1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,684 Ha esetleg valaki nem tudná, mi ez az egész... 4 00:00:21,271 --> 00:00:22,940 Jó, hadd izguljon tovább! 5 00:00:29,488 --> 00:00:34,368 Sziasztok! Robin Byrd vagyok, és ez itt a The Robin Byrd Show. 6 00:00:34,451 --> 00:00:39,623 Azt szeretném, hogy mindenki helyezze magát kényelembe. 7 00:00:39,706 --> 00:00:43,919 Valószínűleg épp egy szeretteddel vagy, szóval bújj vele össze jó szorosan! 8 00:00:44,628 --> 00:00:50,175 Azoknak pedig, akiknek nincs senkije, nos, mindig itt leszek én, Robin Byrd. 9 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 FIGYELMEZTETÉS 10 00:00:53,637 --> 00:00:56,848 Fogadják szeretettel New York egyik titkos gyöngyszemét: 11 00:00:56,932 --> 00:00:58,058 Robin Byrdöt. 12 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 Mindenki ismeri Robin Byrdöt! 13 00:01:03,981 --> 00:01:08,694 Alighanem ő a kábeltévés műsorok csúcstartója. 14 00:01:08,777 --> 00:01:11,196 Ez lesz, ha gyártasz, rendezel, írsz... 15 00:01:11,280 --> 00:01:12,489 meg minden. 16 00:01:14,575 --> 00:01:16,952 Egy kulturális ikon. 17 00:01:17,035 --> 00:01:18,161 Szerintem élvezte, 18 00:01:18,245 --> 00:01:21,206 hogy ő a legnagyobb underground buli házigazdája. 19 00:01:22,124 --> 00:01:24,543 Robin fontos szerepet játszott 20 00:01:24,626 --> 00:01:27,379 a szexpozitív feminizmus 21 00:01:27,462 --> 00:01:29,339 és az örömaktivizmus terén. 22 00:01:29,423 --> 00:01:31,967 Minél nedvesebbé válik, 23 00:01:32,050 --> 00:01:37,306 annál könnyebb bedugni a fütyit. 24 00:01:37,389 --> 00:01:39,516 Az emberek hivalkodónak tartották, 25 00:01:39,600 --> 00:01:42,728 de az igazság az, hogy Robin keményen küzdött a melegekért. 26 00:01:42,811 --> 00:01:44,313 SZABAD BYRDÖT! ROBINT VÁLASZTJUK 27 00:01:44,396 --> 00:01:47,274 Most menj, és hozd a gumidat, amíg ezt csinálom. 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 Meese ma szövetségileg fellépett az obszcén tartalmak ellen. 29 00:01:51,320 --> 00:01:54,239 Elnézést, de Robin, 30 00:01:54,323 --> 00:01:55,657 ennyi volt? 31 00:01:55,741 --> 00:01:56,742 Vége? 32 00:01:56,825 --> 00:02:01,079 Felveszem a harcot. A rajongóim teljes mértékben mellettem állnak. 33 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 Mielőtt észbe kapunk, minden cenzúrázva lesz 34 00:02:03,665 --> 00:02:05,709 az Államokban. A könyvek, a tanagyagok. 35 00:02:05,792 --> 00:02:06,877 Amint felszólalunk... 36 00:02:06,960 --> 00:02:08,337 SZÓLÁSSZABADSÁG NE MONDJÁK MEG, MIT NÉZZ! 37 00:02:08,420 --> 00:02:09,755 ...nekünk esnek. 38 00:02:11,506 --> 00:02:15,052 - Szégyen! - Egy dolog aktivistának lenni... 39 00:02:15,135 --> 00:02:16,428 SZABAD BYRDÖT! 40 00:02:16,511 --> 00:02:19,222 ...de ha tudatosan tanítunk, akkor aktivátorok vagyunk. 41 00:02:19,306 --> 00:02:20,599 Ez volt Robin. 42 00:02:20,682 --> 00:02:21,683 SZABAD BYRDÖT! 43 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Botrányos, nem? 44 00:02:24,186 --> 00:02:26,688 Az emberi test nem botrányos. 45 00:02:26,772 --> 00:02:28,607 Mi botrányos? 46 00:02:32,653 --> 00:02:39,576 ROBIN BYRD: SZEX, TÉVÉ, SZABADSÁG 47 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 KAZETTÁK 48 00:02:52,673 --> 00:02:57,052 Több mint 20 éve nem járt senki ebben a lakásban. 49 00:02:57,135 --> 00:02:59,096 ROBINNAK. ÉDES VAGY!!! SOK SIKERT: JOAN 1991 50 00:02:59,179 --> 00:03:01,181 Nehéz itt bármit is megtalálni. 51 00:03:01,765 --> 00:03:03,433 Itt van a jelmezem. 52 00:03:03,517 --> 00:03:06,603 A horgolt bikini, amit a műsorban hordtam. 53 00:03:07,229 --> 00:03:09,106 Jól kinyúlt. 54 00:03:10,857 --> 00:03:12,067 Nem, nincs szaga. 55 00:03:13,360 --> 00:03:14,736 Ez volna az. 56 00:03:15,237 --> 00:03:17,197 Múzeumban lenne a helye. 57 00:03:17,280 --> 00:03:21,618 Mint látják, itt vannak a lejátszók, 58 00:03:22,244 --> 00:03:23,537 meg a videókamera, 59 00:03:23,620 --> 00:03:25,038 az átvivő, 60 00:03:25,122 --> 00:03:28,291 és ezek alatt van a hangvezérlőm... 61 00:03:28,375 --> 00:03:31,670 Menj oda apuhoz! Hallasz, drágám? 62 00:03:31,753 --> 00:03:35,298 Igen, hallak, és meg se mukkanok. 63 00:03:35,382 --> 00:03:37,801 Ő Shelly. Bármilyen őrült is vagyok... 64 00:03:38,760 --> 00:03:39,761 SHELLY ROBIN FÉRJE 65 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 ...sosem hagyott el. 66 00:03:44,641 --> 00:03:48,395 Ezek itt a munkánk gyümölcsei. 67 00:03:50,522 --> 00:03:52,524 Több mint 600 kazettánk van. 68 00:03:56,194 --> 00:04:01,074 1989. december 27. 69 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Egy másik évszázad volt. 70 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 Számozva vannak. Az összes műsorom számozott. 71 00:04:08,415 --> 00:04:10,459 Ezek a korábbiak. 72 00:04:12,794 --> 00:04:15,797 Itt van egy Heather Hunterrel. 73 00:04:21,178 --> 00:04:23,346 Mindig jó móka volt, ha Heather szerepelt. 74 00:04:25,307 --> 00:04:27,684 Julie Bond volt az első transzneműm. 75 00:04:29,936 --> 00:04:32,314 Gyönyörű volt. 76 00:04:32,397 --> 00:04:34,983 Mindig is jó ötletnek tartottam, 77 00:04:35,066 --> 00:04:37,652 hogy közel kerüljek Jeff Strykerhöz. 78 00:04:37,736 --> 00:04:41,740 Így hát készítettünk egy interjút a vegasi hotelszobám ágyában, 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,826 majd szeretkeztünk, és Shelly felvette. 80 00:04:46,870 --> 00:04:49,748 Óriási volt a farka, és vastag. 81 00:04:52,709 --> 00:04:54,920 Ez az első The Hot Legs adás. 82 00:04:55,003 --> 00:04:56,463 Tegyük bele a dobozba! 83 00:04:56,546 --> 00:04:58,381 Ez egy óriási klasszikus. 84 00:04:58,465 --> 00:05:01,092 Az egyik első műsor, amit csináltam. 85 00:05:05,138 --> 00:05:11,561 1976-ban Bobby Hollander pornóproducernek volt egy Hot Legs című tévéműsora. 86 00:05:11,645 --> 00:05:13,688 Két pornósztár vezette. 87 00:05:16,149 --> 00:05:19,903 Bobby könyörgött nekem, mert senki nem ért rá a műsorra a városban. 88 00:05:19,986 --> 00:05:22,322 Egy félórás műsor volt csütörtök esténként. 89 00:05:23,490 --> 00:05:26,076 Felhívott, hogy tegyek meg neki egy szívességet. 90 00:05:26,743 --> 00:05:27,911 Megkérdeztem, mit. 91 00:05:27,994 --> 00:05:29,621 „Bejönnél műsort vezetni?” 92 00:05:30,038 --> 00:05:31,122 2006-OS INTERJÚ 93 00:05:31,206 --> 00:05:32,457 Azt mondta: „Légyszi-légyszi!” 94 00:05:32,541 --> 00:05:34,167 Én meg: „Oké, Bobby, a kedvedért.” 95 00:05:35,669 --> 00:05:38,755 Úgy épült fel, hogy volt egy 15 perces 96 00:05:38,839 --> 00:05:43,718 nyolcmilliméteres rövidfilm, és a következő 15 percben 97 00:05:43,802 --> 00:05:46,429 megnyíltak a telefonvonalak a nézők számára. 98 00:05:46,513 --> 00:05:47,722 HOT LEGS ROBIN BYRDDEL 99 00:05:47,806 --> 00:05:50,517 Ez volt az első alkalom, hogy a tévé interaktív volt. 100 00:05:51,059 --> 00:05:53,395 És mindenki ezen a szegény félórás műsoron 101 00:05:53,478 --> 00:05:56,064 vezette le a feszültséget, ahol beszélhetett a tévéhez. 102 00:05:56,731 --> 00:05:58,817 Először is jöjjön pár telefonhívás! 103 00:05:58,900 --> 00:06:00,527 HOT LEGS CSAK A 475-1550-T HÍVJA! 104 00:06:00,610 --> 00:06:04,155 Nagyon vonakodtam az első hívástól, mert nem szűrték őket. 105 00:06:04,239 --> 00:06:05,991 - Halló? - Hot Legs. 106 00:06:06,074 --> 00:06:07,242 Ez a Hot Legs. 107 00:06:07,325 --> 00:06:10,954 Azt sugároztam: „Szeress, kérlek. Kérlek, ne utálj!” 108 00:06:11,621 --> 00:06:13,498 „Csak szeretetet szeretnék mindenkinek.” 109 00:06:13,582 --> 00:06:15,625 Tudni szeretném, mitől vagy ilyen dögös. 110 00:06:16,585 --> 00:06:18,003 Ettől a sok fénytől. 111 00:06:19,379 --> 00:06:21,464 Azt mondogatták: „Nagyon jó vagy.” 112 00:06:21,548 --> 00:06:24,467 „Szeretünk. Olyan gyönyörű vagy!” 113 00:06:24,551 --> 00:06:26,386 Nagyszerű a műsorod. Telitalálat. 114 00:06:26,469 --> 00:06:30,390 Úgy voltam vele: „Köszönöm. Gyönyörű vagyok. Remek.” 115 00:06:30,473 --> 00:06:34,686 Nincs jobb egy bóknál, főleg a tévében. 116 00:06:34,769 --> 00:06:37,772 Szia! Teljesen el vagyok ragadtatva a szexi lábaidtól. 117 00:06:37,856 --> 00:06:38,982 Mondom: „Köszönöm.” 118 00:06:39,065 --> 00:06:40,901 „Van hozzáfűznivalód a filmhez?” 119 00:06:40,984 --> 00:06:43,194 „Nincs, csak többet szeretnénk látni belőled.” 120 00:06:46,323 --> 00:06:47,532 Nem fizettek. 121 00:06:48,158 --> 00:06:51,161 Az a sok dicséret volt a fizetségem. 122 00:06:51,244 --> 00:06:54,706 Ez volt a ’70-es évek. Nem pénzért csináltunk dolgokat. 123 00:06:54,789 --> 00:06:59,169 Továbbra is visszajártam csütörtökönként helyettesíteni. 124 00:07:02,464 --> 00:07:06,384 Majd a stúdió, ahol a műsort csináltuk, azt mondta: 125 00:07:06,468 --> 00:07:09,054 „Ma este nem lesz műsor.” Megkérdeztem, miért. 126 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 Azt felelték: „Bobby Hollander sok pénzzel tartozik nekem.” 127 00:07:13,016 --> 00:07:16,019 „Amíg nem fizet, nem lesz több műsor.” 128 00:07:16,645 --> 00:07:18,813 Azt mondtam, szeretnék én műsort csinálni. 129 00:07:18,897 --> 00:07:21,232 Azt felelték, nem hívhatom The Hot Legs Show-nak. 130 00:07:21,316 --> 00:07:22,901 Elgondolkodtam, minek is hívjam. 131 00:07:22,984 --> 00:07:23,985 Mondom: 132 00:07:24,069 --> 00:07:26,404 „Johnny Carsonnak ott a The Johnny Carson Show.” 133 00:07:26,488 --> 00:07:28,990 „Tom Snydernek a The Tom Snyder Show.” 134 00:07:29,074 --> 00:07:31,534 „Akkor The Robin Byrd Show-nak nevezem el.” 135 00:07:41,002 --> 00:07:45,924 Én voltam az első nő, aki felnőtteknek szóló műsort adott a televízióban. 136 00:07:47,384 --> 00:07:50,136 A műsornak főleg férfi nézői voltak, 137 00:07:50,220 --> 00:07:54,224 amikor Hot Legsként indult, hiszen egy férfi készítette. 138 00:07:54,307 --> 00:07:56,601 Inkább férfiaknak szólt. 139 00:07:56,685 --> 00:07:57,686 Erre jöttem én. 140 00:07:57,769 --> 00:08:00,271 Én a nők nézőpontjából látom a dolgokat, 141 00:08:00,772 --> 00:08:02,232 sokkal lágyabban. 142 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 HÍVD ROBINT 143 00:08:06,111 --> 00:08:07,570 - Halló! - Szia! 144 00:08:07,654 --> 00:08:11,491 Csak azt szeretném tudni, miért változott meg a műsor címe 145 00:08:11,574 --> 00:08:13,785 Bobby Hollander műsoráról ugye a te nevedére. 146 00:08:14,411 --> 00:08:17,539 - Mert most már én készítem. - Nagyon jó. 147 00:08:18,915 --> 00:08:21,543 Azt mondták az elején, hogy magamnak kell csinálnom. 148 00:08:21,626 --> 00:08:25,213 Mondom oké, csinálom én. Pedig azt se tudtam, mit csinál egy producer. 149 00:08:25,880 --> 00:08:28,550 Persze harmincvalahány év után 150 00:08:28,633 --> 00:08:31,052 már tudom, hogy a producer mindent is csinál. 151 00:08:31,136 --> 00:08:34,723 DIVATRENDŐR 152 00:08:34,806 --> 00:08:36,349 - Halló? - Szia, Robin! 153 00:08:36,433 --> 00:08:37,434 Igen? 154 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 Azt szeretném tudni, mit csinálsz, amikor nem vagy adásban. 155 00:08:41,062 --> 00:08:43,356 Folyamatosan a műsoron jár az eszem. 156 00:08:43,940 --> 00:08:48,862 Folyton azt hallottam, hogy a tévében nem használhatunk fehéret, feketét és pirosat. 157 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 Nos, ezen változtatni fogok. 158 00:08:52,490 --> 00:08:57,287 Szereztem piros háttérpapírt. Fekete szőnyeg volt a padlón. 159 00:08:57,370 --> 00:09:00,290 Fekete, horgolt bikini volt rajtam. 160 00:09:01,624 --> 00:09:02,667 És tudják, mit? 161 00:09:02,751 --> 00:09:07,130 A színek és a pszichedelikus kinézet, amit bevezettem a műsorban... 162 00:09:07,297 --> 00:09:10,717 ...megtanították a stúdiónak a videós feedback használatát. 163 00:09:10,800 --> 00:09:12,969 Ezt látják a műsorban. 164 00:09:13,720 --> 00:09:19,059 Most csinálunk pár gyakorlatot, ami manapság az életünk része. 165 00:09:19,684 --> 00:09:20,852 Abban az időben 166 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 nem volt jellemző a nőkre a testedzés. 167 00:09:24,481 --> 00:09:25,482 Most belégzés... 168 00:09:26,483 --> 00:09:27,859 a rekeszizmodból. 169 00:09:27,942 --> 00:09:31,488 Ezért megmutattam mindenkinek, mit teszek én a testemért. 170 00:09:31,571 --> 00:09:35,158 Guggolásokat, kitöréseket végzek. Én így csinálom. 171 00:09:35,241 --> 00:09:36,659 Ti is megtehetitek ugyanezt. 172 00:09:36,743 --> 00:09:38,578 Lábkörzés. 173 00:09:38,661 --> 00:09:40,538 Ettől lett ilyen a fenekem. 174 00:09:41,372 --> 00:09:42,373 BYRD-MESÉK 175 00:09:42,457 --> 00:09:44,834 Majd jött egy ötperces történet, 176 00:09:45,543 --> 00:09:46,669 amelyet én írtam. 177 00:09:46,753 --> 00:09:49,589 „Byrd esti meséi.” 178 00:09:49,672 --> 00:09:52,217 Az én lefekvés előtti zeném. 179 00:09:52,300 --> 00:09:53,927 Korhatáros mesék voltak. 180 00:09:54,969 --> 00:09:57,555 Felizgattalak, és ágyba dugtalak. 181 00:09:58,515 --> 00:10:01,684 Elvitte vacsorázni, 182 00:10:02,227 --> 00:10:04,646 majd elvitte egy diszkóba. 183 00:10:07,273 --> 00:10:09,484 Elkezdtem vendégeket fogadni a műsorban 184 00:10:09,567 --> 00:10:12,862 a Byrd esti meséi után... 185 00:10:14,531 --> 00:10:17,450 mert az emberek nem értették a felnőttipart. 186 00:10:20,745 --> 00:10:22,539 Azt hitték, csak dildóval járkálnak 187 00:10:22,622 --> 00:10:26,084 a szájukban, a fülükben, és a fenekükbe dugva. 188 00:10:26,835 --> 00:10:30,004 Meg akartam mutatni, hogy ők is csak emberi lények, 189 00:10:30,088 --> 00:10:31,923 akik nagyon tehetségesek. 190 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 FELNŐTTSZÓRAKOZTATÓ 191 00:10:33,091 --> 00:10:35,885 Keverj össze vodkával És hívj Bloody Marynek 192 00:10:35,969 --> 00:10:39,931 Keverj össze csípős szósszal És elég ijesztő leszek 193 00:10:40,014 --> 00:10:42,767 - Ez remek volt! - Köszönöm! 194 00:10:42,851 --> 00:10:45,061 - Nagyon jó. Tetszik. - Köszönöm! 195 00:10:45,145 --> 00:10:46,396 Szuper volt. 196 00:10:50,150 --> 00:10:53,778 Hetente egyszer, szerdánként voltunk műsoron, éjfélkor. 197 00:10:53,862 --> 00:10:56,573 Mert ez a hét csúcspontja! 198 00:10:56,656 --> 00:10:59,284 Itt van velem Samantha Fox. 199 00:10:59,826 --> 00:11:00,910 És szeretném... 200 00:11:03,913 --> 00:11:04,914 Csapó! 201 00:11:06,249 --> 00:11:07,292 Egek! 202 00:11:07,375 --> 00:11:10,503 Ha ez nem lett volna elég dögös, van még. 203 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 Majd később, ahogy egyre népszerűbb lett a műsor, 204 00:11:14,591 --> 00:11:16,968 voltak nálam feltörekvő 205 00:11:17,051 --> 00:11:19,137 meg mindenféle emberek. 206 00:11:19,220 --> 00:11:22,390 Dőlj hátra, helyezkedj kényelembe! Remek műsort hoztunk neked ma estére. 207 00:11:22,932 --> 00:11:24,809 Először jöjjön... 208 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 Annie Sprinkle. 209 00:11:29,189 --> 00:11:30,732 ANNIE SPRINKLE HANGJA MULTIMÉDIA-MŰVÉSZ 210 00:11:30,815 --> 00:11:34,903 Előadtam egy produkciót Robin műsorában a 100 legrosszabb szexuális élményemről. 211 00:11:37,030 --> 00:11:42,035 Elmentünk Robin műsorába, és reklámoztuk a dolgainkat. 212 00:11:42,118 --> 00:11:44,913 Olyan volt... mint az internet. 213 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Posztmodernizmus, amit csinálsz. 214 00:11:51,628 --> 00:11:53,796 Én pornóformansznak neveztem el. 215 00:11:53,880 --> 00:11:55,965 - Pornóformansz. - Pornóformansz, igen. 216 00:11:56,507 --> 00:12:01,137 Robin szenvedéllyel viseltetett a szexiparban dolgozók iránt, 217 00:12:01,221 --> 00:12:04,766 - és ez teljesen átjött. - Szia, Robin! Hogy vagy? 218 00:12:04,849 --> 00:12:06,976 - Remekül. Te hogy vagy? - Régóta nézlek. 219 00:12:07,060 --> 00:12:09,229 Remek a műsorod. Most először kerültem be. 220 00:12:09,312 --> 00:12:10,313 Nagyon köszönöm. 221 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 És tudják, mit? 222 00:12:11,481 --> 00:12:16,236 A műsoromat még ma is ismétlik, annak ellenére, hogy változik a technológia. 223 00:12:16,778 --> 00:12:18,947 Ez a kábeltévés dobozom. 224 00:12:19,030 --> 00:12:20,323 De eleinte 225 00:12:20,406 --> 00:12:21,866 egy... 226 00:12:22,492 --> 00:12:26,079 tekerős set-top egységem volt, 227 00:12:26,162 --> 00:12:28,998 majd pedig egy nyomógombos. 228 00:12:29,082 --> 00:12:33,461 És a kábeltévés doboz foglalkoztatott ennyi éven át. 229 00:12:35,463 --> 00:12:38,549 A ’70-es években egyre magasabbak lettek az épületek, 230 00:12:38,633 --> 00:12:40,176 és a szobaantennák 231 00:12:40,260 --> 00:12:42,262 már nem vették az adást olyan jól. 232 00:12:42,345 --> 00:12:45,723 Nem tudták fogni az antennák jelét. 233 00:12:45,807 --> 00:12:48,476 Ezért döntöttek a kábelek mellett. 234 00:12:49,143 --> 00:12:50,270 KIRSTEN FLEMING HANGJA ÍRÓ, NY POST 235 00:12:50,395 --> 00:12:51,771 Nem jeleket küldtek a levegőn át, 236 00:12:51,854 --> 00:12:55,108 mint a tévécsatornák, hanem kábeleket húztak az utcák alatt. 237 00:12:56,276 --> 00:13:00,488 Mivel az utcák köztulajdonban voltak, a politikusok és jogvédők követelték, 238 00:13:00,571 --> 00:13:02,115 hogy a kábelcégek tartsanak fenn 239 00:13:02,198 --> 00:13:04,534 közhasználatú, nyilvános csatornákat. 240 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 MANHATTANI KÁBELTÉVÉ 241 00:13:05,702 --> 00:13:06,703 JÖN A MANHATTAN LIFE 242 00:13:06,786 --> 00:13:07,870 Ez a tévé vadnyugata. 243 00:13:07,954 --> 00:13:09,706 Üdvözlöm önöket, ez a Speak Out. 244 00:13:09,789 --> 00:13:14,502 Én Ken Sander vagyok, és az este kérdése: hordjunk kézifegyvert New Yorkban? 245 00:13:14,752 --> 00:13:16,004 BOB MORRIS HANGJA ÍRÓ, NY TIMES 246 00:13:16,129 --> 00:13:19,257 Azt akarták, a helyi közösség azon tagjai is adásba kerülhessenek, 247 00:13:19,340 --> 00:13:21,718 akiket senki sem képviselt a tévében. 248 00:13:22,260 --> 00:13:23,636 Templomi gyülekezetek... 249 00:13:23,720 --> 00:13:24,804 Jöjjetek Jézushoz! 250 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 ...lakóközösségi egyesületek... 251 00:13:26,431 --> 00:13:28,641 MELEG KÖZÖSSÉGI HÁZ NY. 13. UTCA 208. 252 00:13:28,725 --> 00:13:30,935 - ...művészek, aktivisták. - Regan, 253 00:13:31,436 --> 00:13:33,855 Conner és Anderson. 254 00:13:33,938 --> 00:13:35,648 Hívjuk őket A három muskétásnak. 255 00:13:35,732 --> 00:13:37,400 MICHAEL MUSTO HANGJA ÍRÓ, VILLAGE VOICE 256 00:13:37,483 --> 00:13:40,403 - Politika, városházi felszólalások... - Konzervbor... 257 00:13:40,486 --> 00:13:41,529 A manhattani tévé... 258 00:13:41,612 --> 00:13:43,740 ÉLŐ 1990. OKTÓBER 3. ZONGORÁZÁSÉRT HÍVJA A 475-1550-T 259 00:13:43,823 --> 00:13:46,200 ...bárkinek adott ingyen stúdióidőt, aki kért. 260 00:13:46,284 --> 00:13:49,203 Mint a szívekből láthatják, ez a Valentin-napi adásunk. 261 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 Itt van New York egyik legromantikusabb bandája, 262 00:13:51,831 --> 00:13:52,832 a Beastie Boys. 263 00:13:52,915 --> 00:13:55,043 Tegye az ujjait ide és ide, 264 00:13:55,126 --> 00:13:56,210 és sétáljon így. 265 00:13:56,294 --> 00:13:57,462 FLUXUSÁLARC: 3 DOLLÁR. 266 00:13:57,545 --> 00:13:59,297 Semmi előszűrés vagy meghallgatás. 267 00:13:59,380 --> 00:14:01,674 Megjelentünk, és bumm, benne voltunk a tévében. 268 00:14:02,342 --> 00:14:04,677 Ma egy kiváló burgundit hoztunk. 269 00:14:04,761 --> 00:14:07,013 Fixin bor Hervelets-ből. 270 00:14:07,096 --> 00:14:09,223 EZ A MANHATTANI KÁBELTÉVÉ 271 00:14:09,307 --> 00:14:12,393 A manhattani kábeltévé létrehozott egy új csatornát, 272 00:14:12,477 --> 00:14:14,312 a Channel J-t. 273 00:14:14,395 --> 00:14:16,230 Jöjjünk bele a swingerkedésbe! 274 00:14:16,314 --> 00:14:20,234 A Channel J volt az első bérelt hozzáférésű csatorna, 275 00:14:20,318 --> 00:14:21,861 ahol műsoridőt vehettünk... 276 00:14:21,944 --> 00:14:22,945 A MIDNIGHT BLUE BEMUTATJA 277 00:14:23,029 --> 00:14:24,072 ...és hirdethettünk. 278 00:14:24,322 --> 00:14:25,531 FÉRFI MODELL / ESZKORTKÖZVETÍTÉS 279 00:14:25,615 --> 00:14:26,699 1-900-TÜZES-SZERSZÁM 280 00:14:26,783 --> 00:14:27,784 ÉJSZAKAI ESZKORT 281 00:14:27,867 --> 00:14:31,245 Mindaddig, amíg jogilag nem minősült obszcénnek, 282 00:14:31,329 --> 00:14:33,831 tulajdonképpen bármit megtehettünk, amit akartunk. 283 00:14:33,915 --> 00:14:37,502 Mi adjuk a világ egyetlen heti kannabiszjelentését. 284 00:14:37,585 --> 00:14:38,836 A stúdiónk nyitva állt. 285 00:14:39,170 --> 00:14:40,254 JIM CHLADEK HANGJA ETC STÚDIÓ 286 00:14:40,380 --> 00:14:42,423 Nem cenzúráztam. Nem csináltam semmit. 287 00:14:42,507 --> 00:14:44,759 Csak tüzet gyújtani nem lehetett a stúdióban. 288 00:14:45,468 --> 00:14:47,011 Jim Chladek forradalmár volt. 289 00:14:47,095 --> 00:14:49,889 A Time Warner mellett volt irodája, 290 00:14:49,972 --> 00:14:51,057 és valahogy... 291 00:14:51,140 --> 00:14:53,309 egy vezetéket húzott 292 00:14:53,393 --> 00:14:55,144 a sikátorban 293 00:14:55,228 --> 00:14:58,231 a két épület közé, és összekötötte őket 294 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 az élő tévéadáshoz. 295 00:15:10,827 --> 00:15:14,247 - Ez egy régi kazetta. - Miért őrizgeti az összes kazettáját? 296 00:15:15,331 --> 00:15:16,499 Jó kérdés. 297 00:15:17,583 --> 00:15:19,752 Nem tudom, miért őrizgetem a kazettákat. 298 00:15:22,296 --> 00:15:24,132 Nincs szükségem erre a sok kazettára, 299 00:15:24,841 --> 00:15:28,219 de nem tudom elképzelni, hogy megváljak tőlük. 300 00:15:30,179 --> 00:15:34,892 Itt maradnak az eredeti példányok, raktárba viszed őket, vagy...? 301 00:15:34,976 --> 00:15:38,771 Nem fogok ennyi pénzt fizetni a raktározásért. 302 00:15:38,855 --> 00:15:40,523 Fix jövedelemből élünk. 303 00:15:40,606 --> 00:15:44,402 - Meg akarod tartani a kazettákat? - Igen, persze. 304 00:15:44,485 --> 00:15:46,362 Mit csinálnál velük? Kidobnád őket? 305 00:15:46,446 --> 00:15:50,199 Használhatatlanok lettek. Már másmilyen formátumok vannak. 306 00:15:50,283 --> 00:15:51,742 Megsemmisítenéd őket? 307 00:15:51,826 --> 00:15:54,203 Tudod, mi lesz, ha meghalok? 308 00:15:54,287 --> 00:15:56,956 - Sose fogsz meghalni. - Nem vagyok varázsló. 309 00:15:57,498 --> 00:16:00,251 - Mi lesz majd velük? - Sose fogsz meghalni. 310 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 - Tényleg? - Igen. 311 00:16:01,711 --> 00:16:03,629 - Szerinted csodanő vagyok? - Igen. 312 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 Tudom. 313 00:16:05,798 --> 00:16:08,801 Rendben. De ha meghalok, ide fog jönni a rendőrbíró, 314 00:16:08,885 --> 00:16:10,094 és mindent kidob. 315 00:16:10,178 --> 00:16:14,098 Ez csak számodra és számomra érték, hiszen belefektettük az életünket. 316 00:16:18,811 --> 00:16:20,354 Demenciás. 317 00:16:21,314 --> 00:16:23,566 Ezt a harcot nem fogom megnyerni. 318 00:16:36,162 --> 00:16:38,289 A Central Park az én hátsókertem. 319 00:16:38,372 --> 00:16:40,500 Ide szoktam eljárni 320 00:16:41,042 --> 00:16:43,169 kikapcsolódni. 321 00:16:44,086 --> 00:16:46,297 Shellyvel is jártunk ide, viszont... 322 00:16:47,048 --> 00:16:48,591 most már demenciában szenved. 323 00:16:49,258 --> 00:16:51,302 Szóval többnyire csak mi jövünk Ommal. 324 00:16:57,350 --> 00:16:59,894 Manhattanben születtem, és nőttem fel. 325 00:17:01,521 --> 00:17:03,397 Születésemkor adoptáltak. 326 00:17:03,940 --> 00:17:08,486 A születésem pillanatában elvettek anyámtól. 327 00:17:09,487 --> 00:17:12,740 Az örökbefogadó apám régiségkereskedő volt. 328 00:17:13,324 --> 00:17:15,409 Sokat voltam vele a boltjában. 329 00:17:16,244 --> 00:17:17,411 Mindig is szeretett. 330 00:17:17,954 --> 00:17:19,288 Apuci kicsi lánya voltam. 331 00:17:23,334 --> 00:17:25,294 Apám nyolcéves koromban meghalt. 332 00:17:27,380 --> 00:17:28,756 Minden megváltozott. 333 00:17:31,217 --> 00:17:34,011 Az örökbefogadó anyám sok mindent rajtam vezetett le. 334 00:17:34,095 --> 00:17:36,931 Ivott, sírt, üvöltözött. 335 00:17:37,431 --> 00:17:41,394 Mindig azt mondta, hogy semmire sem fogom vinni, 336 00:17:41,477 --> 00:17:43,938 és hogy csúnya vagyok. 337 00:17:44,021 --> 00:17:47,400 Nagyon összekaptunk, és azt mondta nekem: 338 00:17:47,483 --> 00:17:50,611 „Ha nem szeretsz itt lenni, akkor húzz el!” 339 00:17:51,112 --> 00:17:54,115 Erre azt válaszoltam: „Rendben, szia!” 340 00:17:56,951 --> 00:18:00,371 Elszaladtam, és összepakoltam, amit szükségesnek gondoltam, 341 00:18:00,454 --> 00:18:01,539 ami nem volt sok. 342 00:18:02,123 --> 00:18:04,375 Pár napig a Central Parkban aludtam. 343 00:18:05,459 --> 00:18:07,628 Mindenhol hippik voltak. 344 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 Maga volt a szabadság. 345 00:18:11,007 --> 00:18:15,511 A ’60-as évek volt a szerelem és a szex ébredésének hajnala. 346 00:18:17,722 --> 00:18:21,601 Felvállalhattuk a szexualitásunkat. 347 00:18:21,684 --> 00:18:24,895 Ekkor jöttem rá, hogy a nőket is nagyon szeretem. 348 00:18:26,480 --> 00:18:29,650 Volt egy barátnőm, és tudta, hogy kell egy hely, ahol lakhatom, 349 00:18:29,734 --> 00:18:33,070 ezért azt javasolta, lakjak vele és a családjával. 350 00:18:41,162 --> 00:18:42,955 Később leérettségiztem, 351 00:18:43,664 --> 00:18:46,208 és bejutottam a fősulira. 352 00:18:49,545 --> 00:18:52,965 Művészeti igazgató és kreatív igazgató akartam lenni. 353 00:18:53,049 --> 00:18:54,759 Én akartam lenni az igazgató. 354 00:18:56,427 --> 00:18:59,013 Ezért képzőművészeti suliba mentem. 355 00:18:59,096 --> 00:19:01,349 Elkezdtem művészeti órákra járni. 356 00:19:01,432 --> 00:19:03,768 Pénzre volt szükségem. 357 00:19:03,851 --> 00:19:08,022 Így modellt álltam rajzokhoz, és meztelennek kellett lennem. 358 00:19:11,192 --> 00:19:14,445 A barátom azt mondta, ha már úgyis meztelenül modellkedem, 359 00:19:14,528 --> 00:19:16,072 és nem érzem kényelmetlennek, 360 00:19:16,155 --> 00:19:19,283 miért nem nevezek be az amerikai meztelen szépségversenyre? 361 00:19:20,117 --> 00:19:24,413 Hölgyeim és uraim! Vessünk egy pillantást a nyolcas versenyzőre! 362 00:19:24,497 --> 00:19:25,498 Itt jön. 363 00:19:26,916 --> 00:19:29,168 Olyan volt, mint a Miss USA, 364 00:19:29,251 --> 00:19:30,378 csak teljesen pucéran. 365 00:19:32,213 --> 00:19:33,172 Tapsot kérek! 366 00:19:35,132 --> 00:19:38,469 Nem semmi lányok, ugye? Mindenféle forma, méret és szín. 367 00:19:38,552 --> 00:19:39,929 Íme a modelljeink! Egyikük... 368 00:19:40,012 --> 00:19:42,556 A High Society magazin látott, 369 00:19:42,640 --> 00:19:45,768 és felkért egy fotózásra a karácsonyi számhoz. 370 00:19:45,851 --> 00:19:48,646 ÓRIÁSI 16 DARABOS CSUPASZ, KORHATÁROS KARÁCSONYI POSZTER 371 00:19:49,647 --> 00:19:54,193 Egész életemben azt hallottam, hogy anyám szerint csúnya vagyok. 372 00:19:55,236 --> 00:19:56,320 Tévedett. 373 00:19:57,947 --> 00:20:00,491 Rájöttem, hogy bitang jó a testem. 374 00:20:01,283 --> 00:20:02,535 Szuper a fenekem. 375 00:20:06,080 --> 00:20:07,665 A ’70-es évek jó móka volt. 376 00:20:07,748 --> 00:20:10,501 Diszkó, orgiák. 377 00:20:11,085 --> 00:20:12,545 Én voltam az orgiakirálynő. 378 00:20:12,628 --> 00:20:13,879 FOGAMZÁSGÁTLÓ 379 00:20:14,004 --> 00:20:15,464 A fogamzásgátló tabletták 380 00:20:15,548 --> 00:20:17,842 elérhetővé válása megváltoztatta a nők életét. 381 00:20:17,925 --> 00:20:20,386 Sokat szexelhettek anélkül, hogy teherbe essenek. 382 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 ANNIE SPRINKLE HANGJA MULTIMÉDIA-MŰVÉSZ 383 00:20:22,138 --> 00:20:23,973 Ezért bevadultak. 384 00:20:24,056 --> 00:20:28,561 Elkezdtek kísérletezni, és sok emberrel lefeküdtek. 385 00:20:28,644 --> 00:20:31,480 Ez a megengedő kor végül megtalálta 386 00:20:31,564 --> 00:20:32,982 végső kifejeződését. 387 00:20:33,065 --> 00:20:37,278 Egy szexuális Disneyland, ahol kiélhetik a legvadabb vágyaikat. 388 00:20:37,361 --> 00:20:40,614 A Plato's Retreatbe jártam, amely egy swinger szexklub volt. 389 00:20:41,532 --> 00:20:44,535 Szerettem oda járni, mert imádom a szexet. 390 00:20:44,618 --> 00:20:46,078 Imádtam! 391 00:20:47,621 --> 00:20:51,584 Pornófilmekben szereplő emberekkel szeretkeztem... 392 00:20:52,376 --> 00:20:53,419 kamerán kívül. 393 00:20:53,502 --> 00:20:56,380 Azt mondták, ha már ezt csinálom kamerán kívül... 394 00:20:57,465 --> 00:20:59,967 csinálhatnám kamera előtt is pénzért. 395 00:21:00,509 --> 00:21:02,052 Belementem. 396 00:21:02,553 --> 00:21:04,597 SZERENCSÉS MEREVSÉG 1980 397 00:21:04,722 --> 00:21:07,099 Elbájoló, nem, monsieur? 398 00:21:07,183 --> 00:21:08,350 Oui, oui. 399 00:21:08,434 --> 00:21:09,852 Elkezdtem filmekben játszani. 400 00:21:09,935 --> 00:21:10,936 ROBIN FÉSZKE 1980 401 00:21:11,020 --> 00:21:13,773 Csináld, gyerünk. Azt csinálhatsz velem, amit akarsz. 402 00:21:14,648 --> 00:21:16,859 A leghíresebb filmem 403 00:21:16,942 --> 00:21:19,487 a Debbie Does Dallas. 404 00:21:20,738 --> 00:21:23,574 Mrs. Hardwicket alakítottam, a gyertyaboltból. 405 00:21:26,744 --> 00:21:31,165 A Pussycat Theaterben debütált a Times Square-en. 406 00:21:33,334 --> 00:21:36,629 Abban az időben a New York Times felnőttfilmeket reklámozott. 407 00:21:36,712 --> 00:21:38,297 ANNIE SPRINKLE HANGJA MULTIMÉDIA-MŰVÉSZ 408 00:21:38,380 --> 00:21:41,842 A Mély torok című film indította el a pornódivat aranykorát. 409 00:21:41,926 --> 00:21:44,011 HARRY REEMS TÁRSADALMI ÜGYEK 410 00:21:44,094 --> 00:21:47,348 Harry Reems vagyok, és Robin Byrddel készítek interjút. 411 00:21:48,098 --> 00:21:50,601 Ne! És Veronica Hart? 412 00:21:50,684 --> 00:21:52,603 Van egy ajánlatom. Adj egy autogramot, 413 00:21:52,686 --> 00:21:54,563 - és megadom a számomat. - Jó. 414 00:21:55,564 --> 00:21:57,441 Elfogadom, persze. 415 00:21:57,525 --> 00:21:59,860 Ilyen filmeket játszottak a mozikban. 416 00:21:59,944 --> 00:22:02,571 Elmehettünk rájuk a férjünkkel vagy feleségünkkel. 417 00:22:03,823 --> 00:22:08,494 Eljött az összes pornósztár, és ott voltak a lesifotósok. 418 00:22:08,577 --> 00:22:10,204 Olyan volt, mint bármelyik 419 00:22:10,287 --> 00:22:13,499 másik film premierje, amelyre elmennénk. 420 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 Egyáltalán nem bántam meg semmit sem. 421 00:22:16,669 --> 00:22:19,129 Tizenhárom filmet készítettem. 422 00:22:19,255 --> 00:22:21,465 Nem terveztem, hogy ezt fogom csinálni. 423 00:22:21,549 --> 00:22:22,842 RÓZSASZÍN HÖLGYEK NEVE LISA 424 00:22:22,925 --> 00:22:25,803 Az életem mindig olyan volt, mint egy flippergolyó. 425 00:22:25,886 --> 00:22:28,430 Elütöttem egy ütővel, majd mentem a másikhoz. 426 00:22:28,514 --> 00:22:29,890 FEJ VAGY FAROK… ÉJSZAKAI MADÁRKA 427 00:22:29,974 --> 00:22:31,517 Így ismertem meg Shellyt. 428 00:22:32,935 --> 00:22:34,478 A parkban forgattam, 429 00:22:34,979 --> 00:22:38,148 és egy ismerős arcot láttam egy sziklán üldögélni. 430 00:22:38,232 --> 00:22:39,275 Shelly volt az. 431 00:22:39,817 --> 00:22:43,487 Odamentem hozzá, és megkérdeztem, emlékszik-e rám. 432 00:22:43,571 --> 00:22:46,991 Fire Islanden találkoztunk az előző nyáron. 433 00:22:51,495 --> 00:22:58,043 Úgy hiszem, szerelem volt első látásra. Mármint második látásra. 434 00:23:03,257 --> 00:23:04,800 Sok közös volt bennünk. 435 00:23:04,884 --> 00:23:08,262 Érdekelt a művészet, 436 00:23:08,345 --> 00:23:09,889 és ő művész volt. 437 00:23:11,140 --> 00:23:14,894 Egy dögös művészeti és kreatív igazgató volt. 438 00:23:14,977 --> 00:23:17,021 Saját reklámügynöksége volt. 439 00:23:17,104 --> 00:23:19,857 Nagy reklámcégekkel dolgozott. 440 00:23:20,399 --> 00:23:22,234 Nagykutya volt, 441 00:23:22,318 --> 00:23:25,613 de nem ezért vonzódtam hozzá. 442 00:23:25,696 --> 00:23:27,656 Azt szerettem benne, 443 00:23:27,740 --> 00:23:30,701 hogy annyira gyengéd és kedves volt. 444 00:23:30,784 --> 00:23:34,788 Mindig is ilyen nőhöz akartam feleségül menni. 445 00:23:36,290 --> 00:23:41,503 Különböző kis helyeken szeretkeztünk, ahol nem is gondolt volna rá. 446 00:23:41,587 --> 00:23:43,047 De mindig én voltam felül. 447 00:23:46,175 --> 00:23:47,468 Összeköltöztünk. 448 00:23:47,551 --> 00:23:50,346 Azóta ugyanott vagyunk. 449 00:23:58,020 --> 00:24:00,189 ...szülinapot! 450 00:24:00,272 --> 00:24:03,275 Boldog szülinapot, drága Robin! 451 00:24:03,359 --> 00:24:04,485 Robin! 452 00:24:04,568 --> 00:24:08,322 - Boldog szülinapot! - Boldog szülinapot! 453 00:24:10,324 --> 00:24:12,493 Köszönöm! Most mindenki vetkőzzön! 454 00:24:17,706 --> 00:24:19,875 Sziasztok! A nevem Shelly, 455 00:24:19,959 --> 00:24:21,543 ki lakját egy egérlyukban leli. 456 00:24:21,627 --> 00:24:24,630 Ő a barátom, Robin. Ő is ott lakik. 457 00:24:28,968 --> 00:24:32,137 Ez a 69. szülinapom. 458 00:24:32,221 --> 00:24:33,764 Szexi szám. 459 00:24:34,974 --> 00:24:36,809 Tavaly a 68. volt. 460 00:24:36,892 --> 00:24:38,602 Te csinálod, én meg jövök neked eggyel. 461 00:24:40,604 --> 00:24:41,814 Ez nagyon finom. 462 00:24:42,481 --> 00:24:44,692 - Mégis kinek kell valódi kaja? - Ejha! 463 00:24:45,192 --> 00:24:46,318 Tejszínhab. 464 00:24:46,402 --> 00:24:49,655 Egyszer szerepeltem egy filmben, amelyben betejszínhaboztak. 465 00:24:49,905 --> 00:24:51,281 ROSSZ PENNY 1978 466 00:24:51,365 --> 00:24:54,451 Nagyon finom, viszont nagyon nehéz leszedni a bőrünkről. 467 00:24:54,535 --> 00:24:58,706 Emlékszel, hogy miután hazamentem, csak zuhanyoztam és fürödtem úgy... 468 00:24:58,789 --> 00:24:59,873 Három hétig. 469 00:25:00,666 --> 00:25:02,626 Én voltam a fagyikehely, 470 00:25:02,710 --> 00:25:04,503 a testemről ettek. 471 00:25:05,504 --> 00:25:06,880 Nyami! 472 00:25:09,133 --> 00:25:12,136 Hány éve járunk ide a szülinapomon? 473 00:25:12,219 --> 00:25:14,596 - Egy. - Ez nem igaz. 474 00:25:15,097 --> 00:25:16,765 - Kettő. - Nem! 475 00:25:16,849 --> 00:25:19,560 - Három. - Majdnem 50 éve együtt vagyunk. 476 00:25:19,643 --> 00:25:23,063 Idén júliusban leszünk együtt 50 éve, 477 00:25:23,147 --> 00:25:26,942 azaz legalább 45 éve járunk ide. 478 00:25:27,026 --> 00:25:29,987 - Hogy ismerkedtél meg velem? - Úgy találkoztam Byrddel... 479 00:25:31,989 --> 00:25:33,490 - Emlékszel? - Nem. 480 00:25:34,742 --> 00:25:36,118 De igen. 481 00:25:37,619 --> 00:25:39,705 - Nem emlékszel? - Segíts egy kicsit! 482 00:25:39,788 --> 00:25:41,123 Fire Island. 483 00:25:44,251 --> 00:25:48,422 Még mindig nagy mókamester, és még most is vicces, de nem a régi. 484 00:25:50,215 --> 00:25:54,136 Ott volt, amikor aláírtuk a szerződést a manhattani kábeltévével arról, 485 00:25:54,219 --> 00:25:56,221 hogy producerek leszünk. 486 00:25:58,390 --> 00:26:00,350 Majd a stúdióban 487 00:26:00,434 --> 00:26:01,935 biztosította, hogy a csapat 488 00:26:02,519 --> 00:26:03,979 azt csinálja, amit kellett. 489 00:26:04,063 --> 00:26:05,397 Volt egy operatőrünk, 490 00:26:05,481 --> 00:26:07,149 egy süket hangmérnökünk, 491 00:26:07,232 --> 00:26:09,359 egy színvak technikai rendezőnk 492 00:26:10,027 --> 00:26:11,028 és én. 493 00:26:13,280 --> 00:26:15,157 Nyelves Ürge úrnak hívtuk. 494 00:26:15,240 --> 00:26:18,911 És az volt Shelly, a Nyelves Ürge feladata, 495 00:26:18,994 --> 00:26:23,290 hogy felvegye a telefont, és azt mondja, tartsák a vonalat. 496 00:26:23,832 --> 00:26:26,710 Azt mondogattam, az ő nyelvmunkája a legjobb a városban. 497 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 Kávéja, teája és nyelve. 498 00:26:29,254 --> 00:26:30,380 A Nyelves Ürge. 499 00:26:30,464 --> 00:26:32,841 Ürge úr, menjen vissza a lyukába! 500 00:26:34,218 --> 00:26:36,220 Nem a nevén szólítottam. 501 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 Ürge úr szűr. Mit is mondhatnék? 475-1550. 502 00:26:40,390 --> 00:26:42,226 A nézőimnek... 503 00:26:42,309 --> 00:26:44,895 megvan a maga elképzelése rólam. 504 00:26:44,978 --> 00:26:46,438 A fantázia szüleménye vagyok. 505 00:26:46,522 --> 00:26:48,649 Senki sem tudta, hogy házasok vagyunk. 506 00:26:48,732 --> 00:26:54,238 Biztos sokkoló dolog megtudni, hogy ’74 óta együtt vagyunk. 507 00:26:54,780 --> 00:26:56,782 Én, az orgiakirálynő? 508 00:26:57,908 --> 00:27:00,285 Sosem ítélt el. 509 00:27:02,538 --> 00:27:05,791 Nyelves Ürgének hívtam Shellyt. 510 00:27:06,583 --> 00:27:09,294 De ennél sokkal több volt. 511 00:27:09,378 --> 00:27:11,255 Ennél sokkal több. 512 00:27:15,592 --> 00:27:19,263 FIRE ISLAND, NEW YORK 513 00:27:21,557 --> 00:27:25,018 Demenciával minden teljesen más. 514 00:27:28,188 --> 00:27:29,439 - Szia! - Szia! 515 00:27:29,523 --> 00:27:30,941 Sziasztok! 516 00:27:31,024 --> 00:27:32,484 Sziasztok! 517 00:27:32,568 --> 00:27:34,278 - Sziasztok! - Sziasztok! 518 00:27:34,361 --> 00:27:37,114 - Sziasztok! - Sziasztok! Szép napot! 519 00:27:37,197 --> 00:27:38,991 Sziasztok! 520 00:27:39,074 --> 00:27:41,827 - Sziasztok, utazók! - Szia, Robin! 521 00:27:41,910 --> 00:27:44,997 - Hogy vagytok? - Ő Byrd. 522 00:27:45,706 --> 00:27:47,166 Itt üldögélek reggelente. 523 00:27:47,249 --> 00:27:49,001 Tudom, de most nem fogsz leülni. 524 00:27:49,084 --> 00:27:50,294 De nem ám. 525 00:27:50,377 --> 00:27:52,337 - El kell érnünk a hajót. - Bizony. 526 00:27:56,925 --> 00:27:59,011 Ma van az 50. évfordulónk. 527 00:28:01,096 --> 00:28:05,017 Shellyvel először itt, Fire Islanden 528 00:28:05,100 --> 00:28:07,227 keresztezték egymást útjaink. 529 00:28:09,563 --> 00:28:12,524 Kíváncsi voltam rá, fel tudom-e kicsit frissíteni az emlékeit. 530 00:28:14,109 --> 00:28:17,779 Azt szerettem volna, hogy visszanyerjen valamit. 531 00:28:20,782 --> 00:28:23,243 - Köszönjük! - Boldog szülinapot! 532 00:28:23,952 --> 00:28:26,079 Ismerősnek tűnik? 533 00:28:27,414 --> 00:28:28,415 Nem. 534 00:28:29,708 --> 00:28:31,793 Miért vagyunk itt? 535 00:28:32,294 --> 00:28:33,754 Én azért, mert szeretlek. 536 00:28:33,837 --> 00:28:36,298 Ugye nem fogunk egész odáig elsétálni? 537 00:28:37,090 --> 00:28:39,009 - De. Gyere! - Nem. 538 00:28:39,801 --> 00:28:41,345 Ezt nem teheted. 539 00:28:46,808 --> 00:28:47,893 Ennyi. 540 00:28:47,976 --> 00:28:49,686 Számomra ez a vége. 541 00:28:50,979 --> 00:28:53,565 - Nem akarsz tovább menni? - Így van. 542 00:28:54,358 --> 00:28:56,109 Rendben. Talán itt hagyhatunk, 543 00:28:56,193 --> 00:28:58,028 - én pedig tovább sétálok. - Rendben. 544 00:28:59,947 --> 00:29:01,240 Nagyon meleg van, 545 00:29:02,074 --> 00:29:04,201 és nem fogtam fel, hogy ilyen messze van. 546 00:29:04,284 --> 00:29:08,288 Mármint 19, 17, 18, akárhány évesen is voltam itt... 547 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 Kicsit sok neki. 548 00:29:12,292 --> 00:29:15,045 Nem akarom, hogy... Mégiscsak 84 éves. 549 00:29:35,107 --> 00:29:36,316 Tudjátok, mit? 550 00:29:37,567 --> 00:29:39,695 Szerintem ez volt az a ház. 551 00:29:40,779 --> 00:29:42,489 De megváltozott. 552 00:29:42,572 --> 00:29:46,785 Teljesen más, mint 50 éve. 553 00:29:46,868 --> 00:29:47,869 Tetszik a pólója. 554 00:29:48,495 --> 00:29:49,621 - Én vagyok. - Maga? 555 00:29:49,705 --> 00:29:50,914 - Igen. - Ne vicceljen! 556 00:29:50,998 --> 00:29:53,083 - Ismer? - Persze! 557 00:29:53,166 --> 00:29:54,376 Örvendek! 558 00:29:54,459 --> 00:29:55,961 Készíthetnék egy képet 559 00:29:56,044 --> 00:29:57,462 - a házról? - Persze. 560 00:29:57,587 --> 00:29:58,588 Köszönöm! 561 00:29:59,339 --> 00:30:00,340 Ejha! 562 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 Azt hiszem, inkább magamért jöttem vissza. 563 00:30:16,023 --> 00:30:18,608 Amikor először találkoztam Shellyvel, mindig... 564 00:30:19,234 --> 00:30:20,360 megfigyelő típus volt. 565 00:30:20,444 --> 00:30:22,446 Ez volt az, 566 00:30:22,529 --> 00:30:25,490 - ami hozzám vonzotta. - Kapd el a Byrdöt! 567 00:30:28,035 --> 00:30:30,454 Mert én voltam az, akit megfigyelt. 568 00:30:43,300 --> 00:30:46,011 Emlékszel arra, amikor idejártunk a bioboltba? 569 00:30:46,094 --> 00:30:47,512 - Igen, persze. - Lent? 570 00:30:47,596 --> 00:30:50,349 - A legjobb biobolt volt. - Én nem itt... 571 00:30:50,432 --> 00:30:52,642 - Forduljunk itt balra! - ...vágattam a hajam? 572 00:30:52,726 --> 00:30:54,561 Nem errefelé vágattam a hajam? 573 00:30:54,644 --> 00:30:57,064 De, a következő utcánál. 574 00:30:57,731 --> 00:30:58,774 Igen. 575 00:31:00,025 --> 00:31:02,319 A jó öreg 42. utca! 576 00:31:04,780 --> 00:31:05,781 Annak idején... 577 00:31:05,864 --> 00:31:07,199 PÁRBAJ DIABLÓNÁL MEZTELEN PRÉDA 578 00:31:07,282 --> 00:31:09,076 FELSZABADULT NŐ HÉTBETŰS SZERELEM 579 00:31:09,159 --> 00:31:10,369 ...felnőtt játszótér volt. 580 00:31:10,452 --> 00:31:11,745 EGY DOLLÁR KANOS FÜLKE 581 00:31:11,828 --> 00:31:14,164 Úgy ám, egyetlen szexi zseton mindenre elég. 582 00:31:14,247 --> 00:31:16,083 Gyere be, és felizgatjuk a répád. 583 00:31:16,166 --> 00:31:17,167 SZÓRAKOZTATÓ SZÍNHÁZ 584 00:31:17,250 --> 00:31:19,461 Felhevül a banán, megremeg a máj, apuci. 585 00:31:21,129 --> 00:31:23,215 Nézzék, itt volt a Gaiety. 586 00:31:23,298 --> 00:31:27,052 A Gaietybe jártak a táncosfiúk. 587 00:31:27,719 --> 00:31:32,182 A sarkon túl pedig nők voltak heteró férfiak számára. 588 00:31:32,265 --> 00:31:34,309 A Gaiety hátsó bejáratánál 589 00:31:34,393 --> 00:31:38,146 át lehetett menni a heteró bárba. 590 00:31:39,564 --> 00:31:43,110 A heteró férfiak a heteró helyre mentek nőkért, 591 00:31:43,193 --> 00:31:46,405 majd az ajtón beosontak a Gaietybe. 592 00:31:46,488 --> 00:31:50,575 Byrd a 42. utcán járkált fel-alá vendégekért. 593 00:31:50,659 --> 00:31:54,579 A Show Worldből ment... 594 00:31:56,039 --> 00:31:57,249 Mi volt a másik hely? 595 00:31:58,208 --> 00:31:59,543 Show Palace. 596 00:31:59,626 --> 00:32:02,504 Ma este talán ott táncol Byrd. Nézzük meg! 597 00:32:06,633 --> 00:32:08,093 PORSCHE LYNN HANGJA FELNŐTTSZÓRAKOZTATÓ 598 00:32:08,218 --> 00:32:09,886 Felléptem a Show Worldben. 599 00:32:10,887 --> 00:32:12,597 Azt kérdezgettem mindenkitől, 600 00:32:12,681 --> 00:32:16,101 mit kell tennem, hogy bejussak Robin műsorába. 601 00:32:16,184 --> 00:32:20,230 Mind azt mondták, híressé kell válnom. 602 00:32:20,313 --> 00:32:23,733 Majd a műsorunk után bekopogott az öltözőm ajtaján azzal: 603 00:32:23,817 --> 00:32:25,902 „Szia! Robin Byrd vagyok.” 604 00:32:25,986 --> 00:32:29,114 Végre meghívott a műsorba. 605 00:32:29,197 --> 00:32:32,951 Utána persze én voltam az a felnőtt női sztár, 606 00:32:33,034 --> 00:32:35,370 aki a legtöbbet szerepelt a Robin Byrd Showban. 607 00:32:39,916 --> 00:32:43,044 Amikor Ürge úrral találkoztam, 608 00:32:43,587 --> 00:32:45,088 Robin mindig rohangált, 609 00:32:45,172 --> 00:32:49,926 kiabált, és parancsokat osztogatott mindenkinek. 610 00:32:50,010 --> 00:32:52,220 - Shelly, kell szűrő? - Nem. 611 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Remek. 612 00:32:53,972 --> 00:32:55,724 A & B TÉVÉSTÚDIÓ SZÍNPAD ÉS NÉZŐTEREM 613 00:32:55,807 --> 00:32:58,351 Ürge úr azt mondta, menjek a mosdóba átöltözni. 614 00:32:58,435 --> 00:33:01,021 A mosdó akkora volt, mint egy szekrény. 615 00:33:01,730 --> 00:33:02,856 Mint egy seprűtároló. 616 00:33:02,939 --> 00:33:04,566 HEATHER HUNTER HANGJA FELNŐTTSZÓRAKOZTATÓ 617 00:33:04,649 --> 00:33:07,527 Mind oda zsúfolódtunk be. 618 00:33:09,905 --> 00:33:12,866 Öltözködő vadidegenek voltunk. 619 00:33:12,949 --> 00:33:15,785 Semmi hely nem volt. 620 00:33:16,703 --> 00:33:20,874 Miután levittem őket a stúdióba, összetereltem, 621 00:33:20,957 --> 00:33:24,002 felsorakoztattam őket, és azt mondtam: „Első vagy, második.” 622 00:33:24,085 --> 00:33:27,088 És bizony nekem csak tíz másodpercem volt 623 00:33:27,172 --> 00:33:28,381 felkészülni. 624 00:33:28,465 --> 00:33:32,677 Ezért púdereztem folyton a kamera előtt. 625 00:33:32,761 --> 00:33:35,222 Az emberek szeretik látni, 626 00:33:35,305 --> 00:33:36,598 ahogy sminkelünk, 627 00:33:36,681 --> 00:33:38,475 ezért beledolgoztam a műsorba. 628 00:33:38,558 --> 00:33:40,227 Sziasztok! Robin Byrd vagyok, és... 629 00:33:41,144 --> 00:33:43,438 ezt itt a The Robin Byrd Show. 630 00:33:44,940 --> 00:33:47,901 Általában ilyenkorra legalább már bepúderezem magam, 631 00:33:47,984 --> 00:33:50,987 de a stúdióban folyton olyan nagy a káosz, 632 00:33:51,071 --> 00:33:53,615 hogy... most itt csinálom. 633 00:33:53,698 --> 00:33:54,991 Én voltam a rendező. 634 00:33:55,075 --> 00:33:57,410 Kamera előtt rendeztem úgy, hogy: 635 00:33:57,494 --> 00:34:02,874 „Hogy van Operatőr úr? Jöjjön ide Operatőr úr!” 636 00:34:02,958 --> 00:34:04,626 Játszottam a kamerával. 637 00:34:04,709 --> 00:34:07,712 Fénylek, Operatőr úr? 638 00:34:08,338 --> 00:34:09,589 Nem. Jó. 639 00:34:09,673 --> 00:34:12,926 Mert élő volt. Nincs is jobb az élőnél. 640 00:34:13,009 --> 00:34:18,181 Élő közönség, élő tévé, egyszerre kellett felvenni. 641 00:34:18,265 --> 00:34:21,059 Azt kaptad, amit láttál. 642 00:34:21,142 --> 00:34:24,771 Tarthatnánk egy sminktanfolyamot. Jól van, most kend fel a... 643 00:34:24,854 --> 00:34:26,106 JOE BRUNO HANGJA VENDÉG 644 00:34:26,189 --> 00:34:27,482 Mindent is csinált. 645 00:34:27,566 --> 00:34:30,819 Amikor a műsorban látták, csacska és élénk volt, 646 00:34:30,902 --> 00:34:34,155 de amikor forgatásra meg ilyenekre került sor, üzletasszony volt. 647 00:34:34,239 --> 00:34:36,992 - Dőlj hátra, helyezd magad kényelembe! - Kényelembe. 648 00:34:37,075 --> 00:34:39,536 - Ő itt Joey... - Joey. 649 00:34:39,619 --> 00:34:42,664 ...és ő egy ministráns. 650 00:34:49,462 --> 00:34:51,590 Hirtelen a kamera mögé ugrott. 651 00:34:52,674 --> 00:34:56,177 Azt mondta, miközben felvesz, beszélni fog hozzám. 652 00:34:56,261 --> 00:34:58,888 Nézni nézhetem, viszont nem válaszolhatok neki. 653 00:34:59,514 --> 00:35:00,974 Mondom oké. 654 00:35:01,057 --> 00:35:03,518 „Ne beszélj, csak figyelj! Én vagyok a rendező.” 655 00:35:03,602 --> 00:35:05,729 Azt mondtam nekik, hogy az arcukat veszem, 656 00:35:05,812 --> 00:35:06,980 a farkukat veszem. 657 00:35:07,063 --> 00:35:10,650 „Fordulj meg, hajolj előre, hadd lássam a feneked!” 658 00:35:10,734 --> 00:35:12,152 „Tárd szét a feneked!” 659 00:35:12,235 --> 00:35:14,654 „Most menj le négykézlábra!” 660 00:35:14,738 --> 00:35:18,533 Ezért volt, hogy miközben táncoltunk, hirtelen ok nélkül elmosolyodtunk. 661 00:35:19,409 --> 00:35:20,869 Azt mondta, jól nézünk ki. 662 00:35:20,952 --> 00:35:22,746 „Most ráközelítünk az ágyékodra.” 663 00:35:22,829 --> 00:35:24,956 És semmit se válaszolhattunk vissza neki. 664 00:35:26,082 --> 00:35:28,043 Minden adást 665 00:35:28,126 --> 00:35:33,173 a „Bébi, hadd döngessem a dudád” című dallal zártunk. 666 00:35:34,049 --> 00:35:36,301 Bébi, hadd döngessem a dudád 667 00:35:37,177 --> 00:35:39,179 Bébi, hadd döngessem a dudád... 668 00:35:39,804 --> 00:35:44,225 Szatíra volt, ezért megfogtam a cicijüket, 669 00:35:44,309 --> 00:35:46,353 közéjük dugtam a fejem. 670 00:35:46,436 --> 00:35:49,356 Amit a nézők maguk is meg akartak tenni. 671 00:35:49,439 --> 00:35:54,361 Megcsináltam, és azt mondtam, ez rendjén van, pedig nőként tettem. 672 00:35:54,444 --> 00:35:59,282 Előhúztam a farkát, és a szememre tettem. 673 00:36:00,492 --> 00:36:02,202 Felvettem, 674 00:36:02,285 --> 00:36:04,829 és elénekeltem a dalt. 675 00:36:04,913 --> 00:36:07,415 Bébi, hadd döngessem a dudád 676 00:36:08,208 --> 00:36:10,168 Bébi, hadd döngessem a dudád 677 00:36:11,086 --> 00:36:13,797 Bébi, hadd játszunk nyolcvannyolcasat 678 00:36:13,880 --> 00:36:16,633 Játszom, míg fel nem rázom az egész házat 679 00:36:17,133 --> 00:36:19,969 Döngess, döngess középen 680 00:36:20,053 --> 00:36:22,931 Döngess, döngess középen 681 00:36:23,014 --> 00:36:25,558 Egek, pont ott 682 00:36:25,642 --> 00:36:28,853 - Középen, igen - Döngess, döngess középen 683 00:36:28,937 --> 00:36:31,147 Döngess, döngess 684 00:36:31,981 --> 00:36:33,525 - Döngess, döngess - Középen vagy 685 00:36:34,943 --> 00:36:37,779 - Döngesd, döngesd a dudám - Döngess, döngess középen 686 00:36:37,862 --> 00:36:41,032 - Döngess, döngess középen - Döngess, döngess... 687 00:36:41,157 --> 00:36:42,867 Nagyon jó buli volt a vége. 688 00:36:42,951 --> 00:36:44,285 LOU CASS HANGJA FELNŐTTSZÓRAKOZTATÓ 689 00:36:44,369 --> 00:36:46,663 Megjátszották, hogy bekapják, meg ilyenek. 690 00:36:46,746 --> 00:36:47,914 „Döngess!” Imádtam. 691 00:36:47,997 --> 00:36:50,291 Őrületes volt. Előadtuk a színpadon... 692 00:36:50,375 --> 00:36:52,085 Szia, Heather! Hogy vagy, édesem? 693 00:36:52,168 --> 00:36:54,170 ...a „Döngesd a dudánkat,” 694 00:36:54,254 --> 00:36:58,091 és olyan volt, mint egy véget nem érő cirkusz. 695 00:36:59,342 --> 00:37:02,137 Nyomjad, bébi! Nyomjad! 696 00:37:03,722 --> 00:37:05,265 Ez az, bébi! 697 00:37:05,765 --> 00:37:09,060 Halló? Csak azt akartam mondani, hogy minden héten nézem a műsorodat. 698 00:37:09,144 --> 00:37:10,520 - Szuper. - Helyes! 699 00:37:10,603 --> 00:37:12,147 Most is. Meleg vagyok. 700 00:37:12,230 --> 00:37:14,691 Itt ülök a szeretőmmel, és nagyon tetszel nekünk. 701 00:37:14,774 --> 00:37:15,775 Remek. 702 00:37:15,859 --> 00:37:21,656 Rájöttem, hogy sok meleg férfi nézi a műsoromat. 703 00:37:22,282 --> 00:37:26,786 Ezért elkezdtem meleg színházakba járni, meleg előadókat szerezni. 704 00:37:26,870 --> 00:37:28,163 Gyerünk! 705 00:37:30,582 --> 00:37:36,212 Egyenesen a Show Palace Theater színpadáról. 706 00:37:36,254 --> 00:37:39,424 Itt van a brazil bombázó maga, 707 00:37:40,049 --> 00:37:42,886 Vladimir Correa. 708 00:37:44,095 --> 00:37:47,557 De volt egy homofób technikai rendezőm, 709 00:37:47,640 --> 00:37:50,185 akitől így elköszöntem. 710 00:37:52,604 --> 00:37:56,691 Nagyon jó kiegészítése volt a műsornak, hogy férfi vendégeket fogadtam, 711 00:37:56,775 --> 00:38:02,071 mert kielégítettem azokat a nézőket, akik nem nőket akartak nézni. 712 00:38:04,866 --> 00:38:05,867 BYRD-NÉZŐ HANGJA 713 00:38:05,950 --> 00:38:09,537 Tíz évvel korábban szó szerint lecsukták, és börtönbe dugták a melegeket. 714 00:38:10,288 --> 00:38:12,123 Most meg bekapcsolom a tévém, 715 00:38:12,207 --> 00:38:15,084 és Robin Byrdöt látom meztelen férfi táncosokkal. 716 00:38:15,168 --> 00:38:16,544 Felszabadító. 717 00:38:16,628 --> 00:38:17,962 A MELEG SZÜLŐK JOGOKAT KÖVETELNEK 718 00:38:18,087 --> 00:38:20,799 Ez az egyik első emlékem arról, 719 00:38:20,882 --> 00:38:24,135 hogy meztelen testeket láttam félig szexuálisan... 720 00:38:24,219 --> 00:38:25,261 EGY BYRD-NÉZŐ HANGJA 721 00:38:25,345 --> 00:38:28,973 ...de ugyanakkor nem éreztem kellemetlennek a meztelenséget. 722 00:38:29,057 --> 00:38:32,352 Robin Byrdnél önmagunk lehettünk. 723 00:38:32,435 --> 00:38:33,603 EGY BYRD-NÉZŐ HANGJA 724 00:38:33,686 --> 00:38:36,147 Egy olyan közeg volt... 725 00:38:36,231 --> 00:38:38,858 ahol nem voltak tabuk. 726 00:38:39,901 --> 00:38:41,486 Nem zavartatta magát. 727 00:38:41,569 --> 00:38:44,197 A szex normális és természetes dolog volt, mindenkié. 728 00:38:44,280 --> 00:38:45,323 EGY BYRD-NÉZŐ HANGJA 729 00:38:45,406 --> 00:38:47,826 A párommal éjszakánként sétáltunk Greenwich Village-ben, 730 00:38:47,909 --> 00:38:50,119 és vörös fényeket láttunk az ablakokban. 731 00:38:50,203 --> 00:38:51,955 Nem tudtunk rájönni, mi lehet. 732 00:38:53,331 --> 00:38:56,292 Végül rájöttünk, hogy a The Robin Byrd Show 733 00:38:56,376 --> 00:39:00,380 volt műsoron tízkor, és utána elkezdtük nézni. 734 00:39:00,421 --> 00:39:02,048 FREDD E. TREE HANGJA PULTOS, JULIUS' 735 00:39:02,131 --> 00:39:06,010 Mindenki imádta a műsort. Volt egy tévénk a Julius’ bárban. 736 00:39:06,094 --> 00:39:10,348 Bekapcsoltuk, és mind azt kiabáltuk: „Helló, Robin!” 737 00:39:11,808 --> 00:39:16,396 - Szia, Robin! - Szia, Tree! Ő Tree a Julius’ bárból. 738 00:39:16,479 --> 00:39:20,108 A meleg közönség teljesen másképp nézett rám. 739 00:39:20,650 --> 00:39:22,360 Nagyon szerettek. 740 00:39:25,613 --> 00:39:28,533 Műsoron leszel jövő szerdán, karácsonykor? 741 00:39:28,616 --> 00:39:29,951 - Igen, persze! - Jó. 742 00:39:30,034 --> 00:39:31,703 Nézlek majd, mert dolgoznom kell. 743 00:39:31,786 --> 00:39:33,997 - Majd elszórakoztatjuk egymást. - Pontosan. 744 00:39:34,080 --> 00:39:37,458 Odáig fajult a helyzet, hogy szinte külön számom volt, amit hívhattam. 745 00:39:37,542 --> 00:39:40,587 Mindig én voltam az első, a második, vagy a harmadik. 746 00:39:40,670 --> 00:39:44,465 - 475-1550, adásban vagy. Szia! - Szia, Robin! 747 00:39:44,549 --> 00:39:46,301 - Helló, Tree! - Hogy vagy, édes? 748 00:39:46,384 --> 00:39:47,760 Láttad ma Jeffet? 749 00:39:47,844 --> 00:39:51,014 Le akartam venni Jeff péniszgyűrűjét belülről. 750 00:39:51,097 --> 00:39:53,474 Hékás, de mi lesz Keithével? 751 00:39:53,558 --> 00:39:57,854 Miközben csinálom, jó sokszor jól oda fogok kapni a rézgyűrűért. 752 00:39:59,480 --> 00:40:03,151 Néha olyan pasik voltak, akikhez senki sem nyúlt volna seprűnyéllel sem. 753 00:40:04,819 --> 00:40:09,157 Viszont voltak köztük igazán dögösek is, és ezekre mondtam: „Hozd el a Julius’-ba!” 754 00:40:10,116 --> 00:40:12,911 Mindig megkérdezte, hányan vagyunk ott. 755 00:40:12,994 --> 00:40:15,788 - Hányan vagytok, Tree? - Úgy 25-en! 756 00:40:15,872 --> 00:40:20,919 Sziasztok, srácok! Integessetek Treenek! A Julius’-ban egyszerre 25-en néznek. 757 00:40:21,002 --> 00:40:23,087 MELEGFELVONULÁS 758 00:40:23,129 --> 00:40:24,547 MICHAEL MUSTO HANGJA ÍRÓ 759 00:40:24,631 --> 00:40:26,841 Robin műsora csodás időszakban bukkant fel 760 00:40:26,925 --> 00:40:31,012 a Stonewall-lázadás és az AIDS között. 761 00:40:31,095 --> 00:40:33,932 A szexuális forradalom időszaka volt 762 00:40:34,015 --> 00:40:35,683 sok melegfelvonulással. 763 00:40:35,767 --> 00:40:38,269 Sokkal nyitottabb volt, mint korábban. 764 00:40:38,353 --> 00:40:39,812 Nagyon üdítő volt. 765 00:40:41,064 --> 00:40:43,107 1980-ban jöttem New Yorkba Long Islandből. 766 00:40:43,191 --> 00:40:44,776 SEAN MCKENNA HANGJA LMBTQ-AKTIVISTA 767 00:40:44,859 --> 00:40:48,237 Lehettél biszex, lehettél meleg, lehettél leszbikus. 768 00:40:48,321 --> 00:40:53,534 A szex olyan dolog volt, amit élveztek az emberek, nem néztek rá rossz szemmel. 769 00:40:53,618 --> 00:40:55,954 Nagyon-nagyon izgalmas volt. 770 00:40:56,037 --> 00:40:58,289 Viszont két éven belül 771 00:40:58,831 --> 00:41:00,291 minden megváltozott. 772 00:41:00,375 --> 00:41:02,543 ÚJ HOMOSZEXUÁLIS BETEGSÉG AGGASZTJA AZ EGÉSZSÉGÜGYET 773 00:41:02,627 --> 00:41:05,129 Épp, hogy megkaptuk a szexuális szabadságunkat. 774 00:41:06,381 --> 00:41:07,632 RÁK ELŐTTI MELEG SZINDRÓMA 775 00:41:07,715 --> 00:41:09,008 Gyorsan fordult a kocka. 776 00:41:09,092 --> 00:41:12,387 AGGASZTÓAN TERJED A BETEGSÉG 777 00:41:12,470 --> 00:41:16,099 Az atlantai Betegségmegelőzési és Járványügyi Központ tudósai 778 00:41:16,182 --> 00:41:18,142 ma közzétették egy vizsgálat eredményeit, 779 00:41:18,226 --> 00:41:21,688 amely szerint egyes homoszexuális férfiak életstílusa 780 00:41:21,771 --> 00:41:23,731 ritka rákszerű járványt indított el. 781 00:41:23,815 --> 00:41:24,816 RÁKKUTATÁS 782 00:41:24,899 --> 00:41:27,527 A kutatók 413 emberről tudnak, 783 00:41:27,610 --> 00:41:30,154 akik az elmúlt évben elkapták a betegséget. 784 00:41:37,286 --> 00:41:38,997 Láttam a barátaimat meghalni. 785 00:41:40,456 --> 00:41:42,000 FREDD E. TREE HANGJA CSAPOS, JULIUS’ 786 00:41:42,083 --> 00:41:44,877 A barátomat, Richie-t a szülei a garázs padlójára tették, 787 00:41:44,961 --> 00:41:48,256 és locsolócsővel fürdették. Nem engedték, hogy a kádat használja. 788 00:41:49,674 --> 00:41:50,675 LMBTQ-AKTIVISTA 789 00:41:50,758 --> 00:41:54,220 Fiatal meleg férfiként a HIV AIDS rokkantságira kényszerített. 790 00:41:54,303 --> 00:41:58,516 Nem volt többé állásom, nem volt többé szexuális életem. 791 00:41:59,058 --> 00:42:01,561 A szexuális élet, amire vágytam, ijesztő volt. 792 00:42:01,644 --> 00:42:03,229 30 000 HALOTT AZ AIDS MIATT 793 00:42:03,312 --> 00:42:04,856 A megbélyegzés szörnyű volt. 794 00:42:04,939 --> 00:42:08,109 A mentőautók sofőrei megtagadták az AIDS-es betegek szállítását. 795 00:42:08,735 --> 00:42:11,362 Nyíltan kijelentették, hogy nem érnek hozzá. 796 00:42:12,196 --> 00:42:13,531 AIDS. A NÉV IS FÉLREVEZETŐ. 797 00:42:13,614 --> 00:42:16,325 A ’80-as évek elején, az AIDS megjelenésekor úgy voltunk: 798 00:42:16,951 --> 00:42:20,621 „Istenem, egy alkalom, és szörnyű halált halhatunk.” 799 00:42:20,705 --> 00:42:22,123 A szex maga lett az ördög. 800 00:42:22,790 --> 00:42:27,253 Ez drasztikus változásokhoz vezetett a szexuális gyakorlatok és életstílus terén. 801 00:42:27,712 --> 00:42:30,798 Egy tanulmány szerint tízből nyolc meleg férfi 802 00:42:30,882 --> 00:42:33,051 felhagyott a nem biztonságos szexszel. 803 00:42:33,134 --> 00:42:35,928 AZONNALI SEGÍTSÉGET AZ AIDS ELLEN 804 00:42:36,012 --> 00:42:41,684 Ronald Reagan még csak ki sem ejtette a „HIV” vagy az „AIDS” szavakat. 805 00:42:41,768 --> 00:42:43,603 Sosem ismerte be, 806 00:42:44,103 --> 00:42:45,772 hogy mi folyik a világban, 807 00:42:45,855 --> 00:42:47,106 amíg túl késő nem lett. 808 00:42:47,190 --> 00:42:48,983 EGY AIDS-HALOTT FÉLÓRÁNKÉNT FIGYELJ IDE! 809 00:42:49,067 --> 00:42:51,277 Küzdj az AIDS ellen! Cselekedj! Üss vissza! 810 00:42:51,360 --> 00:42:52,862 LESZBIK - HOMIK - QUEER NEMZET 811 00:42:52,945 --> 00:42:55,573 Cselekedj! Üss vissza! Küzdj az AIDS ellen! 812 00:42:55,698 --> 00:43:01,120 Nyaranta visszajártam a Fire Islandre, és egyre több barátom halt meg. 813 00:43:01,204 --> 00:43:02,330 HARCOLUNK AZ ÉLETÜNKÉRT 814 00:43:02,413 --> 00:43:03,414 AIDS-TÁMOGATÁST MOST! 815 00:43:03,498 --> 00:43:08,044 Arra gondoltam, több információra van szükség a biztonságos szexről. 816 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 Most moss fogat, 817 00:43:12,757 --> 00:43:15,009 és hozd a gumit, 818 00:43:15,093 --> 00:43:17,595 amíg én felkenem a szájfényemet. 819 00:43:18,679 --> 00:43:21,599 Volt egy platformom, ahol felszólalhattam. 820 00:43:22,141 --> 00:43:24,018 A közösségi televízió. 821 00:43:24,102 --> 00:43:25,895 Erre hozták létre. 822 00:43:27,271 --> 00:43:31,526 Attól, hogy gumit hordotok a pénztárcátokban... 823 00:43:32,735 --> 00:43:34,278 még nem lesz biztonságos. 824 00:43:34,946 --> 00:43:38,699 Ki kell kerülniük a pénztárcátokból a farkatokra 825 00:43:39,283 --> 00:43:40,785 a biztonságos szexhez. 826 00:43:40,868 --> 00:43:44,497 Mindig voltak biztonságos szexre vonatkozó üzenetei a műsorban, 827 00:43:44,580 --> 00:43:46,124 és közben bemutatókat tartott. 828 00:43:46,207 --> 00:43:47,291 EGY BYRD-NÉZŐ HANGJA 829 00:43:47,917 --> 00:43:50,920 Itt van a gumim. A tiéd megvan? 830 00:43:51,838 --> 00:43:53,631 És nyálrekesz! 831 00:43:56,467 --> 00:43:58,469 Mindenkinél kell lennie nyálrekesznek! 832 00:43:59,178 --> 00:44:01,764 Vicces volt és szórakoztató. 833 00:44:01,848 --> 00:44:05,726 Úgy kaphatsz nyálrekeszt, ha ezt a kis feltekert részt... 834 00:44:06,644 --> 00:44:10,148 bevágod, majd kitekered így. 835 00:44:10,231 --> 00:44:13,568 Így kapsz egy téglalap alakú latexdarabot, 836 00:44:13,651 --> 00:44:16,821 amellyel szájon át közösülhetsz. 837 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 Ez tényleg biztonságot adott. 838 00:44:19,991 --> 00:44:24,537 Ha fiatalok, buták és kanosak vagyunk, nagyon könnyen... 839 00:44:25,371 --> 00:44:27,123 szeretkezünk védekezés nélkül. 840 00:44:27,206 --> 00:44:30,376 De én végül minden alkalommal használtam óvszert. 841 00:44:32,128 --> 00:44:36,799 A George Sardi, Johnny Poo síkosító zacskómban tartom az óvszerem! 842 00:44:36,883 --> 00:44:39,302 És ez nagyrészt Robinnak köszönhető. 843 00:44:39,385 --> 00:44:41,846 Kérsz egyet? Van nálad? 844 00:44:42,388 --> 00:44:43,848 Azt az érzést keltette... 845 00:44:44,932 --> 00:44:48,060 hogy közösségként a mi felelősségünk 846 00:44:48,144 --> 00:44:51,689 egymás egészségének megőrzése, és ez nagyon komoly dolog. 847 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 Nagyon fontos örökséget hagyott. 848 00:44:53,774 --> 00:44:57,445 CSEND = HALÁL 849 00:44:57,570 --> 00:44:59,155 Emberek haltak meg, 850 00:44:59,238 --> 00:45:01,741 és vesztették el a szeretteiket. 851 00:45:01,824 --> 00:45:05,661 Meg akartam adni nekik a szeretetet, ami hiányzott nekik. 852 00:45:06,204 --> 00:45:09,749 Azt szeretném, hogy dőljetek hátra, helyezzétek magatokat kényelembe, 853 00:45:09,832 --> 00:45:12,627 és bújjatok össze a szeretteitekkel! 854 00:45:12,710 --> 00:45:13,794 Hogy mondod? 855 00:45:14,503 --> 00:45:15,963 Nincs senkid? 856 00:45:16,672 --> 00:45:20,051 Én, Robin Byrd mindig itt leszek neked. 857 00:45:21,093 --> 00:45:22,094 Komolyan. 858 00:45:22,178 --> 00:45:24,347 Őszintén szólva, voltak olyan esték... 859 00:45:25,181 --> 00:45:27,516 amikor csak Robin volt ott nekem. 860 00:45:28,142 --> 00:45:29,894 Tudom, hogy furán hangzik, de... 861 00:45:30,728 --> 00:45:32,939 nagyon hálás voltam, hogy ott van. 862 00:45:33,022 --> 00:45:36,943 És hálás voltam azért is, hogy volt némi szex az életemben, 863 00:45:37,443 --> 00:45:41,447 mert a helyzetemből adódóan nekem nem jött össze. 864 00:45:43,074 --> 00:45:44,742 Nem volt kedvesem... 865 00:45:46,410 --> 00:45:47,745 de mindig ott volt Robin. 866 00:45:48,579 --> 00:45:49,664 Csodálatos volt. 867 00:45:50,164 --> 00:45:53,167 Nagyon fontos dolgokat tanultam Robintól. 868 00:45:53,251 --> 00:45:56,254 Össze voltam törve, és próbáltam helyrehozni az életemet. 869 00:45:56,837 --> 00:45:57,838 MINDENHOL OTT VAGYUNK 870 00:45:57,922 --> 00:46:00,466 Egyrészt a nyitottság és elfogadás erejét, 871 00:46:00,549 --> 00:46:04,095 hogy ki vagyok meleg férfiként, és hogyan illeszkedek be. 872 00:46:04,595 --> 00:46:06,931 Robin Byrd volt a kultúra mindene. 873 00:46:08,140 --> 00:46:12,144 Kultúra alatt azokat az embereket értem... 874 00:46:13,104 --> 00:46:14,230 akiket kirekesztettek, 875 00:46:14,313 --> 00:46:18,943 akikről elfeledkeztek, és akiket lenéztek. 876 00:46:19,443 --> 00:46:21,279 Szerintem véletlenül lett aktivista. 877 00:46:21,362 --> 00:46:22,697 SANDRA BERNHARD HANGJA ELŐADÓ 878 00:46:22,780 --> 00:46:24,282 Tombolt az AIDS. 879 00:46:24,949 --> 00:46:27,952 Próbálta életben tartani a szikrát, a szórakozást, 880 00:46:28,494 --> 00:46:31,914 és a szex spontaneitását, de közben emlékeztette az embereket arra... 881 00:46:32,498 --> 00:46:35,751 hogy egyetlen rossz mozdulat, és máris pácban vagyunk. 882 00:46:36,544 --> 00:46:38,879 A tengerparton voltam 883 00:46:39,547 --> 00:46:42,800 a minap hajnali 5:00 körül, 884 00:46:43,509 --> 00:46:47,680 és láttam három srácot dugni. 885 00:46:48,180 --> 00:46:49,348 Nincs ezzel semmi gond. 886 00:46:50,349 --> 00:46:52,476 Viszont nem használtatok gumit. 887 00:46:52,560 --> 00:46:57,732 Nyilvánvaló, hogy az üzenetem nem ér el mindenkihez, 888 00:46:57,815 --> 00:46:59,608 azaz hozzátok! 889 00:47:01,277 --> 00:47:04,030 Szóval ha legközelebb análisan dugnátok, 890 00:47:04,613 --> 00:47:06,032 használjatok óvszert! 891 00:47:08,826 --> 00:47:12,997 Láttam, és ki is húztam. 892 00:47:14,707 --> 00:47:18,627 Nem emlékszem, mikor tettük be ezeket utoljára. 893 00:47:20,796 --> 00:47:25,968 Annie Sprinkle írt egy e-mailt, hogy archiválnom kéne a kazettáimat. 894 00:47:28,554 --> 00:47:32,892 Annie az összes cuccát archiválta a Harvardon. 895 00:47:34,310 --> 00:47:35,311 Hallgassátok! 896 00:47:35,895 --> 00:47:38,814 „Kedves Robin! Üdvözletemet küldöm San Franciscóból.” 897 00:47:38,898 --> 00:47:42,401 „Hihetetlen archívummal és örökséggel rendelkezel.” 898 00:47:42,485 --> 00:47:46,864 „Hosszú évekig dokumentáltad a szexpozitív közösséget, 899 00:47:46,947 --> 00:47:48,866 az öröm aktivistáit, 900 00:47:48,949 --> 00:47:51,994 a szexuális forradalom nagyágyúit, 901 00:47:52,078 --> 00:47:55,373 a vizionáriusokat, a szexuális felvilágosítókat és a többit.” 902 00:47:57,583 --> 00:48:01,670 Teljesen elérzékenyülök. Ez elképesztő. 903 00:48:01,754 --> 00:48:04,507 „Egyedi archívumod van, 904 00:48:04,590 --> 00:48:07,510 amit meg kell őrizni az elkövetkező évtizedekre, 905 00:48:07,593 --> 00:48:08,844 mielőtt túl késő lenne.” 906 00:48:12,932 --> 00:48:16,143 „Ha nem osztjuk meg a történelmünket, 907 00:48:16,685 --> 00:48:20,856 azok fogják megírni, akik el akarnak felejteni minket.” 908 00:48:21,357 --> 00:48:23,150 „Ezt nem hagyhatjuk.” 909 00:48:23,734 --> 00:48:24,777 „Kapják be!” 910 00:48:24,860 --> 00:48:29,532 „Kérlek, kezd el most az archívumod lementését.” 911 00:48:30,658 --> 00:48:32,368 „Szorít az idő.” 912 00:48:32,451 --> 00:48:37,039 „Helyezd el az archívumodat biztonságos intézetben, mielőtt fasiszták elégetnék.” 913 00:48:37,123 --> 00:48:40,167 „Itt előfordulhat, sajnos.” 914 00:48:41,961 --> 00:48:44,338 Jól van, Annie, úgy lesz. 915 00:48:59,228 --> 00:49:00,229 Halló? 916 00:49:00,312 --> 00:49:04,066 Szia, Byrd drágám! Mi újság? Hol vagy most? 917 00:49:04,150 --> 00:49:05,151 Brooklynban vagyok. 918 00:49:05,234 --> 00:49:07,653 Találkozom az archivistával, emlékszel? 919 00:49:07,736 --> 00:49:11,949 Byrd, Brooklynban vagy? Egek! Mikor jössz vissza? 920 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 Nemsoká. 921 00:49:14,368 --> 00:49:18,330 Oda kell adnom az egész könyvtárat? Akarják egyáltalán a cuccaimat? 922 00:49:18,414 --> 00:49:21,292 Mindent digitalizálnom kell? 923 00:49:21,876 --> 00:49:23,210 Ki fogja ezt kifizetni? 924 00:49:31,510 --> 00:49:32,845 Örvendek! Robin vagyok. 925 00:49:32,928 --> 00:49:34,638 - Daylon. Örvendek. - Én is. 926 00:49:34,722 --> 00:49:36,682 FEKETE DÜH AFRIKAI AMERIKAIAK ÉS A HARCMŰVÉSZET 927 00:49:36,765 --> 00:49:38,976 Szerettem volna mutatni pár dolgot... 928 00:49:39,059 --> 00:49:40,060 HEROTIKUS (R)EVOLÚCIÓ 929 00:49:40,144 --> 00:49:41,896 ...hogy jobban rálásson 930 00:49:41,979 --> 00:49:43,856 - a munkásságomra. - Igen, ez új nekem. 931 00:49:43,939 --> 00:49:44,982 Persze. 932 00:49:45,065 --> 00:49:47,485 - Fura, ritka dolgot csinálok. - Ezt... 933 00:49:47,568 --> 00:49:48,819 DAYLON ORR ARCHIVÁLÓ ÜGYNÖK 934 00:49:48,903 --> 00:49:50,279 ...nálam felhalmozásnak hívják. 935 00:49:50,362 --> 00:49:53,407 Igen, néha nálam is. 936 00:49:54,116 --> 00:49:56,035 - Veronica. Imádom. - Igen. 937 00:49:56,118 --> 00:49:57,995 - Dolgoztam Veronicával... - Igen. 938 00:49:58,078 --> 00:49:59,622 - ...és Annie-vel. - Annie-vel. 939 00:49:59,705 --> 00:50:01,499 - Igen. - Valójában... 940 00:50:01,582 --> 00:50:03,209 SZEXUÁLIS VÁGY ÉS DEVIANCIA 941 00:50:03,292 --> 00:50:04,543 - ...így kerültem ide. - Igen. 942 00:50:04,627 --> 00:50:06,629 - Ejha! - Ha összedolgozunk... 943 00:50:06,712 --> 00:50:08,214 - Igen. - ...a következő lépés, 944 00:50:08,297 --> 00:50:12,134 hogy ténylegesen megnézzem a dolgait. 945 00:50:12,218 --> 00:50:15,554 Említette a kazettákat. 946 00:50:16,096 --> 00:50:18,516 - Háromnegyed hüvelykes kazetták. - Így van. 947 00:50:19,391 --> 00:50:22,728 A kazetták bizonyos mértékben digitalizálva lesznek. 948 00:50:22,811 --> 00:50:25,731 - Úgy értem... - Visszakapom a kazettákat, ugye? 949 00:50:26,524 --> 00:50:31,028 Nem, az intézmények, akikkel dolgozom, szeretik megtartani a kazettákat. 950 00:50:31,111 --> 00:50:33,072 Sokat jelentenek nekem és a férjemnek. 951 00:50:33,155 --> 00:50:35,699 - Igen. - A drágaságaim. 952 00:50:35,783 --> 00:50:37,785 - A munkám gyümölcsei. - Hogyne. 953 00:50:41,038 --> 00:50:44,625 Fel kell vennem, a férjem az. Halló? 954 00:50:44,708 --> 00:50:47,044 Szia, Byrd drágám! Hol vagy? 955 00:50:47,127 --> 00:50:52,174 Egy archivistával beszélgetek, hogy megvizsgáljuk a The Robin Byrd Show 956 00:50:52,258 --> 00:50:55,844 archiválásának lehetőségét egy olyan intézményben, 957 00:50:55,928 --> 00:51:00,266 - mint a Harvard, a Columbia vagy... - Vagy egy elmegyógyintézet. 958 00:51:00,349 --> 00:51:02,726 Nem elmegyógyintézetben. 959 00:51:03,519 --> 00:51:06,397 Nem adod neki oda a kazettákat, meg ilyenek, ugye? 960 00:51:06,480 --> 00:51:08,107 Egyelőre nem. 961 00:51:08,816 --> 00:51:10,609 Egyelőre nem. Egek! 962 00:51:11,652 --> 00:51:12,778 Légy óvatos, Byrd! 963 00:51:12,861 --> 00:51:15,364 Ne kerüljenek ki a birtokodból! 964 00:51:15,531 --> 00:51:19,159 Tudod, hogy nem adom oda senkinek a kicsikéinket. 965 00:51:19,952 --> 00:51:23,122 Rendben, szavad ne feledd! 966 00:51:23,831 --> 00:51:26,792 Nem tudom elfelejteni, mert folyton emlékeztetsz rá. 967 00:51:26,875 --> 00:51:28,794 Rendben, majd hívj! 968 00:51:28,877 --> 00:51:32,047 Oké, édes. Hazafele felhívlak. Szia! 969 00:51:32,131 --> 00:51:35,426 Hogyan dönti el, 970 00:51:36,302 --> 00:51:37,886 hogy akarja-e a cuccaimat? 971 00:51:39,138 --> 00:51:41,098 Látnom kell az archívumot, 972 00:51:41,181 --> 00:51:44,059 és jobban megismerni, valójában miről is van szó. 973 00:51:53,193 --> 00:51:57,906 MANHATTANI MINI TÁROLÓ 212-ES TÁROLÓ 974 00:52:03,454 --> 00:52:04,663 Basszus! 975 00:52:11,712 --> 00:52:15,215 - Az egészet át fogod nézni? - Jóságos ég! 976 00:52:16,091 --> 00:52:18,093 Istenem, itt vannak! 977 00:52:18,177 --> 00:52:21,430 Az eredeti Robin Byrd Show-pólók! 978 00:52:21,513 --> 00:52:23,098 Mindig a fenekemnél írtam alá. 979 00:52:24,183 --> 00:52:27,811 „Döngesd a dudát! Örök szeretettel: Robin Byrd.” 980 00:52:28,145 --> 00:52:31,231 Te jóságos ég! 981 00:52:31,315 --> 00:52:33,108 Üdv, öreg cimbora! 982 00:52:33,609 --> 00:52:35,319 A tábla láttán 983 00:52:35,402 --> 00:52:38,364 vissza akarok térni, és csinálni a műsort. 984 00:52:38,447 --> 00:52:42,117 De nem hinném, hogy egy 70 évest akarnának látni a tábla előtt 985 00:52:42,201 --> 00:52:44,203 abban a horgolt bikiniben. 986 00:52:46,955 --> 00:52:50,334 De legyek bármilyen idős, nem szégyellem a koromat. 987 00:52:50,834 --> 00:52:55,297 Csak már nem vagyok olyan dögös, mint voltam, fogalmazzunk így! 988 00:52:56,507 --> 00:52:59,301 Ez jó régi. 989 00:53:00,761 --> 00:53:01,970 Istenem! 990 00:53:05,891 --> 00:53:08,018 „Sandra Bernhard-szegmensek.” 991 00:53:13,232 --> 00:53:16,777 Azon a nyáron figyeltem fel Robin Byrdre, amikor a műsoromat csináltam 992 00:53:16,860 --> 00:53:18,362 a Broadwayen kívül. 993 00:53:18,445 --> 00:53:20,239 Minden éjjel későn feküdtem le. 994 00:53:22,991 --> 00:53:25,494 Egyik este hívásokat fogadott, amikor hazaértem, 995 00:53:25,577 --> 00:53:26,954 így hát betelefonáltam. 996 00:53:27,996 --> 00:53:30,958 Akkoriban sokkal nagyszerűbb 997 00:53:31,792 --> 00:53:34,128 felfedezés volt, 998 00:53:34,211 --> 00:53:38,257 hogy élő tévéadásban beszélhettél valakivel. 999 00:53:38,924 --> 00:53:43,804 Elmondtam, mennyire szeretem a műsort, és hogy a késő éjszakákat vele töltöm. 1000 00:53:43,887 --> 00:53:47,850 Majd kiterveltük, hogy bemenjek a műsorába. 1001 00:53:47,933 --> 00:53:50,269 A társműsorvezetője voltam. 1002 00:53:50,894 --> 00:53:53,188 - Hogy vagy? - Jól. Te hogy vagy? 1003 00:53:53,272 --> 00:53:56,066 - Remekül. Dőlj hátra, helyezkedj el! - Helyezkedjetek el! 1004 00:53:56,150 --> 00:54:00,112 - Vegyétek fel a harisnyát és a gumit! - Harisnyát... Gumit. 1005 00:54:02,698 --> 00:54:04,992 A selymet és szatént! 1006 00:54:05,075 --> 00:54:07,202 Ma a drága Lily Marlene a vendégünk. 1007 00:54:07,286 --> 00:54:09,455 Nagyon vicces és felszabadult hely volt. 1008 00:54:09,538 --> 00:54:13,333 Hány filmet készítettél, amíg a szakmában voltál? 1009 00:54:13,417 --> 00:54:15,043 Úgy két- és háromszáz közöttit 1010 00:54:15,127 --> 00:54:17,129 - öt év alatt. - Ne! Egy pillanat. 1011 00:54:17,212 --> 00:54:20,257 Katherine Hepburn ismeri az összes filmed, drágám. 1012 00:54:20,340 --> 00:54:22,718 - Hogy a francba csinálod? - Számontartja... 1013 00:54:22,801 --> 00:54:24,720 Ma este Lily Marlene-nel beszélgetünk. 1014 00:54:24,803 --> 00:54:28,348 Azt hiszem, egy lángoló szexmániás vagyok. Komolyan. 1015 00:54:29,433 --> 00:54:30,434 Mesés! 1016 00:54:30,517 --> 00:54:32,352 A ’80-as években még lehetett 1017 00:54:32,436 --> 00:54:37,024 teljesen őrült, vicces és forradalmi dolgokat csinálni. 1018 00:54:40,402 --> 00:54:42,404 „A The Robin Byrd Show nagy siker.” 1019 00:54:42,488 --> 00:54:44,031 BOB MORRIS HANGJA ÍRÓ, NY TIMES 1020 00:54:44,114 --> 00:54:45,282 „Byrd kultuszfigura.” 1021 00:54:45,365 --> 00:54:48,994 „Tipikus horgolt bikinijével, fehér manikűrözött körmeivel, 1022 00:54:49,077 --> 00:54:54,082 testvéri lelkesedésével vendégei iránt, és játékos, polimorf kíváncsiságával 1023 00:54:54,166 --> 00:54:56,877 egyfajta giccses Szabadság-szoborrá vált 1024 00:54:56,960 --> 00:54:59,129 a soha nem alvó város számára.” 1025 00:54:59,838 --> 00:55:02,049 Újra itt vagyunk Barry Manilow-val. 1026 00:55:03,217 --> 00:55:06,011 Robinnak remek érzéke van a nyilvánossághoz. 1027 00:55:06,553 --> 00:55:09,181 Ért hozzá, hogy a neve bekerüljön a bulvársajtóba. 1028 00:55:09,264 --> 00:55:13,560 Emlékszem, hogy Barry Manilow azt mondta, óriási rajongója. 1029 00:55:13,644 --> 00:55:16,063 Robin Byrdnek hívják, van egy kábeltévés műsora. 1030 00:55:16,146 --> 00:55:17,397 Találkoztunk egy buliban. 1031 00:55:17,481 --> 00:55:19,608 Készült egy ártatlan fotó. Mire feleszméltem... 1032 00:55:19,691 --> 00:55:21,026 már el akartam venni. 1033 00:55:21,109 --> 00:55:23,237 BARRY MANILOW AZ ANYJÁNAK: ELVESZEM A PORNÓSZTÁRT 1034 00:55:23,320 --> 00:55:26,615 Robin, láttam az újságban, hogy hozzámész Barry Manilow-hoz, 1035 00:55:26,698 --> 00:55:29,076 - el vagytok jegyezve. - Megkérte a kezemet. 1036 00:55:29,159 --> 00:55:30,327 De még nincs gyűrűm. 1037 00:55:30,410 --> 00:55:33,163 Belement a játékba, és nagy nyilvánosságot kapott. 1038 00:55:35,415 --> 00:55:36,792 Amikor Robin elkezdte, 1039 00:55:36,875 --> 00:55:40,170 csak egy szerény műsor volt a környékbelieknek. 1040 00:55:40,254 --> 00:55:42,172 De ha a környék New Yorkot jelenti, 1041 00:55:42,256 --> 00:55:44,550 az ország legnagyobb médiaszínpadát... 1042 00:55:45,092 --> 00:55:47,427 ...mindenki nézni fogja. 1043 00:55:48,428 --> 00:55:49,888 Sziasztok! 1044 00:55:50,848 --> 00:55:56,937 Robin Byrd vagyok, és ez itt a The Robin Byrd Show! 1045 00:55:57,020 --> 00:55:58,939 Amikor megcsinálták az SNL-paródiát, 1046 00:55:59,022 --> 00:56:02,192 el sem tudtam hinni, hogy bekerültem az országos tévébe! 1047 00:56:02,276 --> 00:56:03,277 Azt mondták... 1048 00:56:03,360 --> 00:56:04,361 CHERI OTERI SZÍNÉSZNŐ 1049 00:56:04,444 --> 00:56:06,822 „…Cheri, legyél Robin Byrd!” Mondom a francokat. 1050 00:56:06,905 --> 00:56:12,369 „Nem fogok felvenni egy makramé bikinifelsőt két gombbal.” 1051 00:56:13,745 --> 00:56:18,542 Aztán jött az az ötletem, hogy tegyünk nagy műciciket a makraméba, 1052 00:56:18,625 --> 00:56:22,337 és úgy igazítsuk rá a melleimre. 1053 00:56:22,462 --> 00:56:27,092 Ne felejtsétek el felvenni a gumijaitokat! Holnap éjfélkor találkozunk! 1054 00:56:28,760 --> 00:56:31,680 Felhívta az SNL-t, 1055 00:56:31,763 --> 00:56:34,933 és azt mondta nekem: „Cheri, kérdezz, amit akarsz!” 1056 00:56:35,017 --> 00:56:38,896 Megkérdeztem, gondolt-e már arra, hogy esetleg növelje a termelési értéket. 1057 00:56:38,979 --> 00:56:43,025 Azt felelte: „Cheri, senki sem akar jól megcsinált pornót nézni.” 1058 00:56:44,109 --> 00:56:45,986 És nekem adta a szájfényét. 1059 00:56:46,069 --> 00:56:47,988 Beletettem egy műanyag zacskóba. 1060 00:56:48,530 --> 00:56:50,282 A fiókban tartottam, 1061 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 majd valaki megkérdezte, mi az. Robin Byrd szájfénye. 1062 00:56:53,285 --> 00:56:56,330 Múzeumba vele! 1063 00:57:00,042 --> 00:57:03,170 Tíz év múlva végre kezdtem pénzt keresni. 1064 00:57:03,837 --> 00:57:06,256 Volt egy Betsy Superfon nevű nő. 1065 00:57:07,132 --> 00:57:09,927 Betsy Superfon Kaliforniában élt. 1066 00:57:10,010 --> 00:57:12,137 Ő volt a telefonvonalak királynője. 1067 00:57:12,220 --> 00:57:13,805 Mire vágysz ma éjjel? 1068 00:57:13,889 --> 00:57:16,016 Voltak szextelefonos vonalai, 1069 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 asztrológiai vonalai. 1070 00:57:18,602 --> 00:57:19,603 1-900-500-8000 ÖT DOLLÁR 1071 00:57:19,686 --> 00:57:22,648 Betsy Superfon rengeteg műsoridőt vásárolt az adásomban 1072 00:57:22,731 --> 00:57:24,900 a telefonos szexvonalainak. 1073 00:57:24,983 --> 00:57:27,569 Elrepültem Kaliforniába, 1074 00:57:27,653 --> 00:57:32,783 és körbevezetett a Rolls Royce-ában, amelyen az állt: „970-CSAJSZI” 1075 00:57:35,577 --> 00:57:36,995 BOB MORRIS HANGJA ÍRÓ, NY TIMES 1076 00:57:37,079 --> 00:57:39,247 Egy telefonvonal nagy dolog volt 1077 00:57:39,331 --> 00:57:42,668 az applikációk, webkamerák és az OnlyFans előtt. 1078 00:57:42,751 --> 00:57:47,172 Ha valakit el akartunk érni, felvettük a telefont. 1079 00:57:47,255 --> 00:57:48,674 HÍVD A CSAJOKAT, LÉLEGEZZ FEL! 1080 00:57:48,799 --> 00:57:50,842 Telefonszámok voltak az újságok hátulján. 1081 00:57:50,926 --> 00:57:52,552 MONDD EL, MIRE VÁGYSZ! TÜZES ÉLŐ 1082 00:57:52,636 --> 00:57:54,513 Amolyan analóg szex sms-ezés volt. 1083 00:57:54,596 --> 00:57:56,473 AZ ORSZÁG LEGFORRÓBB PARTIVONALA 1-800 FON-PRTY 1084 00:57:56,556 --> 00:57:58,141 Sosem tudtuk, kivel beszélünk. 1085 00:57:58,225 --> 00:57:59,434 LÁNYOK ÉLŐBEN KETTESBEN 1086 00:57:59,518 --> 00:58:00,852 Része volt az izgalomnak. 1087 00:58:02,270 --> 00:58:05,524 Engedd szabadjára a képzelőerődet! Vedd fel a telefont! 1088 00:58:05,607 --> 00:58:06,608 Rájöttem... 1089 00:58:06,692 --> 00:58:07,693 ÉLŐ - HÍVJ MOST! 970-BYRD 1090 00:58:07,776 --> 00:58:11,863 ...olyan jövedelmező volt mindenkinek, hogy meggyőztek róla... 1091 00:58:11,947 --> 00:58:12,948 PERCENKÉNT 4,95 DOLLÁR 1092 00:58:13,031 --> 00:58:15,117 ...hogy legyenek saját telefonvonalaim. 1093 00:58:15,200 --> 00:58:20,205 Bármikor hívhatjátok a 970-BYRD-öt. 1094 00:58:20,288 --> 00:58:24,209 Így van, 970-2973. 1095 00:58:24,292 --> 00:58:28,130 Így hát elmentem szerezni 1096 00:58:28,213 --> 00:58:30,799 a saját kocsimra egy rendszámtáblát, 1097 00:58:30,882 --> 00:58:35,762 amin az állt: 970-B-Y-R-D, 970-BYRD. 1098 00:58:36,471 --> 00:58:41,059 Átadta magát a pillanatnak. Nagy üzletasszony volt. 1099 00:58:41,143 --> 00:58:42,644 HÍVJ MOST - ÉLŐ 970-BYRD 1100 00:58:42,728 --> 00:58:44,938 Fogadunk pár hívást. 1101 00:58:45,022 --> 00:58:48,025 A számunk 475-1550. 1102 00:58:48,108 --> 00:58:49,735 Ingyenes hívás várakozás nélkül. 1103 00:58:49,818 --> 00:58:52,404 De ha várni is kéne, akkor is ingyenes a hívás. 1104 00:58:52,487 --> 00:58:56,575 Ha pedig nem akarnád ingyen, inkább költeni szeretnél, 1105 00:58:56,658 --> 00:58:59,703 hívd a 970-BYRD számomat, hogy támogasd a műsort, 1106 00:58:59,786 --> 00:59:02,456 és beszélgethess a csajokkal. Sziasztok, csajok! 1107 00:59:02,539 --> 00:59:04,624 Azt várják, hogy beszéljenek veletek. 1108 00:59:04,708 --> 00:59:07,002 Volt egy meleg reklámozóm, 1109 00:59:07,502 --> 00:59:09,921 és azt javasolta... 1110 00:59:10,505 --> 00:59:12,591 csináljak egy műsort csak férfiaknak... 1111 00:59:12,674 --> 00:59:13,675 A SZÁMUNK: 355-1000 1112 00:59:13,759 --> 00:59:16,720 ...hogy a meleg nézők tudjanak csak férfiakat nézni, 1113 00:59:16,803 --> 00:59:18,764 és legyen saját telefonvonaluk. 1114 00:59:18,847 --> 00:59:22,225 Úgy hívtuk: „Robin Byrd pasijai pasiknak.” 1115 00:59:22,309 --> 00:59:28,648 Azt mondtam, legyen 970-BYRD és 970-BEEF a pasiknak. 1116 00:59:28,732 --> 00:59:30,192 „Beef”, mint a husi. 1117 00:59:30,275 --> 00:59:33,361 Majd volt a TRANSZI. 1118 00:59:33,445 --> 00:59:35,030 Telefonvonal a transzneműeknek. 1119 00:59:35,113 --> 00:59:36,782 1-800 769 TRANSZI CSAK 18 ÉVEN FELÜLIEKNEK 1120 00:59:36,865 --> 00:59:42,204 Szóval az őrült, horgolt bikinit viselő bolond 1121 00:59:42,287 --> 00:59:45,540 felvette az üzleti kalapját is. 1122 00:59:48,835 --> 00:59:50,879 FIRE ISLAND, NEW YORK 1123 00:59:50,962 --> 00:59:52,380 Nem jöhetsz ide. 1124 00:59:54,091 --> 00:59:55,217 Te kis alfahím! 1125 00:59:55,926 --> 00:59:57,844 Igazi alfa vagy, nem maradsz háton. 1126 00:59:57,928 --> 00:59:59,721 Nem ám. De így tudlak tartani. 1127 01:00:03,016 --> 01:00:04,017 MEGGYŐZTÉL A VAÚVAL 1128 01:00:04,101 --> 01:00:06,103 Mit csinálsz? Kérsz egy kis kenceficét? 1129 01:00:06,853 --> 01:00:08,438 Összekenjelek? 1130 01:00:09,689 --> 01:00:10,690 Gyerünk! 1131 01:00:29,584 --> 01:00:30,627 Basszus! 1132 01:00:34,589 --> 01:00:35,590 Basszus! 1133 01:00:36,591 --> 01:00:38,301 Nincs több kencefice. 1134 01:00:40,512 --> 01:00:41,721 KERÜLJÉK A DŰNÉKET! 1135 01:00:41,805 --> 01:00:45,725 Shellyvel mindig elsétáltunk a parton a házhoz, amiben most vagyunk. 1136 01:00:45,809 --> 01:00:49,938 Egyszer csak megtudtuk, hogy eladó. 1137 01:00:50,021 --> 01:00:54,901 Elég pénzem volt a telefonvonalakból, hogy felvegyek egy nagy összegű hitelt. 1138 01:00:56,361 --> 01:00:58,280 Amint kinyílt az ajtó, 1139 01:00:58,363 --> 01:00:59,865 azt mondtam Shellynek: 1140 01:01:00,407 --> 01:01:04,161 „Egy szót se. Én imádom.” 1141 01:01:04,244 --> 01:01:06,872 Helló! 1142 01:01:07,455 --> 01:01:09,082 DAGÁLY APÁLY 1143 01:01:09,166 --> 01:01:13,295 Egészségetekre! Jó reggelt! Üdv Byrdföldön! 1144 01:01:13,378 --> 01:01:16,006 Ebben a házban mindennek megvan a maga kis jelentése. 1145 01:01:16,089 --> 01:01:18,550 Imádom a diszkót, így szereztem diszkógömböket. 1146 01:01:20,177 --> 01:01:22,179 Magamnak csináltattam ezt a festményt. 1147 01:01:22,262 --> 01:01:25,098 Egy kis megkötözés nem ártott még senkinek. 1148 01:01:26,183 --> 01:01:27,684 Csak megfelelően csinálják. 1149 01:01:27,767 --> 01:01:30,228 Ez egy buliház volt. 1150 01:01:37,319 --> 01:01:38,904 Szeretek edzeni. 1151 01:01:39,446 --> 01:01:42,616 Kár, hogy nincs meg hozzá a testem, hogy megmutassam. 1152 01:01:44,534 --> 01:01:47,329 Kissé rozsdás, de még működik. 1153 01:01:47,412 --> 01:01:50,165 Szívben-lélekben fiatal vagyok, 1154 01:01:50,248 --> 01:01:53,793 de látják a testemet... 1155 01:01:54,669 --> 01:01:58,089 Ha egy hatvanvalahány éves kocsid van... 1156 01:01:59,716 --> 01:02:01,635 nehéz hozzá alkatrészeket találni. 1157 01:02:08,934 --> 01:02:12,479 Azért esett a választásom Fire Islandre, mert gyönyörű itt lakni. 1158 01:02:13,396 --> 01:02:17,150 Az 1900-as évek eleje óta a melegek mentsvára. 1159 01:02:17,234 --> 01:02:18,944 MELEG VAGY? 1160 01:02:19,027 --> 01:02:21,071 A véleménynyilvánítás szabadsága 1161 01:02:21,655 --> 01:02:25,909 mindenki számára nagyon fontos itt, Fire Islanden. 1162 01:02:26,576 --> 01:02:28,620 Nagyon ragaszkodnak ahhoz... 1163 01:02:29,579 --> 01:02:31,081 hogy kiálljanak a jogaikért. 1164 01:02:36,169 --> 01:02:40,840 A kormány figyelmezteti az illegális szeméremsértő és pornográf szolgáltatókat. 1165 01:02:41,549 --> 01:02:43,927 Az iparágatok napjai meg vannak számlálva. 1166 01:02:45,637 --> 01:02:47,264 Köszönöm Istenem, hogy elnökünk... 1167 01:02:47,347 --> 01:02:48,682 TISZTELETES ERKÖLCSI TÖBBSÉG 1168 01:02:48,765 --> 01:02:52,102 ...teljesen egyetért azzal, amit erkölcsileg képviselünk. 1169 01:02:52,185 --> 01:02:56,856 A családbarát és pornográfiaellenes nézőpont mellett vagyunk elköteleződve. 1170 01:02:56,940 --> 01:02:58,400 A PORNOGRÁF „MŰVÉSZET” BETEG!!! 1171 01:02:58,525 --> 01:03:01,736 A ’60-as, ’70-es évek szabad szerelmi hangulatának vége szakadt, 1172 01:03:01,820 --> 01:03:02,821 majd hirtelen... 1173 01:03:02,904 --> 01:03:03,905 A SZODÓMIA BŰN! BÁND MEG! 1174 01:03:03,989 --> 01:03:05,699 ...teljes erkölcsi pánikba estünk. 1175 01:03:06,616 --> 01:03:11,579 Ed Meese és az Erkölcsi Többség rátámadtak az olyanokra, mint én vagyok. 1176 01:03:11,663 --> 01:03:13,999 Folytatódik a vita Edwin Meese amerikai főügyész... 1177 01:03:14,082 --> 01:03:15,083 XXX PORNOGRÁFIA-KÜLÖNÍTMÉNY 1178 01:03:15,166 --> 01:03:17,002 ...idei pornográfiai jelentéséről. 1179 01:03:17,085 --> 01:03:21,631 Meese ma szövetségi szintű fellépést hirdetett az obszcén tartalmak ellen. 1180 01:03:21,715 --> 01:03:25,385 Felháborítóan bántalmazzák a lefényképezett és ábrázolt személyeket. 1181 01:03:25,927 --> 01:03:27,762 Óriási kárt okoznak a társadalomnak. 1182 01:03:27,846 --> 01:03:29,597 KÜLÖNLEGES ÜGYÉSZEKET AZ ÜGYÉSZSÉGEKBE 1183 01:03:29,681 --> 01:03:32,600 Meese törvényjavaslatot terjesztett elő az obszcén tévéműsorok 1184 01:03:32,684 --> 01:03:34,686 és a telefonos pornográf szolgáltatások ellen. 1185 01:03:34,769 --> 01:03:36,187 NŐK A PORNOGRÁFIA ELLEN ITT AZ IDŐ! 1186 01:03:36,271 --> 01:03:37,731 MARJORIE HEINS HANGJA ÜGYÉSZ, ACLU 1187 01:03:37,814 --> 01:03:39,941 Ekkorra a feminista mozgalom egy része 1188 01:03:40,025 --> 01:03:43,820 összefogott a konzervatív vallási jobboldallal állítván, 1189 01:03:43,903 --> 01:03:46,072 hogy a pornográfiával okozzák a nőknek... 1190 01:03:46,156 --> 01:03:47,157 A MÉLYTOROK NŐGYŰLÖLŐ 1191 01:03:47,240 --> 01:03:48,700 ...a legnagyobb sérelmet. 1192 01:03:49,701 --> 01:03:50,785 CENZÚRA 1193 01:03:50,869 --> 01:03:53,872 A bérelt hozzáférés egyesek szerint társadalmi problémává vált, 1194 01:03:53,955 --> 01:03:55,957 mivel sok szexuális tartalom volt benne. 1195 01:03:56,958 --> 01:03:58,877 Ezért elkezdtek cenzúrázni. 1196 01:04:05,592 --> 01:04:07,677 Ezt nem hiszem el! 1197 01:04:08,970 --> 01:04:11,681 Van egy doboz, amin az áll: „Byrd rajongói levelei.” 1198 01:04:12,182 --> 01:04:13,350 Istenem! 1199 01:04:16,019 --> 01:04:17,854 - Ejha! - Ejha! 1200 01:04:17,937 --> 01:04:22,692 „Kedves Robin! Azok a szemét disznók szörnyen feldühítettek.” 1201 01:04:22,776 --> 01:04:26,196 „Mindenki, aki azt akarja, hogy eltűnj, 1202 01:04:26,279 --> 01:04:29,532 egyszerűen blokkolja a csatornát, és húzzon a picsába!” 1203 01:04:29,616 --> 01:04:32,869 A Time Warner petíciót nyújtott be, hogy vegyenek le az adásról, 1204 01:04:32,952 --> 01:04:36,247 és azt akarták, hogy mindenki... 1205 01:04:37,123 --> 01:04:38,917 írjon alá egy lapot, 1206 01:04:39,417 --> 01:04:42,754 miszerint botrányos a műsor, amit néznek. 1207 01:04:42,837 --> 01:04:45,090 Otthon a nézők... 1208 01:04:45,965 --> 01:04:47,133 feldühödtek. 1209 01:04:49,260 --> 01:04:52,514 „Kedves Robin! Ha törlik a műsorodat, 1210 01:04:52,597 --> 01:04:54,349 lemondom a kábeltévét.” 1211 01:04:54,432 --> 01:04:58,353 „A céljuk nem más, mint egy orwelli intézkedés, 1212 01:04:58,436 --> 01:05:02,065 amivel szabályozzák, hogy az emberek mit láthatnak 1213 01:05:02,148 --> 01:05:05,026 a saját otthonukban és mit nem.” 1214 01:05:06,361 --> 01:05:08,822 Ez Sy Newhouse-tól jött. 1215 01:05:08,905 --> 01:05:11,074 „Mint kiemelkedő kiadót és írót 1216 01:05:11,157 --> 01:05:14,786 sokkol, hogy a manhattani kábeltévé cenzúrára bocsátkozik.” 1217 01:05:15,537 --> 01:05:19,124 „A manhattani kábeltévé úgy viselkedik, mint egy csapat fasiszta, 1218 01:05:19,207 --> 01:05:21,376 és ezt nem szabad eltűrni.” 1219 01:05:21,459 --> 01:05:25,922 „Jelentős sajtóhatalommal rendelkezünk mind itt, mind nemzeti szinten.” 1220 01:05:26,005 --> 01:05:31,344 - „Sy Newhouse, Conde Nast Kiadó.” - Ejha! 1221 01:05:31,428 --> 01:05:33,555 Ez a szendvics isteni! 1222 01:05:34,389 --> 01:05:35,515 Hihetetlen! 1223 01:05:37,684 --> 01:05:42,856 Halld meg a hangom! Ne vedd el a döntési szabadságom! 1224 01:05:42,939 --> 01:05:43,940 SZABAD BYRDÖT! 1225 01:05:44,023 --> 01:05:45,692 A CENZÚRA NEM AMERIKÁRA VALL 1226 01:05:45,775 --> 01:05:48,820 Robin Byrd műsora 14 évig megúszta az ellenőrzéseket, de ennek vége. 1227 01:05:48,903 --> 01:05:53,908 Halld meg a hangom! Ne vedd el a döntési szabadságom! 1228 01:05:53,992 --> 01:05:55,743 Szégyen! 1229 01:05:55,827 --> 01:05:57,662 Egy trágár és hangos tüntetés... 1230 01:05:57,745 --> 01:05:58,746 ROCKEFELLER KÖZPONT 1231 01:05:58,830 --> 01:06:00,957 ...a manhattani kábeltévé tulajdonosainak irodájánál. 1232 01:06:01,040 --> 01:06:03,251 Byrd, a nézői és a Channel J producerei... 1233 01:06:03,334 --> 01:06:04,419 A BYRD TV-MET AKAROM 1234 01:06:04,502 --> 01:06:05,587 ...harcra készek. 1235 01:06:05,670 --> 01:06:07,630 SZABAD BYRDÖT! ELÉG A CENZÚRÁBÓL 1236 01:06:07,755 --> 01:06:09,424 DÖNGESS, NE CENZÚRÁZZ! BÉBI 1237 01:06:09,507 --> 01:06:10,675 Kell a Channel J. 1238 01:06:10,800 --> 01:06:14,220 Nem mondom meg, hogy mit nézz. Szabadon eldöntheted. 1239 01:06:14,304 --> 01:06:18,808 Csak választási lehetőséget kínálok, alternatívát arra, amiket adnak. 1240 01:06:18,892 --> 01:06:23,271 Az FCC és a politikusok elkezdték növelni a nyomást... 1241 01:06:23,354 --> 01:06:26,024 - ...a műsor- és tévészolgáltatókon. - Döntési szabadságot! 1242 01:06:26,107 --> 01:06:27,108 DÖNTÉSI SZABADSÁG, MCTV 1243 01:06:27,192 --> 01:06:28,193 Szigorítottak. 1244 01:06:28,276 --> 01:06:32,322 A jogászok ekkor kezdtek el mindent átvizsgálni, amit csináltam. 1245 01:06:32,405 --> 01:06:34,574 SZABAD BYRDÖT! ELÉG A CENZÚRÁBÓL 1246 01:06:35,742 --> 01:06:36,868 MARJORIE HEINS HANGJA ÜGYVÉD, ACLU 1247 01:06:36,951 --> 01:06:40,246 A Time Warnert nagy cégként főképp a profitszerzés érdekelte, 1248 01:06:40,330 --> 01:06:43,249 és minden politikai nyomásra reagáltak, 1249 01:06:43,333 --> 01:06:47,504 amelyet saját üzleti érdekeik szempontjából fontosnak találtak. 1250 01:06:49,214 --> 01:06:52,258 Eljutottunk az 1992-es kábeltörvényhez. 1251 01:06:52,342 --> 01:06:54,844 Egy nebraskai törvényhozó azt mondta, meg akarja védeni 1252 01:06:54,928 --> 01:06:58,848 az otthon szentélyét a kéretlen botrányos tartalmaktól. 1253 01:06:58,932 --> 01:07:01,142 Megpróbálta kitiltani a világ Robin Byrdjeit 1254 01:07:01,226 --> 01:07:03,102 a nyilvános és bérelt adókról úgy, 1255 01:07:03,186 --> 01:07:05,939 hogy jogot adott a kábeltévés cégeknek nemet mondani. 1256 01:07:06,022 --> 01:07:08,316 A washingtoni törvényhozók ismét panaszkodnak 1257 01:07:08,399 --> 01:07:10,318 az efféle műsorokra. 1258 01:07:10,401 --> 01:07:11,945 Szenátusi módosítást nyújtottak be. 1259 01:07:12,028 --> 01:07:13,738 A tagok rögzítik a szavazataikat. 1260 01:07:13,821 --> 01:07:15,949 A Kongresszus elfogadta a törvényt. 1261 01:07:16,866 --> 01:07:18,201 ELFOGADJÁK A SZABÁLYOZÁST 1262 01:07:18,284 --> 01:07:19,619 Engedélyezték a cenzúrát. 1263 01:07:19,702 --> 01:07:25,041 Szét akarták zilálni a műsoromat, amely tévés értelemben azt jelenti... 1264 01:07:25,124 --> 01:07:27,877 úgy intézték, hogy ne nézhessék az emberek. 1265 01:07:28,711 --> 01:07:32,924 Ekkor jöttem rá, hogy a tüntetés nem elég. 1266 01:07:33,007 --> 01:07:35,468 KÉT EXPLICIT MŰSOR SZTÁRJA SZÓLÁSSZABADSÁGOT KÉR 1267 01:07:35,552 --> 01:07:39,806 Al Goldsteinnel és Lou Malettával pert indítottunk a Time Warner ellen. 1268 01:07:39,889 --> 01:07:43,351 Mindkettejüknek saját műsora volt a Channel J-n. 1269 01:07:43,434 --> 01:07:45,270 TELEKOMMUNIKÁCIÓS ÉS INFORMÁCIÓS FORRADALOM 1270 01:07:45,353 --> 01:07:47,897 Mind ugyanazért küzdöttünk: a szólásszabadságért. 1271 01:07:47,981 --> 01:07:49,857 Zavarni akarták az adásotokat. 1272 01:07:49,941 --> 01:07:51,776 Valóban eltántorított volna titeket? 1273 01:07:51,859 --> 01:07:52,860 MELEG KÁBELHÁLÓZAT 1274 01:07:52,944 --> 01:07:55,822 Az a baj, hogy kérni kell, hogy sugározzák a csatornát. 1275 01:07:55,905 --> 01:07:57,574 Miért baj, ha kérni kell? 1276 01:07:57,657 --> 01:07:59,033 Vállalni kell a másságot. 1277 01:07:59,117 --> 01:08:01,327 A valódi ok, hogy botrányosnak tartják. 1278 01:08:01,411 --> 01:08:02,912 TÁRSPRODUCER MŰSORVEZETŐ 1279 01:08:02,996 --> 01:08:07,000 Én személy szerint úgy hiszem, hogy az emberi test nem botrányos. 1280 01:08:07,083 --> 01:08:10,878 Emberi testeket mutatok, ahogy táncolnak. Ez egy művészeti forma. 1281 01:08:10,962 --> 01:08:13,548 Nem az a szándékom, hogy megbotránkoztató legyek. 1282 01:08:13,631 --> 01:08:14,841 Mi botrányos? 1283 01:08:14,924 --> 01:08:16,968 Szerintem a hajléktalanság botrányos. 1284 01:08:17,051 --> 01:08:19,304 Botrányos, ha egy gyereknek nincs családja. 1285 01:08:19,387 --> 01:08:23,182 Nem hinném, hogy a zenére táncoló emberi test botrányos lenne. 1286 01:08:23,266 --> 01:08:25,560 BÍRÓSÁG TÁRGYALJA A KÁBELTÉVÉ ÜGYÉT 1287 01:08:25,643 --> 01:08:27,312 MICHAEL MUSTO HANGJA ÍRÓ, VILLAGE VOICE 1288 01:08:27,395 --> 01:08:29,606 Amint Robin csatlakozott a perhez 1289 01:08:29,689 --> 01:08:32,191 a műsora adásban tartásáért, országos hírré vált. 1290 01:08:33,026 --> 01:08:35,862 Joan, Donahue, mind őt akarták. 1291 01:08:35,945 --> 01:08:37,196 Robin... 1292 01:08:38,281 --> 01:08:42,285 Üzend meg a Byrd-nézőknek, ahogy a New York-i rajongóidat hívod: 1293 01:08:42,368 --> 01:08:44,829 Ennyi volt? Fini? 1294 01:08:44,912 --> 01:08:47,040 Keményen felveszem a harcot. 1295 01:08:47,665 --> 01:08:52,003 Nem fogom feladni. A rajongóim teljes mértékben mellettem állnak. 1296 01:08:52,086 --> 01:08:54,422 - Cenzúraellenesek. - Igen. 1297 01:08:54,505 --> 01:08:56,424 Szólás- és véleménynyilvánítási szabadság. 1298 01:08:56,507 --> 01:08:57,508 Amerikában ez van. 1299 01:08:57,592 --> 01:08:59,802 ROBINT VÁLASZTJUK AZ MCTV CHANNEL J-N 1300 01:08:59,886 --> 01:09:02,972 Féltem, hogy elveszítem a nézőket. 1301 01:09:03,473 --> 01:09:04,641 Féltem... 1302 01:09:04,724 --> 01:09:06,059 BÉBI... HADD DÖNGESSEM A DUDÁT! 1303 01:09:06,142 --> 01:09:10,063 ...hogy a műsorom negatív megítélése 1304 01:09:10,146 --> 01:09:12,315 rossz irányba vezet. 1305 01:09:12,398 --> 01:09:13,399 SZERESS! 1306 01:09:13,483 --> 01:09:15,610 Féltem, hogy elveszítem a célomat. 1307 01:09:19,989 --> 01:09:22,033 Új bírósági csata az első alkotmánymódosításról 1308 01:09:22,116 --> 01:09:23,409 és a cenzúráról. 1309 01:09:23,493 --> 01:09:27,413 A Legfelsőbb Bíróság fogja eldönteni, hogy ez szólásszabadság kérdése-e, 1310 01:09:27,497 --> 01:09:28,915 és hogy a tévétársaságok... 1311 01:09:28,998 --> 01:09:32,585 Pont itt voltam, ebben a házban, 1312 01:09:33,127 --> 01:09:35,213 amikor meghozták a döntést a peremben. 1313 01:09:35,254 --> 01:09:38,925 A Kongresszus állítása szerint a gyermekeket védte a cenzúratörvénnyel, 1314 01:09:39,008 --> 01:09:40,593 kérve a kábelszolgáltatókat 1315 01:09:40,677 --> 01:09:42,512 a botrányos műsorok betiltására, 1316 01:09:42,595 --> 01:09:43,596 illetve összegyűjtésére... 1317 01:09:43,680 --> 01:09:45,848 Vártam, hogy a Legfelsőbb Bíróság 1318 01:09:45,932 --> 01:09:46,974 döntsön, 1319 01:09:47,058 --> 01:09:48,976 hogy betiltják-e a műsoromat vagy sem. 1320 01:09:49,060 --> 01:09:51,479 - Találkozunk a túloldalon! - Szia! 1321 01:09:52,647 --> 01:09:56,567 Felhívtak, és azt mondták, a bíróság 1322 01:09:56,651 --> 01:09:59,737 meghozta a végleges döntést. 1323 01:10:00,905 --> 01:10:02,657 A Bíróság felszólította... 1324 01:10:02,740 --> 01:10:03,741 BOTRÁNYOSSÁG 1325 01:10:03,866 --> 01:10:05,410 ...a szövetségi kormányt... 1326 01:10:05,493 --> 01:10:06,661 GYŐZ A TÉVÉS SZEXHATALOM 1327 01:10:06,744 --> 01:10:08,413 ...ne tiltson be tévéműsorokat. 1328 01:10:10,707 --> 01:10:13,251 A mai napon a Legfelsőbb Bíróság megvédte 1329 01:10:13,334 --> 01:10:16,003 a nyílt szexuális tartalmú programok sugárzását 1330 01:10:16,087 --> 01:10:17,672 a nyilvános és bérelt csatornákon. 1331 01:10:17,755 --> 01:10:19,799 Stephen Breyer bíró a következőket írta: 1332 01:10:19,882 --> 01:10:24,429 „A gyermekek védelmének szükségessége nem indokolja, hogy a felnőtt lakosság 1333 01:10:24,512 --> 01:10:25,930 csak gyermekműsorokat nézzen.” 1334 01:10:29,809 --> 01:10:30,977 Úgy megkönnyebbültem... 1335 01:10:31,060 --> 01:10:32,103 KÁBELTÉVÉSZTÁR 1336 01:10:32,186 --> 01:10:36,816 ...hogy van igazság ezen a világon. Isten áldja Amerikát! 1337 01:10:36,899 --> 01:10:39,110 FIRE ISLAND-HAJÓ 1338 01:10:39,193 --> 01:10:41,028 INVÁZIÓ A DEUTSCHE BANK ÜNNEPEL 1339 01:10:41,112 --> 01:10:43,573 Miután a Fox meginterjúvolt a kikötőben, 1340 01:10:43,656 --> 01:10:45,950 hazamentünk, kibontottunk egy üveg pezsgőt, 1341 01:10:46,033 --> 01:10:47,577 és jól leittuk magunkat. 1342 01:10:51,164 --> 01:10:55,626 Úgy éreztem, felmentették a nézőimet, felmentették az igazságomat. 1343 01:11:00,923 --> 01:11:02,133 Úsztam a mámorban. 1344 01:11:02,216 --> 01:11:05,303 Szeretnék köszönetet mondani az utánozhatatlan Robin Byrdnek. 1345 01:11:05,887 --> 01:11:09,307 Robin Byrd, Fire Island Pines polgármestere. 1346 01:11:09,390 --> 01:11:10,391 Igen. 1347 01:11:10,892 --> 01:11:12,894 Nagyon szeretünk, Robin. 1348 01:11:13,686 --> 01:11:16,314 Ez a nap nem lenne ugyanilyen nélküled. Meghajlok előtted. 1349 01:11:16,856 --> 01:11:18,649 Az első alkotmánymódosítás... 1350 01:11:18,733 --> 01:11:20,526 NADINE STROSSEN HANGJA AZ ACLU VOLT ELNÖKE 1351 01:11:20,610 --> 01:11:23,321 ...nemcsak Robinék véleménynyilvánítási jogát védi, 1352 01:11:23,404 --> 01:11:25,448 hanem a közönség tagjait is, 1353 01:11:25,531 --> 01:11:28,075 hogy úgy dönthessenek, nézik őket. 1354 01:11:28,910 --> 01:11:30,411 MARJORIE HEINS HANGJA ÜGYVÉD, ACLU 1355 01:11:30,495 --> 01:11:33,873 Nagyon fontos kulturális pillanat volt, amikor Robin kiállt... 1356 01:11:33,956 --> 01:11:35,291 FELOLDJÁK A SZEXMŰSORTILALMAT 1357 01:11:35,374 --> 01:11:38,544 ...az óriáscég ellen, ami meghatározta a médiaigényeinket. 1358 01:11:40,755 --> 01:11:43,257 FOLYTATÓDIK A SHOW!!! 1359 01:11:46,219 --> 01:11:51,224 Szóval egy helyi hős, amiért képviselte a sokszínűséget, 1360 01:11:51,307 --> 01:11:55,144 és kiállt a nagy monopolcégek uralmával szemben. 1361 01:12:00,650 --> 01:12:04,487 ÜDV CHERRY GROVE-BAN! ALAPÍTVA 1868-BAN 1362 01:12:16,916 --> 01:12:20,837 A per után magamon kívül voltam az örömtől, 1363 01:12:20,920 --> 01:12:24,799 hogy három év után végre lezárult. 1364 01:12:28,845 --> 01:12:30,096 Megkönnyebbülés volt... 1365 01:12:30,972 --> 01:12:33,015 viszont úgy éreztem... 1366 01:12:33,975 --> 01:12:36,352 nagyon kimerültem, hogy úgy mondjam. 1367 01:12:37,395 --> 01:12:41,774 Mert rengeteg energiát, erőforrást 1368 01:12:41,858 --> 01:12:44,694 és pénzt használtunk el. 1369 01:12:45,987 --> 01:12:47,864 - Szia, Bobby! - Szia, Robin! 1370 01:12:47,947 --> 01:12:48,948 Hogy vagy? 1371 01:12:49,031 --> 01:12:54,787 Szia! Sziasztok! Üdv itthon! 1372 01:12:54,871 --> 01:12:58,332 Majd a horgolt bikini kezdett kinyúlni, 1373 01:12:58,833 --> 01:13:03,212 és most eltakarom az öregedő testemet. 1374 01:13:09,010 --> 01:13:13,264 Úgy 25-26 év múltán ennyi volt. Végeztem. 1375 01:13:13,347 --> 01:13:16,934 Eltelt negyed évszázad, így nyugdíjba vonulok. 1376 01:13:19,729 --> 01:13:22,356 Szerintem minden siker 1377 01:13:22,440 --> 01:13:25,359 ahhoz az adott időszakhoz kötődik, amikor elértük. 1378 01:13:26,277 --> 01:13:29,697 Úgy vélem, Robin az internetet nehézkesnek, 1379 01:13:29,780 --> 01:13:32,366 globálisnak, ijesztőnek nehezen kezelhetőnek látta. 1380 01:13:32,450 --> 01:13:35,077 Nem olyan, mint a New York-i bérelt hozzáférés. 1381 01:13:38,539 --> 01:13:42,043 Ez volt az egyik első alkalom, amikor képes voltam 1382 01:13:42,126 --> 01:13:46,172 elhozni dolgokat a lakásomból, és eltenni őket egy másik helyre. 1383 01:13:46,255 --> 01:13:47,423 Értem. 1384 01:13:47,506 --> 01:13:50,426 Istenem, nem tudom, mit fog gondolni róluk. 1385 01:13:50,509 --> 01:13:52,053 Alig várom, hogy lássam őket. 1386 01:13:53,387 --> 01:13:56,265 Remek. Szuper. 1387 01:13:56,349 --> 01:13:58,601 Ezek azok a... 1388 01:14:00,186 --> 01:14:01,437 cuccok, amelyeket... 1389 01:14:02,188 --> 01:14:05,858 - szerintem érdekesnek találhat. - Oké. 1390 01:14:05,942 --> 01:14:08,486 Rengeteg minden van itt. 1391 01:14:08,569 --> 01:14:11,280 Itt vannak a táblák, a transzparensek. 1392 01:14:11,364 --> 01:14:12,448 MENTSD MEG BYRDÖT! 1393 01:14:12,573 --> 01:14:13,699 Klassz. 1394 01:14:13,783 --> 01:14:16,953 „Védd a jogaidat, mentsd meg a Channel J-t!” 1395 01:14:17,036 --> 01:14:19,830 Ez egy napló. Nem emlékszem rá. 1396 01:14:20,331 --> 01:14:23,084 - Ejha! - Ez remek. 1397 01:14:23,751 --> 01:14:26,337 Ez olyasvalami, ami mindenképp 1398 01:14:26,420 --> 01:14:29,757 tudományos érdeklődésre tart számot. 1399 01:14:29,840 --> 01:14:34,220 Van egy remek szexualitással foglalkozó gyűjtemény a Cornell Egyetemen, 1400 01:14:34,303 --> 01:14:35,846 pár igazán lenyűgöző cuccal. 1401 01:14:35,930 --> 01:14:37,765 Szívesen dolgoznék önnel, 1402 01:14:38,307 --> 01:14:41,227 de már az is nagyon fontos és jó dolog, 1403 01:14:41,310 --> 01:14:43,354 hogy fontolóra veszi. 1404 01:14:43,437 --> 01:14:45,231 Hálás vagyok érte. 1405 01:14:47,775 --> 01:14:51,278 Az elmúlt év felnyitotta arra a szememet, 1406 01:14:51,362 --> 01:14:54,740 hogy kezdeni akarok valamit a kupival, 1407 01:14:54,824 --> 01:14:56,242 amely, mint kiderült, 1408 01:14:56,325 --> 01:14:59,161 nem is annyira kupi, mint történelem. 1409 01:14:59,787 --> 01:15:01,330 Nincs szükségem ezekre. 1410 01:15:02,164 --> 01:15:04,625 Csakis te kellesz 1411 01:15:07,545 --> 01:15:09,422 Ő az én emberem. 1412 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 Így igaz. 1413 01:15:11,382 --> 01:15:12,758 Tényleg csak ő kell. 1414 01:15:12,842 --> 01:15:15,678 Csak ő kellett, hogy mindezt felépítsük. 1415 01:15:18,889 --> 01:15:23,436 Szeretnék továbblépni a dolgaim archiválásával. 1416 01:15:23,519 --> 01:15:24,520 Mit gondolsz? 1417 01:15:25,646 --> 01:15:31,235 Engem kérdeznek, pedig Robin csinálta a műsort, 1418 01:15:31,318 --> 01:15:34,697 és minden mást. Szóval akár igent mondjon, akár nemet, 1419 01:15:35,573 --> 01:15:37,700 elfogadom a döntését. 1420 01:15:37,783 --> 01:15:39,660 Szóval megállapodtunk. 1421 01:15:39,744 --> 01:15:42,496 Nem fog sikerülni, ha nem csinálom meg. 1422 01:15:43,080 --> 01:15:46,250 - Az élet véges. - Bizony. 1423 01:15:47,585 --> 01:15:50,379 - Miért vagyok megint benne? - Mert az életem része vagy. 1424 01:15:50,463 --> 01:15:51,464 Oké. 1425 01:15:51,547 --> 01:15:52,715 Ejha! 1426 01:15:52,798 --> 01:15:56,260 Boldog szülinapot, drága Robin! 1427 01:15:56,343 --> 01:15:57,553 Robin! 1428 01:15:57,636 --> 01:16:01,766 Boldog szülinapot! 1429 01:16:01,891 --> 01:16:03,768 BOLDOG SZÜLINAPOT! 1430 01:16:03,851 --> 01:16:04,935 Ez az! 1431 01:16:05,019 --> 01:16:08,981 Nem lesz minden nap 70 éves az ember. Egek, kimondtam, 70 vagyok. 1432 01:16:09,065 --> 01:16:12,234 Hetvenéves vagyok. Elhiszed ezt? 1433 01:16:13,027 --> 01:16:15,196 Ne! Kortyold! Szívd! 1434 01:16:36,133 --> 01:16:39,303 Amikor arra kértek, hogy sétáljak végig a parton meztelenül, 1435 01:16:39,386 --> 01:16:41,555 vissza akartam utasítani. 1436 01:16:42,723 --> 01:16:46,352 Nem akartam, hogy az emberek meglássák, hogy... 1437 01:16:47,353 --> 01:16:48,854 idősebb és dagadtabb lettem. 1438 01:16:49,647 --> 01:16:50,856 Tudják... 1439 01:16:51,690 --> 01:16:53,067 nem akartam ezt. 1440 01:16:53,150 --> 01:16:55,194 Majd arra gondoltam, álljon meg a menet! 1441 01:16:55,945 --> 01:16:57,321 Milyen képmutató vagyok! 1442 01:17:06,455 --> 01:17:08,040 Úgy érzem, 1443 01:17:08,541 --> 01:17:11,544 mindannyiunknak megvan a saját küldetése, a saját sorsa. 1444 01:17:13,295 --> 01:17:15,339 Mindenkinek megadatik ez az út. 1445 01:17:15,422 --> 01:17:20,302 Az én utam az volt, hogy boldoggá tegyem az embereket... 1446 01:17:22,930 --> 01:17:25,724 hogy megadjam nekik a szeretetet, amire én vágytam. 1447 01:19:10,371 --> 01:19:12,373 A feliratot fordította: Kiss Nikolett