1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,684 În caz că nu ştiţi despre ce e vorba... 4 00:00:21,271 --> 00:00:22,940 bun, vă ţinem în suspans. 5 00:00:29,488 --> 00:00:34,368 Salut, sunt Robin Byrd, bine aţi venit la The Robin Byrd Show! 6 00:00:34,451 --> 00:00:39,623 Vreau ca toată lumea să se aşeze comod. 7 00:00:39,706 --> 00:00:43,919 Probabil sunteţi alături de cei dragi, staţi unii lângă alţii, îmbrăţişaţi. 8 00:00:44,628 --> 00:00:47,214 În caz că nu aveţi pe cineva drag alături, 9 00:00:47,297 --> 00:00:50,175 ei bine, mă aveţi mereu pe mine, Robin Byrd. 10 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 AVERTISMENT 11 00:00:53,637 --> 00:00:56,848 Uraţi-i bun-venit uneia dintre comorile New Yorkului: 12 00:00:56,932 --> 00:00:58,058 Robin Byrd. 13 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 Toată lumea o ştie pe Robin Byrd! 14 00:01:03,981 --> 00:01:08,694 Probabil a stabilit recordul pentru cele mai multe emisiuni prin cablu. 15 00:01:08,777 --> 00:01:11,196 Aşa se întâmplă când produci, regizezi, scrii... 16 00:01:11,280 --> 00:01:12,489 şi altele. 17 00:01:14,575 --> 00:01:18,161 E un simbol cultural şi cred că a iubit ideea 18 00:01:18,245 --> 00:01:21,206 de a găzdui petrecerea clandestină supremă. 19 00:01:22,124 --> 00:01:24,543 Robin a contribuit mult 20 00:01:24,626 --> 00:01:27,379 la feminismul pro-sex 21 00:01:27,462 --> 00:01:29,339 şi la activismul plăcerii sexuale. 22 00:01:29,423 --> 00:01:31,967 Cu cât e mai lubrifiată, 23 00:01:32,050 --> 00:01:37,306 cu atât e mai uşor să introduci „cârnatul”. 24 00:01:37,389 --> 00:01:39,516 Oamenii au catalogat-o drept exagerată, 25 00:01:39,600 --> 00:01:42,728 dar Robin a luptat din greu pentru comunitatea homosexuală. 26 00:01:42,811 --> 00:01:44,313 O ALEGEM PE ROBIN 27 00:01:44,396 --> 00:01:47,274 Luaţi-vă prezervativele cât fac eu asta! 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 Meese a anunţat o ofensivă federală împotriva materialelor obscene. 29 00:01:51,320 --> 00:01:54,239 Scuză-mă, Robin, dar... 30 00:01:54,323 --> 00:01:55,657 E gata? 31 00:01:55,741 --> 00:01:56,742 Fini? 32 00:01:56,825 --> 00:02:01,079 Eu lupt cu încrâncenare. Fanii mei mă susţin total. 33 00:02:01,163 --> 00:02:02,164 În scurt timp, 34 00:02:02,247 --> 00:02:03,582 vom cenzura orice în SUA. 35 00:02:03,665 --> 00:02:05,709 Vom cenzura cărţile, ce învăţăm la şcoală. 36 00:02:05,792 --> 00:02:08,545 Adevărul este că, dacă iei atitudine, 37 00:02:08,629 --> 00:02:09,755 eşti vânat. 38 00:02:11,506 --> 00:02:15,052 - Ruşine! - Una e să fii activist, 39 00:02:15,135 --> 00:02:19,222 dar, când propovăduieşti cu bună-ştiinţă, atunci eşti activator. 40 00:02:19,306 --> 00:02:20,599 Asta a fost Robin. 41 00:02:20,682 --> 00:02:21,683 ELIBERAŢI-O PE BYRD 42 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Nu-i indecent? 43 00:02:24,186 --> 00:02:26,688 Corpul uman nu este indecent. 44 00:02:26,772 --> 00:02:28,607 Ce este indecent? 45 00:02:32,653 --> 00:02:39,326 POVESTEA LUI ROBIN BYRD 46 00:02:41,328 --> 00:02:47,959 ORAŞUL NEW YORK 47 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 CASETE 48 00:02:52,673 --> 00:02:57,052 N-a mai venit nimeni în apartamentul ăsta de 20 de ani. 49 00:02:57,135 --> 00:02:59,096 PENTRU ROBIN, EŞTI O PĂPUŞĂ! SUCCES 50 00:02:59,179 --> 00:03:01,181 E greu să găsesc ce trebuie. 51 00:03:01,765 --> 00:03:03,433 Ăsta e costumul meu. 52 00:03:03,517 --> 00:03:06,603 E un bikini croşetat pe care-l purtam la emisiune. 53 00:03:07,229 --> 00:03:09,106 Da, s-a întins tare de tot. 54 00:03:10,857 --> 00:03:12,067 Nu, nu miroase. 55 00:03:13,360 --> 00:03:14,736 Asta-i treaba. 56 00:03:15,237 --> 00:03:17,197 Ar trebui să fie la muzeu. 57 00:03:17,280 --> 00:03:21,618 După cum vedeţi, am casetofoanele 58 00:03:22,244 --> 00:03:23,537 şi camera digitală. 59 00:03:23,620 --> 00:03:25,038 Să transfer... 60 00:03:25,122 --> 00:03:28,291 Iar consola mea de mixaj e dedesubt... 61 00:03:28,375 --> 00:03:31,670 Du-te la tati! Stai cu tati, da? Mă auzi, puiule? 62 00:03:31,753 --> 00:03:35,298 Da, te aud, nu scot niciun cuvânt. 63 00:03:35,382 --> 00:03:37,801 El e Shelly. Nu m-a părăsit... 64 00:03:38,760 --> 00:03:39,761 SOŢUL LUI ROBIN 65 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 ...oricât de nebună aş fi. 66 00:03:44,641 --> 00:03:48,395 Aceştia sunt copiii noştri. 67 00:03:50,522 --> 00:03:52,524 Avem peste 600 de casete. 68 00:03:56,194 --> 00:04:01,074 Douăzeci şi şapte decembrie, anul 1989. 69 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Alt secol. 70 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 Toate emisiunile mele sunt numerotate. 71 00:04:08,415 --> 00:04:10,459 Astea sunt de la început. 72 00:04:12,794 --> 00:04:15,797 Uitaţi una cu Heather Hunter! 73 00:04:21,178 --> 00:04:23,346 E mereu distractiv când apare Heather. 74 00:04:25,307 --> 00:04:27,684 Julie Bond a fost prima invitată transgender. 75 00:04:29,936 --> 00:04:32,314 Era superbă. 76 00:04:32,397 --> 00:04:34,983 Mereu mi s-a părut o idee bună 77 00:04:35,066 --> 00:04:37,652 să mă apropii cât mai mult de Jeff Stryker. 78 00:04:37,736 --> 00:04:41,740 I-am luat un interviu în pat în hotelul unde stăteam în Vegas, 79 00:04:41,823 --> 00:04:44,826 apoi am făcut sex, iar Shelly a filmat. 80 00:04:46,870 --> 00:04:49,748 Avea un penis mare şi gros. 81 00:04:52,709 --> 00:04:54,920 E prima... Prima emisiune Picioare sexy. 82 00:04:55,003 --> 00:04:56,463 S-o băgăm în cutie! 83 00:04:56,546 --> 00:04:58,381 E un episod clasic. 84 00:04:58,465 --> 00:05:01,092 E printre primele în care am apărut. 85 00:05:05,138 --> 00:05:09,226 În 1976, producătorul de pornografie Bobby Hollander 86 00:05:09,309 --> 00:05:11,561 avea o emisiune numită Picioare sexy, 87 00:05:11,645 --> 00:05:13,688 găzduită de două staruri porno. 88 00:05:13,772 --> 00:05:16,066 PICIOARE SEXY 89 00:05:16,149 --> 00:05:19,903 Mă implorase, fiindcă nu era nimeni în oraş care să găzduiască emisiunea. 90 00:05:19,986 --> 00:05:22,322 Dura o jumătate de oră, în fiecare joi seara. 91 00:05:23,490 --> 00:05:26,076 Mi-a spus: „Ajută-mă cu ceva!” 92 00:05:26,743 --> 00:05:27,911 Am zis: „Cu ce?” 93 00:05:27,994 --> 00:05:29,621 „Vrei să găzduieşti o emisiune?” 94 00:05:29,704 --> 00:05:30,705 INTERVIU DIN 2006 95 00:05:30,789 --> 00:05:32,457 M-a implorat, nu alta. 96 00:05:32,541 --> 00:05:34,167 I-am zis: „Da, Bobby, te ajut.” 97 00:05:35,669 --> 00:05:38,755 Era un format de scurtmetraj, 98 00:05:38,839 --> 00:05:42,300 cincisprezece minute filmate cu bandă de 8 mm. 99 00:05:42,384 --> 00:05:46,429 Apoi, în următoarele 15 minute, primeai apeluri din public. 100 00:05:46,513 --> 00:05:47,722 PICIOARE SEXY 101 00:05:47,806 --> 00:05:50,517 Era prima oară când televiziunea devenea interactivă. 102 00:05:51,059 --> 00:05:53,395 Toată lumea şi-a vărsat năduful 103 00:05:53,478 --> 00:05:56,064 într-o amărâtă de emisiune unde puteai vorbi la televizor. 104 00:05:56,731 --> 00:05:58,817 Mai întâi, apeluri de la spectatori. 105 00:05:58,900 --> 00:06:00,527 PICIOARE SEXY SUNĂ LA 475-1550! 106 00:06:00,610 --> 00:06:02,904 N-aveam tragere de inimă să răspund la început, 107 00:06:02,988 --> 00:06:04,155 erau apeluri neverificate. 108 00:06:04,239 --> 00:06:05,991 - Alo? - Picioare sexy. 109 00:06:06,074 --> 00:06:07,242 Ai sunat la emisiune. 110 00:06:07,325 --> 00:06:10,954 Se citea pe faţa mea: „Vă rog să mă iubiţi! Nu mă urâţi! 111 00:06:11,621 --> 00:06:13,498 Vreau doar iubire pentru toţi.” 112 00:06:13,582 --> 00:06:15,625 Vreau să ştiu cum de eşti aşa sexy? 113 00:06:16,585 --> 00:06:18,003 De la lumini. 114 00:06:19,379 --> 00:06:21,464 Şi mi se spunea: „Eşti grozavă. 115 00:06:21,548 --> 00:06:24,467 Te iubim. Eşti tare frumoasă!” 116 00:06:24,551 --> 00:06:26,386 Ai o emisiune grozavă. E demenţială. 117 00:06:26,469 --> 00:06:30,390 Eu răspundeam: „Mersi! Sunt frumoasă, grozav!” 118 00:06:30,473 --> 00:06:34,686 Nimic nu se compară cu un compliment, mai ales la televizor. 119 00:06:34,769 --> 00:06:37,772 Salut! Picioarele tale sexy sunt absolut minunate. 120 00:06:37,856 --> 00:06:38,982 Spuneam: „Mulţumesc. 121 00:06:39,065 --> 00:06:40,901 Cum vi s-a părut filmul?” 122 00:06:40,984 --> 00:06:43,194 „Noi vrem să te vedem pe tine.” 123 00:06:46,323 --> 00:06:47,532 Nu eram plătită. 124 00:06:48,158 --> 00:06:51,161 Plata mea erau complimentele. 125 00:06:51,244 --> 00:06:54,706 Erau anii '70, nu ne motivau banii. 126 00:06:54,789 --> 00:06:59,169 Şi am continuat să fiu gazdă în fiecare joi. 127 00:07:02,464 --> 00:07:06,384 La studioul unde filmam, mi s-a zis: 128 00:07:06,468 --> 00:07:09,054 „Diseară n-avem emisiune.” Am întrebat de ce. 129 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 Cică: „Bobby Hollander îmi datorează mulţi bani. 130 00:07:13,016 --> 00:07:16,019 Nu mai facem nicio emisiune înainte să fiu plătit.” 131 00:07:16,645 --> 00:07:18,813 I-am zis: „Dar eu vreau să fac o emisiune.” 132 00:07:18,897 --> 00:07:21,232 Şi mi s-a zis: „Trebuie să-i schimbi numele.” 133 00:07:21,316 --> 00:07:22,901 Am spus: „Şi cum să-i spun?” 134 00:07:22,984 --> 00:07:23,985 M-am gândit: 135 00:07:24,069 --> 00:07:26,404 „Johnny Carson avea The Johnny Carson Show. 136 00:07:26,488 --> 00:07:28,990 Tom Snyder avea The Tom Snyder Show. 137 00:07:29,074 --> 00:07:31,534 Eu îi voi spune The Robin Byrd Show.” 138 00:07:41,002 --> 00:07:45,924 Am fost prima femeie care a adus programe pentru adulţi la TV. 139 00:07:47,384 --> 00:07:50,136 Publicul era prioritar masculin 140 00:07:50,220 --> 00:07:54,224 când am început cu Picioare sexy, căci emisiunea era condusă de un bărbat. 141 00:07:54,307 --> 00:07:56,601 Se adresa bărbaţilor. 142 00:07:56,685 --> 00:07:57,686 Şi veneam eu, 143 00:07:57,769 --> 00:08:00,271 cu perspectiva feminină, 144 00:08:00,772 --> 00:08:02,232 una mult mai blândă. 145 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 SUN-O PE ROBIN 146 00:08:06,111 --> 00:08:07,570 - Salut! - Bună, ce faci? 147 00:08:07,654 --> 00:08:11,491 Vreau să ştiu de ce emisiunea lui Bobby Hollander 148 00:08:11,574 --> 00:08:13,785 are acum numele tău? 149 00:08:14,411 --> 00:08:17,539 - Fiindcă eu sunt producătoare acum. - Prea bine. 150 00:08:18,915 --> 00:08:21,543 La început, mi s-a zis: „Trebuie s-o produci tu.” 151 00:08:21,626 --> 00:08:25,213 Am fost de acord, neştiind ce făcea un producător. 152 00:08:25,880 --> 00:08:28,550 Desigur, după vreo 30 de ani, 153 00:08:28,633 --> 00:08:31,052 ştiu că producătorul face de toate. 154 00:08:31,136 --> 00:08:34,723 PATRULA MODEI 155 00:08:34,806 --> 00:08:36,349 - Alo? - Da, Robin. 156 00:08:36,433 --> 00:08:37,434 Da? 157 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 Aş vrea să ştiu ce faci când nu eşti la emisiune? 158 00:08:41,062 --> 00:08:43,356 Mă gândesc mereu la emisiune. 159 00:08:43,940 --> 00:08:48,862 Mereu mi se spunea că, la televizor, nu poţi folosi alb, negru sau roşu. 160 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 Eu am zis: „O să schimb asta.” 161 00:08:52,490 --> 00:08:57,287 Am ales tapet roşu. Am pus un covor negru pe jos. 162 00:08:57,370 --> 00:09:00,290 Am purtat un bikini croşetat negru. 163 00:09:01,624 --> 00:09:02,667 Şi ştiţi ce? 164 00:09:02,751 --> 00:09:07,213 Toate culorile şi ţinutele psihedelice pe care le-am folosit... 165 00:09:07,297 --> 00:09:10,717 I-am învăţat pe cei din studio cum să folosească feedbackul video. 166 00:09:10,800 --> 00:09:12,969 Asta vedeţi în emisiune. 167 00:09:13,720 --> 00:09:19,059 Vom face nişte exerciţii, fiindcă aşa se trăieşte acum. 168 00:09:19,684 --> 00:09:20,852 Pe vremea aceea, 169 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 femeile nu prea făceau culturism. 170 00:09:24,481 --> 00:09:25,482 Inspiraţi adânc, 171 00:09:26,483 --> 00:09:27,859 din diafragmă. 172 00:09:27,942 --> 00:09:31,488 Le arătam tuturor: „Aşa îmi menţin eu corpul. 173 00:09:31,571 --> 00:09:35,158 Fac genuflexiuni, fandări. Asta fac eu. 174 00:09:35,241 --> 00:09:36,659 Puteţi să faceţi şi voi.” 175 00:09:36,743 --> 00:09:38,578 Cercuri cu picioarele. 176 00:09:38,661 --> 00:09:40,538 Aşa m-am ales cu fundul ăsta.” 177 00:09:41,873 --> 00:09:44,834 Aveam şi un segment de cinci minute cu poveşti 178 00:09:45,543 --> 00:09:46,669 scrise de mine. 179 00:09:46,753 --> 00:09:49,589 „Cartea cu poveşti de adormit a lui Byrd.” 180 00:09:49,672 --> 00:09:52,217 Cântecele de leagăn, dacă se poate. 181 00:09:52,300 --> 00:09:53,927 Erau basme pentru adulţi. 182 00:09:54,969 --> 00:09:57,555 Te excitam, apoi te ajutam să adormi. 183 00:09:58,515 --> 00:10:01,684 „O scosese la cină, 184 00:10:02,227 --> 00:10:04,646 apoi o dusese la discotecă.” 185 00:10:07,273 --> 00:10:09,484 Am început să am invitaţi 186 00:10:09,567 --> 00:10:12,862 după „Cartea cu poveşti de adormit a lui Byrd”, 187 00:10:14,489 --> 00:10:17,408 fiindcă lumea nu înţelegea industria pornografică. 188 00:10:20,745 --> 00:10:22,539 Oamenii credeau că toată lumea 189 00:10:22,622 --> 00:10:24,707 stătea cu vibratorul în gură, în urechi 190 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 sau în fund. 191 00:10:26,835 --> 00:10:30,004 Voiam să le arăt oamenilor că era vorba de fiinţe obişnuite 192 00:10:30,088 --> 00:10:31,923 şi foarte talentate. 193 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 ANIMATOARE PENTRU ADULŢI 194 00:10:33,091 --> 00:10:35,885 Amestecă-mă cu votcă Şi te ameţesc la fel 195 00:10:35,969 --> 00:10:39,931 Amestecă-mă cu sos iute Şi te înspăimânt niţel 196 00:10:40,014 --> 00:10:42,767 - E grozav! - Mulţumesc. 197 00:10:42,851 --> 00:10:45,061 - E grozav. Ador asta. - Mulţumesc. 198 00:10:45,145 --> 00:10:46,396 E foarte tare. 199 00:10:50,150 --> 00:10:53,778 Apăream o dată pe săptămână, în fiecare miercuri, la miezul nopţii. 200 00:10:53,862 --> 00:10:56,573 În mijlocul săptămânii! 201 00:10:56,656 --> 00:10:59,284 O am alături pe Samantha Fox. 202 00:10:59,826 --> 00:11:00,910 Şi vreau să... 203 00:11:03,913 --> 00:11:04,914 Tăiaţi! 204 00:11:06,249 --> 00:11:07,292 Măiculiţă! 205 00:11:07,375 --> 00:11:10,503 Dacă n-a fost destul de sexy pentru voi, mai avem şi altceva. 206 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 Mai târziu, când emisiunea a devenit mai populară, 207 00:11:14,591 --> 00:11:16,968 am avut invitaţi de viitor, 208 00:11:17,051 --> 00:11:19,137 tot soiul de oameni. 209 00:11:19,220 --> 00:11:22,390 Aşezaţi-vă comod! Vă aşteaptă o emisiune grozavă diseară. 210 00:11:22,932 --> 00:11:24,809 Prima este... 211 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 Annie Sprinkle. 212 00:11:29,147 --> 00:11:30,732 ARTISTĂ MULTIMEDIA 213 00:11:30,815 --> 00:11:32,650 În cadrul emisiunii, am avut un număr 214 00:11:32,734 --> 00:11:34,903 despre cele mai proaste o sută de experienţe sexuale. 215 00:11:37,030 --> 00:11:42,035 Toţi ne promovam arta la emisiunea lui Robin. 216 00:11:42,118 --> 00:11:44,913 Era ca internetul. 217 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Ai numere postmoderniste. 218 00:11:51,628 --> 00:11:53,796 Eu le zic porno-staţii. 219 00:11:53,880 --> 00:11:55,965 - Artă porno-formativă. - Porno-formativă. 220 00:11:56,507 --> 00:12:01,137 Robin ţinea mult la cei din industria sexului. 221 00:12:01,221 --> 00:12:04,766 - Iar asta se vedea. - Bună, Robin! Cum te simţi? 222 00:12:04,849 --> 00:12:06,976 - Minunat, tu? - Te urmăresc de mult. 223 00:12:07,060 --> 00:12:09,229 O emisiune grozavă. Prima oară când mi se face legătura. 224 00:12:09,312 --> 00:12:10,313 Mulţumesc mult. 225 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 Ştii ce? 226 00:12:11,481 --> 00:12:16,236 Încă există reluări cu emisiunea mea, deşi tehnologia se schimbă. 227 00:12:16,778 --> 00:12:18,947 Acesta e decodorul meu de cablu. 228 00:12:19,030 --> 00:12:20,323 Dar, la început, 229 00:12:20,406 --> 00:12:21,866 exista... 230 00:12:22,492 --> 00:12:23,618 un receptor 231 00:12:23,701 --> 00:12:26,079 cu cadran 232 00:12:26,162 --> 00:12:28,998 şi unul cu butoane. 233 00:12:29,082 --> 00:12:33,419 Cu decodorul, emisiunea mea încă poate fi văzută. 234 00:12:35,463 --> 00:12:38,549 În anii '70, clădirile erau tot mai înalte, 235 00:12:38,633 --> 00:12:40,176 iar antenele 236 00:12:40,260 --> 00:12:42,262 nu mai prindeau prea bine semnalul. 237 00:12:42,345 --> 00:12:45,723 Antenele nu mai recepţionau semnalul. 238 00:12:45,807 --> 00:12:48,476 De aceea s-a ajuns la cablu. 239 00:12:48,559 --> 00:12:51,771 În loc să transmită semnale prin aer, 240 00:12:51,854 --> 00:12:55,108 ca în cazul transmisiilor de televiziune, au montat cabluri sub străzi. 241 00:12:56,276 --> 00:13:00,488 Fiindcă străzile sunt proprietate privată, politicienii şi susţinătorii au solicitat 242 00:13:00,571 --> 00:13:02,115 ca firmele de cablu să ofere 243 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 şi canale la liber, care au devenit televiziunea cu acces comunitar, 244 00:13:05,702 --> 00:13:07,870 adică marele „tembelizor”. 245 00:13:07,954 --> 00:13:09,706 Bine aţi venit la Speak Out! 246 00:13:09,789 --> 00:13:14,502 Sunt Ken Sander, iar subiectul de azi e: ar trebui newyorkezii să poarte arme? 247 00:13:14,585 --> 00:13:19,257 Ideea era că membrii comunităţilor locale care nu se regăseau în transmisiile TV 248 00:13:19,340 --> 00:13:21,718 puteau să aibă şi ei locul lor la televizor. 249 00:13:22,260 --> 00:13:23,636 Grupuri religioase... 250 00:13:23,720 --> 00:13:24,804 Veniţi la Iisus! 251 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 ...asociaţii comunitare... 252 00:13:26,431 --> 00:13:28,641 CENTRUL COMUNITĂŢII GAY 253 00:13:28,725 --> 00:13:31,352 - Artişti, activişti. - Regan... 254 00:13:31,436 --> 00:13:33,855 Conner şi Anderson. Ăştia sunt. 255 00:13:33,938 --> 00:13:35,648 Spuneţi-le Cei trei muschetari! 256 00:13:35,732 --> 00:13:37,400 VOCEA LUI MICHAEL MUSTO SCRIITOR 257 00:13:37,483 --> 00:13:40,403 - Politică, proteste la primărie... - Vin îmbuteliat... 258 00:13:40,486 --> 00:13:41,529 Manhattan Cable... 259 00:13:41,612 --> 00:13:43,740 ÎN DIRECT 3 OCTOMBRIE 1990 260 00:13:43,823 --> 00:13:46,200 ...oferea gratuit studioul oricui se înscria. 261 00:13:46,284 --> 00:13:49,203 După cum vedeţi, e emisiunea de Ziua Îndrăgostiţilor, 262 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 aşa că am adus una dintre cele mai romantice trupe: 263 00:13:51,831 --> 00:13:52,832 Beastie Boys. 264 00:13:52,915 --> 00:13:55,043 Pui degetele aici şi aici, 265 00:13:55,126 --> 00:13:56,210 apoi mergi aşa. 266 00:13:56,294 --> 00:13:57,462 MASCĂ FLUXUS 267 00:13:57,545 --> 00:13:59,297 Fără paznici, fără probe, 268 00:13:59,380 --> 00:14:01,674 te prezentai şi gata, apăreai la TV. 269 00:14:02,342 --> 00:14:04,677 Azi avem un vin de Burgundia excelent, 270 00:14:04,761 --> 00:14:07,013 un Fixin Les Hervelets. 271 00:14:07,096 --> 00:14:09,223 ACESTA ESTE MAHATTAN CABLE 272 00:14:09,307 --> 00:14:12,393 Apoi, Manhattan Cable a mai adăugat unul, 273 00:14:12,477 --> 00:14:14,312 anume canalul J. 274 00:14:14,395 --> 00:14:16,230 Acomodându-te cu stilul de viaţă swing. 275 00:14:16,314 --> 00:14:20,234 Canalul J a fost primul unde trebuia să închiriezi, 276 00:14:20,318 --> 00:14:22,945 plăteai ca să poţi apărea acolo 277 00:14:23,029 --> 00:14:24,072 şi vindeai reclame. 278 00:14:24,155 --> 00:14:25,531 SERVICIU DE ESCORTE 279 00:14:25,615 --> 00:14:26,699 1-900-BUNĂCIUNE 280 00:14:26,783 --> 00:14:27,784 ESCORTE NITELINE 281 00:14:27,867 --> 00:14:31,245 Câtă vreme nu erau considerate obscene, legal vorbind, 282 00:14:31,329 --> 00:14:33,831 puteai să prezinţi cam orice. 283 00:14:33,915 --> 00:14:37,502 Aici e singurul raport săptămânal din lume despre iarbă. 284 00:14:37,585 --> 00:14:40,254 Studioul nostru era deschis tuturor. 285 00:14:40,380 --> 00:14:42,423 Nu cenzuram, nu făceam nimic. 286 00:14:42,507 --> 00:14:44,759 Singurul lucru interzis: să incendiezi ceva. 287 00:14:45,468 --> 00:14:47,011 Jim Chladek era rebel. 288 00:14:47,095 --> 00:14:49,889 Avea biroul lângă Time Warner, 289 00:14:49,972 --> 00:14:51,057 iar el... 290 00:14:51,140 --> 00:14:53,309 reuşise cumva să monteze un fir 291 00:14:53,393 --> 00:14:55,144 pe aleea 292 00:14:55,228 --> 00:14:58,231 dintre cele două clădiri, ca să le conecteze 293 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 pentru ce transmiteam în direct. 294 00:15:10,827 --> 00:15:14,247 - Ce casetă veche! - De ce păstrezi toate casetele? 295 00:15:15,331 --> 00:15:16,499 Bună întrebare! 296 00:15:17,583 --> 00:15:19,752 Nu ştiu de ce păstrez casetele. 297 00:15:22,296 --> 00:15:24,132 N-am nevoie de ele, 298 00:15:24,841 --> 00:15:28,219 dar nu aş putea să le arunc. 299 00:15:30,179 --> 00:15:34,892 Originalele rămân sau le duci într-un depozit sau... 300 00:15:34,976 --> 00:15:38,771 Nu vreau să mai plătesc atât pentru depozitare. 301 00:15:38,855 --> 00:15:40,523 Avem un venit fix. 302 00:15:40,606 --> 00:15:44,402 - Vrei să păstrezi casetele? - Da, vreau. 303 00:15:44,485 --> 00:15:46,362 Şi ce faci cu ele, le arunci? 304 00:15:46,446 --> 00:15:50,199 Nu mai merg. Formatul nu mai e acelaşi. 305 00:15:50,283 --> 00:15:51,742 Să distrugi casetele? 306 00:15:51,826 --> 00:15:54,203 Ce s-ar întâmpla dacă aş muri? 307 00:15:54,287 --> 00:15:56,956 - Nu vei muri niciodată. - Nu-s magică. 308 00:15:57,498 --> 00:16:00,251 - Ce se va întâmpla cu ele? - Nu vei muri niciodată. 309 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 - Serios? - Da. 310 00:16:01,711 --> 00:16:03,629 - Crezi că-s superfemeie? - Da. 311 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 Ştiu asta. 312 00:16:05,798 --> 00:16:08,801 Bine, dar, dacă mor, vin funcţionarii de la primărie 313 00:16:08,885 --> 00:16:10,094 şi aruncă totul. 314 00:16:10,178 --> 00:16:14,098 Doar pentru noi înseamnă ceva, fiindcă ne-am dedicat lor. 315 00:16:18,811 --> 00:16:20,354 Lupta cu demenţa. 316 00:16:21,314 --> 00:16:23,566 Asta n-o pot câştiga. 317 00:16:36,162 --> 00:16:38,289 Central Park e curtea mea din spate. 318 00:16:38,372 --> 00:16:40,500 Aici vin ca să evadez 319 00:16:41,042 --> 00:16:43,169 şi să am timp pentru mine. 320 00:16:44,086 --> 00:16:46,297 Veneam aici şi cu Shelly, 321 00:16:47,048 --> 00:16:48,591 dar acum suferă de demenţă. 322 00:16:49,258 --> 00:16:51,302 Deci, vin doar cu Om. 323 00:16:57,350 --> 00:16:59,894 M-am născut şi am crescut în Manhattan. 324 00:17:01,521 --> 00:17:03,397 Am fost adoptată la naştere 325 00:17:03,940 --> 00:17:08,486 şi am fost luată de lângă mama mea chiar după ce m-am născut. 326 00:17:09,487 --> 00:17:12,740 Tatăl adoptiv era comerciant de antichităţi, 327 00:17:13,324 --> 00:17:15,409 iar eu mergeam cu el la magazin. 328 00:17:16,244 --> 00:17:17,411 Dar m-a iubit mereu. 329 00:17:17,954 --> 00:17:19,288 Eram fata lui tati. 330 00:17:23,334 --> 00:17:25,294 Tata a murit când aveam opt ani. 331 00:17:27,380 --> 00:17:28,756 Totul s-a schimbat. 332 00:17:31,217 --> 00:17:34,011 Mama mea adoptivă s-a răzbunat pe mine. 333 00:17:34,095 --> 00:17:36,931 Bea, plângea, ţipa. 334 00:17:37,431 --> 00:17:41,394 Îmi spunea mereu că nu se va alege nimic de mine, 335 00:17:41,477 --> 00:17:43,938 că eram urâtă. 336 00:17:44,021 --> 00:17:47,400 Ne-am certat rău de tot şi mi-a spus: 337 00:17:47,483 --> 00:17:50,611 „Dacă nu-ţi convine, dispari!” 338 00:17:51,112 --> 00:17:54,115 Şi am zis: „Bine, pa!” 339 00:17:56,951 --> 00:18:00,371 Am fugit şi mi-am strâns lucrurile pe care le consideram necesare, 340 00:18:00,454 --> 00:18:01,539 nu foarte multe. 341 00:18:02,123 --> 00:18:04,375 Am dormit în Central Park vreo două zile. 342 00:18:05,459 --> 00:18:07,628 Erau hipioţi peste tot. 343 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 Eram liberă. 344 00:18:11,007 --> 00:18:15,511 În anii '60, a avut loc conştientizarea iubirii şi a sexului. 345 00:18:17,722 --> 00:18:21,601 Atunci puteai să-ţi recunoşti sexualitatea. 346 00:18:21,684 --> 00:18:24,895 Mi-am dat seama că-mi plăceau şi femeile. 347 00:18:26,480 --> 00:18:29,650 O prietenă ştia că aveam nevoie de un loc unde să stau, 348 00:18:29,734 --> 00:18:33,070 aşa că mi-a sugerat să mă mut cu ea şi familia ei. 349 00:18:41,162 --> 00:18:42,955 Aşa că am terminat liceul 350 00:18:43,664 --> 00:18:46,208 şi am intrat la facultate. 351 00:18:49,545 --> 00:18:52,965 Voiam să fiu directoare artistică. Directoare de creaţie. 352 00:18:53,049 --> 00:18:54,759 Voiam să fiu regizoare. 353 00:18:56,427 --> 00:18:59,013 Aşa că am mers la Şcoala de Arte Vizuale. 354 00:18:59,096 --> 00:19:01,349 Am început să merg la cursuri de artă, 355 00:19:01,432 --> 00:19:03,768 dar aveam nevoie de bani. 356 00:19:03,851 --> 00:19:08,022 Aşa că am pozat pentru un curs de desen şi a trebuit să stau dezbrăcată. 357 00:19:11,192 --> 00:19:14,445 Prietena mea mi-a spus că, dacă tot pozam nud 358 00:19:14,528 --> 00:19:16,072 şi nu mă deranja, 359 00:19:16,155 --> 00:19:19,283 puteam să mă înscriu la concursul „Miss America în pielea goală”. 360 00:19:20,117 --> 00:19:24,413 Doamnelor şi domnilor, să aruncăm o privire la numărul opt. 361 00:19:24,497 --> 00:19:25,498 Iat-o că vine! 362 00:19:26,916 --> 00:19:29,168 Era ca Miss SUA, 363 00:19:29,251 --> 00:19:30,378 dar la pielea goală. 364 00:19:32,213 --> 00:19:33,172 Să vă aud! 365 00:19:35,132 --> 00:19:38,469 Nu-i aşa că-s deosebite? De toate formele, mărimile şi culorile. 366 00:19:38,552 --> 00:19:39,929 Iată-le pe modele! Una... 367 00:19:40,012 --> 00:19:42,556 M-au remarcat cei de la High Society 368 00:19:42,640 --> 00:19:45,768 şi mi-au cerut să apar în numărul lor de Crăciun. 369 00:19:45,851 --> 00:19:48,646 COMPLET DEZBRĂCATĂ! POSTER DE CRĂCIUN PENTRU ADULŢI 370 00:19:49,647 --> 00:19:54,193 Toată viaţa mi se spusese că sunt urâtă, conform mamei mele. 371 00:19:55,236 --> 00:19:56,320 Uite că s-a înşelat! 372 00:19:57,947 --> 00:20:00,491 Mi-am dat seama: „Da, am un corp mişto. 373 00:20:01,283 --> 00:20:02,535 Am un fund dat naibii.” 374 00:20:06,080 --> 00:20:07,665 Anii '70 au fost distractivi. 375 00:20:07,748 --> 00:20:10,501 Discoteci, orgii. 376 00:20:11,085 --> 00:20:12,545 Eram regina orgiilor. 377 00:20:14,004 --> 00:20:15,464 Pilulele contraceptive 378 00:20:15,548 --> 00:20:17,842 le-au schimbat vieţile femeilor. 379 00:20:17,925 --> 00:20:22,054 Puteau să fac oricât de mult sex voiau, fără să se teamă de sarcini. 380 00:20:22,138 --> 00:20:23,973 Aşa că şi-au făcut de cap 381 00:20:24,056 --> 00:20:28,561 şi au început să experimenteze şi să aibă mulţi parteneri sexuali. 382 00:20:28,644 --> 00:20:31,480 Această epocă a permisivităţii şi-a găsit 383 00:20:31,564 --> 00:20:32,982 întruparea supremă. 384 00:20:33,065 --> 00:20:37,278 Disneylandul sexual unde-ţi poţi îndeplini cele mai nebuneşti fantezii. 385 00:20:37,361 --> 00:20:41,824 Mergeam la Plato's Retreat, un club pentru cei cu stilul de viaţă swing. 386 00:20:41,907 --> 00:20:44,535 Şi mergeam acolo fiindcă ador sexul! 387 00:20:44,618 --> 00:20:46,078 Adoram să merg acolo! 388 00:20:47,621 --> 00:20:51,584 Făceam sex cu oameni care apăreau în filme porno... 389 00:20:52,376 --> 00:20:53,419 dar nu eram filmată. 390 00:20:53,502 --> 00:20:56,380 Aşa că mi-au zis: „Dacă tot faci asta nefilmată, 391 00:20:57,465 --> 00:20:59,967 ce ar fi s-o faci filmată şi să fii plătită?” 392 00:21:00,509 --> 00:21:02,052 Am zis: „Bine.” 393 00:21:04,722 --> 00:21:07,099 Nu e atrăgătoare, monsieur? 394 00:21:07,183 --> 00:21:08,350 Oui. 395 00:21:08,434 --> 00:21:10,561 Aşa m-am apucat de filme. 396 00:21:10,644 --> 00:21:13,773 Haide! Poţi să faci ce vrei cu mine. 397 00:21:14,648 --> 00:21:16,859 Cel mai faimos film al meu 398 00:21:16,942 --> 00:21:19,487 este Debbie Does Dallas. 399 00:21:20,738 --> 00:21:23,574 Eu eram dna Hardwick, de la magazinul de lumânări. 400 00:21:26,744 --> 00:21:30,539 Premiera a fost la cinematograful Pussycat din Times Square. 401 00:21:33,334 --> 00:21:36,629 Pe vremuri, în New York Times, apăreau reclame pentru filme porno. 402 00:21:36,712 --> 00:21:38,297 ANNIE SPRINKLE ARTISTĂ MULTIMEDIA 403 00:21:38,380 --> 00:21:41,842 Deep Throat a lansat epoca de aur a normalizării pornografiei. 404 00:21:44,094 --> 00:21:47,348 Eu sunt Harry Reems şi îi iau interviu lui Robin Byrd. 405 00:21:48,098 --> 00:21:50,601 Nu! Şi Veronica Hart? 406 00:21:50,684 --> 00:21:52,603 Uite cum facem: îmi dai un autograf, 407 00:21:52,686 --> 00:21:54,563 - ...eu îţi dau numărul. - Da. 408 00:21:55,564 --> 00:21:57,441 Îmi convine, sigur. 409 00:21:57,525 --> 00:21:59,860 Filmele rulau la cinematografe, 410 00:21:59,944 --> 00:22:02,571 unde puteai să mergi cu soţul sau soţia. 411 00:22:03,823 --> 00:22:08,494 Se prezentau şi starurile porno, şi paparazzii. 412 00:22:08,577 --> 00:22:13,499 Era ca oricare altă premieră de film obişnuită. 413 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 Nici vorbă, n-am regrete. 414 00:22:16,669 --> 00:22:19,129 Am apărut în 13 filme. 415 00:22:19,255 --> 00:22:21,674 Nu îmi propusesem să fac asta. 416 00:22:22,258 --> 00:22:25,803 În viaţă, parcă am fost bila din flipper, 417 00:22:25,886 --> 00:22:29,723 lovindu-mă mereu de obstacolele din joc. 418 00:22:29,974 --> 00:22:31,517 Aşa l-am cunoscut pe Shelly. 419 00:22:32,935 --> 00:22:34,478 Filmam în parc. 420 00:22:34,979 --> 00:22:38,148 Şi am văzut pe cineva cunoscut stând pe o piatră. 421 00:22:38,232 --> 00:22:39,275 Era Shelly. 422 00:22:39,817 --> 00:22:43,487 M-am dus la el şi l-am întrebat: „Bună, mă mai ţii minte? 423 00:22:43,571 --> 00:22:46,991 Ne-am cunoscut în Fire Island, vara trecută.” 424 00:22:51,495 --> 00:22:58,043 A fost dragoste la prima vedere. A doua vedere. 425 00:23:03,257 --> 00:23:04,800 Aveam multe în comun. 426 00:23:04,884 --> 00:23:08,262 Pe mine mă interesa arta, 427 00:23:08,345 --> 00:23:09,889 iar el era artist. 428 00:23:11,140 --> 00:23:14,894 Era un director artistic la modă, director de creaţie. 429 00:23:14,977 --> 00:23:17,021 Avea propria agenţie publicitară, 430 00:23:17,104 --> 00:23:19,857 dar lucra cu multe alte agenţii mari. 431 00:23:20,399 --> 00:23:22,234 Era 432 00:23:22,318 --> 00:23:25,613 foarte cunoscut, dar nu asta m-a atras la el. 433 00:23:25,696 --> 00:23:27,656 Altceva m-a atras la el: 434 00:23:27,740 --> 00:23:30,701 faptul că era sensibil şi prietenos, 435 00:23:30,784 --> 00:23:34,788 era femeia cu care aş fi vrut să mă mărit. 436 00:23:36,290 --> 00:23:41,503 Am făcut sex în multe locuri la care el nu s-ar fi gândit niciodată. 437 00:23:41,587 --> 00:23:43,047 Dar eu eram mereu deasupra. 438 00:23:46,175 --> 00:23:47,468 Ne-am mutat împreună. 439 00:23:47,551 --> 00:23:50,346 De atunci, am rămas acolo. 440 00:23:58,020 --> 00:24:00,189 Mulţi ani trăiască! 441 00:24:00,272 --> 00:24:03,275 Dar cine să trăiască? 442 00:24:03,359 --> 00:24:04,485 Robin! 443 00:24:04,568 --> 00:24:08,322 - Mulţi ani trăiască! - Mulţi ani! 444 00:24:10,324 --> 00:24:12,493 Mulţumesc. Acum, toată lumea la fundul gol! 445 00:24:17,706 --> 00:24:19,875 Bună, eu sunt Shelly. 446 00:24:19,959 --> 00:24:21,543 Locuiesc într-un pantof. 447 00:24:21,627 --> 00:24:24,630 Ea e prietena mea, Robin. Locuieşte tot acolo. 448 00:24:28,968 --> 00:24:32,137 Împlinesc 69 de ani. 449 00:24:32,221 --> 00:24:33,764 Un număr sexy. 450 00:24:34,974 --> 00:24:38,602 Anul trecut, am împlinit 68. Dacă-mi faci o favoare, ţi-o întorc. 451 00:24:40,604 --> 00:24:41,814 Ce bună e! 452 00:24:42,481 --> 00:24:44,692 Cui îi trebuie mâncare adevărată? 453 00:24:45,192 --> 00:24:46,318 Frişcă. 454 00:24:46,402 --> 00:24:49,655 Am jucat într-un film în care eram acoperită cu frişcă. 455 00:24:51,365 --> 00:24:54,451 E delicioasă, dar greu de îndepărtat de pe piele. 456 00:24:54,535 --> 00:24:58,706 Ţii minte că am venit acasă şi frişca aia s-a dus... 457 00:24:58,789 --> 00:24:59,873 După trei săptămâni. 458 00:25:00,666 --> 00:25:04,503 Eu eram o îngheţată, iar ceilalţi mâncau frişca de pe mine. 459 00:25:05,504 --> 00:25:06,880 Delicios! 460 00:25:09,133 --> 00:25:12,136 De câţi ani venim aici de ziua mea? 461 00:25:12,219 --> 00:25:14,596 - De un an. - Nu e adevărat. 462 00:25:15,097 --> 00:25:16,765 - De doi ani. - Nu! 463 00:25:16,849 --> 00:25:19,560 - Trei ani. - Suntem împreună de aproape 50 de ani... 464 00:25:19,643 --> 00:25:23,063 În iulie se împlinesc 50 de ani, 465 00:25:23,147 --> 00:25:26,942 deci venim de cel puţin 45 de ani aici. 466 00:25:27,026 --> 00:25:29,987 - Cum ne-am cunoscut? - Am cunoscut-o pe Byrd... 467 00:25:31,989 --> 00:25:33,490 - Mai ştii? - Nu. 468 00:25:34,742 --> 00:25:36,118 Ba da. 469 00:25:37,619 --> 00:25:39,705 - Nu-ţi aminteşti? - Dă-mi un indiciu! 470 00:25:39,788 --> 00:25:41,123 Fire Island. 471 00:25:44,251 --> 00:25:46,795 El încă e glumeţ şi e amuzant, 472 00:25:46,879 --> 00:25:48,422 dar nu mai e ca înainte. 473 00:25:50,215 --> 00:25:54,136 Era cu mine când am semnat contractul cu Manhattan Cable 474 00:25:54,219 --> 00:25:56,221 şi am devenit producători. 475 00:25:58,390 --> 00:26:00,350 Apoi, în studio, 476 00:26:00,434 --> 00:26:01,935 s-a asigurat că echipa 477 00:26:02,519 --> 00:26:03,979 făcea ce trebuia să facă. 478 00:26:04,063 --> 00:26:07,149 Aveam cameraman, cel care se ocupa de sunet era surd, 479 00:26:07,232 --> 00:26:09,359 directorul tehnic era daltonist, 480 00:26:10,027 --> 00:26:11,028 şi mai eram eu. 481 00:26:13,280 --> 00:26:15,157 L-am poreclit Comisionarul-şef. 482 00:26:15,240 --> 00:26:18,911 Asta era treaba lui Shelly, a dlui Comisionar-şef: 483 00:26:18,994 --> 00:26:23,290 să răspundă la telefon şi să spună „aşteptaţi”. 484 00:26:23,832 --> 00:26:26,710 Mereu spuneam: „Se pricepe cel mai bine la sex oral. 485 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 Cafea, ceai, sex oral.” 486 00:26:29,254 --> 00:26:30,380 Comisionarul-şef. 487 00:26:30,464 --> 00:26:32,841 Dle Comisionar, întoarce-te în grota ta! 488 00:26:34,218 --> 00:26:36,220 Nu-i spun pe nume. 489 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 Se ocupă dl Comisionar. Ce să mai spun? 475-1550. 490 00:26:40,390 --> 00:26:42,226 Publicul meu şi-a format 491 00:26:42,309 --> 00:26:44,895 o imagine despre mine. 492 00:26:44,978 --> 00:26:46,438 Sunt ca o fantezie. 493 00:26:46,522 --> 00:26:48,649 Nimeni nu ştia că suntem căsătoriţi. 494 00:26:48,732 --> 00:26:54,238 Probabil e şocant să aflaţi că sunt cu el din '74. 495 00:26:54,780 --> 00:26:56,782 Eu, regina orgiilor? 496 00:26:57,908 --> 00:27:00,285 Nu m-a judecat niciodată. 497 00:27:02,538 --> 00:27:05,791 Îi spuneam Comisionarul-şef. 498 00:27:06,583 --> 00:27:09,294 Dar el era mai mult de-atât. 499 00:27:09,378 --> 00:27:11,255 E mult mai mult de-atât. 500 00:27:15,592 --> 00:27:19,263 FIRE ISLAND, NEW YORK 501 00:27:21,557 --> 00:27:25,018 Cu demenţa, s-a schimbat foaia. 502 00:27:28,188 --> 00:27:29,439 - Bună! - Salut! 503 00:27:29,523 --> 00:27:30,941 Bună! Ce faci? 504 00:27:31,024 --> 00:27:32,484 Salut, băieţi! 505 00:27:32,568 --> 00:27:34,278 - Salut, băieţi! - Salut! 506 00:27:34,361 --> 00:27:37,114 - Salut, băieţi! - Bună ziua! 507 00:27:37,197 --> 00:27:38,991 Salut, băieţi! 508 00:27:39,074 --> 00:27:41,827 - Salut, călători! - Salut, Robin! 509 00:27:41,910 --> 00:27:44,997 - Ce faci? - Byrd. 510 00:27:45,706 --> 00:27:49,001 - Aici stau în fiecare dimineaţă. - Ştiu, dar azi nu stai aici. 511 00:27:49,084 --> 00:27:50,294 Sigur că nu. 512 00:27:50,377 --> 00:27:52,337 - Trebuie să ajungem la barcă. - Sigur. 513 00:27:56,925 --> 00:27:59,011 E aniversarea de 50 de ani. 514 00:28:01,096 --> 00:28:05,017 Eu şi Shelly ne-am întâlnit prima oară 515 00:28:05,100 --> 00:28:07,227 chiar aici, pe Fire Island. 516 00:28:09,563 --> 00:28:12,524 Voiam să văd dacă pot să-i împrospătez memoria. 517 00:28:14,109 --> 00:28:17,779 Voiam să-şi reamintească ceva. 518 00:28:20,782 --> 00:28:23,243 - Mersi, omule. - La mulţi ani! 519 00:28:23,952 --> 00:28:26,079 Ţi se pare cunoscut? 520 00:28:27,414 --> 00:28:28,415 Nu. 521 00:28:29,708 --> 00:28:31,793 De ce am venit aici? 522 00:28:32,294 --> 00:28:33,754 Fiindcă te iubesc. 523 00:28:33,837 --> 00:28:36,298 Nu mergem până acolo. 524 00:28:37,090 --> 00:28:39,009 - Ba da, haide! - Nu. 525 00:28:39,801 --> 00:28:41,345 Nu vrei să faci asta. 526 00:28:46,808 --> 00:28:47,893 Gata. 527 00:28:47,976 --> 00:28:49,686 Până aici merg eu. 528 00:28:50,979 --> 00:28:53,565 - Nu vrei să mergi mai departe? - Exact. 529 00:28:54,358 --> 00:28:56,109 Bine, te lăsăm pe tine aici. 530 00:28:56,193 --> 00:28:58,028 - Pot merge mai departe? - Sigur. 531 00:28:59,947 --> 00:29:01,240 E foarte cald 532 00:29:02,074 --> 00:29:04,201 şi nu mi-am dat seama cât e de departe. 533 00:29:04,284 --> 00:29:08,288 Aveam 19, 17, 18 ani, nici nu mai ştiu... 534 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 E prea mult pentru el. 535 00:29:12,292 --> 00:29:15,045 Nu vreau să... El are 84 de ani. 536 00:29:35,107 --> 00:29:36,316 Ştiţi ce? 537 00:29:37,567 --> 00:29:39,695 Cred că asta era casa. 538 00:29:40,779 --> 00:29:42,489 Dar s-a schimbat. 539 00:29:42,572 --> 00:29:46,785 E foarte diferită faţă de cum era acum 50 de ani. 540 00:29:46,868 --> 00:29:47,869 Îmi place maioul. 541 00:29:48,495 --> 00:29:49,621 - Eu sunt. - Serios? 542 00:29:49,705 --> 00:29:50,914 - Da. - Pe bune? 543 00:29:50,998 --> 00:29:53,083 - Îmi ştii... - Desigur! 544 00:29:53,166 --> 00:29:54,376 Bună! 545 00:29:54,459 --> 00:29:55,961 Pot să fac o poză? 546 00:29:56,044 --> 00:29:57,462 - Cu casa? - Desigur. 547 00:29:57,587 --> 00:29:58,588 Mulţumesc. 548 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 Cred că, de fapt, pentru mine voiam să vin. 549 00:30:16,023 --> 00:30:18,608 Când l-am cunoscut pe Shelly, el era 550 00:30:19,234 --> 00:30:20,360 un observator. 551 00:30:20,444 --> 00:30:25,490 - De aceea a fost atras de mine. - Adu-o pe Byrd! 552 00:30:28,035 --> 00:30:30,454 Fiindcă m-a observat pe mine. 553 00:30:43,300 --> 00:30:46,011 Mai ştii când mergeam la magazinul cu alimente sănătoase? 554 00:30:46,094 --> 00:30:47,512 - Sigur. - La parter? 555 00:30:47,596 --> 00:30:50,349 - Era cel mai bun magazin. - Nu aveam şi... 556 00:30:50,432 --> 00:30:52,642 - Putem face stânga? - Când mă tundeam. 557 00:30:52,726 --> 00:30:54,561 Nu mă tundeam pe aici, pe undeva? 558 00:30:54,644 --> 00:30:57,064 Da, frizeria... Strada următoare. 559 00:30:57,731 --> 00:30:58,774 Da. 560 00:31:00,025 --> 00:31:02,319 Da, frumoasa stradă 42. 561 00:31:05,864 --> 00:31:07,199 Pe vremuri, 562 00:31:07,282 --> 00:31:10,369 era un loc de joacă pentru adulţi. 563 00:31:10,452 --> 00:31:14,164 Da, rezolvi totul cu un singur jeton. 564 00:31:14,247 --> 00:31:16,083 Intră, ne ocupăm noi de cocoşel, 565 00:31:16,166 --> 00:31:19,461 ţi-l dezmorţim niţel, o să te ia cu tremurici. 566 00:31:21,129 --> 00:31:23,215 Aici era Gaiety înainte. 567 00:31:23,298 --> 00:31:27,052 La Gaiety mergeau bărbaţii. 568 00:31:27,719 --> 00:31:32,182 După colţ, erau femei pentru tipi heterosexuali. 569 00:31:32,265 --> 00:31:34,309 Pe uşa din spate a Gaiety 570 00:31:34,393 --> 00:31:38,146 ajungeai la localul pentru heterosexuali. 571 00:31:39,564 --> 00:31:43,110 Bărbaţii heterosexuali intrau în localul cu femei, 572 00:31:43,193 --> 00:31:46,405 apoi se furişau la Gaiety. 573 00:31:46,488 --> 00:31:50,575 Byrd se plimba pe strada 42 şi aduna invitaţi. 574 00:31:50,659 --> 00:31:54,579 Mergea de la Show World până la... 575 00:31:56,039 --> 00:31:57,249 Cum se chema? 576 00:31:58,208 --> 00:31:59,543 Show Palace. 577 00:31:59,626 --> 00:32:02,504 Byrd s-ar putea să danseze aici diseară. Hai să vedem! 578 00:32:06,633 --> 00:32:08,093 ANIMATOARE PENTRU ADULŢI 579 00:32:08,218 --> 00:32:09,886 Aveam numărul meu la Show World. 580 00:32:10,887 --> 00:32:12,597 Întrebam pe toată lumea: 581 00:32:12,681 --> 00:32:16,101 „Ce trebuie să fac ca să ajung la emisiunea lui Robin?” 582 00:32:16,184 --> 00:32:20,230 Şi toată lumea zicea: „Trebuie să fii faimoasă.” 583 00:32:20,313 --> 00:32:23,733 Apoi, m-am trezit cu ea la uşa cabinei, după spectacol. 584 00:32:23,817 --> 00:32:25,902 Mi-a zis: Bună, sunt Robin Byrd.” 585 00:32:25,986 --> 00:32:29,114 Şi m-a invitat în emisiune. 586 00:32:29,197 --> 00:32:32,951 Apoi, am ajuns să fiu starleta filmelor de pornografie 587 00:32:33,034 --> 00:32:35,370 care a apărut cel mai des în emisiunea ei. 588 00:32:39,916 --> 00:32:43,044 Oricând îmi ieşea dl Comisionar în întâmpinare, 589 00:32:43,587 --> 00:32:45,088 Robin se tot plimba pe platou 590 00:32:45,172 --> 00:32:49,926 şi striga şi le dădea ordine tuturor. 591 00:32:50,010 --> 00:32:52,220 - Shelly, ai nevoie de filtru? - Nu. 592 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Futu-i! Minunat. 593 00:32:53,972 --> 00:32:55,724 SCENĂ ŞI SALĂ DE VIZIONARE 594 00:32:55,807 --> 00:32:58,351 Dl Comisionar spunea: „Te poţi schimba la baie.” 595 00:32:58,435 --> 00:33:01,021 Baia era cât un dulap. 596 00:33:01,730 --> 00:33:02,856 Ca o debara. 597 00:33:02,939 --> 00:33:04,566 ANIMATOARE PENTRU ADULŢI 598 00:33:04,649 --> 00:33:07,527 Da, eram înghesuiţi cu toţii. 599 00:33:09,905 --> 00:33:12,866 Străini care se schimbau laolaltă. 600 00:33:12,949 --> 00:33:15,785 Nu aveai loc deloc. 601 00:33:16,703 --> 00:33:20,874 După ce-i duceam în studio, îi adunam pe toţi, 602 00:33:20,957 --> 00:33:24,002 îi aliniam şi le spuneam: „Tu primul, tu al doilea.” 603 00:33:24,085 --> 00:33:27,088 Iar eu aveam 10 secunde 604 00:33:27,172 --> 00:33:28,381 să mă pregătesc. 605 00:33:28,465 --> 00:33:32,677 De aceea mă machiam mereu în faţa camerei, 606 00:33:32,761 --> 00:33:35,222 fiindcă oamenilor le place să te vadă 607 00:33:35,305 --> 00:33:36,598 cum te machiezi. 608 00:33:36,681 --> 00:33:38,475 Aşa că am inclus asta în emisiune. 609 00:33:38,558 --> 00:33:40,227 Bună, sunt Robin Byrd, 610 00:33:41,144 --> 00:33:43,438 iar acesta este The Robin Byrd Show. 611 00:33:44,940 --> 00:33:47,901 De obicei, reuşeam măcar să mă dau cu pudră, 612 00:33:47,984 --> 00:33:50,987 dar e aşa mult haos în studio mereu, 613 00:33:51,071 --> 00:33:53,615 încât trebuie să mă pudrez acum. 614 00:33:53,698 --> 00:33:54,991 Eu eram regizoarea. 615 00:33:55,075 --> 00:33:57,410 Regizam în faţa camerei: 616 00:33:57,494 --> 00:34:02,874 „Dle cameraman, ce mai faci? Vino aici, dle cameraman!” 617 00:34:02,958 --> 00:34:04,626 Şi mă jucam cu camera. 618 00:34:04,709 --> 00:34:07,712 Strălucesc, dle cameraman? 619 00:34:08,338 --> 00:34:09,589 Nu. Bine. 620 00:34:09,673 --> 00:34:12,926 Fiindcă transmiteam în direct. Nimic nu-i mai bun ca în direct. 621 00:34:13,009 --> 00:34:18,181 Public live, televiziune live, o singură dublă. 622 00:34:18,265 --> 00:34:21,059 Tot ce vedeai era transmis în direct. 623 00:34:21,142 --> 00:34:24,771 Ar trebui să fie un curs de machiaj. Bun, iar acum... 624 00:34:24,854 --> 00:34:26,106 JOE BRUNO INVITAT 625 00:34:26,189 --> 00:34:27,482 Ea făcea aproape totul. 626 00:34:27,566 --> 00:34:30,819 O vedeai în emisiune, părea aiurită şi energică, 627 00:34:30,902 --> 00:34:34,155 dar, când era vorba de filmat, era femeie de afaceri. 628 00:34:34,239 --> 00:34:36,992 - Aşezaţi-vă comod! - Comod. 629 00:34:37,075 --> 00:34:39,536 - El e Joey... - Joey. 630 00:34:39,619 --> 00:34:42,664 E domnul Băiat de altar. 631 00:34:49,462 --> 00:34:51,590 Deodată, sărea în spatele camerei. 632 00:34:52,674 --> 00:34:53,800 Şi spunea: 633 00:34:53,883 --> 00:34:56,177 „Voi vorbi cu tine cât te filmez, 634 00:34:56,261 --> 00:34:58,888 poţi să te uiţi la mine, dar să nu-mi răspunzi!” 635 00:34:59,514 --> 00:35:00,974 Am zis: „Bine.” 636 00:35:01,057 --> 00:35:03,518 „Nu vorbeşti, doar asculţi. Eu sunt regizoarea.” 637 00:35:03,602 --> 00:35:05,729 Le spuneam: „Îţi filmez faţa, 638 00:35:05,812 --> 00:35:06,980 îţi filmez scula. 639 00:35:07,063 --> 00:35:10,650 Întoarce-te! Apleacă-te! Să-ţi văd fundul! 640 00:35:10,734 --> 00:35:12,152 Depărtează picioarele! 641 00:35:12,235 --> 00:35:14,654 Acum, în patru labe.” 642 00:35:14,738 --> 00:35:18,533 De aceea, când dansau, oamenii zâmbeau fără motiv. 643 00:35:19,409 --> 00:35:22,746 Fiindcă ea le spunea: „Arăţi grozav. Acum vom mări zona dintre picioare.” 644 00:35:22,829 --> 00:35:24,956 Şi nu puteai să-i răspunzi. 645 00:35:26,082 --> 00:35:28,043 La sfârşit de emisiune, 646 00:35:28,126 --> 00:35:33,173 foloseam cântecul „Hai să ne tăvălim, dragă”. 647 00:35:34,049 --> 00:35:36,301 Hai să ne tăvălim, dragă 648 00:35:37,177 --> 00:35:39,179 Hai să ne tăvălim, dragă... 649 00:35:39,804 --> 00:35:44,225 Eu filmam o satiră, aşa că mă agăţam de sânii altora 650 00:35:44,309 --> 00:35:46,353 şi-mi băgam capul între ei, 651 00:35:46,436 --> 00:35:49,356 fix ce voia să facă publicul. 652 00:35:49,439 --> 00:35:54,361 Dar iată că făceam eu asta, o femeie, transmiţând că e bine să faci asta. 653 00:35:54,444 --> 00:35:59,282 Îţi scoteam penisul din chiloţi şi mi-l băgam în ochi, 654 00:36:00,492 --> 00:36:02,202 înregistram 655 00:36:02,285 --> 00:36:04,829 şi cântam chiar eu piesa. 656 00:36:04,913 --> 00:36:07,415 Hai să ne tăvălim, dragă 657 00:36:08,208 --> 00:36:10,168 Hai să ne tăvălim, dragă 658 00:36:11,086 --> 00:36:13,797 Vreau să mă joc cu tine, dragă 659 00:36:13,880 --> 00:36:16,633 Mă joc până se cutremură casa 660 00:36:17,133 --> 00:36:19,969 Bang, fix în mijloc 661 00:36:20,053 --> 00:36:22,931 Fix în mijloc 662 00:36:23,014 --> 00:36:25,558 Chiar acolo 663 00:36:25,642 --> 00:36:28,853 - Da, în mijloc - Bang, fix în mijloc 664 00:36:28,937 --> 00:36:31,147 Bang 665 00:36:31,981 --> 00:36:33,525 - Bang - În mijloc 666 00:36:34,943 --> 00:36:37,779 - Hai să ne tăvălim, dragă - Fix în mijloc 667 00:36:37,862 --> 00:36:41,032 - Fix în mijloc - Bang... 668 00:36:41,157 --> 00:36:44,285 La final, era tare distractiv. Te prefăceai 669 00:36:44,369 --> 00:36:46,663 că ţi-o suge cineva şi chestii asemănătoare. 670 00:36:46,746 --> 00:36:47,914 „Să ne tăvălim.” Grozavă! 671 00:36:47,997 --> 00:36:50,291 Era o nebunie. Eram la emisiune... 672 00:36:50,375 --> 00:36:52,085 Bună, Heather! Ce faci, scumpo? 673 00:36:52,168 --> 00:36:54,170 Când se auzea „Hai să ne tăvălim”, 674 00:36:54,254 --> 00:36:58,091 parcă era un circ nesfârşit. 675 00:36:59,342 --> 00:37:02,137 Dă din ţâţe, scumpo! 676 00:37:03,722 --> 00:37:05,265 Aşa, scumpo! 677 00:37:05,765 --> 00:37:09,060 Alo? Voiam să-ţi spun că urmăresc emisiunea săptămânal. 678 00:37:09,144 --> 00:37:10,520 - Ce drăguţ! - Bine! 679 00:37:10,603 --> 00:37:12,147 Mă uit şi acum. Sunt gay. 680 00:37:12,230 --> 00:37:14,691 Mă uit cu iubitul la tine şi ne simţim bine. 681 00:37:14,774 --> 00:37:15,775 Grozav! 682 00:37:15,859 --> 00:37:21,656 Am observat că mulţi homosexuali se uitau la emisiunea mea. 683 00:37:22,282 --> 00:37:26,786 Aşa că am început să caut artişti homosexuali. 684 00:37:26,870 --> 00:37:28,163 La treabă! 685 00:37:30,582 --> 00:37:36,212 Direct de pe scena de la Show Palace. 686 00:37:36,254 --> 00:37:39,424 Iată bomboana braziliană în piele şi oase: 687 00:37:40,049 --> 00:37:42,886 Vladimir Correa. 688 00:37:44,095 --> 00:37:47,557 Dar aveam un regizor tehnic homofob, 689 00:37:47,640 --> 00:37:50,185 aşa că l-am exclus din echipă. 690 00:37:52,604 --> 00:37:56,691 Invitaţii de sex masculin au fost o mişcare bună, 691 00:37:56,775 --> 00:38:02,071 fiindcă-i mulţumeam pe spectatorii care nu voiau să vadă femei. 692 00:38:04,866 --> 00:38:05,867 VOCEA UNUI TELESPECTATOR 693 00:38:05,950 --> 00:38:09,537 Cu zece ani în urmă, eram arestaţi şi închişi fiindcă eram gay. 694 00:38:10,288 --> 00:38:12,123 Apoi, când porneam televizorul, 695 00:38:12,207 --> 00:38:15,084 o vedeam pe Robin Byrd şi vedeam dansatori dezbrăcaţi. 696 00:38:15,168 --> 00:38:16,544 Era o eliberare. 697 00:38:16,628 --> 00:38:17,962 PĂRINŢII GAY VOR DREPTURI 698 00:38:18,087 --> 00:38:20,799 A fost una dintre primele amintiri 699 00:38:20,882 --> 00:38:24,135 cu corpuri dezbrăcate într-un mod semi-sexual... 700 00:38:24,219 --> 00:38:25,261 VOCEA UNUI TELESPECTATOR 701 00:38:25,345 --> 00:38:28,973 ...dar şi cu o atmosferă relaxată în ce priveşte nuditatea. 702 00:38:29,057 --> 00:38:32,352 La Robin Byrd puteai să fii tu însuţi. 703 00:38:32,435 --> 00:38:33,603 VOCEA UNUI TELESPECTATOR 704 00:38:33,686 --> 00:38:36,147 La ea în emisiune, 705 00:38:36,231 --> 00:38:38,858 nimic nu era tabu. 706 00:38:39,901 --> 00:38:41,486 Ea a fost foarte clară. 707 00:38:41,569 --> 00:38:44,197 Sexul era ceva normal, natural, pentru oricine. 708 00:38:44,280 --> 00:38:45,323 VOCEA UNUI TELESPECTATOR 709 00:38:45,406 --> 00:38:47,826 Eu şi partenerul meu ne plimbam mereu noaptea 710 00:38:47,909 --> 00:38:51,955 şi vedeam luminile roşii din geamuri. Nu ne dădeam seama de la ce provin. 711 00:38:53,331 --> 00:38:58,211 În sfârşit, am înţeles că proveneau de la The Robin Byrd Show de la ora zece, 712 00:38:58,294 --> 00:39:00,380 aşa c-am început să urmărim emisiunea. 713 00:39:00,421 --> 00:39:02,048 FREDD E. TREE BARMAN, JULIUS' 714 00:39:02,131 --> 00:39:06,010 Toată lumea adora emisiunea. Aveam cablu la barul de la Julius'. 715 00:39:06,094 --> 00:39:10,348 Puneam emisiunea şi strigam: „Robin! Bună, Robin!” 716 00:39:11,808 --> 00:39:16,396 - Bună, Robin! - Bună, Tree! E Tree, de la Julius'. 717 00:39:16,479 --> 00:39:20,108 Publicul homosexual mă înţelegea cu totul altfel. 718 00:39:20,650 --> 00:39:22,360 Mă adora. 719 00:39:25,613 --> 00:39:28,533 Vei transmite în direct şi miercurea viitoare, de Crăciun? 720 00:39:28,616 --> 00:39:29,951 - Sigur! - Bun. 721 00:39:30,034 --> 00:39:31,703 Ţii emisiunea, fiindcă eu lucrez. 722 00:39:31,786 --> 00:39:33,997 - Aşa ne ţinem companie. - Exact. 723 00:39:34,080 --> 00:39:37,458 Aproape că ajunsesem să am un număr special unde să sun 724 00:39:37,542 --> 00:39:40,587 şi mereu eram primul, al doilea sau al treilea. 725 00:39:40,670 --> 00:39:44,465 - 475-1550 şi eşti în direct! Bună! - Bună, Robin! 726 00:39:44,549 --> 00:39:46,301 - Bună, Tree! - Ce mai faci? 727 00:39:46,384 --> 00:39:47,760 L-ai văzut pe Jeff? 728 00:39:47,844 --> 00:39:51,014 Îmi venea să-i scot inelul de pe penis din interior. 729 00:39:51,097 --> 00:39:53,474 Ce... Stai aşa! Şi cum rămâne cu Keith? 730 00:39:53,558 --> 00:39:57,854 Cât aş fi făcut asta, m-aş fi întins după inelul de alamă de mai multe ori. 731 00:39:59,480 --> 00:40:03,151 Uneori, chema bărbaţi de care s-ar fi ferit oricine. 732 00:40:04,819 --> 00:40:06,946 Dar, altădată, erau foarte sexy, 733 00:40:07,030 --> 00:40:09,157 iar pe aceia îi chemam la Julius'. 734 00:40:10,116 --> 00:40:12,911 Şi mă întreba: „Câţi oameni sunt acolo?” 735 00:40:12,994 --> 00:40:15,788 - Câţi oameni sunt acolo, Tree? - Vreo 25! 736 00:40:15,872 --> 00:40:20,919 Salutare! Faceţi-i cu mâna lui Tree! La Julius', 25 odată. 737 00:40:21,002 --> 00:40:23,087 MÂNDRIE GAY 738 00:40:23,129 --> 00:40:24,547 MICHAEL MUSTO SCRIITOR 739 00:40:24,631 --> 00:40:26,841 Emisiunea ei a apărut într-o perioadă beton, 740 00:40:26,925 --> 00:40:31,012 după Stonewall, înainte de SIDA. 741 00:40:31,095 --> 00:40:33,932 Era fereastra perfectă pentru revoluţia sexuală, 742 00:40:34,015 --> 00:40:35,683 multă mândrie gay 743 00:40:35,767 --> 00:40:38,269 şi mult mai multă deschidere faţă de anii trecuţi, 744 00:40:38,353 --> 00:40:39,812 iar asta a fost revigorant. 745 00:40:41,064 --> 00:40:43,107 Am ajuns la New York în 1980. 746 00:40:43,191 --> 00:40:44,776 SEAN MCKENNA ACTIVIST LGBTQ 747 00:40:44,859 --> 00:40:48,237 Puteai să fii bisexual, gay sau lesbiană. 748 00:40:48,321 --> 00:40:53,534 Oamenii se bucurau de sex, nu îl blamau în niciun fel. 749 00:40:53,618 --> 00:40:55,954 A fost o perioadă palpitantă. 750 00:40:56,037 --> 00:40:58,289 Dar, în doi ani, 751 00:40:58,831 --> 00:41:00,291 totul s-a schimbat. 752 00:41:00,375 --> 00:41:02,543 O NOUĂ AFECŢIUNE A HOMOSEXUALILOR. 753 00:41:02,627 --> 00:41:05,129 Tocmai ne dobândiserăm libertatea sexuală. 754 00:41:06,381 --> 00:41:09,008 Dar situaţia s-a schimbat foarte repede. 755 00:41:09,092 --> 00:41:12,387 RĂSPÂNDIREA BOLII PROVOACĂ ÎNGRIJORARE 756 00:41:12,470 --> 00:41:16,099 Cercetătorii de la centrele de control a bolilor din Atlanta 757 00:41:16,182 --> 00:41:18,142 au publicat rezultatele unui studiu 758 00:41:18,226 --> 00:41:21,688 care arată că stilul de viaţă al unor bărbaţi homosexuali 759 00:41:21,771 --> 00:41:24,816 a declanşat o epidemie a unei forme rare de cancer. 760 00:41:24,899 --> 00:41:27,527 Cercetătorii au aflat de 413 oameni 761 00:41:27,610 --> 00:41:30,154 care s-au îmbolnăvit în ultimul an. 762 00:41:37,286 --> 00:41:38,997 Îmi urmăream prietenii cum mor. 763 00:41:40,456 --> 00:41:42,000 VOCEA LUI FRED E. TREE BARMAN 764 00:41:42,083 --> 00:41:44,877 Părinţii amicului meu Richie îl puneau pe jos în garaj 765 00:41:44,961 --> 00:41:48,256 şi-l spălau cu furtunul, fiindcă nu-l lăsau să folosească cada. 766 00:41:49,716 --> 00:41:54,220 Ca tânăr gay cu SIDA, am ajuns cu pensie de invaliditate. 767 00:41:54,303 --> 00:41:58,516 Nu mai aveam slujbă. Nu mai aveam viaţă sexuală. 768 00:41:59,058 --> 00:42:01,561 Viaţa sexuală dorită era înfricoşătoare. 769 00:42:01,644 --> 00:42:03,229 30.000 DE MORŢI DIN CAUZA SIDA 770 00:42:03,312 --> 00:42:04,856 Stigmatul era îngrozitor. 771 00:42:04,939 --> 00:42:08,109 Şoferii de ambulanţe au refuzat să preia pacienţi cu SIDA. 772 00:42:08,735 --> 00:42:11,362 A zis pe loc: „Nu-l ating.” 773 00:42:12,196 --> 00:42:13,531 SIDA. ŞI NUMELE E ÎNŞELĂTOR. 774 00:42:13,614 --> 00:42:16,325 Când SIDA a apărut la începutul anilor '80, toţi s-au gândit: 775 00:42:16,951 --> 00:42:20,621 „Doamne, o singură întâlnire şi poţi să ai parte de moartea asta.” 776 00:42:20,705 --> 00:42:22,123 Sexul a devenit diavolul. 777 00:42:22,790 --> 00:42:27,253 Asta a dus la o schimbare dramatică a practicilor sexuale şi nu numai. 778 00:42:27,336 --> 00:42:28,337 ŞTIRILE NBC 779 00:42:28,421 --> 00:42:30,798 Conform unui studiu, opt din zece homosexuali 780 00:42:30,882 --> 00:42:33,051 nu mai fac sex neprotejat. 781 00:42:33,134 --> 00:42:35,928 SIDA ACUM 782 00:42:36,012 --> 00:42:41,684 Ronald Reagan nici nu a folosit cuvintele „HIV” sau „SIDA”. 783 00:42:41,768 --> 00:42:43,603 N-a recunoscut niciodată 784 00:42:44,103 --> 00:42:47,106 ce se întâmpla în lume, decât când a fost prea târziu. 785 00:42:47,190 --> 00:42:48,983 UN DECES LA FIECARE 30 DE MINUTE 786 00:42:49,067 --> 00:42:51,277 Luptaţi cu SIDA! Acţionaţi! Ripostaţi! 787 00:42:51,360 --> 00:42:52,862 PUTEREA HOMOSEXUALILOR 788 00:42:52,945 --> 00:42:55,573 Acţionaţi! Ripostaţi! Luptaţi cu SIDA! 789 00:42:55,656 --> 00:43:01,120 În fiecare vară, mergeam pe Fire Island, dar tot mai mulţi prieteni nu mai erau. 790 00:43:01,204 --> 00:43:02,330 LUPTĂM CA SĂ TRĂIM 791 00:43:02,413 --> 00:43:03,414 AJUTOARE PENTRU SIDA 792 00:43:03,498 --> 00:43:08,044 Mă gândeam: „N-ar trebui să fie mai multe date despre sexul protejat?” 793 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 Spălaţi-vă pe dinţi 794 00:43:12,757 --> 00:43:15,009 şi aduceţi-vă prezervativele, 795 00:43:15,093 --> 00:43:17,595 cât mă dau eu cu luciu de buze. 796 00:43:18,679 --> 00:43:21,599 Aveam un spaţiu unde puteam să iau atitudine. 797 00:43:22,141 --> 00:43:24,018 Televiziunea de acces comunitar. 798 00:43:24,102 --> 00:43:25,895 Pentru asta fusese inventată. 799 00:43:27,271 --> 00:43:31,526 Doar fiindcă purtaţi prezervativele în portofel, 800 00:43:32,735 --> 00:43:34,278 nu înseamnă că sexul e protejat. 801 00:43:34,946 --> 00:43:38,699 Trebuie scoase din portofel şi puse pe scule 802 00:43:39,283 --> 00:43:40,785 ca să fie sex protejat. 803 00:43:40,868 --> 00:43:44,497 Mereu transmitea mesaje despre sexul protejat în emisiune, 804 00:43:44,580 --> 00:43:46,124 făcea şi scurte prezentări. 805 00:43:46,207 --> 00:43:47,291 VOCEA UNUI TELESPECTATOR 806 00:43:47,917 --> 00:43:50,920 Am luat prezervativul, voi? 807 00:43:51,838 --> 00:43:53,631 Şi diga dentară! 808 00:43:56,467 --> 00:43:58,469 Fiecare ar trebui să aibă asta! 809 00:43:59,178 --> 00:44:01,764 Era amuzant şi distractiv. 810 00:44:01,848 --> 00:44:05,726 La diga dentară, doar tai... 811 00:44:06,644 --> 00:44:10,148 partea adunată, apoi o desfaci, uite aşa! 812 00:44:10,231 --> 00:44:13,568 Şi rămâi cu o bucată dreptunghiulară de latex, 813 00:44:13,651 --> 00:44:16,821 prin care să faci sex oral. 814 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 Chiar m-a protejat asta. 815 00:44:19,991 --> 00:44:24,537 Când eşti tânăr, prost şi excitat, e foarte uşor 816 00:44:25,371 --> 00:44:27,123 să nu faci sex protejat. 817 00:44:27,206 --> 00:44:30,376 Dar am ajuns să folosesc prezervative mereu. 818 00:44:32,128 --> 00:44:36,799 Şi gentuţa mea cu lubrifiante, unde-mi ţin şi prezervativele! 819 00:44:36,883 --> 00:44:39,302 Şi asta se datorează cel mai mult lui Robin. 820 00:44:39,385 --> 00:44:41,846 Aveţi nevoie de unul? Aveţi acasă? 821 00:44:42,388 --> 00:44:43,848 Chiar m-a ajutat să înţeleg 822 00:44:44,932 --> 00:44:48,060 că era responsabilitatea noastră, a comunităţii, 823 00:44:48,144 --> 00:44:51,689 să încercăm să ne menţinem sănătoşi, iar asta a fost impresionant. 824 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 E o moştenire impresionantă. 825 00:44:53,774 --> 00:44:57,445 TĂCERE = MOARTE 826 00:44:57,570 --> 00:44:59,155 Oamenii mureau, 827 00:44:59,238 --> 00:45:01,741 rămâneau fără cei dragi. 828 00:45:01,824 --> 00:45:05,661 Am vrut să le ofer dragostea care le lipsea. 829 00:45:06,204 --> 00:45:09,749 Vreau ca toată lumea să se aşeze comod, 830 00:45:09,832 --> 00:45:12,627 vreau să staţi lipiţi de cei dragi. 831 00:45:12,710 --> 00:45:13,794 Poftim? 832 00:45:14,503 --> 00:45:15,963 Nu aveţi pe cineva drag? 833 00:45:16,672 --> 00:45:20,051 Ei bine, mă aveţi mereu pe mine, Robin Byrd. 834 00:45:21,093 --> 00:45:22,094 Serios. 835 00:45:22,178 --> 00:45:24,347 Sincer, erau nopţi 836 00:45:25,181 --> 00:45:27,516 când o aveam doar pe Robin. 837 00:45:28,142 --> 00:45:29,894 Ştiu că pare ciudat, 838 00:45:30,728 --> 00:45:32,939 dar eram tare recunoscător că există. 839 00:45:33,022 --> 00:45:36,943 Eram recunoscător şi că aşa aveam parte de ceva care să aducă cu sexul, 840 00:45:37,443 --> 00:45:41,447 fiindcă nu mai făceam sex în situaţia aceea. 841 00:45:43,074 --> 00:45:44,742 Nu aveam pe cineva drag, 842 00:45:46,410 --> 00:45:47,745 dar o aveam pe Robin. 843 00:45:48,579 --> 00:45:49,664 Era minunat. 844 00:45:50,164 --> 00:45:53,167 Ce m-a învăţat Robin m-a ajutat enorm, 845 00:45:53,251 --> 00:45:56,254 căci eram distrus şi încercam să-mi refac viaţa. 846 00:45:56,837 --> 00:45:57,838 SUNTEM PESTE TOT 847 00:45:57,922 --> 00:46:00,466 M-a învăţat puterea de a accepta şi a recunoaşte 848 00:46:00,549 --> 00:46:04,095 cine sunt ca bărbat gay, cum mă pot integra. 849 00:46:04,595 --> 00:46:06,931 Robin Byrd a fost esenţială pentru noi. 850 00:46:08,140 --> 00:46:12,144 Prin „noi” mă refer 851 00:46:13,104 --> 00:46:14,230 la proscrişi, 852 00:46:14,313 --> 00:46:18,943 la cei uitaţi, la cei ignoraţi. 853 00:46:19,443 --> 00:46:21,279 Cred că ea e activistă accidentală. 854 00:46:21,362 --> 00:46:22,697 SANDRA BERNHARD ARTISTĂ 855 00:46:22,780 --> 00:46:24,282 SIDA făcea ravagii. 856 00:46:24,949 --> 00:46:27,952 Ea încerca să însufleţească atmosfera în continuare 857 00:46:28,494 --> 00:46:31,914 şi spontaneitatea sexului, dar le reamintea oamenilor 858 00:46:32,498 --> 00:46:35,751 că o singură mişcare greşită te poate distruge. 859 00:46:36,544 --> 00:46:38,879 Eram pe plajă 860 00:46:39,547 --> 00:46:42,800 la ora cinci dimineaţa zilele trecute 861 00:46:43,509 --> 00:46:47,680 şi am văzut trei tipi care şi-o trăgeau. 862 00:46:48,180 --> 00:46:49,348 Asta nu-i ceva rău. 863 00:46:50,349 --> 00:46:52,476 Dar nu foloseaţi prezervative. 864 00:46:52,560 --> 00:46:57,732 Evident, mesajul meu nu ajunge la toată lumea, 865 00:46:57,815 --> 00:46:59,608 după cum se vede! 866 00:47:01,277 --> 00:47:04,030 Data viitoare când ţi-o tragi în fund, 867 00:47:04,613 --> 00:47:06,032 foloseşte un prezervativ! 868 00:47:08,826 --> 00:47:12,997 O văzusem şi o scosesem puţin din morman. 869 00:47:14,707 --> 00:47:18,627 Nu-mi amintesc când le-am verificat ultima oară. 870 00:47:20,796 --> 00:47:25,968 Annie Sprinkle mi-a scris un e-mail şi a zis să-mi arhivez casetele. 871 00:47:28,554 --> 00:47:32,892 Annie şi-a dus arhiva la Harvard. 872 00:47:34,310 --> 00:47:35,311 Uitaţi! 873 00:47:35,895 --> 00:47:38,814 „Dragă Robin, salutări din San Francisco! 874 00:47:38,898 --> 00:47:42,401 Ai o moştenire şi o arhivă incredibile. 875 00:47:42,485 --> 00:47:46,864 Ai dovezi care se întind pe ani întregi despre comunitatea pro-sex, 876 00:47:46,947 --> 00:47:48,866 despre activiştii plăcerii sexuale, 877 00:47:48,949 --> 00:47:51,994 despre actorii principali ai revoluţiei sexuale, 878 00:47:52,078 --> 00:47:55,373 despre vizionari, educatori sexuali şi mulţi alţii.” 879 00:47:57,583 --> 00:48:01,670 Încep să mă emoţionez. E uimitor. 880 00:48:01,754 --> 00:48:04,507 „Arhiva ta este unică 881 00:48:04,590 --> 00:48:08,844 şi trebuie păstrată în deceniile care urmează, înainte să fie prea târziu. 882 00:48:12,932 --> 00:48:16,143 Dacă nu ne împărtăşim poveştile, 883 00:48:16,685 --> 00:48:20,856 cei care vor să dispărem vor rescrie istoria. 884 00:48:21,357 --> 00:48:23,150 Nu putem permite asta. 885 00:48:23,734 --> 00:48:24,777 La naiba cu asta! 886 00:48:24,860 --> 00:48:29,532 Te rog să începi să-ţi aperi arhiva chiar acum! 887 00:48:30,658 --> 00:48:32,368 Timpul se scurge. 888 00:48:32,451 --> 00:48:37,039 Du-ţi arhiva într-o instituţie sigură, înainte s-o ardă fasciştii pe toată! 889 00:48:37,123 --> 00:48:40,167 La noi, se poate întâmpla, din păcate.” 890 00:48:41,961 --> 00:48:44,338 Bine, Annie, la treabă! 891 00:48:59,228 --> 00:49:00,229 Alo? 892 00:49:00,312 --> 00:49:04,066 Ce faci, Byrd, scumpo? Unde eşti acum? 893 00:49:04,150 --> 00:49:05,151 Sunt în Brooklyn. 894 00:49:05,234 --> 00:49:07,653 Mă văd cu arhivarul, mai ştii? 895 00:49:07,736 --> 00:49:11,949 Byrd, eşti în Brooklyn? Măi să fie! Când te întorci aici? 896 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 În scurt timp. 897 00:49:14,368 --> 00:49:18,330 Trebuie să-i dau tot ce am? Oare vrea casetele mele? 898 00:49:18,414 --> 00:49:21,292 Trebuie să le digitalizez? 899 00:49:21,876 --> 00:49:23,210 Şi cine plăteşte? 900 00:49:31,510 --> 00:49:32,845 Sunt Robin, încântată. 901 00:49:32,928 --> 00:49:35,473 - Daylon, încântat. - Asemenea. 902 00:49:36,765 --> 00:49:38,976 Voiam să-ţi arăt doar câteva lucruri, 903 00:49:39,059 --> 00:49:41,896 ca să-ţi dai seama cu ce mă ocup eu. 904 00:49:41,979 --> 00:49:43,856 Da, fiindcă eu n-am mai făcut asta. 905 00:49:43,939 --> 00:49:44,982 - Da. - Nu... 906 00:49:45,065 --> 00:49:47,485 - E o chestie de nişă bizară. - E... 907 00:49:47,568 --> 00:49:48,819 ARHIVAR 908 00:49:48,903 --> 00:49:50,279 Eu îi zic „îngrămădire”. 909 00:49:50,362 --> 00:49:53,407 Da, şi eu, uneori. 910 00:49:54,116 --> 00:49:56,035 - Veronica. O ador. - Da. 911 00:49:56,118 --> 00:49:57,995 - Am lucrat cu Veronica... - Da. 912 00:49:58,078 --> 00:49:59,622 - Şi cu Annie. - Da. 913 00:49:59,705 --> 00:50:01,499 - Da. - De fapt, aşa... 914 00:50:01,582 --> 00:50:04,543 - Aşa am aflat de tine. - Da. 915 00:50:04,627 --> 00:50:06,629 Dacă hotărâm să colaborăm... 916 00:50:06,712 --> 00:50:08,214 - Da. - ...unul dintre paşi 917 00:50:08,297 --> 00:50:12,134 ar fi să-ţi văd arhiva. 918 00:50:12,218 --> 00:50:15,554 Am vorbit şi ai menţionat nişte casete. 919 00:50:16,096 --> 00:50:18,516 - Am casete de 1,9 cm. - Da. 920 00:50:19,391 --> 00:50:22,728 Casetele trebuie digitalizate. 921 00:50:22,811 --> 00:50:25,731 - Adică... - Dar le primesc înapoi, nu? 922 00:50:26,524 --> 00:50:29,276 Nu, instituţiile cu care lucrez eu 923 00:50:29,360 --> 00:50:31,028 preferă să păstreze casetele. 924 00:50:31,111 --> 00:50:33,072 Valorează mult pentru mine şi soţ. 925 00:50:33,155 --> 00:50:35,699 - Da. - Sunt puişorii mei. 926 00:50:35,783 --> 00:50:37,785 - Sunt copiii mei. - Clar. 927 00:50:41,038 --> 00:50:44,625 Trebuie să răspund, e soţul meu. Alo? 928 00:50:44,708 --> 00:50:47,044 Byrd, scumpo, unde eşti? 929 00:50:47,127 --> 00:50:52,174 Vorbesc cu arhivarul ca să vedem 930 00:50:52,258 --> 00:50:55,844 cum să păstrăm The Robin Byrd Show într-o instituţie. 931 00:50:55,928 --> 00:51:00,266 - Cum ar fi la Harvard sau Columbia... - Sau o instituţie psihiatrică. 932 00:51:00,349 --> 00:51:02,726 Nu o instituţie psihiatrică. 933 00:51:03,519 --> 00:51:06,397 Nu-i dai lui casetele, nu? 934 00:51:06,480 --> 00:51:08,107 Nu, încă nu. 935 00:51:08,816 --> 00:51:10,609 Încă nu. Măiculiţă! 936 00:51:11,652 --> 00:51:12,778 Ai grijă, Byrd! 937 00:51:12,861 --> 00:51:15,281 Să nu laşi casetele altcuiva! 938 00:51:15,364 --> 00:51:19,451 Ştii că nu dau nimănui puişorii noştri. 939 00:51:19,952 --> 00:51:23,122 Bine, ţine minte asta! 940 00:51:23,831 --> 00:51:26,792 Nu pot să uit, că-mi tot aminteşti tu. 941 00:51:26,875 --> 00:51:28,794 Bine, să mă suni! 942 00:51:28,877 --> 00:51:32,047 Bine, scumpule, te sun când plec. Pa! 943 00:51:32,131 --> 00:51:35,426 Cum hotărăşti dacă şi... 944 00:51:36,302 --> 00:51:37,886 Că vrei casetele mele? 945 00:51:39,138 --> 00:51:41,098 Ar trebui să văd arhiva 946 00:51:41,181 --> 00:51:44,059 şi să aflu mai multe despre ea. 947 00:51:53,193 --> 00:51:57,906 DEPOZITARE MANHATTAN DEPOZIT 212 948 00:52:03,454 --> 00:52:04,663 Fir-ar! 949 00:52:11,712 --> 00:52:15,215 - Cauţi prin toate? - Măiculiţă! 950 00:52:16,091 --> 00:52:18,093 Doamne, ia te uită! 951 00:52:18,177 --> 00:52:21,430 Tricouri originale cu The Robin Byrd Show. 952 00:52:21,513 --> 00:52:23,098 Mereu mă semnam pe fund. 953 00:52:24,350 --> 00:52:27,811 „Să ne tăvălim, cu drag, Robin Byrd.” 954 00:52:28,187 --> 00:52:31,231 Doamne! 955 00:52:31,315 --> 00:52:33,108 Salutare, prietene vechi! 956 00:52:33,609 --> 00:52:35,319 Când văd semnul ăsta, 957 00:52:35,402 --> 00:52:38,364 îmi vine să transmit iar în direct, 958 00:52:38,447 --> 00:52:42,117 dar nu cred că vreţi să vedeţi o femeie de 70 de ani 959 00:52:42,201 --> 00:52:44,203 îmbrăcată cu bikiniul ăla croşetat. 960 00:52:46,955 --> 00:52:50,334 Poate fi purtat oricând, eu nu mă agăţ de vârstă. 961 00:52:50,834 --> 00:52:53,879 Dar nu mai sunt aşa sexy ca înainte, 962 00:52:53,962 --> 00:52:55,297 ca să zicem aşa. 963 00:52:56,507 --> 00:52:59,301 Astea-s destul de vechi. 964 00:53:00,761 --> 00:53:01,970 Doamne! 965 00:53:05,891 --> 00:53:08,018 „Segmente cu Sandra Bernhard.” 966 00:53:13,232 --> 00:53:18,362 Am auzit de Robin Byrd în vara când jucam în piese de teatru, dar nu pe Broadway. 967 00:53:18,445 --> 00:53:20,239 Stăteam trează până seara târziu. 968 00:53:22,991 --> 00:53:25,494 Într-o noapte, am văzut că primea apeluri, 969 00:53:25,577 --> 00:53:26,954 aşa că am sunat-o. 970 00:53:27,996 --> 00:53:30,958 Pe atunci, această revelaţie 971 00:53:31,792 --> 00:53:34,128 de a vorbi cu cineva în direct la televizor 972 00:53:34,211 --> 00:53:38,257 era mult mai uimitoare. 973 00:53:38,924 --> 00:53:40,801 I-am spus că-i adoram emisiunea 974 00:53:40,884 --> 00:53:43,804 şi că-mi ţinea companie noaptea târziu. 975 00:53:43,887 --> 00:53:47,850 Aşa că am pus la cale un plan ca să apar în emisiunea ei. 976 00:53:47,933 --> 00:53:50,269 Şi am fost gazdă alături de ea. 977 00:53:50,894 --> 00:53:53,188 - Ce mai faci? - Bine, tu? 978 00:53:53,272 --> 00:53:56,066 - Grozav. Aşezaţi-vă confortabil! - Confortabil. 979 00:53:56,150 --> 00:54:00,112 - Puneţi-vă prezervativele! - Prezervativele. 980 00:54:02,698 --> 00:54:04,992 Mătasea şi satinul! 981 00:54:05,075 --> 00:54:07,202 Suntem aici alături de Lily Marlene. 982 00:54:07,286 --> 00:54:09,455 A fost o experienţă distractivă şi unică. 983 00:54:09,538 --> 00:54:13,333 În câte filme ai apărut cât ai lucrat în domeniu? 984 00:54:13,417 --> 00:54:15,043 Între 200 şi 300. 985 00:54:15,127 --> 00:54:17,129 - În cinci ani. - Nu! Stai aşa! 986 00:54:17,212 --> 00:54:20,257 Katherine Hepburn are un nume pentru toate filmele tale. 987 00:54:20,340 --> 00:54:22,718 - Cum reuşeşti? - Ea ajunge până la... 988 00:54:22,801 --> 00:54:24,720 Asta o întrebăm pe Lily Marlene. 989 00:54:24,803 --> 00:54:28,348 Ei bine, sunt obsedată de sex. Serios. 990 00:54:29,433 --> 00:54:30,434 Minunat! 991 00:54:30,517 --> 00:54:37,024 În anii '80, puteai face lucruri nebuneşti şi distractive, de ultimă oră. 992 00:54:40,402 --> 00:54:42,404 „The Robin Byrd Show a dat lovitura.” 993 00:54:42,488 --> 00:54:44,031 VOCEA LUI BOB MORRIS SCRIITOR 994 00:54:44,114 --> 00:54:48,994 „Dra Byrd e emblematică. Cu bikiniul croşetat, unghiile albe, 995 00:54:49,077 --> 00:54:54,082 entuziasmul feminin pentru invitaţi şi curiozitatea-i polimorfă jucăuşă, 996 00:54:54,166 --> 00:54:56,877 a devenit un fel de statuie a libertăţii kitschoasă 997 00:54:56,960 --> 00:54:59,129 pentru oraşul care nu doarme.” 998 00:54:59,838 --> 00:55:02,049 Am revenit cu Barry Manilow. 999 00:55:03,217 --> 00:55:06,011 Robin se pricepea la publicitate. 1000 00:55:06,553 --> 00:55:09,181 Se pricepea să ajungă în Page Six. 1001 00:55:09,264 --> 00:55:13,560 Ţin minte că Barry Manilow a spus că era fanul ei înrăit. 1002 00:55:13,644 --> 00:55:16,063 O cheamă Robin Byrd şi are o emisiune prin cablu. 1003 00:55:16,146 --> 00:55:19,733 Am cunoscut-o la o petrecere şi am făcut o poză nevinovată, iar apoi, 1004 00:55:19,817 --> 00:55:21,026 am zis că mă-nsor cu ea. 1005 00:55:21,109 --> 00:55:23,237 CU STARLETA PORNO VREAU SĂ MĂ ÎNSOR 1006 00:55:23,320 --> 00:55:26,615 Robin, am văzut în ziar că te vei căsători cu Barry Manilow. 1007 00:55:26,698 --> 00:55:29,076 - Că sunteţi logodiţi. - M-a cerut de nevastă. 1008 00:55:29,159 --> 00:55:30,327 Încă n-am primit inel. 1009 00:55:30,410 --> 00:55:33,163 I-a cântat în strună, a beneficiat de publicitate. 1010 00:55:35,415 --> 00:55:36,792 Când a debutat Robin, 1011 00:55:36,875 --> 00:55:40,170 era doar o emisiune modestă pentru vecini, 1012 00:55:40,254 --> 00:55:42,172 dar, când cartierul tău este New York, 1013 00:55:42,256 --> 00:55:44,550 cea mai mare scenă mediatică a ţării, 1014 00:55:45,092 --> 00:55:47,427 toată lumea ajunge să se uite. 1015 00:55:48,428 --> 00:55:49,888 Salutare! 1016 00:55:50,848 --> 00:55:56,937 Sunt Robin Byrd, bine aţi venit la The Robin Byrd Show! 1017 00:55:57,020 --> 00:55:58,939 Când au făcut scheciul la SNL, 1018 00:55:59,022 --> 00:56:02,192 nu mi-a venit să cred, apărusem la televiziunea naţională! 1019 00:56:02,276 --> 00:56:03,277 Mi-au zis... 1020 00:56:03,360 --> 00:56:04,361 CHERI OTERI ACTRIŢĂ 1021 00:56:04,444 --> 00:56:06,822 „Vrem s-o imiţi pe Robin Byrd.” „Vezi să nu! 1022 00:56:06,905 --> 00:56:12,369 Nu mă îmbrac cu bikini croşetat.” 1023 00:56:13,745 --> 00:56:18,542 Apoi mi-a venit ideea să pun sâni falşi în sutien, 1024 00:56:18,625 --> 00:56:22,337 pe care l-am pus peste sânii mei. 1025 00:56:22,462 --> 00:56:27,092 Nu uitaţi să folosiţi prezervativele! Ne vedem mâine la miezul nopţii! 1026 00:56:28,760 --> 00:56:31,680 Sunase la SNL 1027 00:56:31,763 --> 00:56:34,933 şi mi-a spus: „Cheri, întreabă-mă orice!” 1028 00:56:35,017 --> 00:56:38,896 Am zis: „Te-ai gândit vreodată să sporeşti valoarea producţiei?” 1029 00:56:38,979 --> 00:56:43,025 Mi-a răspuns: „Cheri, nimeni nu vrea să vadă pornografie bine produsă.” 1030 00:56:44,109 --> 00:56:45,986 Şi mi-a dat luciul ei de buze. 1031 00:56:46,069 --> 00:56:47,988 L-am pus într-o pungă de plastic 1032 00:56:48,530 --> 00:56:50,282 şi l-am păstrat în sertar. 1033 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 Când mă întreabă: „Ce e ăsta?” „Luciul lui Robin Byrd.” 1034 00:56:53,285 --> 00:56:56,330 Smithsonian! 1035 00:57:00,042 --> 00:57:03,170 După un deceniu, am început să fac bani. 1036 00:57:03,837 --> 00:57:06,256 Era o femeie, Betsy Superfon. 1037 00:57:07,132 --> 00:57:09,927 Betsy Superfon era în California. 1038 00:57:10,010 --> 00:57:12,137 Era regina liniilor telefonice. 1039 00:57:12,220 --> 00:57:13,805 Care-i fantezia ta diseară? 1040 00:57:13,889 --> 00:57:16,016 Avea linii erotice, 1041 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 linii pentru astrologie. 1042 00:57:18,602 --> 00:57:19,603 S5 PER APEL 1043 00:57:19,686 --> 00:57:22,648 Betsy Superfon a cumpărat multe minute de publicitate 1044 00:57:22,731 --> 00:57:24,900 pentru liniile erotice, 1045 00:57:24,983 --> 00:57:27,569 iar eu zburam la California 1046 00:57:27,653 --> 00:57:30,238 şi ea mă plimba cu Rolls Royce-ul ei 1047 00:57:30,322 --> 00:57:32,783 cu numărul „970-FATĂ”. 1048 00:57:35,577 --> 00:57:36,995 VOCEA LUI BOB MORRIS SCRIITOR 1049 00:57:37,079 --> 00:57:39,247 Liniile telefonice erau cele mai tari, 1050 00:57:39,331 --> 00:57:41,375 înainte de aplicaţii şi de camere web 1051 00:57:41,458 --> 00:57:42,668 şi de OnlyFans. 1052 00:57:42,751 --> 00:57:47,172 Dacă voiai să te masturbezi sau să vorbeşti cu cineva, sunai. 1053 00:57:47,255 --> 00:57:48,674 NOU-NOUŢ ALINARE IMEDIATĂ! 1054 00:57:48,799 --> 00:57:50,842 Se printau numerele pe spatele revistelor. 1055 00:57:50,926 --> 00:57:52,552 MEREU SEXY, MEREU LIVE 1056 00:57:52,636 --> 00:57:54,513 Erau mesajele sexy de pe vremuri. 1057 00:57:54,596 --> 00:57:56,473 CEA MAI TARE LINIE PENTRU PETRECERI 1058 00:57:56,556 --> 00:57:59,434 Nu ştiai niciodată cu cine vorbeai, 1059 00:57:59,518 --> 00:58:00,852 dar asta era excitant. 1060 00:58:02,354 --> 00:58:05,524 Lasă-ţi imaginaţia să zburde! Ridică receptorul! 1061 00:58:05,607 --> 00:58:07,693 Apoi mi-am dat seama 1062 00:58:07,776 --> 00:58:11,863 că era aşa avantajos pentru toată lumea, încât m-am decis... 1063 00:58:11,947 --> 00:58:12,948 4,95 DOLARI PE MINUT 1064 00:58:13,031 --> 00:58:15,117 ...să includ propria linie telefonică. 1065 00:58:15,200 --> 00:58:20,205 Puteţi suna oricând la 970-BYRD. 1066 00:58:20,288 --> 00:58:24,209 Exact, 970-2973 1067 00:58:24,292 --> 00:58:28,130 Mi-am pus la maşină 1068 00:58:28,213 --> 00:58:30,799 numărul de înmatriculare 1069 00:58:30,882 --> 00:58:35,762 970-B-Y-R-D, adică 970-BYRD. 1070 00:58:36,471 --> 00:58:41,059 Era foarte prezentă, o afaceristă grozavă. 1071 00:58:41,143 --> 00:58:42,644 SUNĂ ACUM, E LIVE 970-BYRD 1072 00:58:42,728 --> 00:58:44,938 Vom prelua nişte apeluri. 1073 00:58:45,022 --> 00:58:48,025 Numerele sunt 475-1550. 1074 00:58:48,108 --> 00:58:49,735 Apelul e gratuit, nu aştepţi. 1075 00:58:49,818 --> 00:58:52,404 Dacă aştepţi, oricum e gratuit, nu? 1076 00:58:52,487 --> 00:58:56,575 Dar, dacă vrei să cheltuieşti puţin, 1077 00:58:56,658 --> 00:58:59,703 poţi să suni la 970-BYRD şi să sprijini emisiunea, 1078 00:58:59,786 --> 00:59:02,456 să vorbeşti cu fetele mele. Uitaţi-le! Bună, fetelor! 1079 00:59:02,539 --> 00:59:04,624 Aşteaptă să le sunaţi. 1080 00:59:04,708 --> 00:59:07,002 Aveam un agent de publicitate gay, 1081 00:59:07,502 --> 00:59:09,921 care mi-a sugerat 1082 00:59:10,505 --> 00:59:12,591 să fac o emisiune doar pentru bărbaţi... 1083 00:59:12,674 --> 00:59:13,675 NUMĂRUL 355-1000 1084 00:59:13,759 --> 00:59:16,720 ...ca publicul homosexual să vadă doar bărbaţi 1085 00:59:16,803 --> 00:59:18,764 şi să aibă propria linie telefonică. 1086 00:59:18,847 --> 00:59:22,225 Am numit-o Robin Byrd's Men for Men. 1087 00:59:22,309 --> 00:59:28,648 Am zis: „Noi avem numărul 970-BYRD, dar, pentru bărbaţi, să fie 970-BEEF.” 1088 00:59:28,732 --> 00:59:30,192 „Unde-s vânjoşii?” 1089 00:59:30,275 --> 00:59:33,361 Apoi, am creat TVTS. 1090 00:59:33,445 --> 00:59:36,782 Era linia telefonică pentru persoane transgender. 1091 00:59:36,865 --> 00:59:42,204 Deci nebuna îmbrăcată în bikini croşetat 1092 00:59:42,287 --> 00:59:45,540 s-a pus serios pe afaceri. 1093 00:59:48,835 --> 00:59:50,879 FIRE ISLAND, NEW YORK 1094 00:59:50,962 --> 00:59:52,380 Nu ai voie aici. 1095 00:59:54,091 --> 00:59:55,217 Micul alfa! 1096 00:59:55,926 --> 00:59:59,721 Eşti alfa, nu vrei să stai pe spate. Nu, nu vrei. Dar eu te ţin. 1097 01:00:03,016 --> 01:00:04,017 M-AI CUCERIT CU HAM 1098 01:00:04,101 --> 01:00:06,103 Ce faci? Vrei să ne afumăm? 1099 01:00:06,853 --> 01:00:08,438 Vrei să ne afumăm? 1100 01:00:09,689 --> 01:00:10,690 La treabă! 1101 01:00:29,584 --> 01:00:30,627 Fir-ar! 1102 01:00:34,589 --> 01:00:35,590 Fir-ar! 1103 01:00:36,591 --> 01:00:38,301 Gata cu afumatul. 1104 01:00:40,512 --> 01:00:41,721 NU URCAŢI PE DUNE 1105 01:00:41,805 --> 01:00:45,725 Eu şi Shelly mergeam mereu pe plajă până la casa asta, 1106 01:00:45,809 --> 01:00:49,938 apoi, am aflat că era de vânzare. 1107 01:00:50,021 --> 01:00:54,901 Aveam bani de la liniile telefonice cât să obţin un împrumut. 1108 01:00:56,361 --> 01:00:58,280 Când s-a deschis uşa, 1109 01:00:58,363 --> 01:00:59,865 i-am spus lui Shelly: 1110 01:01:00,407 --> 01:01:04,161 „Nu spune nimic, eu o ador!” 1111 01:01:04,244 --> 01:01:06,872 Salut! 1112 01:01:07,455 --> 01:01:09,082 FLUX REFLUX 1113 01:01:09,166 --> 01:01:13,295 Salutare tuturor, bună dimineaţa, bine aţi venit în Byrdland! 1114 01:01:13,378 --> 01:01:16,006 Fiecare lucru din casa asta are o semnificaţie anume. 1115 01:01:16,089 --> 01:01:18,550 Ador discotecile, aşa că am bile disco. 1116 01:01:20,177 --> 01:01:22,179 Când am comandat tabloul ăsta, 1117 01:01:22,262 --> 01:01:25,098 nu se temea nimeni de nişte legături. 1118 01:01:26,183 --> 01:01:27,684 Dacă ştii să le foloseşti. 1119 01:01:27,767 --> 01:01:30,228 Casa asta era pentru petreceri. 1120 01:01:37,319 --> 01:01:38,904 Ador să fac sport. 1121 01:01:39,446 --> 01:01:42,616 Păcat că nu se mai vede efectul! 1122 01:01:44,534 --> 01:01:47,329 E puţin ruginită, dar tot merge. 1123 01:01:47,412 --> 01:01:50,165 Am spiritul şi inima tinere, 1124 01:01:50,248 --> 01:01:53,793 dar corpul şi... 1125 01:01:54,669 --> 01:01:58,089 Când ai o maşină de 60 şi ceva de ani, 1126 01:01:59,716 --> 01:02:01,635 e greu să găseşti piese. 1127 01:02:08,934 --> 01:02:12,479 Am ales Fire Island fiindcă e un loc superb de locuit. 1128 01:02:13,396 --> 01:02:17,150 E un refugiu pentru gay de la începutul anilor 1900. 1129 01:02:17,234 --> 01:02:18,944 SUNTEŢI GAY? 1130 01:02:19,027 --> 01:02:21,071 Libertatea de exprimare 1131 01:02:21,655 --> 01:02:25,909 e foarte importantă aici, în Fire Island. 1132 01:02:26,576 --> 01:02:28,620 Aici, oamenii... 1133 01:02:29,579 --> 01:02:31,081 chiar îşi apără drepturile. 1134 01:02:36,169 --> 01:02:38,129 Administraţia le oferă un preaviz 1135 01:02:38,255 --> 01:02:40,840 furnizorilor de obscenitate ilegală şi pornografie. 1136 01:02:41,549 --> 01:02:43,927 Zilele industriei voastre sunt numărate. 1137 01:02:45,637 --> 01:02:48,682 Slavă cerului că avem un preşedinte 1138 01:02:48,765 --> 01:02:52,102 care e de acord cu principiile noastre morale. 1139 01:02:52,185 --> 01:02:56,856 Suntem dedicaţi perspectivei pro-familie, anti-pornografie. 1140 01:02:56,940 --> 01:02:58,400 „ARTA” PORNOGRAFICĂ E BOLNAVĂ 1141 01:02:58,525 --> 01:03:01,736 Atmosfera de dragoste liberă din anii '60 şi '70 se terminase 1142 01:03:01,820 --> 01:03:02,821 şi, deodată, 1143 01:03:02,904 --> 01:03:05,699 ne-am trezit înghiţiţi de panică morală. 1144 01:03:06,616 --> 01:03:08,910 Ed Meese şi Majoritatea Morală 1145 01:03:08,994 --> 01:03:11,579 au început să îi critice pe cei ca mine. 1146 01:03:11,663 --> 01:03:15,083 Mai multe controverse din raportul despre pornografie, 1147 01:03:15,166 --> 01:03:17,002 emis de procurorul general Edwin Meese. 1148 01:03:17,085 --> 01:03:21,631 Meese a anunţat o ofensivă federală împotriva materialelor obscene. 1149 01:03:21,715 --> 01:03:25,385 Abuzează în mod grosolan de oamenii fotografiaţi şi portretizaţi. 1150 01:03:25,927 --> 01:03:27,762 Prejudiciază nemăsurat societatea. 1151 01:03:27,846 --> 01:03:29,597 PROCURORI SPECIAL DESEMNAŢI 1152 01:03:29,681 --> 01:03:32,600 Meese a zis că va propune interzicerea programelor obscene 1153 01:03:32,684 --> 01:03:34,686 şi a serviciilor de pornografie telefonică. 1154 01:03:34,769 --> 01:03:36,187 FEMEI ÎMPOTRIVA PORNOGRAFIEI 1155 01:03:36,271 --> 01:03:37,731 MARJORIE HEINS AVOCATĂ, ACLU 1156 01:03:37,814 --> 01:03:39,941 O parte din mişcarea feministă se aliase 1157 01:03:40,025 --> 01:03:43,820 cu conservatorii religioşi de dreapta, 1158 01:03:43,903 --> 01:03:46,072 susţinând că pornografia este 1159 01:03:46,156 --> 01:03:48,700 cea mai gravă formă de vătămare a femeilor. 1160 01:03:49,701 --> 01:03:50,785 CENZURARE 1161 01:03:50,869 --> 01:03:53,872 Astfel, accesul cu plată a devenit o problemă socială, 1162 01:03:53,955 --> 01:03:55,957 fiindcă era mult conţinut sexual. 1163 01:03:56,958 --> 01:03:58,877 Aşa că am început să fiu cenzurată. 1164 01:04:05,592 --> 01:04:07,677 Nu, nu se poate! 1165 01:04:08,970 --> 01:04:11,681 Aici e o cutie pe care scrie „scrisori de la fani”. 1166 01:04:12,182 --> 01:04:13,350 Doamne! 1167 01:04:17,937 --> 01:04:22,692 „Dragă Robin, porcii ăia bulangii m-au enervat rău de tot. 1168 01:04:22,776 --> 01:04:26,196 Oricine vrea să dispari de la televizor 1169 01:04:26,279 --> 01:04:29,532 poate să-şi blocheze canalul şi să-şi vadă de treabă.” 1170 01:04:29,616 --> 01:04:32,869 Time Warner făcea petiţii ca să nu mai apar la televizor 1171 01:04:32,952 --> 01:04:36,247 şi voia ca oamenii 1172 01:04:37,123 --> 01:04:38,917 să semneze 1173 01:04:39,417 --> 01:04:42,754 şi să recunoască că urmăreau programe indecente. 1174 01:04:42,837 --> 01:04:45,090 Telespectatorii... 1175 01:04:45,965 --> 01:04:47,133 au fost tare supăraţi. 1176 01:04:49,260 --> 01:04:52,514 „Dragă Robin, dacă-ţi anulează emisiunea, 1177 01:04:52,597 --> 01:04:54,349 renunţ la cablu. 1178 01:04:54,432 --> 01:04:58,353 Scopul lor este o măsură Orwelliană 1179 01:04:58,436 --> 01:05:02,065 de a controla la ce sunt expuşi oamenii 1180 01:05:02,148 --> 01:05:05,026 în intimitatea propriei case.” 1181 01:05:06,361 --> 01:05:08,822 Asta e de la Sy Newhouse. 1182 01:05:08,905 --> 01:05:11,074 „Ca editor şi scriitor cunoscut, 1183 01:05:11,157 --> 01:05:14,786 sunt şocat să văd cenzură pe Manhattan Cable. 1184 01:05:15,537 --> 01:05:19,124 Conducerea se poartă ca o gaşcă de fascişti, 1185 01:05:19,207 --> 01:05:21,376 iar asta n-ar trebui tolerat. 1186 01:05:21,459 --> 01:05:25,922 Presa e destul de puternică aici, dar şi la nivel naţional. 1187 01:05:26,005 --> 01:05:31,344 Sy Newhouse, Publicaţii Conde Nast.” 1188 01:05:31,428 --> 01:05:33,555 Ce sendviş dat naibii! 1189 01:05:34,389 --> 01:05:35,515 Incredibil! 1190 01:05:37,684 --> 01:05:42,856 Ascultaţi-mi vocea! Nu-mi luaţi libertatea de a alege! 1191 01:05:42,939 --> 01:05:43,940 ELIBERAŢI-O PE BYRD 1192 01:05:44,023 --> 01:05:45,692 ÎN SUA, NU SE CENZUREAZĂ 1193 01:05:45,775 --> 01:05:48,820 Programul lui Robin Byrd şi-a făcut de cap timp de 14 ani. 1194 01:05:48,903 --> 01:05:53,908 Ascultaţi-mi vocea! Nu-mi luaţi libertatea de a alege! 1195 01:05:53,992 --> 01:05:55,743 Ruşine! 1196 01:05:55,827 --> 01:05:57,662 Un protest deocheat şi turbulent 1197 01:05:57,745 --> 01:06:00,957 în faţa birourilor proprietarilor Manhattan Cable, 1198 01:06:01,040 --> 01:06:04,419 unde Byrd, fanii ei şi alţi producători de la canalul J 1199 01:06:04,502 --> 01:06:05,587 sunt gata de luptă. 1200 01:06:05,670 --> 01:06:07,630 SALVAŢI-O PE BYRD JOS CENZURA 1201 01:06:07,755 --> 01:06:09,424 HAI SĂ NE TĂVĂLIM JOS CENZURA! 1202 01:06:09,507 --> 01:06:10,675 Nu ne luaţi canalul J! 1203 01:06:10,800 --> 01:06:14,220 Nu îţi spun să te uiţi sau nu. Ai libertatea de a alege. 1204 01:06:14,304 --> 01:06:18,808 Eu ofer o opţiune, o alternativă. 1205 01:06:18,892 --> 01:06:22,937 FCC şi politicienii au început să pună presiune mare 1206 01:06:23,021 --> 01:06:26,024 - ...pe posturi şi canale... - Vreau să pot alege! 1207 01:06:26,107 --> 01:06:27,108 LIBERTATEA DE A ALEGE 1208 01:06:27,192 --> 01:06:28,193 ...reguli tot mai stricte, 1209 01:06:28,276 --> 01:06:32,322 şi atunci au început avocaţii să vizioneze tot ce am făcut. 1210 01:06:32,405 --> 01:06:34,574 ELIBERAŢI-O PE BYRD JOS CENZURA 1211 01:06:35,450 --> 01:06:36,868 MARJORIE HEINS AVOCATĂ, ACLU 1212 01:06:36,951 --> 01:06:38,453 O companie mare ca Time Warner 1213 01:06:38,536 --> 01:06:40,246 era interesată de profituri 1214 01:06:40,330 --> 01:06:43,249 şi răspundea la presiunile politice 1215 01:06:43,333 --> 01:06:47,504 în funcţie de interesele de afaceri. 1216 01:06:49,214 --> 01:06:52,258 Şi a venit legea serviciilor prin cablu din 1992. 1217 01:06:52,342 --> 01:06:54,844 Un deputat din Nebraska spune că vrea să apere 1218 01:06:54,928 --> 01:06:58,848 refugiul reprezentat de fiecare casă de indecenţele nepoftite. 1219 01:06:58,932 --> 01:07:01,142 Încearcă să-i interzică pe cei ca Robin Byrd 1220 01:07:01,226 --> 01:07:03,102 pe canalele publice şi cu plată, 1221 01:07:03,186 --> 01:07:05,939 oferind companiilor dreptul de a spune nu. 1222 01:07:06,022 --> 01:07:08,316 Deputaţii din Washington se jeluiesc iar 1223 01:07:08,399 --> 01:07:11,945 din cauza acestor programe şi au inclus un amendament în senat. 1224 01:07:12,028 --> 01:07:13,738 Membrii îşi vor înregistra voturile. 1225 01:07:13,821 --> 01:07:15,949 Congresul a aprobat legea. 1226 01:07:16,866 --> 01:07:19,619 Cenzura avea să fie permisă. 1227 01:07:19,702 --> 01:07:21,412 Au vrut să-mi cripteze emisiunea, 1228 01:07:21,496 --> 01:07:25,041 care, la televiziunea prin cablu, înseamnă 1229 01:07:25,124 --> 01:07:27,877 să facă în aşa fel încât să nu poată fi vizionată. 1230 01:07:28,711 --> 01:07:32,924 Atunci mi-am dat seama că protestele nu erau de-ajuns. 1231 01:07:33,007 --> 01:07:35,468 PLEDEAZĂ PENTRU PROTEJAREA LIBERTĂŢII DE EXPRIMARE 1232 01:07:35,552 --> 01:07:39,806 Am dat în judecată Time Warner alături de Al Goldstein şi Lou Maletta. 1233 01:07:39,889 --> 01:07:43,351 Amândoi aveau emisiuni pe canalul J. 1234 01:07:43,434 --> 01:07:45,270 REVOLUŢIA TELECOMUNICAŢIILOR ŞI INFORMAŢIILOR 1235 01:07:45,353 --> 01:07:47,897 Aveam acelaşi obiectiv: libertatea de exprimare. 1236 01:07:47,981 --> 01:07:49,857 Au vrut să-ţi cripteze semnalul. 1237 01:07:49,941 --> 01:07:51,776 Te-ar fi supărat asta? 1238 01:07:51,859 --> 01:07:55,822 Faptul că oamenii ar fi trebuit să ceară acces la canal. 1239 01:07:55,905 --> 01:07:57,574 Şi ce-i aşa rău? 1240 01:07:57,657 --> 01:07:59,033 Deja îţi recunoşti sexualitatea. 1241 01:07:59,117 --> 01:08:01,327 Motivul real e că-i considerat indecent. 1242 01:08:01,411 --> 01:08:02,912 GAZDĂ CO-PRODUCĂTOARE 1243 01:08:02,996 --> 01:08:07,000 Eu consider că nu este indecent corpul uman. 1244 01:08:07,083 --> 01:08:10,878 Eu prezint corpul uman dansând. E tot un fel de artă. 1245 01:08:10,962 --> 01:08:13,548 Intenţia mea nu e să fiu indecentă. 1246 01:08:13,631 --> 01:08:14,841 Ce este indecent? 1247 01:08:14,924 --> 01:08:19,304 Faptul că oamenii n-au adăpost e indecent. Copii fără familii, asta e indecent. 1248 01:08:19,387 --> 01:08:23,182 Corpul uman care dansează pe muzică nu e indecent. 1249 01:08:23,266 --> 01:08:25,560 TRIBUNALUL VA JUDECA CAZUL TELEVIZIUNII PRIN CABLU 1250 01:08:25,643 --> 01:08:27,312 MICHAEL MUSTO SCRIITOR 1251 01:08:27,395 --> 01:08:29,606 Când s-a alăturat procesului ca să-şi păstreze emisiunea, 1252 01:08:29,689 --> 01:08:32,191 Robin a ajuns ştire de nivel naţional. 1253 01:08:33,026 --> 01:08:35,862 Joan, Donahue, toţi au chemat-o în emisiune. 1254 01:08:35,945 --> 01:08:37,196 Robin... 1255 01:08:38,281 --> 01:08:42,285 ce le transmiţi fanilor tăi din New York? 1256 01:08:42,368 --> 01:08:44,829 E gata? Fini? 1257 01:08:44,912 --> 01:08:47,040 Eu lupt cu încrâncenare. 1258 01:08:47,665 --> 01:08:52,003 Nu renunţ la luptă. Fanii mei mă susţin complet. 1259 01:08:52,086 --> 01:08:54,422 - Ei se opun cenzurii. - Da. 1260 01:08:54,505 --> 01:08:57,508 Luptăm pentru libertatea de exprimare. Aşa se face-n America. 1261 01:08:57,592 --> 01:08:59,802 O ALEGEM PE ROBIN 1262 01:08:59,886 --> 01:09:02,972 Mă temeam că-mi voi pierde publicul, 1263 01:09:03,473 --> 01:09:04,641 mă temeam... 1264 01:09:04,724 --> 01:09:06,059 HAI SĂ NE TĂVĂLIM! 1265 01:09:06,142 --> 01:09:10,063 ...că părerile negative despre emisiune 1266 01:09:10,146 --> 01:09:12,315 aveau să-mi facă rău. 1267 01:09:12,398 --> 01:09:13,399 IUBEŞTE-MĂ 1268 01:09:13,483 --> 01:09:15,610 Mă temeam că-mi voi pierde scopul. 1269 01:09:19,989 --> 01:09:22,033 Un nou proces legat de primul amendament 1270 01:09:22,116 --> 01:09:23,409 şi cenzură... 1271 01:09:23,493 --> 01:09:27,413 Curtea Supremă va decide dacă e libertate de exprimare 1272 01:09:27,497 --> 01:09:28,915 sau dacă companiile de cablu... 1273 01:09:28,998 --> 01:09:32,585 Când s-a luat decizia în proces, 1274 01:09:33,127 --> 01:09:35,213 eu eram aici, în casă. 1275 01:09:35,254 --> 01:09:38,925 Congresul a spus că apără copiii când a dat legea cenzurării, 1276 01:09:39,008 --> 01:09:42,512 care le cerea companiilor de cablu să interzică programele indecente 1277 01:09:42,595 --> 01:09:43,596 sau să le pună capăt... 1278 01:09:43,680 --> 01:09:45,848 Aşteptam să văd dacă Curtea Supremă 1279 01:09:45,932 --> 01:09:48,976 avea să hotărască dacă emisiunea mea va fi interzisă sau nu. 1280 01:09:49,060 --> 01:09:51,479 - Ne vedem dincolo! - Ne vedem! 1281 01:09:52,647 --> 01:09:56,567 Am fost sunată şi mi s-a spus 1282 01:09:56,651 --> 01:09:59,737 că fusese luată o decizie. 1283 01:10:00,905 --> 01:10:03,741 Curtea Supremă a ordonat guvernului federal 1284 01:10:03,866 --> 01:10:08,413 să nu interzică programele indecente de la televiziunile prin cablu. 1285 01:10:10,707 --> 01:10:13,251 Difuzarea de programe sexuale explicite 1286 01:10:13,334 --> 01:10:17,672 pe canale cu plată sau cu acces comunitar a fost apărată azi de Curtea Supremă. 1287 01:10:17,755 --> 01:10:19,799 Judecătorul Steven Breyer a declarat: 1288 01:10:19,882 --> 01:10:24,429 „Nevoia de a-i proteja pe copii nu justifică eliminarea programelor 1289 01:10:24,512 --> 01:10:25,930 care sunt doar pentru adulţi.” 1290 01:10:29,809 --> 01:10:30,977 Mă bucur tare mult... 1291 01:10:31,060 --> 01:10:32,103 STAR TV 1292 01:10:32,186 --> 01:10:36,816 ...că există dreptate pe lume. Dumnezeu să binecuvânteze America! 1293 01:10:39,193 --> 01:10:41,028 INVAZIA PINES 1294 01:10:41,112 --> 01:10:43,573 După ce m-a intervievat Fox în port, 1295 01:10:43,656 --> 01:10:45,950 ne-am dus acasă, am desfăcut şampania 1296 01:10:46,033 --> 01:10:47,577 şi ne-am făcut muci. 1297 01:10:51,164 --> 01:10:55,626 A fost o reabilitare pentru telespectatori, pentru dreptate. 1298 01:11:00,923 --> 01:11:02,133 Am fost încântată. 1299 01:11:02,216 --> 01:11:05,303 Vreau să-i mulţumesc inimitabilei Robin Byrd. 1300 01:11:05,887 --> 01:11:09,307 Robin Byrd, primăriţa din Fire Island Pines. 1301 01:11:09,390 --> 01:11:10,391 Da. 1302 01:11:10,892 --> 01:11:12,894 Te adorăm, Robin. 1303 01:11:13,686 --> 01:11:16,314 Ziua n-ar fi la fel fără tine. Mă-nclin în faţa ta. 1304 01:11:16,856 --> 01:11:18,649 Primul amendament apără 1305 01:11:18,733 --> 01:11:23,321 nu doar dreptul lui Robin şi al altora de a se exprima, 1306 01:11:23,404 --> 01:11:25,448 ci şi dreptul spectatorilor 1307 01:11:25,531 --> 01:11:28,075 de a alege ce vor să vadă. 1308 01:11:28,910 --> 01:11:30,411 MARJORIE HEINS AVOCATĂ, ACLU 1309 01:11:30,495 --> 01:11:33,873 A fost o mişcare culturală importantă, Robin a contestat puterea 1310 01:11:33,956 --> 01:11:38,544 unei companii uriaşe, ca să influenţeze programele disponibile. 1311 01:11:40,755 --> 01:11:43,257 SPECTACOLUL CONTINUĂ! 1312 01:11:46,219 --> 01:11:51,224 Deci e o eroină locală fiindcă a reprezentat acea diversitate 1313 01:11:51,307 --> 01:11:55,144 şi fiindcă a contestat dominaţia companiilor de tip monopol. 1314 01:12:00,650 --> 01:12:04,487 BUN-VENIT LA CHERRY GROVE 1315 01:12:16,916 --> 01:12:20,837 După proces, am fost tare bucuroasă 1316 01:12:20,920 --> 01:12:24,799 că, după trei ani, se încheiase totul. 1317 01:12:28,845 --> 01:12:30,096 A fost o uşurare, 1318 01:12:30,972 --> 01:12:33,015 dar m-am simţit 1319 01:12:33,975 --> 01:12:36,352 epuizată, ca să zic aşa... 1320 01:12:37,395 --> 01:12:41,774 Fiindcă investiserăm multă energie, 1321 01:12:41,858 --> 01:12:44,694 resurse, bani. 1322 01:12:45,987 --> 01:12:47,864 - Bună, Bobby! - Salut, Robin! 1323 01:12:47,947 --> 01:12:48,948 Ce mai faci? 1324 01:12:49,031 --> 01:12:54,787 Salut! Ce mai faceţi? Bine aţi venit acasă! 1325 01:12:54,871 --> 01:12:58,332 Bikiniul croşetat a început să fie tot mai întins, 1326 01:12:58,833 --> 01:13:03,212 iar eu am început să-mi ascund corpul îmbătrânit. 1327 01:13:09,010 --> 01:13:13,264 După 25-26 de ani, m-am retras. 1328 01:13:13,347 --> 01:13:16,934 M-am retras după un sfert de secol. 1329 01:13:19,729 --> 01:13:22,356 Cred că fiecare succes obţinut 1330 01:13:22,440 --> 01:13:25,359 este specific perioadei când a avut loc. 1331 01:13:26,277 --> 01:13:29,697 Cred că Robin a simţit că internetul era prea greu de manevrat, 1332 01:13:29,780 --> 01:13:32,366 prea extins, prea înfricoşător, greu de controlat. 1333 01:13:32,450 --> 01:13:35,077 Nu era precum accesul cu plată din New York. 1334 01:13:38,539 --> 01:13:42,043 A fost unul dintre primele momente când am dus lucruri 1335 01:13:42,126 --> 01:13:46,172 din apartament şi le-am depozitat în altă parte. 1336 01:13:46,255 --> 01:13:47,423 Da. 1337 01:13:47,506 --> 01:13:50,426 Doamne, nu ştiu ce vei crede despre asta. 1338 01:13:50,509 --> 01:13:52,053 Abia aştept să văd. 1339 01:13:53,387 --> 01:13:56,265 Bine, grozav. Minunat! 1340 01:13:56,349 --> 01:13:58,601 Dar acestea sunt 1341 01:14:00,186 --> 01:14:01,437 câteva lucruri... 1342 01:14:02,188 --> 01:14:05,858 - M-am gândit că te-ar interesa. - Da. 1343 01:14:05,942 --> 01:14:08,486 Sunt multe chestii aici. 1344 01:14:08,569 --> 01:14:11,280 Avem pancartele. 1345 01:14:11,364 --> 01:14:12,448 BYRD AR TREBUI SALVATĂ 1346 01:14:12,573 --> 01:14:13,699 E grozav. 1347 01:14:13,783 --> 01:14:16,953 „Apăraţi-vă drepturile, salvaţi canalul J!” 1348 01:14:17,036 --> 01:14:19,830 Jurnalul ăsta... Nu mi-l amintesc. 1349 01:14:21,749 --> 01:14:23,084 Bine, e grozav. 1350 01:14:23,751 --> 01:14:26,337 Sunt genul de obiecte 1351 01:14:26,420 --> 01:14:29,757 de mare interes academic. 1352 01:14:29,840 --> 01:14:34,220 La universitatea Cornell este o colecţie grozavă despre sexualitate, 1353 01:14:34,303 --> 01:14:35,846 sunt nişte articole minunate. 1354 01:14:35,930 --> 01:14:37,765 Mi-ar plăcea mult să lucrez cu tine, 1355 01:14:38,307 --> 01:14:41,227 iar faptul că te gândeşti la asta 1356 01:14:41,310 --> 01:14:43,354 e un semn bun, e foarte important. 1357 01:14:43,437 --> 01:14:45,231 Îţi sunt recunoscător. 1358 01:14:47,775 --> 01:14:51,278 Anul trecut mi-am dat seama 1359 01:14:51,362 --> 01:14:54,740 că vreau să fac ceva cu talmeş-balmeşul ăsta, 1360 01:14:54,824 --> 01:14:56,242 care se dovedeşte a fi 1361 01:14:56,325 --> 01:14:59,161 o parte din istorie, nu un talmeş-balmeş. 1362 01:14:59,787 --> 01:15:01,330 N-am nevoie de astea. 1363 01:15:02,164 --> 01:15:04,625 Am nevoie doar de tine 1364 01:15:07,545 --> 01:15:09,422 El e sufletul meu pereche, 1365 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 e adevărat. 1366 01:15:11,382 --> 01:15:12,758 Doar de asta am nevoie. 1367 01:15:12,842 --> 01:15:15,678 De asta am avut nevoie ca să clădim ce am clădit. 1368 01:15:18,889 --> 01:15:23,436 Aş vrea să continuăm cu arhivarea. 1369 01:15:23,519 --> 01:15:24,520 Ce zici? 1370 01:15:25,646 --> 01:15:31,235 Mă întrebi pe mine, dar Robin a făcut toate emisiunile, 1371 01:15:31,318 --> 01:15:34,697 ea s-a ocupat de toate, ea spune da sau nu, 1372 01:15:35,573 --> 01:15:37,700 eu merg pe mâna ei. 1373 01:15:37,783 --> 01:15:39,660 Deci am căzut de acord. 1374 01:15:39,744 --> 01:15:42,496 Dacă nu mă ocup eu, nu se va ocupa altcineva. 1375 01:15:43,080 --> 01:15:46,250 - Căci viaţa nu e nesfârşită. - Sigur. 1376 01:15:47,585 --> 01:15:50,379 - De ce-s implicat? - Fiindcă faci parte din viaţa mea. 1377 01:15:50,463 --> 01:15:51,464 Bine. 1378 01:15:52,798 --> 01:15:56,260 Mulţi ani trăiască! 1379 01:15:56,343 --> 01:15:57,553 Robin! 1380 01:15:57,636 --> 01:16:01,766 Mulţi ani trăiască! 1381 01:16:01,891 --> 01:16:03,768 LA MULŢI ANI 1382 01:16:03,851 --> 01:16:04,935 Da! 1383 01:16:05,019 --> 01:16:08,981 Nu împlineşti 70 de ani decât o dată. Doamne, am 70 de ani. 1384 01:16:09,065 --> 01:16:12,234 Am 70 de ani! Vă vine să credeţi? 1385 01:16:13,027 --> 01:16:15,196 Nu! Soarbe! Suge! 1386 01:16:36,133 --> 01:16:39,303 Când aţi vrut să mă plimb goală pe plajă, 1387 01:16:39,386 --> 01:16:41,555 am zis: „Nu, nu vreau să fac asta.” 1388 01:16:42,723 --> 01:16:46,352 Fiindcă nu voiam ca lumea să mă vadă 1389 01:16:47,353 --> 01:16:48,854 mai bătrână, mai grasă. 1390 01:16:49,647 --> 01:16:50,856 Eu... 1391 01:16:51,690 --> 01:16:53,067 n-am vrut imaginea aia. 1392 01:16:53,150 --> 01:16:55,194 Apoi, m-am gândit: „Stai aşa... 1393 01:16:55,945 --> 01:16:57,321 Ce ipocrită sunt!” 1394 01:17:06,455 --> 01:17:08,040 Simt 1395 01:17:08,541 --> 01:17:11,544 că toţi avem o misiune, un destin. 1396 01:17:13,295 --> 01:17:15,339 Toţi avem ocoluri de străbătut. 1397 01:17:15,422 --> 01:17:20,302 Ocolul meu a fost să-i bucur pe oameni, 1398 01:17:22,930 --> 01:17:25,724 să le ofer dragostea pe care o voiam şi eu. 1399 01:19:10,371 --> 01:19:12,373 Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă