1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:13,263 --> 00:00:17,684
Ha esetleg valaki nem tudná,
mi ez az egész...
4
00:00:21,271 --> 00:00:22,940
Jó, hadd izguljon tovább!
5
00:00:29,488 --> 00:00:34,368
Sziasztok! Robin Byrd vagyok,
és ez itt a The Robin Byrd Show.
6
00:00:34,451 --> 00:00:39,623
Azt szeretném, hogy mindenki
helyezze magát kényelembe.
7
00:00:39,706 --> 00:00:43,919
Valószínűleg épp egy szeretteddel vagy,
szóval bújj vele össze jó szorosan!
8
00:00:44,628 --> 00:00:50,175
Azoknak pedig, akiknek nincs senkije,
nos, mindig itt leszek én, Robin Byrd.
9
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
FIGYELMEZTETÉS
10
00:00:53,637 --> 00:00:56,848
Fogadják szeretettel
New York egyik titkos gyöngyszemét:
11
00:00:56,932 --> 00:00:58,058
Robin Byrdöt.
12
00:01:00,852 --> 00:01:02,938
Mindenki ismeri Robin Byrdöt!
13
00:01:03,981 --> 00:01:08,694
Alighanem ő
a kábeltévés műsorok csúcstartója.
14
00:01:08,777 --> 00:01:11,196
Ez lesz, ha gyártasz, rendezel, írsz...
15
00:01:11,280 --> 00:01:12,489
meg minden.
16
00:01:14,575 --> 00:01:16,952
Egy kulturális ikon.
17
00:01:17,035 --> 00:01:18,161
Szerintem élvezte,
18
00:01:18,245 --> 00:01:21,206
hogy ő a legnagyobb
underground buli házigazdája.
19
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
Robin fontos szerepet játszott
20
00:01:24,626 --> 00:01:27,379
a szexpozitív feminizmus
21
00:01:27,462 --> 00:01:29,339
és az örömaktivizmus terén.
22
00:01:29,423 --> 00:01:31,967
Minél nedvesebbé válik,
23
00:01:32,050 --> 00:01:37,306
annál könnyebb bedugni a fütyit.
24
00:01:37,389 --> 00:01:39,516
Az emberek hivalkodónak tartották,
25
00:01:39,600 --> 00:01:42,728
de az igazság az, hogy Robin
keményen küzdött a melegekért.
26
00:01:42,811 --> 00:01:44,313
SZABAD BYRDÖT!
ROBINT VÁLASZTJUK
27
00:01:44,396 --> 00:01:47,274
Most menj, és hozd a gumidat,
amíg ezt csinálom.
28
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
Meese ma szövetségileg
fellépett az obszcén tartalmak ellen.
29
00:01:51,320 --> 00:01:54,239
Elnézést, de Robin,
30
00:01:54,323 --> 00:01:55,657
ennyi volt?
31
00:01:55,741 --> 00:01:56,742
Vége?
32
00:01:56,825 --> 00:02:01,079
Felveszem a harcot. A rajongóim
teljes mértékben mellettem állnak.
33
00:02:01,163 --> 00:02:03,582
Mielőtt észbe kapunk,
minden cenzúrázva lesz
34
00:02:03,665 --> 00:02:05,709
az Államokban. A könyvek, a tanagyagok.
35
00:02:05,792 --> 00:02:06,877
Amint felszólalunk...
36
00:02:06,960 --> 00:02:08,337
SZÓLÁSSZABADSÁG
NE MONDJÁK MEG, MIT NÉZZ!
37
00:02:08,420 --> 00:02:09,755
...nekünk esnek.
38
00:02:11,506 --> 00:02:15,052
- Szégyen!
- Egy dolog aktivistának lenni...
39
00:02:15,135 --> 00:02:16,428
SZABAD BYRDÖT!
40
00:02:16,511 --> 00:02:19,222
...de ha tudatosan tanítunk,
akkor aktivátorok vagyunk.
41
00:02:19,306 --> 00:02:20,599
Ez volt Robin.
42
00:02:20,682 --> 00:02:21,683
SZABAD BYRDÖT!
43
00:02:23,018 --> 00:02:24,102
Botrányos, nem?
44
00:02:24,186 --> 00:02:26,688
Az emberi test nem botrányos.
45
00:02:26,772 --> 00:02:28,607
Mi botrányos?
46
00:02:32,653 --> 00:02:39,576
ROBIN BYRD: SZEX, TÉVÉ, SZABADSÁG
47
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
KAZETTÁK
48
00:02:52,673 --> 00:02:57,052
Több mint 20 éve
nem járt senki ebben a lakásban.
49
00:02:57,135 --> 00:02:59,096
ROBINNAK. ÉDES VAGY!!!
SOK SIKERT: JOAN 1991
50
00:02:59,179 --> 00:03:01,181
Nehéz itt bármit is megtalálni.
51
00:03:01,765 --> 00:03:03,433
Itt van a jelmezem.
52
00:03:03,517 --> 00:03:06,603
A horgolt bikini, amit a műsorban hordtam.
53
00:03:07,229 --> 00:03:09,106
Jól kinyúlt.
54
00:03:10,857 --> 00:03:12,067
Nem, nincs szaga.
55
00:03:13,360 --> 00:03:14,736
Ez volna az.
56
00:03:15,237 --> 00:03:17,197
Múzeumban lenne a helye.
57
00:03:17,280 --> 00:03:21,618
Mint látják, itt vannak a lejátszók,
58
00:03:22,244 --> 00:03:23,537
meg a videókamera,
59
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
az átvivő,
60
00:03:25,122 --> 00:03:28,291
és ezek alatt van a hangvezérlőm...
61
00:03:28,375 --> 00:03:31,670
Menj oda apuhoz! Hallasz, drágám?
62
00:03:31,753 --> 00:03:35,298
Igen, hallak, és meg se mukkanok.
63
00:03:35,382 --> 00:03:37,801
Ő Shelly. Bármilyen őrült is vagyok...
64
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
SHELLY
ROBIN FÉRJE
65
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
...sosem hagyott el.
66
00:03:44,641 --> 00:03:48,395
Ezek itt a munkánk gyümölcsei.
67
00:03:50,522 --> 00:03:52,524
Több mint 600 kazettánk van.
68
00:03:56,194 --> 00:04:01,074
1989. december 27.
69
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Egy másik évszázad volt.
70
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
Számozva vannak.
Az összes műsorom számozott.
71
00:04:08,415 --> 00:04:10,459
Ezek a korábbiak.
72
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
Itt van egy Heather Hunterrel.
73
00:04:21,178 --> 00:04:23,346
Mindig jó móka volt, ha Heather szerepelt.
74
00:04:25,307 --> 00:04:27,684
Julie Bond volt az első transzneműm.
75
00:04:29,936 --> 00:04:32,314
Gyönyörű volt.
76
00:04:32,397 --> 00:04:34,983
Mindig is jó ötletnek tartottam,
77
00:04:35,066 --> 00:04:37,652
hogy közel kerüljek Jeff Strykerhöz.
78
00:04:37,736 --> 00:04:41,740
Így hát készítettünk egy interjút
a vegasi hotelszobám ágyában,
79
00:04:41,823 --> 00:04:44,826
majd szeretkeztünk, és Shelly felvette.
80
00:04:46,870 --> 00:04:49,748
Óriási volt a farka, és vastag.
81
00:04:52,709 --> 00:04:54,920
Ez az első The Hot Legs adás.
82
00:04:55,003 --> 00:04:56,463
Tegyük bele a dobozba!
83
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
Ez egy óriási klasszikus.
84
00:04:58,465 --> 00:05:01,092
Az egyik első műsor, amit csináltam.
85
00:05:05,138 --> 00:05:11,561
1976-ban Bobby Hollander pornóproducernek
volt egy Hot Legs című tévéműsora.
86
00:05:11,645 --> 00:05:13,688
Két pornósztár vezette.
87
00:05:16,149 --> 00:05:19,903
Bobby könyörgött nekem, mert
senki nem ért rá a műsorra a városban.
88
00:05:19,986 --> 00:05:22,322
Egy félórás műsor volt
csütörtök esténként.
89
00:05:23,490 --> 00:05:26,076
Felhívott,
hogy tegyek meg neki egy szívességet.
90
00:05:26,743 --> 00:05:27,911
Megkérdeztem, mit.
91
00:05:27,994 --> 00:05:29,621
„Bejönnél műsort vezetni?”
92
00:05:30,038 --> 00:05:31,122
2006-OS INTERJÚ
93
00:05:31,206 --> 00:05:32,457
Azt mondta: „Légyszi-légyszi!”
94
00:05:32,541 --> 00:05:34,167
Én meg: „Oké, Bobby, a kedvedért.”
95
00:05:35,669 --> 00:05:38,755
Úgy épült fel, hogy volt egy 15 perces
96
00:05:38,839 --> 00:05:43,718
nyolcmilliméteres rövidfilm,
és a következő 15 percben
97
00:05:43,802 --> 00:05:46,429
megnyíltak a telefonvonalak
a nézők számára.
98
00:05:46,513 --> 00:05:47,722
HOT LEGS ROBIN BYRDDEL
99
00:05:47,806 --> 00:05:50,517
Ez volt az első alkalom,
hogy a tévé interaktív volt.
100
00:05:51,059 --> 00:05:53,395
És mindenki ezen a szegény félórás műsoron
101
00:05:53,478 --> 00:05:56,064
vezette le a feszültséget,
ahol beszélhetett a tévéhez.
102
00:05:56,731 --> 00:05:58,817
Először is jöjjön pár telefonhívás!
103
00:05:58,900 --> 00:06:00,527
HOT LEGS
CSAK A 475-1550-T HÍVJA!
104
00:06:00,610 --> 00:06:04,155
Nagyon vonakodtam az első hívástól,
mert nem szűrték őket.
105
00:06:04,239 --> 00:06:05,991
- Halló?
- Hot Legs.
106
00:06:06,074 --> 00:06:07,242
Ez a Hot Legs.
107
00:06:07,325 --> 00:06:10,954
Azt sugároztam:
„Szeress, kérlek. Kérlek, ne utálj!”
108
00:06:11,621 --> 00:06:13,498
„Csak szeretetet szeretnék mindenkinek.”
109
00:06:13,582 --> 00:06:15,625
Tudni szeretném, mitől vagy ilyen dögös.
110
00:06:16,585 --> 00:06:18,003
Ettől a sok fénytől.
111
00:06:19,379 --> 00:06:21,464
Azt mondogatták: „Nagyon jó vagy.”
112
00:06:21,548 --> 00:06:24,467
„Szeretünk. Olyan gyönyörű vagy!”
113
00:06:24,551 --> 00:06:26,386
Nagyszerű a műsorod. Telitalálat.
114
00:06:26,469 --> 00:06:30,390
Úgy voltam vele: „Köszönöm.
Gyönyörű vagyok. Remek.”
115
00:06:30,473 --> 00:06:34,686
Nincs jobb egy bóknál, főleg a tévében.
116
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
Szia! Teljesen el vagyok ragadtatva
a szexi lábaidtól.
117
00:06:37,856 --> 00:06:38,982
Mondom: „Köszönöm.”
118
00:06:39,065 --> 00:06:40,901
„Van hozzáfűznivalód a filmhez?”
119
00:06:40,984 --> 00:06:43,194
„Nincs, csak
többet szeretnénk látni belőled.”
120
00:06:46,323 --> 00:06:47,532
Nem fizettek.
121
00:06:48,158 --> 00:06:51,161
Az a sok dicséret volt a fizetségem.
122
00:06:51,244 --> 00:06:54,706
Ez volt a ’70-es évek.
Nem pénzért csináltunk dolgokat.
123
00:06:54,789 --> 00:06:59,169
Továbbra is visszajártam
csütörtökönként helyettesíteni.
124
00:07:02,464 --> 00:07:06,384
Majd a stúdió,
ahol a műsort csináltuk, azt mondta:
125
00:07:06,468 --> 00:07:09,054
„Ma este nem lesz műsor.”
Megkérdeztem, miért.
126
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
Azt felelték: „Bobby Hollander
sok pénzzel tartozik nekem.”
127
00:07:13,016 --> 00:07:16,019
„Amíg nem fizet, nem lesz több műsor.”
128
00:07:16,645 --> 00:07:18,813
Azt mondtam, szeretnék én műsort csinálni.
129
00:07:18,897 --> 00:07:21,232
Azt felelték,
nem hívhatom The Hot Legs Show-nak.
130
00:07:21,316 --> 00:07:22,901
Elgondolkodtam, minek is hívjam.
131
00:07:22,984 --> 00:07:23,985
Mondom:
132
00:07:24,069 --> 00:07:26,404
„Johnny Carsonnak
ott a The Johnny Carson Show.”
133
00:07:26,488 --> 00:07:28,990
„Tom Snydernek a The Tom Snyder Show.”
134
00:07:29,074 --> 00:07:31,534
„Akkor The Robin Byrd Show-nak
nevezem el.”
135
00:07:41,002 --> 00:07:45,924
Én voltam az első nő, aki felnőtteknek
szóló műsort adott a televízióban.
136
00:07:47,384 --> 00:07:50,136
A műsornak főleg férfi nézői voltak,
137
00:07:50,220 --> 00:07:54,224
amikor Hot Legsként indult,
hiszen egy férfi készítette.
138
00:07:54,307 --> 00:07:56,601
Inkább férfiaknak szólt.
139
00:07:56,685 --> 00:07:57,686
Erre jöttem én.
140
00:07:57,769 --> 00:08:00,271
Én a nők nézőpontjából látom a dolgokat,
141
00:08:00,772 --> 00:08:02,232
sokkal lágyabban.
142
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
HÍVD ROBINT
143
00:08:06,111 --> 00:08:07,570
- Halló!
- Szia!
144
00:08:07,654 --> 00:08:11,491
Csak azt szeretném tudni,
miért változott meg a műsor címe
145
00:08:11,574 --> 00:08:13,785
Bobby Hollander műsoráról
ugye a te nevedére.
146
00:08:14,411 --> 00:08:17,539
- Mert most már én készítem.
- Nagyon jó.
147
00:08:18,915 --> 00:08:21,543
Azt mondták az elején,
hogy magamnak kell csinálnom.
148
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
Mondom oké, csinálom én. Pedig
azt se tudtam, mit csinál egy producer.
149
00:08:25,880 --> 00:08:28,550
Persze harmincvalahány év után
150
00:08:28,633 --> 00:08:31,052
már tudom,
hogy a producer mindent is csinál.
151
00:08:31,136 --> 00:08:34,723
DIVATRENDŐR
152
00:08:34,806 --> 00:08:36,349
- Halló?
- Szia, Robin!
153
00:08:36,433 --> 00:08:37,434
Igen?
154
00:08:37,517 --> 00:08:40,311
Azt szeretném tudni,
mit csinálsz, amikor nem vagy adásban.
155
00:08:41,062 --> 00:08:43,356
Folyamatosan a műsoron jár az eszem.
156
00:08:43,940 --> 00:08:48,862
Folyton azt hallottam, hogy a tévében nem
használhatunk fehéret, feketét és pirosat.
157
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
Nos, ezen változtatni fogok.
158
00:08:52,490 --> 00:08:57,287
Szereztem piros háttérpapírt.
Fekete szőnyeg volt a padlón.
159
00:08:57,370 --> 00:09:00,290
Fekete, horgolt bikini volt rajtam.
160
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
És tudják, mit?
161
00:09:02,751 --> 00:09:07,130
A színek és a pszichedelikus kinézet,
amit bevezettem a műsorban...
162
00:09:07,297 --> 00:09:10,717
...megtanították a stúdiónak
a videós feedback használatát.
163
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
Ezt látják a műsorban.
164
00:09:13,720 --> 00:09:19,059
Most csinálunk pár gyakorlatot,
ami manapság az életünk része.
165
00:09:19,684 --> 00:09:20,852
Abban az időben
166
00:09:21,394 --> 00:09:24,397
nem volt jellemző a nőkre a testedzés.
167
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
Most belégzés...
168
00:09:26,483 --> 00:09:27,859
a rekeszizmodból.
169
00:09:27,942 --> 00:09:31,488
Ezért megmutattam mindenkinek,
mit teszek én a testemért.
170
00:09:31,571 --> 00:09:35,158
Guggolásokat, kitöréseket végzek.
Én így csinálom.
171
00:09:35,241 --> 00:09:36,659
Ti is megtehetitek ugyanezt.
172
00:09:36,743 --> 00:09:38,578
Lábkörzés.
173
00:09:38,661 --> 00:09:40,538
Ettől lett ilyen a fenekem.
174
00:09:41,372 --> 00:09:42,373
BYRD-MESÉK
175
00:09:42,457 --> 00:09:44,834
Majd jött egy ötperces történet,
176
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
amelyet én írtam.
177
00:09:46,753 --> 00:09:49,589
„Byrd esti meséi.”
178
00:09:49,672 --> 00:09:52,217
Az én lefekvés előtti zeném.
179
00:09:52,300 --> 00:09:53,927
Korhatáros mesék voltak.
180
00:09:54,969 --> 00:09:57,555
Felizgattalak, és ágyba dugtalak.
181
00:09:58,515 --> 00:10:01,684
Elvitte vacsorázni,
182
00:10:02,227 --> 00:10:04,646
majd elvitte egy diszkóba.
183
00:10:07,273 --> 00:10:09,484
Elkezdtem vendégeket fogadni a műsorban
184
00:10:09,567 --> 00:10:12,862
a Byrd esti meséi után...
185
00:10:14,531 --> 00:10:17,450
mert az emberek
nem értették a felnőttipart.
186
00:10:20,745 --> 00:10:22,539
Azt hitték, csak dildóval járkálnak
187
00:10:22,622 --> 00:10:26,084
a szájukban, a fülükben,
és a fenekükbe dugva.
188
00:10:26,835 --> 00:10:30,004
Meg akartam mutatni,
hogy ők is csak emberi lények,
189
00:10:30,088 --> 00:10:31,923
akik nagyon tehetségesek.
190
00:10:32,006 --> 00:10:33,007
FELNŐTTSZÓRAKOZTATÓ
191
00:10:33,091 --> 00:10:35,885
Keverj össze vodkával
És hívj Bloody Marynek
192
00:10:35,969 --> 00:10:39,931
Keverj össze csípős szósszal
És elég ijesztő leszek
193
00:10:40,014 --> 00:10:42,767
- Ez remek volt!
- Köszönöm!
194
00:10:42,851 --> 00:10:45,061
- Nagyon jó. Tetszik.
- Köszönöm!
195
00:10:45,145 --> 00:10:46,396
Szuper volt.
196
00:10:50,150 --> 00:10:53,778
Hetente egyszer,
szerdánként voltunk műsoron, éjfélkor.
197
00:10:53,862 --> 00:10:56,573
Mert ez a hét csúcspontja!
198
00:10:56,656 --> 00:10:59,284
Itt van velem Samantha Fox.
199
00:10:59,826 --> 00:11:00,910
És szeretném...
200
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
Csapó!
201
00:11:06,249 --> 00:11:07,292
Egek!
202
00:11:07,375 --> 00:11:10,503
Ha ez nem lett volna elég dögös, van még.
203
00:11:11,754 --> 00:11:14,507
Majd később,
ahogy egyre népszerűbb lett a műsor,
204
00:11:14,591 --> 00:11:16,968
voltak nálam feltörekvő
205
00:11:17,051 --> 00:11:19,137
meg mindenféle emberek.
206
00:11:19,220 --> 00:11:22,390
Dőlj hátra, helyezkedj kényelembe!
Remek műsort hoztunk neked ma estére.
207
00:11:22,932 --> 00:11:24,809
Először jöjjön...
208
00:11:25,476 --> 00:11:26,811
Annie Sprinkle.
209
00:11:29,189 --> 00:11:30,732
ANNIE SPRINKLE HANGJA
MULTIMÉDIA-MŰVÉSZ
210
00:11:30,815 --> 00:11:34,903
Előadtam egy produkciót Robin műsorában
a 100 legrosszabb szexuális élményemről.
211
00:11:37,030 --> 00:11:42,035
Elmentünk Robin műsorába,
és reklámoztuk a dolgainkat.
212
00:11:42,118 --> 00:11:44,913
Olyan volt... mint az internet.
213
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Posztmodernizmus, amit csinálsz.
214
00:11:51,628 --> 00:11:53,796
Én pornóformansznak neveztem el.
215
00:11:53,880 --> 00:11:55,965
- Pornóformansz.
- Pornóformansz, igen.
216
00:11:56,507 --> 00:12:01,137
Robin szenvedéllyel viseltetett
a szexiparban dolgozók iránt,
217
00:12:01,221 --> 00:12:04,766
- és ez teljesen átjött.
- Szia, Robin! Hogy vagy?
218
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
- Remekül. Te hogy vagy?
- Régóta nézlek.
219
00:12:07,060 --> 00:12:09,229
Remek a műsorod. Most először kerültem be.
220
00:12:09,312 --> 00:12:10,313
Nagyon köszönöm.
221
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
És tudják, mit?
222
00:12:11,481 --> 00:12:16,236
A műsoromat még ma is ismétlik, annak
ellenére, hogy változik a technológia.
223
00:12:16,778 --> 00:12:18,947
Ez a kábeltévés dobozom.
224
00:12:19,030 --> 00:12:20,323
De eleinte
225
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
egy...
226
00:12:22,492 --> 00:12:26,079
tekerős set-top egységem volt,
227
00:12:26,162 --> 00:12:28,998
majd pedig egy nyomógombos.
228
00:12:29,082 --> 00:12:33,461
És a kábeltévés doboz
foglalkoztatott ennyi éven át.
229
00:12:35,463 --> 00:12:38,549
A ’70-es években
egyre magasabbak lettek az épületek,
230
00:12:38,633 --> 00:12:40,176
és a szobaantennák
231
00:12:40,260 --> 00:12:42,262
már nem vették az adást olyan jól.
232
00:12:42,345 --> 00:12:45,723
Nem tudták fogni az antennák jelét.
233
00:12:45,807 --> 00:12:48,476
Ezért döntöttek a kábelek mellett.
234
00:12:49,143 --> 00:12:50,270
KIRSTEN FLEMING HANGJA
ÍRÓ, NY POST
235
00:12:50,395 --> 00:12:51,771
Nem jeleket küldtek a levegőn át,
236
00:12:51,854 --> 00:12:55,108
mint a tévécsatornák,
hanem kábeleket húztak az utcák alatt.
237
00:12:56,276 --> 00:13:00,488
Mivel az utcák köztulajdonban voltak,
a politikusok és jogvédők követelték,
238
00:13:00,571 --> 00:13:02,115
hogy a kábelcégek tartsanak fenn
239
00:13:02,198 --> 00:13:04,534
közhasználatú, nyilvános csatornákat.
240
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
MANHATTANI KÁBELTÉVÉ
241
00:13:05,702 --> 00:13:06,703
JÖN A MANHATTAN LIFE
242
00:13:06,786 --> 00:13:07,870
Ez a tévé vadnyugata.
243
00:13:07,954 --> 00:13:09,706
Üdvözlöm önöket, ez a Speak Out.
244
00:13:09,789 --> 00:13:14,502
Én Ken Sander vagyok, és az este kérdése:
hordjunk kézifegyvert New Yorkban?
245
00:13:14,752 --> 00:13:16,004
BOB MORRIS HANGJA
ÍRÓ, NY TIMES
246
00:13:16,129 --> 00:13:19,257
Azt akarták, a helyi közösség
azon tagjai is adásba kerülhessenek,
247
00:13:19,340 --> 00:13:21,718
akiket senki sem képviselt a tévében.
248
00:13:22,260 --> 00:13:23,636
Templomi gyülekezetek...
249
00:13:23,720 --> 00:13:24,804
Jöjjetek Jézushoz!
250
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
...lakóközösségi egyesületek...
251
00:13:26,431 --> 00:13:28,641
MELEG KÖZÖSSÉGI HÁZ
NY. 13. UTCA 208.
252
00:13:28,725 --> 00:13:30,935
- ...művészek, aktivisták.
- Regan,
253
00:13:31,436 --> 00:13:33,855
Conner és Anderson.
254
00:13:33,938 --> 00:13:35,648
Hívjuk őket A három muskétásnak.
255
00:13:35,732 --> 00:13:37,400
MICHAEL MUSTO HANGJA
ÍRÓ, VILLAGE VOICE
256
00:13:37,483 --> 00:13:40,403
- Politika, városházi felszólalások...
- Konzervbor...
257
00:13:40,486 --> 00:13:41,529
A manhattani tévé...
258
00:13:41,612 --> 00:13:43,740
ÉLŐ 1990. OKTÓBER 3.
ZONGORÁZÁSÉRT HÍVJA A 475-1550-T
259
00:13:43,823 --> 00:13:46,200
...bárkinek adott ingyen stúdióidőt,
aki kért.
260
00:13:46,284 --> 00:13:49,203
Mint a szívekből láthatják,
ez a Valentin-napi adásunk.
261
00:13:49,287 --> 00:13:51,748
Itt van New York
egyik legromantikusabb bandája,
262
00:13:51,831 --> 00:13:52,832
a Beastie Boys.
263
00:13:52,915 --> 00:13:55,043
Tegye az ujjait ide és ide,
264
00:13:55,126 --> 00:13:56,210
és sétáljon így.
265
00:13:56,294 --> 00:13:57,462
FLUXUSÁLARC: 3 DOLLÁR.
266
00:13:57,545 --> 00:13:59,297
Semmi előszűrés vagy meghallgatás.
267
00:13:59,380 --> 00:14:01,674
Megjelentünk, és bumm,
benne voltunk a tévében.
268
00:14:02,342 --> 00:14:04,677
Ma egy kiváló burgundit hoztunk.
269
00:14:04,761 --> 00:14:07,013
Fixin bor Hervelets-ből.
270
00:14:07,096 --> 00:14:09,223
EZ A MANHATTANI KÁBELTÉVÉ
271
00:14:09,307 --> 00:14:12,393
A manhattani kábeltévé
létrehozott egy új csatornát,
272
00:14:12,477 --> 00:14:14,312
a Channel J-t.
273
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
Jöjjünk bele a swingerkedésbe!
274
00:14:16,314 --> 00:14:20,234
A Channel J volt
az első bérelt hozzáférésű csatorna,
275
00:14:20,318 --> 00:14:21,861
ahol műsoridőt vehettünk...
276
00:14:21,944 --> 00:14:22,945
A MIDNIGHT BLUE BEMUTATJA
277
00:14:23,029 --> 00:14:24,072
...és hirdethettünk.
278
00:14:24,322 --> 00:14:25,531
FÉRFI MODELL / ESZKORTKÖZVETÍTÉS
279
00:14:25,615 --> 00:14:26,699
1-900-TÜZES-SZERSZÁM
280
00:14:26,783 --> 00:14:27,784
ÉJSZAKAI ESZKORT
281
00:14:27,867 --> 00:14:31,245
Mindaddig, amíg jogilag
nem minősült obszcénnek,
282
00:14:31,329 --> 00:14:33,831
tulajdonképpen bármit megtehettünk,
amit akartunk.
283
00:14:33,915 --> 00:14:37,502
Mi adjuk a világ
egyetlen heti kannabiszjelentését.
284
00:14:37,585 --> 00:14:38,836
A stúdiónk nyitva állt.
285
00:14:39,170 --> 00:14:40,254
JIM CHLADEK HANGJA
ETC STÚDIÓ
286
00:14:40,380 --> 00:14:42,423
Nem cenzúráztam. Nem csináltam semmit.
287
00:14:42,507 --> 00:14:44,759
Csak tüzet gyújtani
nem lehetett a stúdióban.
288
00:14:45,468 --> 00:14:47,011
Jim Chladek forradalmár volt.
289
00:14:47,095 --> 00:14:49,889
A Time Warner mellett volt irodája,
290
00:14:49,972 --> 00:14:51,057
és valahogy...
291
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
egy vezetéket húzott
292
00:14:53,393 --> 00:14:55,144
a sikátorban
293
00:14:55,228 --> 00:14:58,231
a két épület közé, és összekötötte őket
294
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
az élő tévéadáshoz.
295
00:15:10,827 --> 00:15:14,247
- Ez egy régi kazetta.
- Miért őrizgeti az összes kazettáját?
296
00:15:15,331 --> 00:15:16,499
Jó kérdés.
297
00:15:17,583 --> 00:15:19,752
Nem tudom, miért őrizgetem a kazettákat.
298
00:15:22,296 --> 00:15:24,132
Nincs szükségem erre a sok kazettára,
299
00:15:24,841 --> 00:15:28,219
de nem tudom elképzelni,
hogy megváljak tőlük.
300
00:15:30,179 --> 00:15:34,892
Itt maradnak az eredeti példányok,
raktárba viszed őket, vagy...?
301
00:15:34,976 --> 00:15:38,771
Nem fogok ennyi pénzt fizetni
a raktározásért.
302
00:15:38,855 --> 00:15:40,523
Fix jövedelemből élünk.
303
00:15:40,606 --> 00:15:44,402
- Meg akarod tartani a kazettákat?
- Igen, persze.
304
00:15:44,485 --> 00:15:46,362
Mit csinálnál velük? Kidobnád őket?
305
00:15:46,446 --> 00:15:50,199
Használhatatlanok lettek.
Már másmilyen formátumok vannak.
306
00:15:50,283 --> 00:15:51,742
Megsemmisítenéd őket?
307
00:15:51,826 --> 00:15:54,203
Tudod, mi lesz, ha meghalok?
308
00:15:54,287 --> 00:15:56,956
- Sose fogsz meghalni.
- Nem vagyok varázsló.
309
00:15:57,498 --> 00:16:00,251
- Mi lesz majd velük?
- Sose fogsz meghalni.
310
00:16:00,334 --> 00:16:01,627
- Tényleg?
- Igen.
311
00:16:01,711 --> 00:16:03,629
- Szerinted csodanő vagyok?
- Igen.
312
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Tudom.
313
00:16:05,798 --> 00:16:08,801
Rendben. De ha meghalok,
ide fog jönni a rendőrbíró,
314
00:16:08,885 --> 00:16:10,094
és mindent kidob.
315
00:16:10,178 --> 00:16:14,098
Ez csak számodra és számomra érték,
hiszen belefektettük az életünket.
316
00:16:18,811 --> 00:16:20,354
Demenciás.
317
00:16:21,314 --> 00:16:23,566
Ezt a harcot nem fogom megnyerni.
318
00:16:36,162 --> 00:16:38,289
A Central Park az én hátsókertem.
319
00:16:38,372 --> 00:16:40,500
Ide szoktam eljárni
320
00:16:41,042 --> 00:16:43,169
kikapcsolódni.
321
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
Shellyvel is jártunk ide, viszont...
322
00:16:47,048 --> 00:16:48,591
most már demenciában szenved.
323
00:16:49,258 --> 00:16:51,302
Szóval többnyire csak mi jövünk Ommal.
324
00:16:57,350 --> 00:16:59,894
Manhattanben születtem, és nőttem fel.
325
00:17:01,521 --> 00:17:03,397
Születésemkor adoptáltak.
326
00:17:03,940 --> 00:17:08,486
A születésem pillanatában
elvettek anyámtól.
327
00:17:09,487 --> 00:17:12,740
Az örökbefogadó apám
régiségkereskedő volt.
328
00:17:13,324 --> 00:17:15,409
Sokat voltam vele a boltjában.
329
00:17:16,244 --> 00:17:17,411
Mindig is szeretett.
330
00:17:17,954 --> 00:17:19,288
Apuci kicsi lánya voltam.
331
00:17:23,334 --> 00:17:25,294
Apám nyolcéves koromban meghalt.
332
00:17:27,380 --> 00:17:28,756
Minden megváltozott.
333
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
Az örökbefogadó anyám
sok mindent rajtam vezetett le.
334
00:17:34,095 --> 00:17:36,931
Ivott, sírt, üvöltözött.
335
00:17:37,431 --> 00:17:41,394
Mindig azt mondta,
hogy semmire sem fogom vinni,
336
00:17:41,477 --> 00:17:43,938
és hogy csúnya vagyok.
337
00:17:44,021 --> 00:17:47,400
Nagyon összekaptunk, és azt mondta nekem:
338
00:17:47,483 --> 00:17:50,611
„Ha nem szeretsz itt lenni,
akkor húzz el!”
339
00:17:51,112 --> 00:17:54,115
Erre azt válaszoltam: „Rendben, szia!”
340
00:17:56,951 --> 00:18:00,371
Elszaladtam, és összepakoltam,
amit szükségesnek gondoltam,
341
00:18:00,454 --> 00:18:01,539
ami nem volt sok.
342
00:18:02,123 --> 00:18:04,375
Pár napig a Central Parkban aludtam.
343
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
Mindenhol hippik voltak.
344
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
Maga volt a szabadság.
345
00:18:11,007 --> 00:18:15,511
A ’60-as évek volt a szerelem
és a szex ébredésének hajnala.
346
00:18:17,722 --> 00:18:21,601
Felvállalhattuk a szexualitásunkat.
347
00:18:21,684 --> 00:18:24,895
Ekkor jöttem rá,
hogy a nőket is nagyon szeretem.
348
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
Volt egy barátnőm, és tudta,
hogy kell egy hely, ahol lakhatom,
349
00:18:29,734 --> 00:18:33,070
ezért azt javasolta,
lakjak vele és a családjával.
350
00:18:41,162 --> 00:18:42,955
Később leérettségiztem,
351
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
és bejutottam a fősulira.
352
00:18:49,545 --> 00:18:52,965
Művészeti igazgató
és kreatív igazgató akartam lenni.
353
00:18:53,049 --> 00:18:54,759
Én akartam lenni az igazgató.
354
00:18:56,427 --> 00:18:59,013
Ezért képzőművészeti suliba mentem.
355
00:18:59,096 --> 00:19:01,349
Elkezdtem művészeti órákra járni.
356
00:19:01,432 --> 00:19:03,768
Pénzre volt szükségem.
357
00:19:03,851 --> 00:19:08,022
Így modellt álltam rajzokhoz,
és meztelennek kellett lennem.
358
00:19:11,192 --> 00:19:14,445
A barátom azt mondta,
ha már úgyis meztelenül modellkedem,
359
00:19:14,528 --> 00:19:16,072
és nem érzem kényelmetlennek,
360
00:19:16,155 --> 00:19:19,283
miért nem nevezek be
az amerikai meztelen szépségversenyre?
361
00:19:20,117 --> 00:19:24,413
Hölgyeim és uraim! Vessünk
egy pillantást a nyolcas versenyzőre!
362
00:19:24,497 --> 00:19:25,498
Itt jön.
363
00:19:26,916 --> 00:19:29,168
Olyan volt, mint a Miss USA,
364
00:19:29,251 --> 00:19:30,378
csak teljesen pucéran.
365
00:19:32,213 --> 00:19:33,172
Tapsot kérek!
366
00:19:35,132 --> 00:19:38,469
Nem semmi lányok, ugye?
Mindenféle forma, méret és szín.
367
00:19:38,552 --> 00:19:39,929
Íme a modelljeink! Egyikük...
368
00:19:40,012 --> 00:19:42,556
A High Society magazin látott,
369
00:19:42,640 --> 00:19:45,768
és felkért egy fotózásra
a karácsonyi számhoz.
370
00:19:45,851 --> 00:19:48,646
ÓRIÁSI 16 DARABOS CSUPASZ,
KORHATÁROS KARÁCSONYI POSZTER
371
00:19:49,647 --> 00:19:54,193
Egész életemben azt hallottam,
hogy anyám szerint csúnya vagyok.
372
00:19:55,236 --> 00:19:56,320
Tévedett.
373
00:19:57,947 --> 00:20:00,491
Rájöttem, hogy bitang jó a testem.
374
00:20:01,283 --> 00:20:02,535
Szuper a fenekem.
375
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
A ’70-es évek jó móka volt.
376
00:20:07,748 --> 00:20:10,501
Diszkó, orgiák.
377
00:20:11,085 --> 00:20:12,545
Én voltam az orgiakirálynő.
378
00:20:12,628 --> 00:20:13,879
FOGAMZÁSGÁTLÓ
379
00:20:14,004 --> 00:20:15,464
A fogamzásgátló tabletták
380
00:20:15,548 --> 00:20:17,842
elérhetővé válása
megváltoztatta a nők életét.
381
00:20:17,925 --> 00:20:20,386
Sokat szexelhettek anélkül,
hogy teherbe essenek.
382
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
ANNIE SPRINKLE HANGJA
MULTIMÉDIA-MŰVÉSZ
383
00:20:22,138 --> 00:20:23,973
Ezért bevadultak.
384
00:20:24,056 --> 00:20:28,561
Elkezdtek kísérletezni,
és sok emberrel lefeküdtek.
385
00:20:28,644 --> 00:20:31,480
Ez a megengedő kor végül megtalálta
386
00:20:31,564 --> 00:20:32,982
végső kifejeződését.
387
00:20:33,065 --> 00:20:37,278
Egy szexuális Disneyland,
ahol kiélhetik a legvadabb vágyaikat.
388
00:20:37,361 --> 00:20:40,614
A Plato's Retreatbe jártam,
amely egy swinger szexklub volt.
389
00:20:41,532 --> 00:20:44,535
Szerettem oda járni, mert imádom a szexet.
390
00:20:44,618 --> 00:20:46,078
Imádtam!
391
00:20:47,621 --> 00:20:51,584
Pornófilmekben szereplő
emberekkel szeretkeztem...
392
00:20:52,376 --> 00:20:53,419
kamerán kívül.
393
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
Azt mondták,
ha már ezt csinálom kamerán kívül...
394
00:20:57,465 --> 00:20:59,967
csinálhatnám kamera előtt is pénzért.
395
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
Belementem.
396
00:21:02,553 --> 00:21:04,597
SZERENCSÉS MEREVSÉG
1980
397
00:21:04,722 --> 00:21:07,099
Elbájoló, nem, monsieur?
398
00:21:07,183 --> 00:21:08,350
Oui, oui.
399
00:21:08,434 --> 00:21:09,852
Elkezdtem filmekben játszani.
400
00:21:09,935 --> 00:21:10,936
ROBIN FÉSZKE
1980
401
00:21:11,020 --> 00:21:13,773
Csináld, gyerünk.
Azt csinálhatsz velem, amit akarsz.
402
00:21:14,648 --> 00:21:16,859
A leghíresebb filmem
403
00:21:16,942 --> 00:21:19,487
a Debbie Does Dallas.
404
00:21:20,738 --> 00:21:23,574
Mrs. Hardwicket alakítottam,
a gyertyaboltból.
405
00:21:26,744 --> 00:21:31,165
A Pussycat Theaterben debütált
a Times Square-en.
406
00:21:33,334 --> 00:21:36,629
Abban az időben a New York Times
felnőttfilmeket reklámozott.
407
00:21:36,712 --> 00:21:38,297
ANNIE SPRINKLE HANGJA
MULTIMÉDIA-MŰVÉSZ
408
00:21:38,380 --> 00:21:41,842
A Mély torok című film
indította el a pornódivat aranykorát.
409
00:21:41,926 --> 00:21:44,011
HARRY REEMS TÁRSADALMI ÜGYEK
410
00:21:44,094 --> 00:21:47,348
Harry Reems vagyok,
és Robin Byrddel készítek interjút.
411
00:21:48,098 --> 00:21:50,601
Ne! És Veronica Hart?
412
00:21:50,684 --> 00:21:52,603
Van egy ajánlatom. Adj egy autogramot,
413
00:21:52,686 --> 00:21:54,563
- és megadom a számomat.
- Jó.
414
00:21:55,564 --> 00:21:57,441
Elfogadom, persze.
415
00:21:57,525 --> 00:21:59,860
Ilyen filmeket játszottak a mozikban.
416
00:21:59,944 --> 00:22:02,571
Elmehettünk rájuk
a férjünkkel vagy feleségünkkel.
417
00:22:03,823 --> 00:22:08,494
Eljött az összes pornósztár,
és ott voltak a lesifotósok.
418
00:22:08,577 --> 00:22:10,204
Olyan volt, mint bármelyik
419
00:22:10,287 --> 00:22:13,499
másik film premierje, amelyre elmennénk.
420
00:22:13,582 --> 00:22:16,126
Egyáltalán nem bántam meg semmit sem.
421
00:22:16,669 --> 00:22:19,129
Tizenhárom filmet készítettem.
422
00:22:19,255 --> 00:22:21,465
Nem terveztem, hogy ezt fogom csinálni.
423
00:22:21,549 --> 00:22:22,842
RÓZSASZÍN HÖLGYEK
NEVE LISA
424
00:22:22,925 --> 00:22:25,803
Az életem mindig olyan volt,
mint egy flippergolyó.
425
00:22:25,886 --> 00:22:28,430
Elütöttem egy ütővel,
majd mentem a másikhoz.
426
00:22:28,514 --> 00:22:29,890
FEJ VAGY FAROK…
ÉJSZAKAI MADÁRKA
427
00:22:29,974 --> 00:22:31,517
Így ismertem meg Shellyt.
428
00:22:32,935 --> 00:22:34,478
A parkban forgattam,
429
00:22:34,979 --> 00:22:38,148
és egy ismerős arcot láttam
egy sziklán üldögélni.
430
00:22:38,232 --> 00:22:39,275
Shelly volt az.
431
00:22:39,817 --> 00:22:43,487
Odamentem hozzá,
és megkérdeztem, emlékszik-e rám.
432
00:22:43,571 --> 00:22:46,991
Fire Islanden
találkoztunk az előző nyáron.
433
00:22:51,495 --> 00:22:58,043
Úgy hiszem, szerelem volt első látásra.
Mármint második látásra.
434
00:23:03,257 --> 00:23:04,800
Sok közös volt bennünk.
435
00:23:04,884 --> 00:23:08,262
Érdekelt a művészet,
436
00:23:08,345 --> 00:23:09,889
és ő művész volt.
437
00:23:11,140 --> 00:23:14,894
Egy dögös művészeti
és kreatív igazgató volt.
438
00:23:14,977 --> 00:23:17,021
Saját reklámügynöksége volt.
439
00:23:17,104 --> 00:23:19,857
Nagy reklámcégekkel dolgozott.
440
00:23:20,399 --> 00:23:22,234
Nagykutya volt,
441
00:23:22,318 --> 00:23:25,613
de nem ezért vonzódtam hozzá.
442
00:23:25,696 --> 00:23:27,656
Azt szerettem benne,
443
00:23:27,740 --> 00:23:30,701
hogy annyira gyengéd és kedves volt.
444
00:23:30,784 --> 00:23:34,788
Mindig is ilyen nőhöz
akartam feleségül menni.
445
00:23:36,290 --> 00:23:41,503
Különböző kis helyeken szeretkeztünk,
ahol nem is gondolt volna rá.
446
00:23:41,587 --> 00:23:43,047
De mindig én voltam felül.
447
00:23:46,175 --> 00:23:47,468
Összeköltöztünk.
448
00:23:47,551 --> 00:23:50,346
Azóta ugyanott vagyunk.
449
00:23:58,020 --> 00:24:00,189
...szülinapot!
450
00:24:00,272 --> 00:24:03,275
Boldog szülinapot, drága Robin!
451
00:24:03,359 --> 00:24:04,485
Robin!
452
00:24:04,568 --> 00:24:08,322
- Boldog szülinapot!
- Boldog szülinapot!
453
00:24:10,324 --> 00:24:12,493
Köszönöm! Most mindenki vetkőzzön!
454
00:24:17,706 --> 00:24:19,875
Sziasztok! A nevem Shelly,
455
00:24:19,959 --> 00:24:21,543
ki lakját egy egérlyukban leli.
456
00:24:21,627 --> 00:24:24,630
Ő a barátom, Robin. Ő is ott lakik.
457
00:24:28,968 --> 00:24:32,137
Ez a 69. szülinapom.
458
00:24:32,221 --> 00:24:33,764
Szexi szám.
459
00:24:34,974 --> 00:24:36,809
Tavaly a 68. volt.
460
00:24:36,892 --> 00:24:38,602
Te csinálod, én meg jövök neked eggyel.
461
00:24:40,604 --> 00:24:41,814
Ez nagyon finom.
462
00:24:42,481 --> 00:24:44,692
- Mégis kinek kell valódi kaja?
- Ejha!
463
00:24:45,192 --> 00:24:46,318
Tejszínhab.
464
00:24:46,402 --> 00:24:49,655
Egyszer szerepeltem egy filmben,
amelyben betejszínhaboztak.
465
00:24:49,905 --> 00:24:51,281
ROSSZ PENNY
1978
466
00:24:51,365 --> 00:24:54,451
Nagyon finom,
viszont nagyon nehéz leszedni a bőrünkről.
467
00:24:54,535 --> 00:24:58,706
Emlékszel, hogy miután hazamentem,
csak zuhanyoztam és fürödtem úgy...
468
00:24:58,789 --> 00:24:59,873
Három hétig.
469
00:25:00,666 --> 00:25:02,626
Én voltam a fagyikehely,
470
00:25:02,710 --> 00:25:04,503
a testemről ettek.
471
00:25:05,504 --> 00:25:06,880
Nyami!
472
00:25:09,133 --> 00:25:12,136
Hány éve járunk ide a szülinapomon?
473
00:25:12,219 --> 00:25:14,596
- Egy.
- Ez nem igaz.
474
00:25:15,097 --> 00:25:16,765
- Kettő.
- Nem!
475
00:25:16,849 --> 00:25:19,560
- Három.
- Majdnem 50 éve együtt vagyunk.
476
00:25:19,643 --> 00:25:23,063
Idén júliusban leszünk együtt 50 éve,
477
00:25:23,147 --> 00:25:26,942
azaz legalább 45 éve járunk ide.
478
00:25:27,026 --> 00:25:29,987
- Hogy ismerkedtél meg velem?
- Úgy találkoztam Byrddel...
479
00:25:31,989 --> 00:25:33,490
- Emlékszel?
- Nem.
480
00:25:34,742 --> 00:25:36,118
De igen.
481
00:25:37,619 --> 00:25:39,705
- Nem emlékszel?
- Segíts egy kicsit!
482
00:25:39,788 --> 00:25:41,123
Fire Island.
483
00:25:44,251 --> 00:25:48,422
Még mindig nagy mókamester,
és még most is vicces, de nem a régi.
484
00:25:50,215 --> 00:25:54,136
Ott volt, amikor aláírtuk a szerződést
a manhattani kábeltévével arról,
485
00:25:54,219 --> 00:25:56,221
hogy producerek leszünk.
486
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
Majd a stúdióban
487
00:26:00,434 --> 00:26:01,935
biztosította, hogy a csapat
488
00:26:02,519 --> 00:26:03,979
azt csinálja, amit kellett.
489
00:26:04,063 --> 00:26:05,397
Volt egy operatőrünk,
490
00:26:05,481 --> 00:26:07,149
egy süket hangmérnökünk,
491
00:26:07,232 --> 00:26:09,359
egy színvak technikai rendezőnk
492
00:26:10,027 --> 00:26:11,028
és én.
493
00:26:13,280 --> 00:26:15,157
Nyelves Ürge úrnak hívtuk.
494
00:26:15,240 --> 00:26:18,911
És az volt Shelly,
a Nyelves Ürge feladata,
495
00:26:18,994 --> 00:26:23,290
hogy felvegye a telefont,
és azt mondja, tartsák a vonalat.
496
00:26:23,832 --> 00:26:26,710
Azt mondogattam,
az ő nyelvmunkája a legjobb a városban.
497
00:26:26,794 --> 00:26:28,212
Kávéja, teája és nyelve.
498
00:26:29,254 --> 00:26:30,380
A Nyelves Ürge.
499
00:26:30,464 --> 00:26:32,841
Ürge úr, menjen vissza a lyukába!
500
00:26:34,218 --> 00:26:36,220
Nem a nevén szólítottam.
501
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
Ürge úr szűr. Mit is mondhatnék? 475-1550.
502
00:26:40,390 --> 00:26:42,226
A nézőimnek...
503
00:26:42,309 --> 00:26:44,895
megvan a maga elképzelése rólam.
504
00:26:44,978 --> 00:26:46,438
A fantázia szüleménye vagyok.
505
00:26:46,522 --> 00:26:48,649
Senki sem tudta, hogy házasok vagyunk.
506
00:26:48,732 --> 00:26:54,238
Biztos sokkoló dolog megtudni,
hogy ’74 óta együtt vagyunk.
507
00:26:54,780 --> 00:26:56,782
Én, az orgiakirálynő?
508
00:26:57,908 --> 00:27:00,285
Sosem ítélt el.
509
00:27:02,538 --> 00:27:05,791
Nyelves Ürgének hívtam Shellyt.
510
00:27:06,583 --> 00:27:09,294
De ennél sokkal több volt.
511
00:27:09,378 --> 00:27:11,255
Ennél sokkal több.
512
00:27:15,592 --> 00:27:19,263
FIRE ISLAND, NEW YORK
513
00:27:21,557 --> 00:27:25,018
Demenciával minden teljesen más.
514
00:27:28,188 --> 00:27:29,439
- Szia!
- Szia!
515
00:27:29,523 --> 00:27:30,941
Sziasztok!
516
00:27:31,024 --> 00:27:32,484
Sziasztok!
517
00:27:32,568 --> 00:27:34,278
- Sziasztok!
- Sziasztok!
518
00:27:34,361 --> 00:27:37,114
- Sziasztok!
- Sziasztok! Szép napot!
519
00:27:37,197 --> 00:27:38,991
Sziasztok!
520
00:27:39,074 --> 00:27:41,827
- Sziasztok, utazók!
- Szia, Robin!
521
00:27:41,910 --> 00:27:44,997
- Hogy vagytok?
- Ő Byrd.
522
00:27:45,706 --> 00:27:47,166
Itt üldögélek reggelente.
523
00:27:47,249 --> 00:27:49,001
Tudom, de most nem fogsz leülni.
524
00:27:49,084 --> 00:27:50,294
De nem ám.
525
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
- El kell érnünk a hajót.
- Bizony.
526
00:27:56,925 --> 00:27:59,011
Ma van az 50. évfordulónk.
527
00:28:01,096 --> 00:28:05,017
Shellyvel először itt, Fire Islanden
528
00:28:05,100 --> 00:28:07,227
keresztezték egymást útjaink.
529
00:28:09,563 --> 00:28:12,524
Kíváncsi voltam rá,
fel tudom-e kicsit frissíteni az emlékeit.
530
00:28:14,109 --> 00:28:17,779
Azt szerettem volna,
hogy visszanyerjen valamit.
531
00:28:20,782 --> 00:28:23,243
- Köszönjük!
- Boldog szülinapot!
532
00:28:23,952 --> 00:28:26,079
Ismerősnek tűnik?
533
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
Nem.
534
00:28:29,708 --> 00:28:31,793
Miért vagyunk itt?
535
00:28:32,294 --> 00:28:33,754
Én azért, mert szeretlek.
536
00:28:33,837 --> 00:28:36,298
Ugye nem fogunk egész odáig elsétálni?
537
00:28:37,090 --> 00:28:39,009
- De. Gyere!
- Nem.
538
00:28:39,801 --> 00:28:41,345
Ezt nem teheted.
539
00:28:46,808 --> 00:28:47,893
Ennyi.
540
00:28:47,976 --> 00:28:49,686
Számomra ez a vége.
541
00:28:50,979 --> 00:28:53,565
- Nem akarsz tovább menni?
- Így van.
542
00:28:54,358 --> 00:28:56,109
Rendben. Talán itt hagyhatunk,
543
00:28:56,193 --> 00:28:58,028
- én pedig tovább sétálok.
- Rendben.
544
00:28:59,947 --> 00:29:01,240
Nagyon meleg van,
545
00:29:02,074 --> 00:29:04,201
és nem fogtam fel, hogy ilyen messze van.
546
00:29:04,284 --> 00:29:08,288
Mármint 19, 17, 18,
akárhány évesen is voltam itt...
547
00:29:09,665 --> 00:29:11,333
Kicsit sok neki.
548
00:29:12,292 --> 00:29:15,045
Nem akarom, hogy... Mégiscsak 84 éves.
549
00:29:35,107 --> 00:29:36,316
Tudjátok, mit?
550
00:29:37,567 --> 00:29:39,695
Szerintem ez volt az a ház.
551
00:29:40,779 --> 00:29:42,489
De megváltozott.
552
00:29:42,572 --> 00:29:46,785
Teljesen más, mint 50 éve.
553
00:29:46,868 --> 00:29:47,869
Tetszik a pólója.
554
00:29:48,495 --> 00:29:49,621
- Én vagyok.
- Maga?
555
00:29:49,705 --> 00:29:50,914
- Igen.
- Ne vicceljen!
556
00:29:50,998 --> 00:29:53,083
- Ismer?
- Persze!
557
00:29:53,166 --> 00:29:54,376
Örvendek!
558
00:29:54,459 --> 00:29:55,961
Készíthetnék egy képet
559
00:29:56,044 --> 00:29:57,462
- a házról?
- Persze.
560
00:29:57,587 --> 00:29:58,588
Köszönöm!
561
00:29:59,339 --> 00:30:00,340
Ejha!
562
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
Azt hiszem, inkább magamért jöttem vissza.
563
00:30:16,023 --> 00:30:18,608
Amikor először
találkoztam Shellyvel, mindig...
564
00:30:19,234 --> 00:30:20,360
megfigyelő típus volt.
565
00:30:20,444 --> 00:30:22,446
Ez volt az,
566
00:30:22,529 --> 00:30:25,490
- ami hozzám vonzotta.
- Kapd el a Byrdöt!
567
00:30:28,035 --> 00:30:30,454
Mert én voltam az, akit megfigyelt.
568
00:30:43,300 --> 00:30:46,011
Emlékszel arra,
amikor idejártunk a bioboltba?
569
00:30:46,094 --> 00:30:47,512
- Igen, persze.
- Lent?
570
00:30:47,596 --> 00:30:50,349
- A legjobb biobolt volt.
- Én nem itt...
571
00:30:50,432 --> 00:30:52,642
- Forduljunk itt balra!
- ...vágattam a hajam?
572
00:30:52,726 --> 00:30:54,561
Nem errefelé vágattam a hajam?
573
00:30:54,644 --> 00:30:57,064
De, a következő utcánál.
574
00:30:57,731 --> 00:30:58,774
Igen.
575
00:31:00,025 --> 00:31:02,319
A jó öreg 42. utca!
576
00:31:04,780 --> 00:31:05,781
Annak idején...
577
00:31:05,864 --> 00:31:07,199
PÁRBAJ DIABLÓNÁL
MEZTELEN PRÉDA
578
00:31:07,282 --> 00:31:09,076
FELSZABADULT NŐ
HÉTBETŰS SZERELEM
579
00:31:09,159 --> 00:31:10,369
...felnőtt játszótér volt.
580
00:31:10,452 --> 00:31:11,745
EGY DOLLÁR KANOS FÜLKE
581
00:31:11,828 --> 00:31:14,164
Úgy ám, egyetlen
szexi zseton mindenre elég.
582
00:31:14,247 --> 00:31:16,083
Gyere be, és felizgatjuk a répád.
583
00:31:16,166 --> 00:31:17,167
SZÓRAKOZTATÓ SZÍNHÁZ
584
00:31:17,250 --> 00:31:19,461
Felhevül a banán, megremeg a máj, apuci.
585
00:31:21,129 --> 00:31:23,215
Nézzék, itt volt a Gaiety.
586
00:31:23,298 --> 00:31:27,052
A Gaietybe jártak a táncosfiúk.
587
00:31:27,719 --> 00:31:32,182
A sarkon túl pedig
nők voltak heteró férfiak számára.
588
00:31:32,265 --> 00:31:34,309
A Gaiety hátsó bejáratánál
589
00:31:34,393 --> 00:31:38,146
át lehetett menni a heteró bárba.
590
00:31:39,564 --> 00:31:43,110
A heteró férfiak
a heteró helyre mentek nőkért,
591
00:31:43,193 --> 00:31:46,405
majd az ajtón beosontak a Gaietybe.
592
00:31:46,488 --> 00:31:50,575
Byrd a 42. utcán
járkált fel-alá vendégekért.
593
00:31:50,659 --> 00:31:54,579
A Show Worldből ment...
594
00:31:56,039 --> 00:31:57,249
Mi volt a másik hely?
595
00:31:58,208 --> 00:31:59,543
Show Palace.
596
00:31:59,626 --> 00:32:02,504
Ma este talán ott táncol Byrd. Nézzük meg!
597
00:32:06,633 --> 00:32:08,093
PORSCHE LYNN HANGJA
FELNŐTTSZÓRAKOZTATÓ
598
00:32:08,218 --> 00:32:09,886
Felléptem a Show Worldben.
599
00:32:10,887 --> 00:32:12,597
Azt kérdezgettem mindenkitől,
600
00:32:12,681 --> 00:32:16,101
mit kell tennem,
hogy bejussak Robin műsorába.
601
00:32:16,184 --> 00:32:20,230
Mind azt mondták, híressé kell válnom.
602
00:32:20,313 --> 00:32:23,733
Majd a műsorunk után
bekopogott az öltözőm ajtaján azzal:
603
00:32:23,817 --> 00:32:25,902
„Szia! Robin Byrd vagyok.”
604
00:32:25,986 --> 00:32:29,114
Végre meghívott a műsorba.
605
00:32:29,197 --> 00:32:32,951
Utána persze én voltam
az a felnőtt női sztár,
606
00:32:33,034 --> 00:32:35,370
aki a legtöbbet szerepelt
a Robin Byrd Showban.
607
00:32:39,916 --> 00:32:43,044
Amikor Ürge úrral találkoztam,
608
00:32:43,587 --> 00:32:45,088
Robin mindig rohangált,
609
00:32:45,172 --> 00:32:49,926
kiabált, és parancsokat osztogatott
mindenkinek.
610
00:32:50,010 --> 00:32:52,220
- Shelly, kell szűrő?
- Nem.
611
00:32:52,304 --> 00:32:53,889
Remek.
612
00:32:53,972 --> 00:32:55,724
A & B TÉVÉSTÚDIÓ
SZÍNPAD ÉS NÉZŐTEREM
613
00:32:55,807 --> 00:32:58,351
Ürge úr azt mondta,
menjek a mosdóba átöltözni.
614
00:32:58,435 --> 00:33:01,021
A mosdó akkora volt, mint egy szekrény.
615
00:33:01,730 --> 00:33:02,856
Mint egy seprűtároló.
616
00:33:02,939 --> 00:33:04,566
HEATHER HUNTER HANGJA
FELNŐTTSZÓRAKOZTATÓ
617
00:33:04,649 --> 00:33:07,527
Mind oda zsúfolódtunk be.
618
00:33:09,905 --> 00:33:12,866
Öltözködő vadidegenek voltunk.
619
00:33:12,949 --> 00:33:15,785
Semmi hely nem volt.
620
00:33:16,703 --> 00:33:20,874
Miután levittem őket a stúdióba,
összetereltem,
621
00:33:20,957 --> 00:33:24,002
felsorakoztattam őket, és azt mondtam:
„Első vagy, második.”
622
00:33:24,085 --> 00:33:27,088
És bizony nekem csak tíz másodpercem volt
623
00:33:27,172 --> 00:33:28,381
felkészülni.
624
00:33:28,465 --> 00:33:32,677
Ezért púdereztem folyton a kamera előtt.
625
00:33:32,761 --> 00:33:35,222
Az emberek szeretik látni,
626
00:33:35,305 --> 00:33:36,598
ahogy sminkelünk,
627
00:33:36,681 --> 00:33:38,475
ezért beledolgoztam a műsorba.
628
00:33:38,558 --> 00:33:40,227
Sziasztok! Robin Byrd vagyok, és...
629
00:33:41,144 --> 00:33:43,438
ezt itt a The Robin Byrd Show.
630
00:33:44,940 --> 00:33:47,901
Általában ilyenkorra
legalább már bepúderezem magam,
631
00:33:47,984 --> 00:33:50,987
de a stúdióban folyton olyan nagy a káosz,
632
00:33:51,071 --> 00:33:53,615
hogy... most itt csinálom.
633
00:33:53,698 --> 00:33:54,991
Én voltam a rendező.
634
00:33:55,075 --> 00:33:57,410
Kamera előtt rendeztem úgy, hogy:
635
00:33:57,494 --> 00:34:02,874
„Hogy van Operatőr úr?
Jöjjön ide Operatőr úr!”
636
00:34:02,958 --> 00:34:04,626
Játszottam a kamerával.
637
00:34:04,709 --> 00:34:07,712
Fénylek, Operatőr úr?
638
00:34:08,338 --> 00:34:09,589
Nem. Jó.
639
00:34:09,673 --> 00:34:12,926
Mert élő volt. Nincs is jobb az élőnél.
640
00:34:13,009 --> 00:34:18,181
Élő közönség, élő tévé,
egyszerre kellett felvenni.
641
00:34:18,265 --> 00:34:21,059
Azt kaptad, amit láttál.
642
00:34:21,142 --> 00:34:24,771
Tarthatnánk egy sminktanfolyamot.
Jól van, most kend fel a...
643
00:34:24,854 --> 00:34:26,106
JOE BRUNO HANGJA
VENDÉG
644
00:34:26,189 --> 00:34:27,482
Mindent is csinált.
645
00:34:27,566 --> 00:34:30,819
Amikor a műsorban látták,
csacska és élénk volt,
646
00:34:30,902 --> 00:34:34,155
de amikor forgatásra meg ilyenekre
került sor, üzletasszony volt.
647
00:34:34,239 --> 00:34:36,992
- Dőlj hátra, helyezd magad kényelembe!
- Kényelembe.
648
00:34:37,075 --> 00:34:39,536
- Ő itt Joey...
- Joey.
649
00:34:39,619 --> 00:34:42,664
...és ő egy ministráns.
650
00:34:49,462 --> 00:34:51,590
Hirtelen a kamera mögé ugrott.
651
00:34:52,674 --> 00:34:56,177
Azt mondta, miközben felvesz,
beszélni fog hozzám.
652
00:34:56,261 --> 00:34:58,888
Nézni nézhetem,
viszont nem válaszolhatok neki.
653
00:34:59,514 --> 00:35:00,974
Mondom oké.
654
00:35:01,057 --> 00:35:03,518
„Ne beszélj, csak figyelj!
Én vagyok a rendező.”
655
00:35:03,602 --> 00:35:05,729
Azt mondtam nekik, hogy az arcukat veszem,
656
00:35:05,812 --> 00:35:06,980
a farkukat veszem.
657
00:35:07,063 --> 00:35:10,650
„Fordulj meg, hajolj előre,
hadd lássam a feneked!”
658
00:35:10,734 --> 00:35:12,152
„Tárd szét a feneked!”
659
00:35:12,235 --> 00:35:14,654
„Most menj le négykézlábra!”
660
00:35:14,738 --> 00:35:18,533
Ezért volt, hogy miközben táncoltunk,
hirtelen ok nélkül elmosolyodtunk.
661
00:35:19,409 --> 00:35:20,869
Azt mondta, jól nézünk ki.
662
00:35:20,952 --> 00:35:22,746
„Most ráközelítünk az ágyékodra.”
663
00:35:22,829 --> 00:35:24,956
És semmit se válaszolhattunk vissza neki.
664
00:35:26,082 --> 00:35:28,043
Minden adást
665
00:35:28,126 --> 00:35:33,173
a „Bébi, hadd döngessem a dudád”
című dallal zártunk.
666
00:35:34,049 --> 00:35:36,301
Bébi, hadd döngessem a dudád
667
00:35:37,177 --> 00:35:39,179
Bébi, hadd döngessem a dudád...
668
00:35:39,804 --> 00:35:44,225
Szatíra volt, ezért megfogtam a cicijüket,
669
00:35:44,309 --> 00:35:46,353
közéjük dugtam a fejem.
670
00:35:46,436 --> 00:35:49,356
Amit a nézők maguk is meg akartak tenni.
671
00:35:49,439 --> 00:35:54,361
Megcsináltam, és azt mondtam,
ez rendjén van, pedig nőként tettem.
672
00:35:54,444 --> 00:35:59,282
Előhúztam a farkát, és a szememre tettem.
673
00:36:00,492 --> 00:36:02,202
Felvettem,
674
00:36:02,285 --> 00:36:04,829
és elénekeltem a dalt.
675
00:36:04,913 --> 00:36:07,415
Bébi, hadd döngessem a dudád
676
00:36:08,208 --> 00:36:10,168
Bébi, hadd döngessem a dudád
677
00:36:11,086 --> 00:36:13,797
Bébi, hadd játszunk nyolcvannyolcasat
678
00:36:13,880 --> 00:36:16,633
Játszom, míg fel nem rázom az egész házat
679
00:36:17,133 --> 00:36:19,969
Döngess, döngess középen
680
00:36:20,053 --> 00:36:22,931
Döngess, döngess középen
681
00:36:23,014 --> 00:36:25,558
Egek, pont ott
682
00:36:25,642 --> 00:36:28,853
- Középen, igen
- Döngess, döngess középen
683
00:36:28,937 --> 00:36:31,147
Döngess, döngess
684
00:36:31,981 --> 00:36:33,525
- Döngess, döngess
- Középen vagy
685
00:36:34,943 --> 00:36:37,779
- Döngesd, döngesd a dudám
- Döngess, döngess középen
686
00:36:37,862 --> 00:36:41,032
- Döngess, döngess középen
- Döngess, döngess...
687
00:36:41,157 --> 00:36:42,867
Nagyon jó buli volt a vége.
688
00:36:42,951 --> 00:36:44,285
LOU CASS HANGJA
FELNŐTTSZÓRAKOZTATÓ
689
00:36:44,369 --> 00:36:46,663
Megjátszották, hogy bekapják, meg ilyenek.
690
00:36:46,746 --> 00:36:47,914
„Döngess!” Imádtam.
691
00:36:47,997 --> 00:36:50,291
Őrületes volt. Előadtuk a színpadon...
692
00:36:50,375 --> 00:36:52,085
Szia, Heather! Hogy vagy, édesem?
693
00:36:52,168 --> 00:36:54,170
...a „Döngesd a dudánkat,”
694
00:36:54,254 --> 00:36:58,091
és olyan volt,
mint egy véget nem érő cirkusz.
695
00:36:59,342 --> 00:37:02,137
Nyomjad, bébi! Nyomjad!
696
00:37:03,722 --> 00:37:05,265
Ez az, bébi!
697
00:37:05,765 --> 00:37:09,060
Halló? Csak azt akartam mondani,
hogy minden héten nézem a műsorodat.
698
00:37:09,144 --> 00:37:10,520
- Szuper.
- Helyes!
699
00:37:10,603 --> 00:37:12,147
Most is. Meleg vagyok.
700
00:37:12,230 --> 00:37:14,691
Itt ülök a szeretőmmel,
és nagyon tetszel nekünk.
701
00:37:14,774 --> 00:37:15,775
Remek.
702
00:37:15,859 --> 00:37:21,656
Rájöttem, hogy
sok meleg férfi nézi a műsoromat.
703
00:37:22,282 --> 00:37:26,786
Ezért elkezdtem meleg színházakba járni,
meleg előadókat szerezni.
704
00:37:26,870 --> 00:37:28,163
Gyerünk!
705
00:37:30,582 --> 00:37:36,212
Egyenesen
a Show Palace Theater színpadáról.
706
00:37:36,254 --> 00:37:39,424
Itt van a brazil bombázó maga,
707
00:37:40,049 --> 00:37:42,886
Vladimir Correa.
708
00:37:44,095 --> 00:37:47,557
De volt egy homofób technikai rendezőm,
709
00:37:47,640 --> 00:37:50,185
akitől így elköszöntem.
710
00:37:52,604 --> 00:37:56,691
Nagyon jó kiegészítése volt a műsornak,
hogy férfi vendégeket fogadtam,
711
00:37:56,775 --> 00:38:02,071
mert kielégítettem azokat a nézőket,
akik nem nőket akartak nézni.
712
00:38:04,866 --> 00:38:05,867
BYRD-NÉZŐ HANGJA
713
00:38:05,950 --> 00:38:09,537
Tíz évvel korábban szó szerint lecsukták,
és börtönbe dugták a melegeket.
714
00:38:10,288 --> 00:38:12,123
Most meg bekapcsolom a tévém,
715
00:38:12,207 --> 00:38:15,084
és Robin Byrdöt látom
meztelen férfi táncosokkal.
716
00:38:15,168 --> 00:38:16,544
Felszabadító.
717
00:38:16,628 --> 00:38:17,962
A MELEG SZÜLŐK JOGOKAT KÖVETELNEK
718
00:38:18,087 --> 00:38:20,799
Ez az egyik első emlékem arról,
719
00:38:20,882 --> 00:38:24,135
hogy meztelen testeket láttam
félig szexuálisan...
720
00:38:24,219 --> 00:38:25,261
EGY BYRD-NÉZŐ HANGJA
721
00:38:25,345 --> 00:38:28,973
...de ugyanakkor nem éreztem
kellemetlennek a meztelenséget.
722
00:38:29,057 --> 00:38:32,352
Robin Byrdnél önmagunk lehettünk.
723
00:38:32,435 --> 00:38:33,603
EGY BYRD-NÉZŐ HANGJA
724
00:38:33,686 --> 00:38:36,147
Egy olyan közeg volt...
725
00:38:36,231 --> 00:38:38,858
ahol nem voltak tabuk.
726
00:38:39,901 --> 00:38:41,486
Nem zavartatta magát.
727
00:38:41,569 --> 00:38:44,197
A szex normális
és természetes dolog volt, mindenkié.
728
00:38:44,280 --> 00:38:45,323
EGY BYRD-NÉZŐ HANGJA
729
00:38:45,406 --> 00:38:47,826
A párommal éjszakánként
sétáltunk Greenwich Village-ben,
730
00:38:47,909 --> 00:38:50,119
és vörös fényeket láttunk az ablakokban.
731
00:38:50,203 --> 00:38:51,955
Nem tudtunk rájönni, mi lehet.
732
00:38:53,331 --> 00:38:56,292
Végül rájöttünk,
hogy a The Robin Byrd Show
733
00:38:56,376 --> 00:39:00,380
volt műsoron tízkor,
és utána elkezdtük nézni.
734
00:39:00,421 --> 00:39:02,048
FREDD E. TREE HANGJA
PULTOS, JULIUS'
735
00:39:02,131 --> 00:39:06,010
Mindenki imádta a műsort.
Volt egy tévénk a Julius’ bárban.
736
00:39:06,094 --> 00:39:10,348
Bekapcsoltuk, és mind azt kiabáltuk:
„Helló, Robin!”
737
00:39:11,808 --> 00:39:16,396
- Szia, Robin!
- Szia, Tree! Ő Tree a Julius’ bárból.
738
00:39:16,479 --> 00:39:20,108
A meleg közönség
teljesen másképp nézett rám.
739
00:39:20,650 --> 00:39:22,360
Nagyon szerettek.
740
00:39:25,613 --> 00:39:28,533
Műsoron leszel jövő szerdán, karácsonykor?
741
00:39:28,616 --> 00:39:29,951
- Igen, persze!
- Jó.
742
00:39:30,034 --> 00:39:31,703
Nézlek majd, mert dolgoznom kell.
743
00:39:31,786 --> 00:39:33,997
- Majd elszórakoztatjuk egymást.
- Pontosan.
744
00:39:34,080 --> 00:39:37,458
Odáig fajult a helyzet, hogy szinte
külön számom volt, amit hívhattam.
745
00:39:37,542 --> 00:39:40,587
Mindig én voltam az első,
a második, vagy a harmadik.
746
00:39:40,670 --> 00:39:44,465
- 475-1550, adásban vagy. Szia!
- Szia, Robin!
747
00:39:44,549 --> 00:39:46,301
- Helló, Tree!
- Hogy vagy, édes?
748
00:39:46,384 --> 00:39:47,760
Láttad ma Jeffet?
749
00:39:47,844 --> 00:39:51,014
Le akartam venni
Jeff péniszgyűrűjét belülről.
750
00:39:51,097 --> 00:39:53,474
Hékás, de mi lesz Keithével?
751
00:39:53,558 --> 00:39:57,854
Miközben csinálom, jó sokszor
jól oda fogok kapni a rézgyűrűért.
752
00:39:59,480 --> 00:40:03,151
Néha olyan pasik voltak, akikhez senki
sem nyúlt volna seprűnyéllel sem.
753
00:40:04,819 --> 00:40:09,157
Viszont voltak köztük igazán dögösek is,
és ezekre mondtam: „Hozd el a Julius’-ba!”
754
00:40:10,116 --> 00:40:12,911
Mindig megkérdezte, hányan vagyunk ott.
755
00:40:12,994 --> 00:40:15,788
- Hányan vagytok, Tree?
- Úgy 25-en!
756
00:40:15,872 --> 00:40:20,919
Sziasztok, srácok! Integessetek Treenek!
A Julius’-ban egyszerre 25-en néznek.
757
00:40:21,002 --> 00:40:23,087
MELEGFELVONULÁS
758
00:40:23,129 --> 00:40:24,547
MICHAEL MUSTO HANGJA
ÍRÓ
759
00:40:24,631 --> 00:40:26,841
Robin műsora csodás időszakban bukkant fel
760
00:40:26,925 --> 00:40:31,012
a Stonewall-lázadás és az AIDS között.
761
00:40:31,095 --> 00:40:33,932
A szexuális forradalom időszaka volt
762
00:40:34,015 --> 00:40:35,683
sok melegfelvonulással.
763
00:40:35,767 --> 00:40:38,269
Sokkal nyitottabb volt, mint korábban.
764
00:40:38,353 --> 00:40:39,812
Nagyon üdítő volt.
765
00:40:41,064 --> 00:40:43,107
1980-ban jöttem New Yorkba Long Islandből.
766
00:40:43,191 --> 00:40:44,776
SEAN MCKENNA HANGJA
LMBTQ-AKTIVISTA
767
00:40:44,859 --> 00:40:48,237
Lehettél biszex,
lehettél meleg, lehettél leszbikus.
768
00:40:48,321 --> 00:40:53,534
A szex olyan dolog volt, amit élveztek
az emberek, nem néztek rá rossz szemmel.
769
00:40:53,618 --> 00:40:55,954
Nagyon-nagyon izgalmas volt.
770
00:40:56,037 --> 00:40:58,289
Viszont két éven belül
771
00:40:58,831 --> 00:41:00,291
minden megváltozott.
772
00:41:00,375 --> 00:41:02,543
ÚJ HOMOSZEXUÁLIS BETEGSÉG
AGGASZTJA AZ EGÉSZSÉGÜGYET
773
00:41:02,627 --> 00:41:05,129
Épp, hogy megkaptuk
a szexuális szabadságunkat.
774
00:41:06,381 --> 00:41:07,632
RÁK ELŐTTI MELEG SZINDRÓMA
775
00:41:07,715 --> 00:41:09,008
Gyorsan fordult a kocka.
776
00:41:09,092 --> 00:41:12,387
AGGASZTÓAN TERJED A BETEGSÉG
777
00:41:12,470 --> 00:41:16,099
Az atlantai Betegségmegelőzési
és Járványügyi Központ tudósai
778
00:41:16,182 --> 00:41:18,142
ma közzétették egy vizsgálat eredményeit,
779
00:41:18,226 --> 00:41:21,688
amely szerint
egyes homoszexuális férfiak életstílusa
780
00:41:21,771 --> 00:41:23,731
ritka rákszerű járványt indított el.
781
00:41:23,815 --> 00:41:24,816
RÁKKUTATÁS
782
00:41:24,899 --> 00:41:27,527
A kutatók 413 emberről tudnak,
783
00:41:27,610 --> 00:41:30,154
akik az elmúlt évben
elkapták a betegséget.
784
00:41:37,286 --> 00:41:38,997
Láttam a barátaimat meghalni.
785
00:41:40,456 --> 00:41:42,000
FREDD E. TREE HANGJA
CSAPOS, JULIUS’
786
00:41:42,083 --> 00:41:44,877
A barátomat, Richie-t
a szülei a garázs padlójára tették,
787
00:41:44,961 --> 00:41:48,256
és locsolócsővel fürdették.
Nem engedték, hogy a kádat használja.
788
00:41:49,674 --> 00:41:50,675
LMBTQ-AKTIVISTA
789
00:41:50,758 --> 00:41:54,220
Fiatal meleg férfiként a HIV AIDS
rokkantságira kényszerített.
790
00:41:54,303 --> 00:41:58,516
Nem volt többé állásom,
nem volt többé szexuális életem.
791
00:41:59,058 --> 00:42:01,561
A szexuális élet,
amire vágytam, ijesztő volt.
792
00:42:01,644 --> 00:42:03,229
30 000 HALOTT AZ AIDS MIATT
793
00:42:03,312 --> 00:42:04,856
A megbélyegzés szörnyű volt.
794
00:42:04,939 --> 00:42:08,109
A mentőautók sofőrei megtagadták
az AIDS-es betegek szállítását.
795
00:42:08,735 --> 00:42:11,362
Nyíltan kijelentették,
hogy nem érnek hozzá.
796
00:42:12,196 --> 00:42:13,531
AIDS. A NÉV IS FÉLREVEZETŐ.
797
00:42:13,614 --> 00:42:16,325
A ’80-as évek elején,
az AIDS megjelenésekor úgy voltunk:
798
00:42:16,951 --> 00:42:20,621
„Istenem, egy alkalom,
és szörnyű halált halhatunk.”
799
00:42:20,705 --> 00:42:22,123
A szex maga lett az ördög.
800
00:42:22,790 --> 00:42:27,253
Ez drasztikus változásokhoz vezetett a
szexuális gyakorlatok és életstílus terén.
801
00:42:27,712 --> 00:42:30,798
Egy tanulmány szerint
tízből nyolc meleg férfi
802
00:42:30,882 --> 00:42:33,051
felhagyott a nem biztonságos szexszel.
803
00:42:33,134 --> 00:42:35,928
AZONNALI SEGÍTSÉGET AZ AIDS ELLEN
804
00:42:36,012 --> 00:42:41,684
Ronald Reagan még csak ki sem ejtette
a „HIV” vagy az „AIDS” szavakat.
805
00:42:41,768 --> 00:42:43,603
Sosem ismerte be,
806
00:42:44,103 --> 00:42:45,772
hogy mi folyik a világban,
807
00:42:45,855 --> 00:42:47,106
amíg túl késő nem lett.
808
00:42:47,190 --> 00:42:48,983
EGY AIDS-HALOTT FÉLÓRÁNKÉNT
FIGYELJ IDE!
809
00:42:49,067 --> 00:42:51,277
Küzdj az AIDS ellen!
Cselekedj! Üss vissza!
810
00:42:51,360 --> 00:42:52,862
LESZBIK - HOMIK - QUEER NEMZET
811
00:42:52,945 --> 00:42:55,573
Cselekedj! Üss vissza!
Küzdj az AIDS ellen!
812
00:42:55,698 --> 00:43:01,120
Nyaranta visszajártam a Fire Islandre,
és egyre több barátom halt meg.
813
00:43:01,204 --> 00:43:02,330
HARCOLUNK AZ ÉLETÜNKÉRT
814
00:43:02,413 --> 00:43:03,414
AIDS-TÁMOGATÁST MOST!
815
00:43:03,498 --> 00:43:08,044
Arra gondoltam, több információra
van szükség a biztonságos szexről.
816
00:43:10,838 --> 00:43:12,673
Most moss fogat,
817
00:43:12,757 --> 00:43:15,009
és hozd a gumit,
818
00:43:15,093 --> 00:43:17,595
amíg én felkenem a szájfényemet.
819
00:43:18,679 --> 00:43:21,599
Volt egy platformom, ahol felszólalhattam.
820
00:43:22,141 --> 00:43:24,018
A közösségi televízió.
821
00:43:24,102 --> 00:43:25,895
Erre hozták létre.
822
00:43:27,271 --> 00:43:31,526
Attól, hogy gumit
hordotok a pénztárcátokban...
823
00:43:32,735 --> 00:43:34,278
még nem lesz biztonságos.
824
00:43:34,946 --> 00:43:38,699
Ki kell kerülniük
a pénztárcátokból a farkatokra
825
00:43:39,283 --> 00:43:40,785
a biztonságos szexhez.
826
00:43:40,868 --> 00:43:44,497
Mindig voltak biztonságos szexre
vonatkozó üzenetei a műsorban,
827
00:43:44,580 --> 00:43:46,124
és közben bemutatókat tartott.
828
00:43:46,207 --> 00:43:47,291
EGY BYRD-NÉZŐ HANGJA
829
00:43:47,917 --> 00:43:50,920
Itt van a gumim. A tiéd megvan?
830
00:43:51,838 --> 00:43:53,631
És nyálrekesz!
831
00:43:56,467 --> 00:43:58,469
Mindenkinél kell lennie nyálrekesznek!
832
00:43:59,178 --> 00:44:01,764
Vicces volt és szórakoztató.
833
00:44:01,848 --> 00:44:05,726
Úgy kaphatsz nyálrekeszt,
ha ezt a kis feltekert részt...
834
00:44:06,644 --> 00:44:10,148
bevágod, majd kitekered így.
835
00:44:10,231 --> 00:44:13,568
Így kapsz egy téglalap alakú latexdarabot,
836
00:44:13,651 --> 00:44:16,821
amellyel szájon át közösülhetsz.
837
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
Ez tényleg biztonságot adott.
838
00:44:19,991 --> 00:44:24,537
Ha fiatalok, buták és kanosak vagyunk,
nagyon könnyen...
839
00:44:25,371 --> 00:44:27,123
szeretkezünk védekezés nélkül.
840
00:44:27,206 --> 00:44:30,376
De én végül
minden alkalommal használtam óvszert.
841
00:44:32,128 --> 00:44:36,799
A George Sardi, Johnny Poo
síkosító zacskómban tartom az óvszerem!
842
00:44:36,883 --> 00:44:39,302
És ez nagyrészt Robinnak köszönhető.
843
00:44:39,385 --> 00:44:41,846
Kérsz egyet? Van nálad?
844
00:44:42,388 --> 00:44:43,848
Azt az érzést keltette...
845
00:44:44,932 --> 00:44:48,060
hogy közösségként a mi felelősségünk
846
00:44:48,144 --> 00:44:51,689
egymás egészségének megőrzése,
és ez nagyon komoly dolog.
847
00:44:51,772 --> 00:44:53,691
Nagyon fontos örökséget hagyott.
848
00:44:53,774 --> 00:44:57,445
CSEND = HALÁL
849
00:44:57,570 --> 00:44:59,155
Emberek haltak meg,
850
00:44:59,238 --> 00:45:01,741
és vesztették el a szeretteiket.
851
00:45:01,824 --> 00:45:05,661
Meg akartam adni nekik a szeretetet,
ami hiányzott nekik.
852
00:45:06,204 --> 00:45:09,749
Azt szeretném, hogy dőljetek hátra,
helyezzétek magatokat kényelembe,
853
00:45:09,832 --> 00:45:12,627
és bújjatok össze a szeretteitekkel!
854
00:45:12,710 --> 00:45:13,794
Hogy mondod?
855
00:45:14,503 --> 00:45:15,963
Nincs senkid?
856
00:45:16,672 --> 00:45:20,051
Én, Robin Byrd mindig itt leszek neked.
857
00:45:21,093 --> 00:45:22,094
Komolyan.
858
00:45:22,178 --> 00:45:24,347
Őszintén szólva, voltak olyan esték...
859
00:45:25,181 --> 00:45:27,516
amikor csak Robin volt ott nekem.
860
00:45:28,142 --> 00:45:29,894
Tudom, hogy furán hangzik, de...
861
00:45:30,728 --> 00:45:32,939
nagyon hálás voltam, hogy ott van.
862
00:45:33,022 --> 00:45:36,943
És hálás voltam azért is,
hogy volt némi szex az életemben,
863
00:45:37,443 --> 00:45:41,447
mert a helyzetemből adódóan
nekem nem jött össze.
864
00:45:43,074 --> 00:45:44,742
Nem volt kedvesem...
865
00:45:46,410 --> 00:45:47,745
de mindig ott volt Robin.
866
00:45:48,579 --> 00:45:49,664
Csodálatos volt.
867
00:45:50,164 --> 00:45:53,167
Nagyon fontos dolgokat tanultam Robintól.
868
00:45:53,251 --> 00:45:56,254
Össze voltam törve,
és próbáltam helyrehozni az életemet.
869
00:45:56,837 --> 00:45:57,838
MINDENHOL OTT VAGYUNK
870
00:45:57,922 --> 00:46:00,466
Egyrészt a nyitottság és elfogadás erejét,
871
00:46:00,549 --> 00:46:04,095
hogy ki vagyok meleg férfiként,
és hogyan illeszkedek be.
872
00:46:04,595 --> 00:46:06,931
Robin Byrd volt a kultúra mindene.
873
00:46:08,140 --> 00:46:12,144
Kultúra alatt azokat az embereket értem...
874
00:46:13,104 --> 00:46:14,230
akiket kirekesztettek,
875
00:46:14,313 --> 00:46:18,943
akikről elfeledkeztek, és akiket lenéztek.
876
00:46:19,443 --> 00:46:21,279
Szerintem véletlenül lett aktivista.
877
00:46:21,362 --> 00:46:22,697
SANDRA BERNHARD HANGJA
ELŐADÓ
878
00:46:22,780 --> 00:46:24,282
Tombolt az AIDS.
879
00:46:24,949 --> 00:46:27,952
Próbálta életben tartani
a szikrát, a szórakozást,
880
00:46:28,494 --> 00:46:31,914
és a szex spontaneitását, de közben
emlékeztette az embereket arra...
881
00:46:32,498 --> 00:46:35,751
hogy egyetlen rossz mozdulat,
és máris pácban vagyunk.
882
00:46:36,544 --> 00:46:38,879
A tengerparton voltam
883
00:46:39,547 --> 00:46:42,800
a minap hajnali 5:00 körül,
884
00:46:43,509 --> 00:46:47,680
és láttam három srácot dugni.
885
00:46:48,180 --> 00:46:49,348
Nincs ezzel semmi gond.
886
00:46:50,349 --> 00:46:52,476
Viszont nem használtatok gumit.
887
00:46:52,560 --> 00:46:57,732
Nyilvánvaló, hogy az üzenetem
nem ér el mindenkihez,
888
00:46:57,815 --> 00:46:59,608
azaz hozzátok!
889
00:47:01,277 --> 00:47:04,030
Szóval ha legközelebb análisan dugnátok,
890
00:47:04,613 --> 00:47:06,032
használjatok óvszert!
891
00:47:08,826 --> 00:47:12,997
Láttam, és ki is húztam.
892
00:47:14,707 --> 00:47:18,627
Nem emlékszem,
mikor tettük be ezeket utoljára.
893
00:47:20,796 --> 00:47:25,968
Annie Sprinkle írt egy e-mailt,
hogy archiválnom kéne a kazettáimat.
894
00:47:28,554 --> 00:47:32,892
Annie az összes cuccát
archiválta a Harvardon.
895
00:47:34,310 --> 00:47:35,311
Hallgassátok!
896
00:47:35,895 --> 00:47:38,814
„Kedves Robin!
Üdvözletemet küldöm San Franciscóból.”
897
00:47:38,898 --> 00:47:42,401
„Hihetetlen archívummal
és örökséggel rendelkezel.”
898
00:47:42,485 --> 00:47:46,864
„Hosszú évekig dokumentáltad
a szexpozitív közösséget,
899
00:47:46,947 --> 00:47:48,866
az öröm aktivistáit,
900
00:47:48,949 --> 00:47:51,994
a szexuális forradalom nagyágyúit,
901
00:47:52,078 --> 00:47:55,373
a vizionáriusokat,
a szexuális felvilágosítókat és a többit.”
902
00:47:57,583 --> 00:48:01,670
Teljesen elérzékenyülök. Ez elképesztő.
903
00:48:01,754 --> 00:48:04,507
„Egyedi archívumod van,
904
00:48:04,590 --> 00:48:07,510
amit meg kell őrizni
az elkövetkező évtizedekre,
905
00:48:07,593 --> 00:48:08,844
mielőtt túl késő lenne.”
906
00:48:12,932 --> 00:48:16,143
„Ha nem osztjuk meg a történelmünket,
907
00:48:16,685 --> 00:48:20,856
azok fogják megírni,
akik el akarnak felejteni minket.”
908
00:48:21,357 --> 00:48:23,150
„Ezt nem hagyhatjuk.”
909
00:48:23,734 --> 00:48:24,777
„Kapják be!”
910
00:48:24,860 --> 00:48:29,532
„Kérlek, kezd el most
az archívumod lementését.”
911
00:48:30,658 --> 00:48:32,368
„Szorít az idő.”
912
00:48:32,451 --> 00:48:37,039
„Helyezd el az archívumodat biztonságos
intézetben, mielőtt fasiszták elégetnék.”
913
00:48:37,123 --> 00:48:40,167
„Itt előfordulhat, sajnos.”
914
00:48:41,961 --> 00:48:44,338
Jól van, Annie, úgy lesz.
915
00:48:59,228 --> 00:49:00,229
Halló?
916
00:49:00,312 --> 00:49:04,066
Szia, Byrd drágám!
Mi újság? Hol vagy most?
917
00:49:04,150 --> 00:49:05,151
Brooklynban vagyok.
918
00:49:05,234 --> 00:49:07,653
Találkozom az archivistával, emlékszel?
919
00:49:07,736 --> 00:49:11,949
Byrd, Brooklynban vagy?
Egek! Mikor jössz vissza?
920
00:49:12,032 --> 00:49:13,033
Nemsoká.
921
00:49:14,368 --> 00:49:18,330
Oda kell adnom az egész könyvtárat?
Akarják egyáltalán a cuccaimat?
922
00:49:18,414 --> 00:49:21,292
Mindent digitalizálnom kell?
923
00:49:21,876 --> 00:49:23,210
Ki fogja ezt kifizetni?
924
00:49:31,510 --> 00:49:32,845
Örvendek! Robin vagyok.
925
00:49:32,928 --> 00:49:34,638
- Daylon. Örvendek.
- Én is.
926
00:49:34,722 --> 00:49:36,682
FEKETE DÜH
AFRIKAI AMERIKAIAK ÉS A HARCMŰVÉSZET
927
00:49:36,765 --> 00:49:38,976
Szerettem volna mutatni pár dolgot...
928
00:49:39,059 --> 00:49:40,060
HEROTIKUS (R)EVOLÚCIÓ
929
00:49:40,144 --> 00:49:41,896
...hogy jobban rálásson
930
00:49:41,979 --> 00:49:43,856
- a munkásságomra.
- Igen, ez új nekem.
931
00:49:43,939 --> 00:49:44,982
Persze.
932
00:49:45,065 --> 00:49:47,485
- Fura, ritka dolgot csinálok.
- Ezt...
933
00:49:47,568 --> 00:49:48,819
DAYLON ORR
ARCHIVÁLÓ ÜGYNÖK
934
00:49:48,903 --> 00:49:50,279
...nálam felhalmozásnak hívják.
935
00:49:50,362 --> 00:49:53,407
Igen, néha nálam is.
936
00:49:54,116 --> 00:49:56,035
- Veronica. Imádom.
- Igen.
937
00:49:56,118 --> 00:49:57,995
- Dolgoztam Veronicával...
- Igen.
938
00:49:58,078 --> 00:49:59,622
- ...és Annie-vel.
- Annie-vel.
939
00:49:59,705 --> 00:50:01,499
- Igen.
- Valójában...
940
00:50:01,582 --> 00:50:03,209
SZEXUÁLIS VÁGY ÉS DEVIANCIA
941
00:50:03,292 --> 00:50:04,543
- ...így kerültem ide.
- Igen.
942
00:50:04,627 --> 00:50:06,629
- Ejha!
- Ha összedolgozunk...
943
00:50:06,712 --> 00:50:08,214
- Igen.
- ...a következő lépés,
944
00:50:08,297 --> 00:50:12,134
hogy ténylegesen megnézzem a dolgait.
945
00:50:12,218 --> 00:50:15,554
Említette a kazettákat.
946
00:50:16,096 --> 00:50:18,516
- Háromnegyed hüvelykes kazetták.
- Így van.
947
00:50:19,391 --> 00:50:22,728
A kazetták bizonyos mértékben
digitalizálva lesznek.
948
00:50:22,811 --> 00:50:25,731
- Úgy értem...
- Visszakapom a kazettákat, ugye?
949
00:50:26,524 --> 00:50:31,028
Nem, az intézmények, akikkel dolgozom,
szeretik megtartani a kazettákat.
950
00:50:31,111 --> 00:50:33,072
Sokat jelentenek nekem és a férjemnek.
951
00:50:33,155 --> 00:50:35,699
- Igen.
- A drágaságaim.
952
00:50:35,783 --> 00:50:37,785
- A munkám gyümölcsei.
- Hogyne.
953
00:50:41,038 --> 00:50:44,625
Fel kell vennem, a férjem az. Halló?
954
00:50:44,708 --> 00:50:47,044
Szia, Byrd drágám! Hol vagy?
955
00:50:47,127 --> 00:50:52,174
Egy archivistával beszélgetek,
hogy megvizsgáljuk a The Robin Byrd Show
956
00:50:52,258 --> 00:50:55,844
archiválásának lehetőségét
egy olyan intézményben,
957
00:50:55,928 --> 00:51:00,266
- mint a Harvard, a Columbia vagy...
- Vagy egy elmegyógyintézet.
958
00:51:00,349 --> 00:51:02,726
Nem elmegyógyintézetben.
959
00:51:03,519 --> 00:51:06,397
Nem adod neki oda a kazettákat,
meg ilyenek, ugye?
960
00:51:06,480 --> 00:51:08,107
Egyelőre nem.
961
00:51:08,816 --> 00:51:10,609
Egyelőre nem. Egek!
962
00:51:11,652 --> 00:51:12,778
Légy óvatos, Byrd!
963
00:51:12,861 --> 00:51:15,364
Ne kerüljenek ki a birtokodból!
964
00:51:15,531 --> 00:51:19,159
Tudod, hogy nem adom oda
senkinek a kicsikéinket.
965
00:51:19,952 --> 00:51:23,122
Rendben, szavad ne feledd!
966
00:51:23,831 --> 00:51:26,792
Nem tudom elfelejteni,
mert folyton emlékeztetsz rá.
967
00:51:26,875 --> 00:51:28,794
Rendben, majd hívj!
968
00:51:28,877 --> 00:51:32,047
Oké, édes. Hazafele felhívlak. Szia!
969
00:51:32,131 --> 00:51:35,426
Hogyan dönti el,
970
00:51:36,302 --> 00:51:37,886
hogy akarja-e a cuccaimat?
971
00:51:39,138 --> 00:51:41,098
Látnom kell az archívumot,
972
00:51:41,181 --> 00:51:44,059
és jobban megismerni,
valójában miről is van szó.
973
00:51:53,193 --> 00:51:57,906
MANHATTANI MINI TÁROLÓ
212-ES TÁROLÓ
974
00:52:03,454 --> 00:52:04,663
Basszus!
975
00:52:11,712 --> 00:52:15,215
- Az egészet át fogod nézni?
- Jóságos ég!
976
00:52:16,091 --> 00:52:18,093
Istenem, itt vannak!
977
00:52:18,177 --> 00:52:21,430
Az eredeti Robin Byrd Show-pólók!
978
00:52:21,513 --> 00:52:23,098
Mindig a fenekemnél írtam alá.
979
00:52:24,183 --> 00:52:27,811
„Döngesd a dudát!
Örök szeretettel: Robin Byrd.”
980
00:52:28,145 --> 00:52:31,231
Te jóságos ég!
981
00:52:31,315 --> 00:52:33,108
Üdv, öreg cimbora!
982
00:52:33,609 --> 00:52:35,319
A tábla láttán
983
00:52:35,402 --> 00:52:38,364
vissza akarok térni, és csinálni a műsort.
984
00:52:38,447 --> 00:52:42,117
De nem hinném, hogy
egy 70 évest akarnának látni a tábla előtt
985
00:52:42,201 --> 00:52:44,203
abban a horgolt bikiniben.
986
00:52:46,955 --> 00:52:50,334
De legyek bármilyen idős,
nem szégyellem a koromat.
987
00:52:50,834 --> 00:52:55,297
Csak már nem vagyok olyan dögös,
mint voltam, fogalmazzunk így!
988
00:52:56,507 --> 00:52:59,301
Ez jó régi.
989
00:53:00,761 --> 00:53:01,970
Istenem!
990
00:53:05,891 --> 00:53:08,018
„Sandra Bernhard-szegmensek.”
991
00:53:13,232 --> 00:53:16,777
Azon a nyáron figyeltem fel Robin Byrdre,
amikor a műsoromat csináltam
992
00:53:16,860 --> 00:53:18,362
a Broadwayen kívül.
993
00:53:18,445 --> 00:53:20,239
Minden éjjel későn feküdtem le.
994
00:53:22,991 --> 00:53:25,494
Egyik este hívásokat fogadott,
amikor hazaértem,
995
00:53:25,577 --> 00:53:26,954
így hát betelefonáltam.
996
00:53:27,996 --> 00:53:30,958
Akkoriban sokkal nagyszerűbb
997
00:53:31,792 --> 00:53:34,128
felfedezés volt,
998
00:53:34,211 --> 00:53:38,257
hogy élő tévéadásban
beszélhettél valakivel.
999
00:53:38,924 --> 00:53:43,804
Elmondtam, mennyire szeretem a műsort,
és hogy a késő éjszakákat vele töltöm.
1000
00:53:43,887 --> 00:53:47,850
Majd kiterveltük,
hogy bemenjek a műsorába.
1001
00:53:47,933 --> 00:53:50,269
A társműsorvezetője voltam.
1002
00:53:50,894 --> 00:53:53,188
- Hogy vagy?
- Jól. Te hogy vagy?
1003
00:53:53,272 --> 00:53:56,066
- Remekül. Dőlj hátra, helyezkedj el!
- Helyezkedjetek el!
1004
00:53:56,150 --> 00:54:00,112
- Vegyétek fel a harisnyát és a gumit!
- Harisnyát... Gumit.
1005
00:54:02,698 --> 00:54:04,992
A selymet és szatént!
1006
00:54:05,075 --> 00:54:07,202
Ma a drága Lily Marlene a vendégünk.
1007
00:54:07,286 --> 00:54:09,455
Nagyon vicces és felszabadult hely volt.
1008
00:54:09,538 --> 00:54:13,333
Hány filmet készítettél,
amíg a szakmában voltál?
1009
00:54:13,417 --> 00:54:15,043
Úgy két- és háromszáz közöttit
1010
00:54:15,127 --> 00:54:17,129
- öt év alatt.
- Ne! Egy pillanat.
1011
00:54:17,212 --> 00:54:20,257
Katherine Hepburn
ismeri az összes filmed, drágám.
1012
00:54:20,340 --> 00:54:22,718
- Hogy a francba csinálod?
- Számontartja...
1013
00:54:22,801 --> 00:54:24,720
Ma este Lily Marlene-nel beszélgetünk.
1014
00:54:24,803 --> 00:54:28,348
Azt hiszem,
egy lángoló szexmániás vagyok. Komolyan.
1015
00:54:29,433 --> 00:54:30,434
Mesés!
1016
00:54:30,517 --> 00:54:32,352
A ’80-as években még lehetett
1017
00:54:32,436 --> 00:54:37,024
teljesen őrült, vicces
és forradalmi dolgokat csinálni.
1018
00:54:40,402 --> 00:54:42,404
„A The Robin Byrd Show nagy siker.”
1019
00:54:42,488 --> 00:54:44,031
BOB MORRIS HANGJA
ÍRÓ, NY TIMES
1020
00:54:44,114 --> 00:54:45,282
„Byrd kultuszfigura.”
1021
00:54:45,365 --> 00:54:48,994
„Tipikus horgolt bikinijével,
fehér manikűrözött körmeivel,
1022
00:54:49,077 --> 00:54:54,082
testvéri lelkesedésével vendégei iránt,
és játékos, polimorf kíváncsiságával
1023
00:54:54,166 --> 00:54:56,877
egyfajta giccses Szabadság-szoborrá vált
1024
00:54:56,960 --> 00:54:59,129
a soha nem alvó város számára.”
1025
00:54:59,838 --> 00:55:02,049
Újra itt vagyunk Barry Manilow-val.
1026
00:55:03,217 --> 00:55:06,011
Robinnak remek érzéke van
a nyilvánossághoz.
1027
00:55:06,553 --> 00:55:09,181
Ért hozzá, hogy a neve
bekerüljön a bulvársajtóba.
1028
00:55:09,264 --> 00:55:13,560
Emlékszem, hogy Barry Manilow
azt mondta, óriási rajongója.
1029
00:55:13,644 --> 00:55:16,063
Robin Byrdnek hívják,
van egy kábeltévés műsora.
1030
00:55:16,146 --> 00:55:17,397
Találkoztunk egy buliban.
1031
00:55:17,481 --> 00:55:19,608
Készült egy ártatlan fotó.
Mire feleszméltem...
1032
00:55:19,691 --> 00:55:21,026
már el akartam venni.
1033
00:55:21,109 --> 00:55:23,237
BARRY MANILOW AZ ANYJÁNAK:
ELVESZEM A PORNÓSZTÁRT
1034
00:55:23,320 --> 00:55:26,615
Robin, láttam az újságban,
hogy hozzámész Barry Manilow-hoz,
1035
00:55:26,698 --> 00:55:29,076
- el vagytok jegyezve.
- Megkérte a kezemet.
1036
00:55:29,159 --> 00:55:30,327
De még nincs gyűrűm.
1037
00:55:30,410 --> 00:55:33,163
Belement a játékba,
és nagy nyilvánosságot kapott.
1038
00:55:35,415 --> 00:55:36,792
Amikor Robin elkezdte,
1039
00:55:36,875 --> 00:55:40,170
csak egy szerény műsor volt
a környékbelieknek.
1040
00:55:40,254 --> 00:55:42,172
De ha a környék New Yorkot jelenti,
1041
00:55:42,256 --> 00:55:44,550
az ország legnagyobb médiaszínpadát...
1042
00:55:45,092 --> 00:55:47,427
...mindenki nézni fogja.
1043
00:55:48,428 --> 00:55:49,888
Sziasztok!
1044
00:55:50,848 --> 00:55:56,937
Robin Byrd vagyok,
és ez itt a The Robin Byrd Show!
1045
00:55:57,020 --> 00:55:58,939
Amikor megcsinálták az SNL-paródiát,
1046
00:55:59,022 --> 00:56:02,192
el sem tudtam hinni,
hogy bekerültem az országos tévébe!
1047
00:56:02,276 --> 00:56:03,277
Azt mondták...
1048
00:56:03,360 --> 00:56:04,361
CHERI OTERI
SZÍNÉSZNŐ
1049
00:56:04,444 --> 00:56:06,822
„…Cheri, legyél Robin Byrd!”
Mondom a francokat.
1050
00:56:06,905 --> 00:56:12,369
„Nem fogok felvenni egy makramé
bikinifelsőt két gombbal.”
1051
00:56:13,745 --> 00:56:18,542
Aztán jött az az ötletem, hogy tegyünk
nagy műciciket a makraméba,
1052
00:56:18,625 --> 00:56:22,337
és úgy igazítsuk rá a melleimre.
1053
00:56:22,462 --> 00:56:27,092
Ne felejtsétek el felvenni a gumijaitokat!
Holnap éjfélkor találkozunk!
1054
00:56:28,760 --> 00:56:31,680
Felhívta az SNL-t,
1055
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
és azt mondta nekem:
„Cheri, kérdezz, amit akarsz!”
1056
00:56:35,017 --> 00:56:38,896
Megkérdeztem, gondolt-e már arra,
hogy esetleg növelje a termelési értéket.
1057
00:56:38,979 --> 00:56:43,025
Azt felelte: „Cheri, senki sem akar
jól megcsinált pornót nézni.”
1058
00:56:44,109 --> 00:56:45,986
És nekem adta a szájfényét.
1059
00:56:46,069 --> 00:56:47,988
Beletettem egy műanyag zacskóba.
1060
00:56:48,530 --> 00:56:50,282
A fiókban tartottam,
1061
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
majd valaki megkérdezte, mi az.
Robin Byrd szájfénye.
1062
00:56:53,285 --> 00:56:56,330
Múzeumba vele!
1063
00:57:00,042 --> 00:57:03,170
Tíz év múlva végre kezdtem pénzt keresni.
1064
00:57:03,837 --> 00:57:06,256
Volt egy Betsy Superfon nevű nő.
1065
00:57:07,132 --> 00:57:09,927
Betsy Superfon Kaliforniában élt.
1066
00:57:10,010 --> 00:57:12,137
Ő volt a telefonvonalak királynője.
1067
00:57:12,220 --> 00:57:13,805
Mire vágysz ma éjjel?
1068
00:57:13,889 --> 00:57:16,016
Voltak szextelefonos vonalai,
1069
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
asztrológiai vonalai.
1070
00:57:18,602 --> 00:57:19,603
1-900-500-8000
ÖT DOLLÁR
1071
00:57:19,686 --> 00:57:22,648
Betsy Superfon
rengeteg műsoridőt vásárolt az adásomban
1072
00:57:22,731 --> 00:57:24,900
a telefonos szexvonalainak.
1073
00:57:24,983 --> 00:57:27,569
Elrepültem Kaliforniába,
1074
00:57:27,653 --> 00:57:32,783
és körbevezetett a Rolls Royce-ában,
amelyen az állt: „970-CSAJSZI”
1075
00:57:35,577 --> 00:57:36,995
BOB MORRIS HANGJA
ÍRÓ, NY TIMES
1076
00:57:37,079 --> 00:57:39,247
Egy telefonvonal nagy dolog volt
1077
00:57:39,331 --> 00:57:42,668
az applikációk, webkamerák
és az OnlyFans előtt.
1078
00:57:42,751 --> 00:57:47,172
Ha valakit el akartunk érni,
felvettük a telefont.
1079
00:57:47,255 --> 00:57:48,674
HÍVD A CSAJOKAT, LÉLEGEZZ FEL!
1080
00:57:48,799 --> 00:57:50,842
Telefonszámok voltak az újságok hátulján.
1081
00:57:50,926 --> 00:57:52,552
MONDD EL, MIRE VÁGYSZ!
TÜZES ÉLŐ
1082
00:57:52,636 --> 00:57:54,513
Amolyan analóg szex sms-ezés volt.
1083
00:57:54,596 --> 00:57:56,473
AZ ORSZÁG LEGFORRÓBB PARTIVONALA
1-800 FON-PRTY
1084
00:57:56,556 --> 00:57:58,141
Sosem tudtuk, kivel beszélünk.
1085
00:57:58,225 --> 00:57:59,434
LÁNYOK ÉLŐBEN KETTESBEN
1086
00:57:59,518 --> 00:58:00,852
Része volt az izgalomnak.
1087
00:58:02,270 --> 00:58:05,524
Engedd szabadjára a képzelőerődet!
Vedd fel a telefont!
1088
00:58:05,607 --> 00:58:06,608
Rájöttem...
1089
00:58:06,692 --> 00:58:07,693
ÉLŐ - HÍVJ MOST!
970-BYRD
1090
00:58:07,776 --> 00:58:11,863
...olyan jövedelmező volt mindenkinek,
hogy meggyőztek róla...
1091
00:58:11,947 --> 00:58:12,948
PERCENKÉNT 4,95 DOLLÁR
1092
00:58:13,031 --> 00:58:15,117
...hogy legyenek saját telefonvonalaim.
1093
00:58:15,200 --> 00:58:20,205
Bármikor hívhatjátok a 970-BYRD-öt.
1094
00:58:20,288 --> 00:58:24,209
Így van, 970-2973.
1095
00:58:24,292 --> 00:58:28,130
Így hát elmentem szerezni
1096
00:58:28,213 --> 00:58:30,799
a saját kocsimra egy rendszámtáblát,
1097
00:58:30,882 --> 00:58:35,762
amin az állt: 970-B-Y-R-D, 970-BYRD.
1098
00:58:36,471 --> 00:58:41,059
Átadta magát a pillanatnak.
Nagy üzletasszony volt.
1099
00:58:41,143 --> 00:58:42,644
HÍVJ MOST - ÉLŐ
970-BYRD
1100
00:58:42,728 --> 00:58:44,938
Fogadunk pár hívást.
1101
00:58:45,022 --> 00:58:48,025
A számunk 475-1550.
1102
00:58:48,108 --> 00:58:49,735
Ingyenes hívás várakozás nélkül.
1103
00:58:49,818 --> 00:58:52,404
De ha várni is kéne,
akkor is ingyenes a hívás.
1104
00:58:52,487 --> 00:58:56,575
Ha pedig nem akarnád ingyen,
inkább költeni szeretnél,
1105
00:58:56,658 --> 00:58:59,703
hívd a 970-BYRD számomat,
hogy támogasd a műsort,
1106
00:58:59,786 --> 00:59:02,456
és beszélgethess a csajokkal.
Sziasztok, csajok!
1107
00:59:02,539 --> 00:59:04,624
Azt várják, hogy beszéljenek veletek.
1108
00:59:04,708 --> 00:59:07,002
Volt egy meleg reklámozóm,
1109
00:59:07,502 --> 00:59:09,921
és azt javasolta...
1110
00:59:10,505 --> 00:59:12,591
csináljak egy műsort csak férfiaknak...
1111
00:59:12,674 --> 00:59:13,675
A SZÁMUNK: 355-1000
1112
00:59:13,759 --> 00:59:16,720
...hogy a meleg nézők
tudjanak csak férfiakat nézni,
1113
00:59:16,803 --> 00:59:18,764
és legyen saját telefonvonaluk.
1114
00:59:18,847 --> 00:59:22,225
Úgy hívtuk: „Robin Byrd pasijai pasiknak.”
1115
00:59:22,309 --> 00:59:28,648
Azt mondtam, legyen 970-BYRD
és 970-BEEF a pasiknak.
1116
00:59:28,732 --> 00:59:30,192
„Beef”, mint a husi.
1117
00:59:30,275 --> 00:59:33,361
Majd volt a TRANSZI.
1118
00:59:33,445 --> 00:59:35,030
Telefonvonal a transzneműeknek.
1119
00:59:35,113 --> 00:59:36,782
1-800 769 TRANSZI
CSAK 18 ÉVEN FELÜLIEKNEK
1120
00:59:36,865 --> 00:59:42,204
Szóval az őrült,
horgolt bikinit viselő bolond
1121
00:59:42,287 --> 00:59:45,540
felvette az üzleti kalapját is.
1122
00:59:48,835 --> 00:59:50,879
FIRE ISLAND, NEW YORK
1123
00:59:50,962 --> 00:59:52,380
Nem jöhetsz ide.
1124
00:59:54,091 --> 00:59:55,217
Te kis alfahím!
1125
00:59:55,926 --> 00:59:57,844
Igazi alfa vagy, nem maradsz háton.
1126
00:59:57,928 --> 00:59:59,721
Nem ám. De így tudlak tartani.
1127
01:00:03,016 --> 01:00:04,017
MEGGYŐZTÉL A VAÚVAL
1128
01:00:04,101 --> 01:00:06,103
Mit csinálsz? Kérsz egy kis kenceficét?
1129
01:00:06,853 --> 01:00:08,438
Összekenjelek?
1130
01:00:09,689 --> 01:00:10,690
Gyerünk!
1131
01:00:29,584 --> 01:00:30,627
Basszus!
1132
01:00:34,589 --> 01:00:35,590
Basszus!
1133
01:00:36,591 --> 01:00:38,301
Nincs több kencefice.
1134
01:00:40,512 --> 01:00:41,721
KERÜLJÉK A DŰNÉKET!
1135
01:00:41,805 --> 01:00:45,725
Shellyvel mindig elsétáltunk a parton
a házhoz, amiben most vagyunk.
1136
01:00:45,809 --> 01:00:49,938
Egyszer csak megtudtuk, hogy eladó.
1137
01:00:50,021 --> 01:00:54,901
Elég pénzem volt a telefonvonalakból,
hogy felvegyek egy nagy összegű hitelt.
1138
01:00:56,361 --> 01:00:58,280
Amint kinyílt az ajtó,
1139
01:00:58,363 --> 01:00:59,865
azt mondtam Shellynek:
1140
01:01:00,407 --> 01:01:04,161
„Egy szót se. Én imádom.”
1141
01:01:04,244 --> 01:01:06,872
Helló!
1142
01:01:07,455 --> 01:01:09,082
DAGÁLY
APÁLY
1143
01:01:09,166 --> 01:01:13,295
Egészségetekre!
Jó reggelt! Üdv Byrdföldön!
1144
01:01:13,378 --> 01:01:16,006
Ebben a házban
mindennek megvan a maga kis jelentése.
1145
01:01:16,089 --> 01:01:18,550
Imádom a diszkót,
így szereztem diszkógömböket.
1146
01:01:20,177 --> 01:01:22,179
Magamnak csináltattam ezt a festményt.
1147
01:01:22,262 --> 01:01:25,098
Egy kis megkötözés
nem ártott még senkinek.
1148
01:01:26,183 --> 01:01:27,684
Csak megfelelően csinálják.
1149
01:01:27,767 --> 01:01:30,228
Ez egy buliház volt.
1150
01:01:37,319 --> 01:01:38,904
Szeretek edzeni.
1151
01:01:39,446 --> 01:01:42,616
Kár, hogy nincs meg hozzá a testem,
hogy megmutassam.
1152
01:01:44,534 --> 01:01:47,329
Kissé rozsdás, de még működik.
1153
01:01:47,412 --> 01:01:50,165
Szívben-lélekben fiatal vagyok,
1154
01:01:50,248 --> 01:01:53,793
de látják a testemet...
1155
01:01:54,669 --> 01:01:58,089
Ha egy hatvanvalahány éves kocsid van...
1156
01:01:59,716 --> 01:02:01,635
nehéz hozzá alkatrészeket találni.
1157
01:02:08,934 --> 01:02:12,479
Azért esett a választásom Fire Islandre,
mert gyönyörű itt lakni.
1158
01:02:13,396 --> 01:02:17,150
Az 1900-as évek eleje óta
a melegek mentsvára.
1159
01:02:17,234 --> 01:02:18,944
MELEG VAGY?
1160
01:02:19,027 --> 01:02:21,071
A véleménynyilvánítás szabadsága
1161
01:02:21,655 --> 01:02:25,909
mindenki számára
nagyon fontos itt, Fire Islanden.
1162
01:02:26,576 --> 01:02:28,620
Nagyon ragaszkodnak ahhoz...
1163
01:02:29,579 --> 01:02:31,081
hogy kiálljanak a jogaikért.
1164
01:02:36,169 --> 01:02:40,840
A kormány figyelmezteti az illegális
szeméremsértő és pornográf szolgáltatókat.
1165
01:02:41,549 --> 01:02:43,927
Az iparágatok napjai meg vannak számlálva.
1166
01:02:45,637 --> 01:02:47,264
Köszönöm Istenem, hogy elnökünk...
1167
01:02:47,347 --> 01:02:48,682
TISZTELETES
ERKÖLCSI TÖBBSÉG
1168
01:02:48,765 --> 01:02:52,102
...teljesen egyetért azzal,
amit erkölcsileg képviselünk.
1169
01:02:52,185 --> 01:02:56,856
A családbarát és pornográfiaellenes
nézőpont mellett vagyunk elköteleződve.
1170
01:02:56,940 --> 01:02:58,400
A PORNOGRÁF „MŰVÉSZET” BETEG!!!
1171
01:02:58,525 --> 01:03:01,736
A ’60-as, ’70-es évek szabad
szerelmi hangulatának vége szakadt,
1172
01:03:01,820 --> 01:03:02,821
majd hirtelen...
1173
01:03:02,904 --> 01:03:03,905
A SZODÓMIA BŰN! BÁND MEG!
1174
01:03:03,989 --> 01:03:05,699
...teljes erkölcsi pánikba estünk.
1175
01:03:06,616 --> 01:03:11,579
Ed Meese és az Erkölcsi Többség
rátámadtak az olyanokra, mint én vagyok.
1176
01:03:11,663 --> 01:03:13,999
Folytatódik a vita
Edwin Meese amerikai főügyész...
1177
01:03:14,082 --> 01:03:15,083
XXX
PORNOGRÁFIA-KÜLÖNÍTMÉNY
1178
01:03:15,166 --> 01:03:17,002
...idei pornográfiai jelentéséről.
1179
01:03:17,085 --> 01:03:21,631
Meese ma szövetségi szintű fellépést
hirdetett az obszcén tartalmak ellen.
1180
01:03:21,715 --> 01:03:25,385
Felháborítóan bántalmazzák
a lefényképezett és ábrázolt személyeket.
1181
01:03:25,927 --> 01:03:27,762
Óriási kárt okoznak a társadalomnak.
1182
01:03:27,846 --> 01:03:29,597
KÜLÖNLEGES ÜGYÉSZEKET AZ ÜGYÉSZSÉGEKBE
1183
01:03:29,681 --> 01:03:32,600
Meese törvényjavaslatot terjesztett elő
az obszcén tévéműsorok
1184
01:03:32,684 --> 01:03:34,686
és a telefonos
pornográf szolgáltatások ellen.
1185
01:03:34,769 --> 01:03:36,187
NŐK A PORNOGRÁFIA ELLEN
ITT AZ IDŐ!
1186
01:03:36,271 --> 01:03:37,731
MARJORIE HEINS HANGJA
ÜGYÉSZ, ACLU
1187
01:03:37,814 --> 01:03:39,941
Ekkorra a feminista mozgalom egy része
1188
01:03:40,025 --> 01:03:43,820
összefogott a konzervatív
vallási jobboldallal állítván,
1189
01:03:43,903 --> 01:03:46,072
hogy a pornográfiával okozzák a nőknek...
1190
01:03:46,156 --> 01:03:47,157
A MÉLYTOROK NŐGYŰLÖLŐ
1191
01:03:47,240 --> 01:03:48,700
...a legnagyobb sérelmet.
1192
01:03:49,701 --> 01:03:50,785
CENZÚRA
1193
01:03:50,869 --> 01:03:53,872
A bérelt hozzáférés egyesek szerint
társadalmi problémává vált,
1194
01:03:53,955 --> 01:03:55,957
mivel sok szexuális tartalom volt benne.
1195
01:03:56,958 --> 01:03:58,877
Ezért elkezdtek cenzúrázni.
1196
01:04:05,592 --> 01:04:07,677
Ezt nem hiszem el!
1197
01:04:08,970 --> 01:04:11,681
Van egy doboz, amin az áll:
„Byrd rajongói levelei.”
1198
01:04:12,182 --> 01:04:13,350
Istenem!
1199
01:04:16,019 --> 01:04:17,854
- Ejha!
- Ejha!
1200
01:04:17,937 --> 01:04:22,692
„Kedves Robin! Azok a szemét disznók
szörnyen feldühítettek.”
1201
01:04:22,776 --> 01:04:26,196
„Mindenki, aki azt akarja, hogy eltűnj,
1202
01:04:26,279 --> 01:04:29,532
egyszerűen blokkolja a csatornát,
és húzzon a picsába!”
1203
01:04:29,616 --> 01:04:32,869
A Time Warner petíciót nyújtott be,
hogy vegyenek le az adásról,
1204
01:04:32,952 --> 01:04:36,247
és azt akarták, hogy mindenki...
1205
01:04:37,123 --> 01:04:38,917
írjon alá egy lapot,
1206
01:04:39,417 --> 01:04:42,754
miszerint botrányos a műsor, amit néznek.
1207
01:04:42,837 --> 01:04:45,090
Otthon a nézők...
1208
01:04:45,965 --> 01:04:47,133
feldühödtek.
1209
01:04:49,260 --> 01:04:52,514
„Kedves Robin! Ha törlik a műsorodat,
1210
01:04:52,597 --> 01:04:54,349
lemondom a kábeltévét.”
1211
01:04:54,432 --> 01:04:58,353
„A céljuk nem más,
mint egy orwelli intézkedés,
1212
01:04:58,436 --> 01:05:02,065
amivel szabályozzák,
hogy az emberek mit láthatnak
1213
01:05:02,148 --> 01:05:05,026
a saját otthonukban és mit nem.”
1214
01:05:06,361 --> 01:05:08,822
Ez Sy Newhouse-tól jött.
1215
01:05:08,905 --> 01:05:11,074
„Mint kiemelkedő kiadót és írót
1216
01:05:11,157 --> 01:05:14,786
sokkol, hogy a manhattani kábeltévé
cenzúrára bocsátkozik.”
1217
01:05:15,537 --> 01:05:19,124
„A manhattani kábeltévé úgy viselkedik,
mint egy csapat fasiszta,
1218
01:05:19,207 --> 01:05:21,376
és ezt nem szabad eltűrni.”
1219
01:05:21,459 --> 01:05:25,922
„Jelentős sajtóhatalommal rendelkezünk
mind itt, mind nemzeti szinten.”
1220
01:05:26,005 --> 01:05:31,344
- „Sy Newhouse, Conde Nast Kiadó.”
- Ejha!
1221
01:05:31,428 --> 01:05:33,555
Ez a szendvics isteni!
1222
01:05:34,389 --> 01:05:35,515
Hihetetlen!
1223
01:05:37,684 --> 01:05:42,856
Halld meg a hangom!
Ne vedd el a döntési szabadságom!
1224
01:05:42,939 --> 01:05:43,940
SZABAD BYRDÖT!
1225
01:05:44,023 --> 01:05:45,692
A CENZÚRA NEM AMERIKÁRA VALL
1226
01:05:45,775 --> 01:05:48,820
Robin Byrd műsora 14 évig megúszta
az ellenőrzéseket, de ennek vége.
1227
01:05:48,903 --> 01:05:53,908
Halld meg a hangom!
Ne vedd el a döntési szabadságom!
1228
01:05:53,992 --> 01:05:55,743
Szégyen!
1229
01:05:55,827 --> 01:05:57,662
Egy trágár és hangos tüntetés...
1230
01:05:57,745 --> 01:05:58,746
ROCKEFELLER KÖZPONT
1231
01:05:58,830 --> 01:06:00,957
...a manhattani kábeltévé
tulajdonosainak irodájánál.
1232
01:06:01,040 --> 01:06:03,251
Byrd, a nézői és a Channel J producerei...
1233
01:06:03,334 --> 01:06:04,419
A BYRD TV-MET AKAROM
1234
01:06:04,502 --> 01:06:05,587
...harcra készek.
1235
01:06:05,670 --> 01:06:07,630
SZABAD BYRDÖT!
ELÉG A CENZÚRÁBÓL
1236
01:06:07,755 --> 01:06:09,424
DÖNGESS, NE CENZÚRÁZZ! BÉBI
1237
01:06:09,507 --> 01:06:10,675
Kell a Channel J.
1238
01:06:10,800 --> 01:06:14,220
Nem mondom meg, hogy mit nézz.
Szabadon eldöntheted.
1239
01:06:14,304 --> 01:06:18,808
Csak választási lehetőséget kínálok,
alternatívát arra, amiket adnak.
1240
01:06:18,892 --> 01:06:23,271
Az FCC és a politikusok elkezdték
növelni a nyomást...
1241
01:06:23,354 --> 01:06:26,024
- ...a műsor- és tévészolgáltatókon.
- Döntési szabadságot!
1242
01:06:26,107 --> 01:06:27,108
DÖNTÉSI SZABADSÁG, MCTV
1243
01:06:27,192 --> 01:06:28,193
Szigorítottak.
1244
01:06:28,276 --> 01:06:32,322
A jogászok ekkor kezdtek el
mindent átvizsgálni, amit csináltam.
1245
01:06:32,405 --> 01:06:34,574
SZABAD BYRDÖT!
ELÉG A CENZÚRÁBÓL
1246
01:06:35,742 --> 01:06:36,868
MARJORIE HEINS HANGJA
ÜGYVÉD, ACLU
1247
01:06:36,951 --> 01:06:40,246
A Time Warnert nagy cégként
főképp a profitszerzés érdekelte,
1248
01:06:40,330 --> 01:06:43,249
és minden politikai nyomásra reagáltak,
1249
01:06:43,333 --> 01:06:47,504
amelyet saját üzleti érdekeik
szempontjából fontosnak találtak.
1250
01:06:49,214 --> 01:06:52,258
Eljutottunk az 1992-es kábeltörvényhez.
1251
01:06:52,342 --> 01:06:54,844
Egy nebraskai törvényhozó azt mondta,
meg akarja védeni
1252
01:06:54,928 --> 01:06:58,848
az otthon szentélyét
a kéretlen botrányos tartalmaktól.
1253
01:06:58,932 --> 01:07:01,142
Megpróbálta kitiltani
a világ Robin Byrdjeit
1254
01:07:01,226 --> 01:07:03,102
a nyilvános és bérelt adókról úgy,
1255
01:07:03,186 --> 01:07:05,939
hogy jogot adott
a kábeltévés cégeknek nemet mondani.
1256
01:07:06,022 --> 01:07:08,316
A washingtoni törvényhozók
ismét panaszkodnak
1257
01:07:08,399 --> 01:07:10,318
az efféle műsorokra.
1258
01:07:10,401 --> 01:07:11,945
Szenátusi módosítást nyújtottak be.
1259
01:07:12,028 --> 01:07:13,738
A tagok rögzítik a szavazataikat.
1260
01:07:13,821 --> 01:07:15,949
A Kongresszus elfogadta a törvényt.
1261
01:07:16,866 --> 01:07:18,201
ELFOGADJÁK A SZABÁLYOZÁST
1262
01:07:18,284 --> 01:07:19,619
Engedélyezték a cenzúrát.
1263
01:07:19,702 --> 01:07:25,041
Szét akarták zilálni a műsoromat,
amely tévés értelemben azt jelenti...
1264
01:07:25,124 --> 01:07:27,877
úgy intézték,
hogy ne nézhessék az emberek.
1265
01:07:28,711 --> 01:07:32,924
Ekkor jöttem rá, hogy a tüntetés nem elég.
1266
01:07:33,007 --> 01:07:35,468
KÉT EXPLICIT MŰSOR SZTÁRJA
SZÓLÁSSZABADSÁGOT KÉR
1267
01:07:35,552 --> 01:07:39,806
Al Goldsteinnel és Lou Malettával
pert indítottunk a Time Warner ellen.
1268
01:07:39,889 --> 01:07:43,351
Mindkettejüknek
saját műsora volt a Channel J-n.
1269
01:07:43,434 --> 01:07:45,270
TELEKOMMUNIKÁCIÓS
ÉS INFORMÁCIÓS FORRADALOM
1270
01:07:45,353 --> 01:07:47,897
Mind ugyanazért küzdöttünk:
a szólásszabadságért.
1271
01:07:47,981 --> 01:07:49,857
Zavarni akarták az adásotokat.
1272
01:07:49,941 --> 01:07:51,776
Valóban eltántorított volna titeket?
1273
01:07:51,859 --> 01:07:52,860
MELEG KÁBELHÁLÓZAT
1274
01:07:52,944 --> 01:07:55,822
Az a baj, hogy kérni kell,
hogy sugározzák a csatornát.
1275
01:07:55,905 --> 01:07:57,574
Miért baj, ha kérni kell?
1276
01:07:57,657 --> 01:07:59,033
Vállalni kell a másságot.
1277
01:07:59,117 --> 01:08:01,327
A valódi ok, hogy botrányosnak tartják.
1278
01:08:01,411 --> 01:08:02,912
TÁRSPRODUCER MŰSORVEZETŐ
1279
01:08:02,996 --> 01:08:07,000
Én személy szerint úgy hiszem,
hogy az emberi test nem botrányos.
1280
01:08:07,083 --> 01:08:10,878
Emberi testeket mutatok, ahogy táncolnak.
Ez egy művészeti forma.
1281
01:08:10,962 --> 01:08:13,548
Nem az a szándékom,
hogy megbotránkoztató legyek.
1282
01:08:13,631 --> 01:08:14,841
Mi botrányos?
1283
01:08:14,924 --> 01:08:16,968
Szerintem a hajléktalanság botrányos.
1284
01:08:17,051 --> 01:08:19,304
Botrányos,
ha egy gyereknek nincs családja.
1285
01:08:19,387 --> 01:08:23,182
Nem hinném, hogy a zenére táncoló
emberi test botrányos lenne.
1286
01:08:23,266 --> 01:08:25,560
BÍRÓSÁG TÁRGYALJA A KÁBELTÉVÉ ÜGYÉT
1287
01:08:25,643 --> 01:08:27,312
MICHAEL MUSTO HANGJA
ÍRÓ, VILLAGE VOICE
1288
01:08:27,395 --> 01:08:29,606
Amint Robin csatlakozott a perhez
1289
01:08:29,689 --> 01:08:32,191
a műsora adásban tartásáért,
országos hírré vált.
1290
01:08:33,026 --> 01:08:35,862
Joan, Donahue, mind őt akarták.
1291
01:08:35,945 --> 01:08:37,196
Robin...
1292
01:08:38,281 --> 01:08:42,285
Üzend meg a Byrd-nézőknek,
ahogy a New York-i rajongóidat hívod:
1293
01:08:42,368 --> 01:08:44,829
Ennyi volt? Fini?
1294
01:08:44,912 --> 01:08:47,040
Keményen felveszem a harcot.
1295
01:08:47,665 --> 01:08:52,003
Nem fogom feladni. A rajongóim
teljes mértékben mellettem állnak.
1296
01:08:52,086 --> 01:08:54,422
- Cenzúraellenesek.
- Igen.
1297
01:08:54,505 --> 01:08:56,424
Szólás- és véleménynyilvánítási szabadság.
1298
01:08:56,507 --> 01:08:57,508
Amerikában ez van.
1299
01:08:57,592 --> 01:08:59,802
ROBINT VÁLASZTJUK
AZ MCTV CHANNEL J-N
1300
01:08:59,886 --> 01:09:02,972
Féltem, hogy elveszítem a nézőket.
1301
01:09:03,473 --> 01:09:04,641
Féltem...
1302
01:09:04,724 --> 01:09:06,059
BÉBI... HADD DÖNGESSEM A DUDÁT!
1303
01:09:06,142 --> 01:09:10,063
...hogy a műsorom negatív megítélése
1304
01:09:10,146 --> 01:09:12,315
rossz irányba vezet.
1305
01:09:12,398 --> 01:09:13,399
SZERESS!
1306
01:09:13,483 --> 01:09:15,610
Féltem, hogy elveszítem a célomat.
1307
01:09:19,989 --> 01:09:22,033
Új bírósági csata
az első alkotmánymódosításról
1308
01:09:22,116 --> 01:09:23,409
és a cenzúráról.
1309
01:09:23,493 --> 01:09:27,413
A Legfelsőbb Bíróság fogja eldönteni,
hogy ez szólásszabadság kérdése-e,
1310
01:09:27,497 --> 01:09:28,915
és hogy a tévétársaságok...
1311
01:09:28,998 --> 01:09:32,585
Pont itt voltam, ebben a házban,
1312
01:09:33,127 --> 01:09:35,213
amikor meghozták a döntést a peremben.
1313
01:09:35,254 --> 01:09:38,925
A Kongresszus állítása szerint
a gyermekeket védte a cenzúratörvénnyel,
1314
01:09:39,008 --> 01:09:40,593
kérve a kábelszolgáltatókat
1315
01:09:40,677 --> 01:09:42,512
a botrányos műsorok betiltására,
1316
01:09:42,595 --> 01:09:43,596
illetve összegyűjtésére...
1317
01:09:43,680 --> 01:09:45,848
Vártam, hogy a Legfelsőbb Bíróság
1318
01:09:45,932 --> 01:09:46,974
döntsön,
1319
01:09:47,058 --> 01:09:48,976
hogy betiltják-e a műsoromat vagy sem.
1320
01:09:49,060 --> 01:09:51,479
- Találkozunk a túloldalon!
- Szia!
1321
01:09:52,647 --> 01:09:56,567
Felhívtak, és azt mondták, a bíróság
1322
01:09:56,651 --> 01:09:59,737
meghozta a végleges döntést.
1323
01:10:00,905 --> 01:10:02,657
A Bíróság felszólította...
1324
01:10:02,740 --> 01:10:03,741
BOTRÁNYOSSÁG
1325
01:10:03,866 --> 01:10:05,410
...a szövetségi kormányt...
1326
01:10:05,493 --> 01:10:06,661
GYŐZ A TÉVÉS SZEXHATALOM
1327
01:10:06,744 --> 01:10:08,413
...ne tiltson be tévéműsorokat.
1328
01:10:10,707 --> 01:10:13,251
A mai napon a Legfelsőbb Bíróság megvédte
1329
01:10:13,334 --> 01:10:16,003
a nyílt szexuális tartalmú
programok sugárzását
1330
01:10:16,087 --> 01:10:17,672
a nyilvános és bérelt csatornákon.
1331
01:10:17,755 --> 01:10:19,799
Stephen Breyer bíró a következőket írta:
1332
01:10:19,882 --> 01:10:24,429
„A gyermekek védelmének szükségessége
nem indokolja, hogy a felnőtt lakosság
1333
01:10:24,512 --> 01:10:25,930
csak gyermekműsorokat nézzen.”
1334
01:10:29,809 --> 01:10:30,977
Úgy megkönnyebbültem...
1335
01:10:31,060 --> 01:10:32,103
KÁBELTÉVÉSZTÁR
1336
01:10:32,186 --> 01:10:36,816
...hogy van igazság ezen a világon.
Isten áldja Amerikát!
1337
01:10:36,899 --> 01:10:39,110
FIRE ISLAND-HAJÓ
1338
01:10:39,193 --> 01:10:41,028
INVÁZIÓ
A DEUTSCHE BANK ÜNNEPEL
1339
01:10:41,112 --> 01:10:43,573
Miután a Fox meginterjúvolt a kikötőben,
1340
01:10:43,656 --> 01:10:45,950
hazamentünk,
kibontottunk egy üveg pezsgőt,
1341
01:10:46,033 --> 01:10:47,577
és jól leittuk magunkat.
1342
01:10:51,164 --> 01:10:55,626
Úgy éreztem, felmentették a nézőimet,
felmentették az igazságomat.
1343
01:11:00,923 --> 01:11:02,133
Úsztam a mámorban.
1344
01:11:02,216 --> 01:11:05,303
Szeretnék köszönetet mondani
az utánozhatatlan Robin Byrdnek.
1345
01:11:05,887 --> 01:11:09,307
Robin Byrd,
Fire Island Pines polgármestere.
1346
01:11:09,390 --> 01:11:10,391
Igen.
1347
01:11:10,892 --> 01:11:12,894
Nagyon szeretünk, Robin.
1348
01:11:13,686 --> 01:11:16,314
Ez a nap nem lenne ugyanilyen nélküled.
Meghajlok előtted.
1349
01:11:16,856 --> 01:11:18,649
Az első alkotmánymódosítás...
1350
01:11:18,733 --> 01:11:20,526
NADINE STROSSEN HANGJA
AZ ACLU VOLT ELNÖKE
1351
01:11:20,610 --> 01:11:23,321
...nemcsak Robinék
véleménynyilvánítási jogát védi,
1352
01:11:23,404 --> 01:11:25,448
hanem a közönség tagjait is,
1353
01:11:25,531 --> 01:11:28,075
hogy úgy dönthessenek, nézik őket.
1354
01:11:28,910 --> 01:11:30,411
MARJORIE HEINS HANGJA
ÜGYVÉD, ACLU
1355
01:11:30,495 --> 01:11:33,873
Nagyon fontos kulturális pillanat volt,
amikor Robin kiállt...
1356
01:11:33,956 --> 01:11:35,291
FELOLDJÁK A SZEXMŰSORTILALMAT
1357
01:11:35,374 --> 01:11:38,544
...az óriáscég ellen,
ami meghatározta a médiaigényeinket.
1358
01:11:40,755 --> 01:11:43,257
FOLYTATÓDIK A SHOW!!!
1359
01:11:46,219 --> 01:11:51,224
Szóval egy helyi hős,
amiért képviselte a sokszínűséget,
1360
01:11:51,307 --> 01:11:55,144
és kiállt a nagy
monopolcégek uralmával szemben.
1361
01:12:00,650 --> 01:12:04,487
ÜDV CHERRY GROVE-BAN!
ALAPÍTVA 1868-BAN
1362
01:12:16,916 --> 01:12:20,837
A per után
magamon kívül voltam az örömtől,
1363
01:12:20,920 --> 01:12:24,799
hogy három év után végre lezárult.
1364
01:12:28,845 --> 01:12:30,096
Megkönnyebbülés volt...
1365
01:12:30,972 --> 01:12:33,015
viszont úgy éreztem...
1366
01:12:33,975 --> 01:12:36,352
nagyon kimerültem, hogy úgy mondjam.
1367
01:12:37,395 --> 01:12:41,774
Mert rengeteg energiát, erőforrást
1368
01:12:41,858 --> 01:12:44,694
és pénzt használtunk el.
1369
01:12:45,987 --> 01:12:47,864
- Szia, Bobby!
- Szia, Robin!
1370
01:12:47,947 --> 01:12:48,948
Hogy vagy?
1371
01:12:49,031 --> 01:12:54,787
Szia! Sziasztok! Üdv itthon!
1372
01:12:54,871 --> 01:12:58,332
Majd a horgolt bikini kezdett kinyúlni,
1373
01:12:58,833 --> 01:13:03,212
és most eltakarom az öregedő testemet.
1374
01:13:09,010 --> 01:13:13,264
Úgy 25-26 év múltán ennyi volt. Végeztem.
1375
01:13:13,347 --> 01:13:16,934
Eltelt negyed évszázad,
így nyugdíjba vonulok.
1376
01:13:19,729 --> 01:13:22,356
Szerintem minden siker
1377
01:13:22,440 --> 01:13:25,359
ahhoz az adott időszakhoz kötődik,
amikor elértük.
1378
01:13:26,277 --> 01:13:29,697
Úgy vélem, Robin
az internetet nehézkesnek,
1379
01:13:29,780 --> 01:13:32,366
globálisnak, ijesztőnek
nehezen kezelhetőnek látta.
1380
01:13:32,450 --> 01:13:35,077
Nem olyan,
mint a New York-i bérelt hozzáférés.
1381
01:13:38,539 --> 01:13:42,043
Ez volt az egyik első alkalom,
amikor képes voltam
1382
01:13:42,126 --> 01:13:46,172
elhozni dolgokat a lakásomból,
és eltenni őket egy másik helyre.
1383
01:13:46,255 --> 01:13:47,423
Értem.
1384
01:13:47,506 --> 01:13:50,426
Istenem, nem tudom,
mit fog gondolni róluk.
1385
01:13:50,509 --> 01:13:52,053
Alig várom, hogy lássam őket.
1386
01:13:53,387 --> 01:13:56,265
Remek. Szuper.
1387
01:13:56,349 --> 01:13:58,601
Ezek azok a...
1388
01:14:00,186 --> 01:14:01,437
cuccok, amelyeket...
1389
01:14:02,188 --> 01:14:05,858
- szerintem érdekesnek találhat.
- Oké.
1390
01:14:05,942 --> 01:14:08,486
Rengeteg minden van itt.
1391
01:14:08,569 --> 01:14:11,280
Itt vannak a táblák, a transzparensek.
1392
01:14:11,364 --> 01:14:12,448
MENTSD MEG BYRDÖT!
1393
01:14:12,573 --> 01:14:13,699
Klassz.
1394
01:14:13,783 --> 01:14:16,953
„Védd a jogaidat,
mentsd meg a Channel J-t!”
1395
01:14:17,036 --> 01:14:19,830
Ez egy napló. Nem emlékszem rá.
1396
01:14:20,331 --> 01:14:23,084
- Ejha!
- Ez remek.
1397
01:14:23,751 --> 01:14:26,337
Ez olyasvalami, ami mindenképp
1398
01:14:26,420 --> 01:14:29,757
tudományos érdeklődésre tart számot.
1399
01:14:29,840 --> 01:14:34,220
Van egy remek szexualitással foglalkozó
gyűjtemény a Cornell Egyetemen,
1400
01:14:34,303 --> 01:14:35,846
pár igazán lenyűgöző cuccal.
1401
01:14:35,930 --> 01:14:37,765
Szívesen dolgoznék önnel,
1402
01:14:38,307 --> 01:14:41,227
de már az is nagyon fontos és jó dolog,
1403
01:14:41,310 --> 01:14:43,354
hogy fontolóra veszi.
1404
01:14:43,437 --> 01:14:45,231
Hálás vagyok érte.
1405
01:14:47,775 --> 01:14:51,278
Az elmúlt év felnyitotta arra a szememet,
1406
01:14:51,362 --> 01:14:54,740
hogy kezdeni akarok valamit a kupival,
1407
01:14:54,824 --> 01:14:56,242
amely, mint kiderült,
1408
01:14:56,325 --> 01:14:59,161
nem is annyira kupi, mint történelem.
1409
01:14:59,787 --> 01:15:01,330
Nincs szükségem ezekre.
1410
01:15:02,164 --> 01:15:04,625
Csakis te kellesz
1411
01:15:07,545 --> 01:15:09,422
Ő az én emberem.
1412
01:15:09,505 --> 01:15:10,589
Így igaz.
1413
01:15:11,382 --> 01:15:12,758
Tényleg csak ő kell.
1414
01:15:12,842 --> 01:15:15,678
Csak ő kellett, hogy mindezt felépítsük.
1415
01:15:18,889 --> 01:15:23,436
Szeretnék továbblépni
a dolgaim archiválásával.
1416
01:15:23,519 --> 01:15:24,520
Mit gondolsz?
1417
01:15:25,646 --> 01:15:31,235
Engem kérdeznek,
pedig Robin csinálta a műsort,
1418
01:15:31,318 --> 01:15:34,697
és minden mást.
Szóval akár igent mondjon, akár nemet,
1419
01:15:35,573 --> 01:15:37,700
elfogadom a döntését.
1420
01:15:37,783 --> 01:15:39,660
Szóval megállapodtunk.
1421
01:15:39,744 --> 01:15:42,496
Nem fog sikerülni, ha nem csinálom meg.
1422
01:15:43,080 --> 01:15:46,250
- Az élet véges.
- Bizony.
1423
01:15:47,585 --> 01:15:50,379
- Miért vagyok megint benne?
- Mert az életem része vagy.
1424
01:15:50,463 --> 01:15:51,464
Oké.
1425
01:15:51,547 --> 01:15:52,715
Ejha!
1426
01:15:52,798 --> 01:15:56,260
Boldog szülinapot, drága Robin!
1427
01:15:56,343 --> 01:15:57,553
Robin!
1428
01:15:57,636 --> 01:16:01,766
Boldog szülinapot!
1429
01:16:01,891 --> 01:16:03,768
BOLDOG SZÜLINAPOT!
1430
01:16:03,851 --> 01:16:04,935
Ez az!
1431
01:16:05,019 --> 01:16:08,981
Nem lesz minden nap 70 éves az ember.
Egek, kimondtam, 70 vagyok.
1432
01:16:09,065 --> 01:16:12,234
Hetvenéves vagyok. Elhiszed ezt?
1433
01:16:13,027 --> 01:16:15,196
Ne! Kortyold! Szívd!
1434
01:16:36,133 --> 01:16:39,303
Amikor arra kértek,
hogy sétáljak végig a parton meztelenül,
1435
01:16:39,386 --> 01:16:41,555
vissza akartam utasítani.
1436
01:16:42,723 --> 01:16:46,352
Nem akartam,
hogy az emberek meglássák, hogy...
1437
01:16:47,353 --> 01:16:48,854
idősebb és dagadtabb lettem.
1438
01:16:49,647 --> 01:16:50,856
Tudják...
1439
01:16:51,690 --> 01:16:53,067
nem akartam ezt.
1440
01:16:53,150 --> 01:16:55,194
Majd arra gondoltam, álljon meg a menet!
1441
01:16:55,945 --> 01:16:57,321
Milyen képmutató vagyok!
1442
01:17:06,455 --> 01:17:08,040
Úgy érzem,
1443
01:17:08,541 --> 01:17:11,544
mindannyiunknak megvan
a saját küldetése, a saját sorsa.
1444
01:17:13,295 --> 01:17:15,339
Mindenkinek megadatik ez az út.
1445
01:17:15,422 --> 01:17:20,302
Az én utam az volt,
hogy boldoggá tegyem az embereket...
1446
01:17:22,930 --> 01:17:25,724
hogy megadjam nekik a szeretetet,
amire én vágytam.
1447
01:19:10,371 --> 01:19:12,373
A feliratot fordította: Kiss Nikolett