1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:13,263 --> 00:00:17,684
În caz că nu ştiţi despre ce e vorba...
4
00:00:21,271 --> 00:00:22,940
bun, vă ţinem în suspans.
5
00:00:29,488 --> 00:00:34,368
Salut, sunt Robin Byrd,
bine aţi venit la The Robin Byrd Show!
6
00:00:34,451 --> 00:00:39,623
Vreau ca toată lumea să se aşeze comod.
7
00:00:39,706 --> 00:00:43,919
Probabil sunteţi alături de cei dragi,
staţi unii lângă alţii, îmbrăţişaţi.
8
00:00:44,628 --> 00:00:47,214
În caz că nu aveţi pe cineva drag alături,
9
00:00:47,297 --> 00:00:50,175
ei bine, mă aveţi mereu pe mine,
Robin Byrd.
10
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
AVERTISMENT
11
00:00:53,637 --> 00:00:56,848
Uraţi-i bun-venit
uneia dintre comorile New Yorkului:
12
00:00:56,932 --> 00:00:58,058
Robin Byrd.
13
00:01:00,852 --> 00:01:02,938
Toată lumea o ştie pe Robin Byrd!
14
00:01:03,981 --> 00:01:08,694
Probabil a stabilit recordul
pentru cele mai multe emisiuni prin cablu.
15
00:01:08,777 --> 00:01:11,196
Aşa se întâmplă
când produci, regizezi, scrii...
16
00:01:11,280 --> 00:01:12,489
şi altele.
17
00:01:14,575 --> 00:01:18,161
E un simbol cultural
şi cred că a iubit ideea
18
00:01:18,245 --> 00:01:21,206
de a găzdui
petrecerea clandestină supremă.
19
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
Robin a contribuit mult
20
00:01:24,626 --> 00:01:27,379
la feminismul pro-sex
21
00:01:27,462 --> 00:01:29,339
şi la activismul plăcerii sexuale.
22
00:01:29,423 --> 00:01:31,967
Cu cât e mai lubrifiată,
23
00:01:32,050 --> 00:01:37,306
cu atât e mai uşor
să introduci „cârnatul”.
24
00:01:37,389 --> 00:01:39,516
Oamenii au catalogat-o drept exagerată,
25
00:01:39,600 --> 00:01:42,728
dar Robin a luptat din greu
pentru comunitatea homosexuală.
26
00:01:42,811 --> 00:01:44,313
O ALEGEM PE ROBIN
27
00:01:44,396 --> 00:01:47,274
Luaţi-vă prezervativele cât fac eu asta!
28
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
Meese a anunţat o ofensivă federală
împotriva materialelor obscene.
29
00:01:51,320 --> 00:01:54,239
Scuză-mă, Robin, dar...
30
00:01:54,323 --> 00:01:55,657
E gata?
31
00:01:55,741 --> 00:01:56,742
Fini?
32
00:01:56,825 --> 00:02:01,079
Eu lupt cu încrâncenare.
Fanii mei mă susţin total.
33
00:02:01,163 --> 00:02:02,164
În scurt timp,
34
00:02:02,247 --> 00:02:03,582
vom cenzura orice în SUA.
35
00:02:03,665 --> 00:02:05,709
Vom cenzura cărţile,
ce învăţăm la şcoală.
36
00:02:05,792 --> 00:02:08,545
Adevărul este că, dacă iei atitudine,
37
00:02:08,629 --> 00:02:09,755
eşti vânat.
38
00:02:11,506 --> 00:02:15,052
- Ruşine!
- Una e să fii activist,
39
00:02:15,135 --> 00:02:19,222
dar, când propovăduieşti cu bună-ştiinţă,
atunci eşti activator.
40
00:02:19,306 --> 00:02:20,599
Asta a fost Robin.
41
00:02:20,682 --> 00:02:21,683
ELIBERAŢI-O PE BYRD
42
00:02:23,018 --> 00:02:24,102
Nu-i indecent?
43
00:02:24,186 --> 00:02:26,688
Corpul uman nu este indecent.
44
00:02:26,772 --> 00:02:28,607
Ce este indecent?
45
00:02:32,653 --> 00:02:39,326
POVESTEA LUI ROBIN BYRD
46
00:02:41,328 --> 00:02:47,959
ORAŞUL NEW YORK
47
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
CASETE
48
00:02:52,673 --> 00:02:57,052
N-a mai venit nimeni
în apartamentul ăsta de 20 de ani.
49
00:02:57,135 --> 00:02:59,096
PENTRU ROBIN, EŞTI O PĂPUŞĂ!
SUCCES
50
00:02:59,179 --> 00:03:01,181
E greu să găsesc ce trebuie.
51
00:03:01,765 --> 00:03:03,433
Ăsta e costumul meu.
52
00:03:03,517 --> 00:03:06,603
E un bikini croşetat
pe care-l purtam la emisiune.
53
00:03:07,229 --> 00:03:09,106
Da, s-a întins tare de tot.
54
00:03:10,857 --> 00:03:12,067
Nu, nu miroase.
55
00:03:13,360 --> 00:03:14,736
Asta-i treaba.
56
00:03:15,237 --> 00:03:17,197
Ar trebui să fie la muzeu.
57
00:03:17,280 --> 00:03:21,618
După cum vedeţi, am casetofoanele
58
00:03:22,244 --> 00:03:23,537
şi camera digitală.
59
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
Să transfer...
60
00:03:25,122 --> 00:03:28,291
Iar consola mea de mixaj e dedesubt...
61
00:03:28,375 --> 00:03:31,670
Du-te la tati! Stai cu tati, da?
Mă auzi, puiule?
62
00:03:31,753 --> 00:03:35,298
Da, te aud, nu scot niciun cuvânt.
63
00:03:35,382 --> 00:03:37,801
El e Shelly. Nu m-a părăsit...
64
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
SOŢUL LUI ROBIN
65
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
...oricât de nebună aş fi.
66
00:03:44,641 --> 00:03:48,395
Aceştia sunt copiii noştri.
67
00:03:50,522 --> 00:03:52,524
Avem peste 600 de casete.
68
00:03:56,194 --> 00:04:01,074
Douăzeci şi şapte decembrie, anul 1989.
69
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Alt secol.
70
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
Toate emisiunile mele sunt numerotate.
71
00:04:08,415 --> 00:04:10,459
Astea sunt de la început.
72
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
Uitaţi una cu Heather Hunter!
73
00:04:21,178 --> 00:04:23,346
E mereu distractiv când apare Heather.
74
00:04:25,307 --> 00:04:27,684
Julie Bond a fost
prima invitată transgender.
75
00:04:29,936 --> 00:04:32,314
Era superbă.
76
00:04:32,397 --> 00:04:34,983
Mereu mi s-a părut o idee bună
77
00:04:35,066 --> 00:04:37,652
să mă apropii
cât mai mult de Jeff Stryker.
78
00:04:37,736 --> 00:04:41,740
I-am luat un interviu în pat
în hotelul unde stăteam în Vegas,
79
00:04:41,823 --> 00:04:44,826
apoi am făcut sex, iar Shelly a filmat.
80
00:04:46,870 --> 00:04:49,748
Avea un penis mare şi gros.
81
00:04:52,709 --> 00:04:54,920
E prima... Prima emisiune Picioare sexy.
82
00:04:55,003 --> 00:04:56,463
S-o băgăm în cutie!
83
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
E un episod clasic.
84
00:04:58,465 --> 00:05:01,092
E printre primele în care am apărut.
85
00:05:05,138 --> 00:05:09,226
În 1976, producătorul de pornografie
Bobby Hollander
86
00:05:09,309 --> 00:05:11,561
avea o emisiune numită Picioare sexy,
87
00:05:11,645 --> 00:05:13,688
găzduită de două staruri porno.
88
00:05:13,772 --> 00:05:16,066
PICIOARE SEXY
89
00:05:16,149 --> 00:05:19,903
Mă implorase, fiindcă nu era nimeni
în oraş care să găzduiască emisiunea.
90
00:05:19,986 --> 00:05:22,322
Dura o jumătate de oră,
în fiecare joi seara.
91
00:05:23,490 --> 00:05:26,076
Mi-a spus: „Ajută-mă cu ceva!”
92
00:05:26,743 --> 00:05:27,911
Am zis: „Cu ce?”
93
00:05:27,994 --> 00:05:29,621
„Vrei să găzduieşti o emisiune?”
94
00:05:29,704 --> 00:05:30,705
INTERVIU DIN 2006
95
00:05:30,789 --> 00:05:32,457
M-a implorat, nu alta.
96
00:05:32,541 --> 00:05:34,167
I-am zis: „Da, Bobby, te ajut.”
97
00:05:35,669 --> 00:05:38,755
Era un format de scurtmetraj,
98
00:05:38,839 --> 00:05:42,300
cincisprezece minute filmate
cu bandă de 8 mm.
99
00:05:42,384 --> 00:05:46,429
Apoi, în următoarele 15 minute,
primeai apeluri din public.
100
00:05:46,513 --> 00:05:47,722
PICIOARE SEXY
101
00:05:47,806 --> 00:05:50,517
Era prima oară
când televiziunea devenea interactivă.
102
00:05:51,059 --> 00:05:53,395
Toată lumea şi-a vărsat năduful
103
00:05:53,478 --> 00:05:56,064
într-o amărâtă de emisiune
unde puteai vorbi la televizor.
104
00:05:56,731 --> 00:05:58,817
Mai întâi, apeluri de la spectatori.
105
00:05:58,900 --> 00:06:00,527
PICIOARE SEXY
SUNĂ LA 475-1550!
106
00:06:00,610 --> 00:06:02,904
N-aveam tragere de inimă
să răspund la început,
107
00:06:02,988 --> 00:06:04,155
erau apeluri neverificate.
108
00:06:04,239 --> 00:06:05,991
- Alo?
- Picioare sexy.
109
00:06:06,074 --> 00:06:07,242
Ai sunat la emisiune.
110
00:06:07,325 --> 00:06:10,954
Se citea pe faţa mea:
„Vă rog să mă iubiţi! Nu mă urâţi!
111
00:06:11,621 --> 00:06:13,498
Vreau doar iubire pentru toţi.”
112
00:06:13,582 --> 00:06:15,625
Vreau să ştiu cum de eşti aşa sexy?
113
00:06:16,585 --> 00:06:18,003
De la lumini.
114
00:06:19,379 --> 00:06:21,464
Şi mi se spunea: „Eşti grozavă.
115
00:06:21,548 --> 00:06:24,467
Te iubim. Eşti tare frumoasă!”
116
00:06:24,551 --> 00:06:26,386
Ai o emisiune grozavă. E demenţială.
117
00:06:26,469 --> 00:06:30,390
Eu răspundeam:
„Mersi! Sunt frumoasă, grozav!”
118
00:06:30,473 --> 00:06:34,686
Nimic nu se compară cu un compliment,
mai ales la televizor.
119
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
Salut! Picioarele tale sexy
sunt absolut minunate.
120
00:06:37,856 --> 00:06:38,982
Spuneam: „Mulţumesc.
121
00:06:39,065 --> 00:06:40,901
Cum vi s-a părut filmul?”
122
00:06:40,984 --> 00:06:43,194
„Noi vrem să te vedem pe tine.”
123
00:06:46,323 --> 00:06:47,532
Nu eram plătită.
124
00:06:48,158 --> 00:06:51,161
Plata mea erau complimentele.
125
00:06:51,244 --> 00:06:54,706
Erau anii '70, nu ne motivau banii.
126
00:06:54,789 --> 00:06:59,169
Şi am continuat să fiu gazdă
în fiecare joi.
127
00:07:02,464 --> 00:07:06,384
La studioul unde filmam, mi s-a zis:
128
00:07:06,468 --> 00:07:09,054
„Diseară n-avem emisiune.”
Am întrebat de ce.
129
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
Cică: „Bobby Hollander
îmi datorează mulţi bani.
130
00:07:13,016 --> 00:07:16,019
Nu mai facem nicio emisiune
înainte să fiu plătit.”
131
00:07:16,645 --> 00:07:18,813
I-am zis: „Dar eu vreau
să fac o emisiune.”
132
00:07:18,897 --> 00:07:21,232
Şi mi s-a zis:
„Trebuie să-i schimbi numele.”
133
00:07:21,316 --> 00:07:22,901
Am spus: „Şi cum să-i spun?”
134
00:07:22,984 --> 00:07:23,985
M-am gândit:
135
00:07:24,069 --> 00:07:26,404
„Johnny Carson avea
The Johnny Carson Show.
136
00:07:26,488 --> 00:07:28,990
Tom Snyder avea The Tom Snyder Show.
137
00:07:29,074 --> 00:07:31,534
Eu îi voi spune The Robin Byrd Show.”
138
00:07:41,002 --> 00:07:45,924
Am fost prima femeie
care a adus programe pentru adulţi la TV.
139
00:07:47,384 --> 00:07:50,136
Publicul era prioritar masculin
140
00:07:50,220 --> 00:07:54,224
când am început cu Picioare sexy,
căci emisiunea era condusă de un bărbat.
141
00:07:54,307 --> 00:07:56,601
Se adresa bărbaţilor.
142
00:07:56,685 --> 00:07:57,686
Şi veneam eu,
143
00:07:57,769 --> 00:08:00,271
cu perspectiva feminină,
144
00:08:00,772 --> 00:08:02,232
una mult mai blândă.
145
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
SUN-O PE ROBIN
146
00:08:06,111 --> 00:08:07,570
- Salut!
- Bună, ce faci?
147
00:08:07,654 --> 00:08:11,491
Vreau să ştiu
de ce emisiunea lui Bobby Hollander
148
00:08:11,574 --> 00:08:13,785
are acum numele tău?
149
00:08:14,411 --> 00:08:17,539
- Fiindcă eu sunt producătoare acum.
- Prea bine.
150
00:08:18,915 --> 00:08:21,543
La început, mi s-a zis:
„Trebuie s-o produci tu.”
151
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
Am fost de acord,
neştiind ce făcea un producător.
152
00:08:25,880 --> 00:08:28,550
Desigur, după vreo 30 de ani,
153
00:08:28,633 --> 00:08:31,052
ştiu că producătorul face de toate.
154
00:08:31,136 --> 00:08:34,723
PATRULA MODEI
155
00:08:34,806 --> 00:08:36,349
- Alo?
- Da, Robin.
156
00:08:36,433 --> 00:08:37,434
Da?
157
00:08:37,517 --> 00:08:40,311
Aş vrea să ştiu
ce faci când nu eşti la emisiune?
158
00:08:41,062 --> 00:08:43,356
Mă gândesc mereu la emisiune.
159
00:08:43,940 --> 00:08:48,862
Mereu mi se spunea că, la televizor,
nu poţi folosi alb, negru sau roşu.
160
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
Eu am zis: „O să schimb asta.”
161
00:08:52,490 --> 00:08:57,287
Am ales tapet roşu.
Am pus un covor negru pe jos.
162
00:08:57,370 --> 00:09:00,290
Am purtat un bikini croşetat negru.
163
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
Şi ştiţi ce?
164
00:09:02,751 --> 00:09:07,213
Toate culorile şi ţinutele psihedelice
pe care le-am folosit...
165
00:09:07,297 --> 00:09:10,717
I-am învăţat pe cei din studio
cum să folosească feedbackul video.
166
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
Asta vedeţi în emisiune.
167
00:09:13,720 --> 00:09:19,059
Vom face nişte exerciţii,
fiindcă aşa se trăieşte acum.
168
00:09:19,684 --> 00:09:20,852
Pe vremea aceea,
169
00:09:21,394 --> 00:09:24,397
femeile nu prea făceau culturism.
170
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
Inspiraţi adânc,
171
00:09:26,483 --> 00:09:27,859
din diafragmă.
172
00:09:27,942 --> 00:09:31,488
Le arătam tuturor:
„Aşa îmi menţin eu corpul.
173
00:09:31,571 --> 00:09:35,158
Fac genuflexiuni, fandări. Asta fac eu.
174
00:09:35,241 --> 00:09:36,659
Puteţi să faceţi şi voi.”
175
00:09:36,743 --> 00:09:38,578
Cercuri cu picioarele.
176
00:09:38,661 --> 00:09:40,538
Aşa m-am ales cu fundul ăsta.”
177
00:09:41,873 --> 00:09:44,834
Aveam şi un segment de cinci minute
cu poveşti
178
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
scrise de mine.
179
00:09:46,753 --> 00:09:49,589
„Cartea cu poveşti de adormit a lui Byrd.”
180
00:09:49,672 --> 00:09:52,217
Cântecele de leagăn, dacă se poate.
181
00:09:52,300 --> 00:09:53,927
Erau basme pentru adulţi.
182
00:09:54,969 --> 00:09:57,555
Te excitam, apoi te ajutam să adormi.
183
00:09:58,515 --> 00:10:01,684
„O scosese la cină,
184
00:10:02,227 --> 00:10:04,646
apoi o dusese la discotecă.”
185
00:10:07,273 --> 00:10:09,484
Am început să am invitaţi
186
00:10:09,567 --> 00:10:12,862
după „Cartea cu poveşti de adormit
a lui Byrd”,
187
00:10:14,489 --> 00:10:17,408
fiindcă lumea nu înţelegea
industria pornografică.
188
00:10:20,745 --> 00:10:22,539
Oamenii credeau că toată lumea
189
00:10:22,622 --> 00:10:24,707
stătea cu vibratorul în gură, în urechi
190
00:10:24,791 --> 00:10:26,084
sau în fund.
191
00:10:26,835 --> 00:10:30,004
Voiam să le arăt oamenilor
că era vorba de fiinţe obişnuite
192
00:10:30,088 --> 00:10:31,923
şi foarte talentate.
193
00:10:32,006 --> 00:10:33,007
ANIMATOARE PENTRU ADULŢI
194
00:10:33,091 --> 00:10:35,885
Amestecă-mă cu votcă
Şi te ameţesc la fel
195
00:10:35,969 --> 00:10:39,931
Amestecă-mă cu sos iute
Şi te înspăimânt niţel
196
00:10:40,014 --> 00:10:42,767
- E grozav!
- Mulţumesc.
197
00:10:42,851 --> 00:10:45,061
- E grozav. Ador asta.
- Mulţumesc.
198
00:10:45,145 --> 00:10:46,396
E foarte tare.
199
00:10:50,150 --> 00:10:53,778
Apăream o dată pe săptămână,
în fiecare miercuri, la miezul nopţii.
200
00:10:53,862 --> 00:10:56,573
În mijlocul săptămânii!
201
00:10:56,656 --> 00:10:59,284
O am alături pe Samantha Fox.
202
00:10:59,826 --> 00:11:00,910
Şi vreau să...
203
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
Tăiaţi!
204
00:11:06,249 --> 00:11:07,292
Măiculiţă!
205
00:11:07,375 --> 00:11:10,503
Dacă n-a fost destul de sexy pentru voi,
mai avem şi altceva.
206
00:11:11,754 --> 00:11:14,507
Mai târziu,
când emisiunea a devenit mai populară,
207
00:11:14,591 --> 00:11:16,968
am avut invitaţi de viitor,
208
00:11:17,051 --> 00:11:19,137
tot soiul de oameni.
209
00:11:19,220 --> 00:11:22,390
Aşezaţi-vă comod!
Vă aşteaptă o emisiune grozavă diseară.
210
00:11:22,932 --> 00:11:24,809
Prima este...
211
00:11:25,476 --> 00:11:26,811
Annie Sprinkle.
212
00:11:29,147 --> 00:11:30,732
ARTISTĂ MULTIMEDIA
213
00:11:30,815 --> 00:11:32,650
În cadrul emisiunii, am avut un număr
214
00:11:32,734 --> 00:11:34,903
despre cele mai proaste
o sută de experienţe sexuale.
215
00:11:37,030 --> 00:11:42,035
Toţi ne promovam arta
la emisiunea lui Robin.
216
00:11:42,118 --> 00:11:44,913
Era ca internetul.
217
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Ai numere postmoderniste.
218
00:11:51,628 --> 00:11:53,796
Eu le zic porno-staţii.
219
00:11:53,880 --> 00:11:55,965
- Artă porno-formativă.
- Porno-formativă.
220
00:11:56,507 --> 00:12:01,137
Robin ţinea mult
la cei din industria sexului.
221
00:12:01,221 --> 00:12:04,766
- Iar asta se vedea.
- Bună, Robin! Cum te simţi?
222
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
- Minunat, tu?
- Te urmăresc de mult.
223
00:12:07,060 --> 00:12:09,229
O emisiune grozavă.
Prima oară când mi se face legătura.
224
00:12:09,312 --> 00:12:10,313
Mulţumesc mult.
225
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
Ştii ce?
226
00:12:11,481 --> 00:12:16,236
Încă există reluări cu emisiunea mea,
deşi tehnologia se schimbă.
227
00:12:16,778 --> 00:12:18,947
Acesta e decodorul meu de cablu.
228
00:12:19,030 --> 00:12:20,323
Dar, la început,
229
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
exista...
230
00:12:22,492 --> 00:12:23,618
un receptor
231
00:12:23,701 --> 00:12:26,079
cu cadran
232
00:12:26,162 --> 00:12:28,998
şi unul cu butoane.
233
00:12:29,082 --> 00:12:33,419
Cu decodorul,
emisiunea mea încă poate fi văzută.
234
00:12:35,463 --> 00:12:38,549
În anii '70,
clădirile erau tot mai înalte,
235
00:12:38,633 --> 00:12:40,176
iar antenele
236
00:12:40,260 --> 00:12:42,262
nu mai prindeau prea bine semnalul.
237
00:12:42,345 --> 00:12:45,723
Antenele nu mai recepţionau semnalul.
238
00:12:45,807 --> 00:12:48,476
De aceea s-a ajuns la cablu.
239
00:12:48,559 --> 00:12:51,771
În loc să transmită semnale prin aer,
240
00:12:51,854 --> 00:12:55,108
ca în cazul transmisiilor de televiziune,
au montat cabluri sub străzi.
241
00:12:56,276 --> 00:13:00,488
Fiindcă străzile sunt proprietate privată,
politicienii şi susţinătorii au solicitat
242
00:13:00,571 --> 00:13:02,115
ca firmele de cablu să ofere
243
00:13:02,198 --> 00:13:05,618
şi canale la liber, care au devenit
televiziunea cu acces comunitar,
244
00:13:05,702 --> 00:13:07,870
adică marele „tembelizor”.
245
00:13:07,954 --> 00:13:09,706
Bine aţi venit la Speak Out!
246
00:13:09,789 --> 00:13:14,502
Sunt Ken Sander, iar subiectul de azi e:
ar trebui newyorkezii să poarte arme?
247
00:13:14,585 --> 00:13:19,257
Ideea era că membrii comunităţilor locale
care nu se regăseau în transmisiile TV
248
00:13:19,340 --> 00:13:21,718
puteau să aibă şi ei
locul lor la televizor.
249
00:13:22,260 --> 00:13:23,636
Grupuri religioase...
250
00:13:23,720 --> 00:13:24,804
Veniţi la Iisus!
251
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
...asociaţii comunitare...
252
00:13:26,431 --> 00:13:28,641
CENTRUL COMUNITĂŢII GAY
253
00:13:28,725 --> 00:13:31,352
- Artişti, activişti.
- Regan...
254
00:13:31,436 --> 00:13:33,855
Conner şi Anderson. Ăştia sunt.
255
00:13:33,938 --> 00:13:35,648
Spuneţi-le Cei trei muschetari!
256
00:13:35,732 --> 00:13:37,400
VOCEA LUI MICHAEL MUSTO
SCRIITOR
257
00:13:37,483 --> 00:13:40,403
- Politică, proteste la primărie...
- Vin îmbuteliat...
258
00:13:40,486 --> 00:13:41,529
Manhattan Cable...
259
00:13:41,612 --> 00:13:43,740
ÎN DIRECT 3 OCTOMBRIE 1990
260
00:13:43,823 --> 00:13:46,200
...oferea gratuit studioul
oricui se înscria.
261
00:13:46,284 --> 00:13:49,203
După cum vedeţi,
e emisiunea de Ziua Îndrăgostiţilor,
262
00:13:49,287 --> 00:13:51,748
aşa că am adus una
dintre cele mai romantice trupe:
263
00:13:51,831 --> 00:13:52,832
Beastie Boys.
264
00:13:52,915 --> 00:13:55,043
Pui degetele aici şi aici,
265
00:13:55,126 --> 00:13:56,210
apoi mergi aşa.
266
00:13:56,294 --> 00:13:57,462
MASCĂ FLUXUS
267
00:13:57,545 --> 00:13:59,297
Fără paznici, fără probe,
268
00:13:59,380 --> 00:14:01,674
te prezentai şi gata, apăreai la TV.
269
00:14:02,342 --> 00:14:04,677
Azi avem un vin de Burgundia excelent,
270
00:14:04,761 --> 00:14:07,013
un Fixin Les Hervelets.
271
00:14:07,096 --> 00:14:09,223
ACESTA ESTE MAHATTAN CABLE
272
00:14:09,307 --> 00:14:12,393
Apoi, Manhattan Cable
a mai adăugat unul,
273
00:14:12,477 --> 00:14:14,312
anume canalul J.
274
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
Acomodându-te cu stilul de viaţă swing.
275
00:14:16,314 --> 00:14:20,234
Canalul J a fost primul
unde trebuia să închiriezi,
276
00:14:20,318 --> 00:14:22,945
plăteai ca să poţi apărea acolo
277
00:14:23,029 --> 00:14:24,072
şi vindeai reclame.
278
00:14:24,155 --> 00:14:25,531
SERVICIU DE ESCORTE
279
00:14:25,615 --> 00:14:26,699
1-900-BUNĂCIUNE
280
00:14:26,783 --> 00:14:27,784
ESCORTE NITELINE
281
00:14:27,867 --> 00:14:31,245
Câtă vreme nu erau considerate obscene,
legal vorbind,
282
00:14:31,329 --> 00:14:33,831
puteai să prezinţi cam orice.
283
00:14:33,915 --> 00:14:37,502
Aici e singurul raport săptămânal
din lume despre iarbă.
284
00:14:37,585 --> 00:14:40,254
Studioul nostru era deschis tuturor.
285
00:14:40,380 --> 00:14:42,423
Nu cenzuram, nu făceam nimic.
286
00:14:42,507 --> 00:14:44,759
Singurul lucru interzis:
să incendiezi ceva.
287
00:14:45,468 --> 00:14:47,011
Jim Chladek era rebel.
288
00:14:47,095 --> 00:14:49,889
Avea biroul lângă Time Warner,
289
00:14:49,972 --> 00:14:51,057
iar el...
290
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
reuşise cumva să monteze un fir
291
00:14:53,393 --> 00:14:55,144
pe aleea
292
00:14:55,228 --> 00:14:58,231
dintre cele două clădiri,
ca să le conecteze
293
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
pentru ce transmiteam în direct.
294
00:15:10,827 --> 00:15:14,247
- Ce casetă veche!
- De ce păstrezi toate casetele?
295
00:15:15,331 --> 00:15:16,499
Bună întrebare!
296
00:15:17,583 --> 00:15:19,752
Nu ştiu de ce păstrez casetele.
297
00:15:22,296 --> 00:15:24,132
N-am nevoie de ele,
298
00:15:24,841 --> 00:15:28,219
dar nu aş putea să le arunc.
299
00:15:30,179 --> 00:15:34,892
Originalele rămân
sau le duci într-un depozit sau...
300
00:15:34,976 --> 00:15:38,771
Nu vreau să mai plătesc atât
pentru depozitare.
301
00:15:38,855 --> 00:15:40,523
Avem un venit fix.
302
00:15:40,606 --> 00:15:44,402
- Vrei să păstrezi casetele?
- Da, vreau.
303
00:15:44,485 --> 00:15:46,362
Şi ce faci cu ele, le arunci?
304
00:15:46,446 --> 00:15:50,199
Nu mai merg. Formatul nu mai e acelaşi.
305
00:15:50,283 --> 00:15:51,742
Să distrugi casetele?
306
00:15:51,826 --> 00:15:54,203
Ce s-ar întâmpla dacă aş muri?
307
00:15:54,287 --> 00:15:56,956
- Nu vei muri niciodată.
- Nu-s magică.
308
00:15:57,498 --> 00:16:00,251
- Ce se va întâmpla cu ele?
- Nu vei muri niciodată.
309
00:16:00,334 --> 00:16:01,627
- Serios?
- Da.
310
00:16:01,711 --> 00:16:03,629
- Crezi că-s superfemeie?
- Da.
311
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Ştiu asta.
312
00:16:05,798 --> 00:16:08,801
Bine, dar, dacă mor,
vin funcţionarii de la primărie
313
00:16:08,885 --> 00:16:10,094
şi aruncă totul.
314
00:16:10,178 --> 00:16:14,098
Doar pentru noi înseamnă ceva,
fiindcă ne-am dedicat lor.
315
00:16:18,811 --> 00:16:20,354
Lupta cu demenţa.
316
00:16:21,314 --> 00:16:23,566
Asta n-o pot câştiga.
317
00:16:36,162 --> 00:16:38,289
Central Park e curtea mea din spate.
318
00:16:38,372 --> 00:16:40,500
Aici vin ca să evadez
319
00:16:41,042 --> 00:16:43,169
şi să am timp pentru mine.
320
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
Veneam aici şi cu Shelly,
321
00:16:47,048 --> 00:16:48,591
dar acum suferă de demenţă.
322
00:16:49,258 --> 00:16:51,302
Deci, vin doar cu Om.
323
00:16:57,350 --> 00:16:59,894
M-am născut şi am crescut în Manhattan.
324
00:17:01,521 --> 00:17:03,397
Am fost adoptată la naştere
325
00:17:03,940 --> 00:17:08,486
şi am fost luată de lângă mama mea
chiar după ce m-am născut.
326
00:17:09,487 --> 00:17:12,740
Tatăl adoptiv
era comerciant de antichităţi,
327
00:17:13,324 --> 00:17:15,409
iar eu mergeam cu el la magazin.
328
00:17:16,244 --> 00:17:17,411
Dar m-a iubit mereu.
329
00:17:17,954 --> 00:17:19,288
Eram fata lui tati.
330
00:17:23,334 --> 00:17:25,294
Tata a murit când aveam opt ani.
331
00:17:27,380 --> 00:17:28,756
Totul s-a schimbat.
332
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
Mama mea adoptivă s-a răzbunat pe mine.
333
00:17:34,095 --> 00:17:36,931
Bea, plângea, ţipa.
334
00:17:37,431 --> 00:17:41,394
Îmi spunea mereu
că nu se va alege nimic de mine,
335
00:17:41,477 --> 00:17:43,938
că eram urâtă.
336
00:17:44,021 --> 00:17:47,400
Ne-am certat rău de tot şi mi-a spus:
337
00:17:47,483 --> 00:17:50,611
„Dacă nu-ţi convine, dispari!”
338
00:17:51,112 --> 00:17:54,115
Şi am zis: „Bine, pa!”
339
00:17:56,951 --> 00:18:00,371
Am fugit şi mi-am strâns lucrurile
pe care le consideram necesare,
340
00:18:00,454 --> 00:18:01,539
nu foarte multe.
341
00:18:02,123 --> 00:18:04,375
Am dormit în Central Park vreo două zile.
342
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
Erau hipioţi peste tot.
343
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
Eram liberă.
344
00:18:11,007 --> 00:18:15,511
În anii '60, a avut loc
conştientizarea iubirii şi a sexului.
345
00:18:17,722 --> 00:18:21,601
Atunci puteai
să-ţi recunoşti sexualitatea.
346
00:18:21,684 --> 00:18:24,895
Mi-am dat seama că-mi plăceau şi femeile.
347
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
O prietenă ştia
că aveam nevoie de un loc unde să stau,
348
00:18:29,734 --> 00:18:33,070
aşa că mi-a sugerat
să mă mut cu ea şi familia ei.
349
00:18:41,162 --> 00:18:42,955
Aşa că am terminat liceul
350
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
şi am intrat la facultate.
351
00:18:49,545 --> 00:18:52,965
Voiam să fiu directoare artistică.
Directoare de creaţie.
352
00:18:53,049 --> 00:18:54,759
Voiam să fiu regizoare.
353
00:18:56,427 --> 00:18:59,013
Aşa că am mers la Şcoala de Arte Vizuale.
354
00:18:59,096 --> 00:19:01,349
Am început să merg la cursuri de artă,
355
00:19:01,432 --> 00:19:03,768
dar aveam nevoie de bani.
356
00:19:03,851 --> 00:19:08,022
Aşa că am pozat pentru un curs de desen
şi a trebuit să stau dezbrăcată.
357
00:19:11,192 --> 00:19:14,445
Prietena mea mi-a spus
că, dacă tot pozam nud
358
00:19:14,528 --> 00:19:16,072
şi nu mă deranja,
359
00:19:16,155 --> 00:19:19,283
puteam să mă înscriu la concursul
„Miss America în pielea goală”.
360
00:19:20,117 --> 00:19:24,413
Doamnelor şi domnilor,
să aruncăm o privire la numărul opt.
361
00:19:24,497 --> 00:19:25,498
Iat-o că vine!
362
00:19:26,916 --> 00:19:29,168
Era ca Miss SUA,
363
00:19:29,251 --> 00:19:30,378
dar la pielea goală.
364
00:19:32,213 --> 00:19:33,172
Să vă aud!
365
00:19:35,132 --> 00:19:38,469
Nu-i aşa că-s deosebite?
De toate formele, mărimile şi culorile.
366
00:19:38,552 --> 00:19:39,929
Iată-le pe modele! Una...
367
00:19:40,012 --> 00:19:42,556
M-au remarcat cei de la High Society
368
00:19:42,640 --> 00:19:45,768
şi mi-au cerut să apar
în numărul lor de Crăciun.
369
00:19:45,851 --> 00:19:48,646
COMPLET DEZBRĂCATĂ!
POSTER DE CRĂCIUN PENTRU ADULŢI
370
00:19:49,647 --> 00:19:54,193
Toată viaţa mi se spusese
că sunt urâtă, conform mamei mele.
371
00:19:55,236 --> 00:19:56,320
Uite că s-a înşelat!
372
00:19:57,947 --> 00:20:00,491
Mi-am dat seama: „Da, am un corp mişto.
373
00:20:01,283 --> 00:20:02,535
Am un fund dat naibii.”
374
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
Anii '70 au fost distractivi.
375
00:20:07,748 --> 00:20:10,501
Discoteci, orgii.
376
00:20:11,085 --> 00:20:12,545
Eram regina orgiilor.
377
00:20:14,004 --> 00:20:15,464
Pilulele contraceptive
378
00:20:15,548 --> 00:20:17,842
le-au schimbat vieţile femeilor.
379
00:20:17,925 --> 00:20:22,054
Puteau să fac oricât de mult sex voiau,
fără să se teamă de sarcini.
380
00:20:22,138 --> 00:20:23,973
Aşa că şi-au făcut de cap
381
00:20:24,056 --> 00:20:28,561
şi au început să experimenteze
şi să aibă mulţi parteneri sexuali.
382
00:20:28,644 --> 00:20:31,480
Această epocă a permisivităţii şi-a găsit
383
00:20:31,564 --> 00:20:32,982
întruparea supremă.
384
00:20:33,065 --> 00:20:37,278
Disneylandul sexual unde-ţi poţi îndeplini
cele mai nebuneşti fantezii.
385
00:20:37,361 --> 00:20:41,824
Mergeam la Plato's Retreat, un club
pentru cei cu stilul de viaţă swing.
386
00:20:41,907 --> 00:20:44,535
Şi mergeam acolo fiindcă ador sexul!
387
00:20:44,618 --> 00:20:46,078
Adoram să merg acolo!
388
00:20:47,621 --> 00:20:51,584
Făceam sex cu oameni
care apăreau în filme porno...
389
00:20:52,376 --> 00:20:53,419
dar nu eram filmată.
390
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
Aşa că mi-au zis:
„Dacă tot faci asta nefilmată,
391
00:20:57,465 --> 00:20:59,967
ce ar fi s-o faci filmată
şi să fii plătită?”
392
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
Am zis: „Bine.”
393
00:21:04,722 --> 00:21:07,099
Nu e atrăgătoare, monsieur?
394
00:21:07,183 --> 00:21:08,350
Oui.
395
00:21:08,434 --> 00:21:10,561
Aşa m-am apucat de filme.
396
00:21:10,644 --> 00:21:13,773
Haide! Poţi să faci ce vrei cu mine.
397
00:21:14,648 --> 00:21:16,859
Cel mai faimos film al meu
398
00:21:16,942 --> 00:21:19,487
este Debbie Does Dallas.
399
00:21:20,738 --> 00:21:23,574
Eu eram dna Hardwick,
de la magazinul de lumânări.
400
00:21:26,744 --> 00:21:30,539
Premiera a fost la cinematograful Pussycat
din Times Square.
401
00:21:33,334 --> 00:21:36,629
Pe vremuri, în New York Times,
apăreau reclame pentru filme porno.
402
00:21:36,712 --> 00:21:38,297
ANNIE SPRINKLE
ARTISTĂ MULTIMEDIA
403
00:21:38,380 --> 00:21:41,842
Deep Throat a lansat
epoca de aur a normalizării pornografiei.
404
00:21:44,094 --> 00:21:47,348
Eu sunt Harry Reems
şi îi iau interviu lui Robin Byrd.
405
00:21:48,098 --> 00:21:50,601
Nu! Şi Veronica Hart?
406
00:21:50,684 --> 00:21:52,603
Uite cum facem: îmi dai un autograf,
407
00:21:52,686 --> 00:21:54,563
- ...eu îţi dau numărul.
- Da.
408
00:21:55,564 --> 00:21:57,441
Îmi convine, sigur.
409
00:21:57,525 --> 00:21:59,860
Filmele rulau la cinematografe,
410
00:21:59,944 --> 00:22:02,571
unde puteai să mergi cu soţul sau soţia.
411
00:22:03,823 --> 00:22:08,494
Se prezentau şi starurile porno,
şi paparazzii.
412
00:22:08,577 --> 00:22:13,499
Era ca oricare altă premieră
de film obişnuită.
413
00:22:13,582 --> 00:22:16,126
Nici vorbă, n-am regrete.
414
00:22:16,669 --> 00:22:19,129
Am apărut în 13 filme.
415
00:22:19,255 --> 00:22:21,674
Nu îmi propusesem să fac asta.
416
00:22:22,258 --> 00:22:25,803
În viaţă, parcă am fost bila din flipper,
417
00:22:25,886 --> 00:22:29,723
lovindu-mă mereu de obstacolele din joc.
418
00:22:29,974 --> 00:22:31,517
Aşa l-am cunoscut pe Shelly.
419
00:22:32,935 --> 00:22:34,478
Filmam în parc.
420
00:22:34,979 --> 00:22:38,148
Şi am văzut pe cineva cunoscut
stând pe o piatră.
421
00:22:38,232 --> 00:22:39,275
Era Shelly.
422
00:22:39,817 --> 00:22:43,487
M-am dus la el şi l-am întrebat:
„Bună, mă mai ţii minte?
423
00:22:43,571 --> 00:22:46,991
Ne-am cunoscut
în Fire Island, vara trecută.”
424
00:22:51,495 --> 00:22:58,043
A fost dragoste la prima vedere.
A doua vedere.
425
00:23:03,257 --> 00:23:04,800
Aveam multe în comun.
426
00:23:04,884 --> 00:23:08,262
Pe mine mă interesa arta,
427
00:23:08,345 --> 00:23:09,889
iar el era artist.
428
00:23:11,140 --> 00:23:14,894
Era un director artistic la modă,
director de creaţie.
429
00:23:14,977 --> 00:23:17,021
Avea propria agenţie publicitară,
430
00:23:17,104 --> 00:23:19,857
dar lucra cu multe alte agenţii mari.
431
00:23:20,399 --> 00:23:22,234
Era
432
00:23:22,318 --> 00:23:25,613
foarte cunoscut,
dar nu asta m-a atras la el.
433
00:23:25,696 --> 00:23:27,656
Altceva m-a atras la el:
434
00:23:27,740 --> 00:23:30,701
faptul că era sensibil şi prietenos,
435
00:23:30,784 --> 00:23:34,788
era femeia cu care aş fi vrut să mă mărit.
436
00:23:36,290 --> 00:23:41,503
Am făcut sex în multe locuri
la care el nu s-ar fi gândit niciodată.
437
00:23:41,587 --> 00:23:43,047
Dar eu eram mereu deasupra.
438
00:23:46,175 --> 00:23:47,468
Ne-am mutat împreună.
439
00:23:47,551 --> 00:23:50,346
De atunci, am rămas acolo.
440
00:23:58,020 --> 00:24:00,189
Mulţi ani trăiască!
441
00:24:00,272 --> 00:24:03,275
Dar cine să trăiască?
442
00:24:03,359 --> 00:24:04,485
Robin!
443
00:24:04,568 --> 00:24:08,322
- Mulţi ani trăiască!
- Mulţi ani!
444
00:24:10,324 --> 00:24:12,493
Mulţumesc. Acum,
toată lumea la fundul gol!
445
00:24:17,706 --> 00:24:19,875
Bună, eu sunt Shelly.
446
00:24:19,959 --> 00:24:21,543
Locuiesc într-un pantof.
447
00:24:21,627 --> 00:24:24,630
Ea e prietena mea, Robin.
Locuieşte tot acolo.
448
00:24:28,968 --> 00:24:32,137
Împlinesc 69 de ani.
449
00:24:32,221 --> 00:24:33,764
Un număr sexy.
450
00:24:34,974 --> 00:24:38,602
Anul trecut, am împlinit 68.
Dacă-mi faci o favoare, ţi-o întorc.
451
00:24:40,604 --> 00:24:41,814
Ce bună e!
452
00:24:42,481 --> 00:24:44,692
Cui îi trebuie mâncare adevărată?
453
00:24:45,192 --> 00:24:46,318
Frişcă.
454
00:24:46,402 --> 00:24:49,655
Am jucat într-un film
în care eram acoperită cu frişcă.
455
00:24:51,365 --> 00:24:54,451
E delicioasă,
dar greu de îndepărtat de pe piele.
456
00:24:54,535 --> 00:24:58,706
Ţii minte că am venit acasă
şi frişca aia s-a dus...
457
00:24:58,789 --> 00:24:59,873
După trei săptămâni.
458
00:25:00,666 --> 00:25:04,503
Eu eram o îngheţată,
iar ceilalţi mâncau frişca de pe mine.
459
00:25:05,504 --> 00:25:06,880
Delicios!
460
00:25:09,133 --> 00:25:12,136
De câţi ani venim aici de ziua mea?
461
00:25:12,219 --> 00:25:14,596
- De un an.
- Nu e adevărat.
462
00:25:15,097 --> 00:25:16,765
- De doi ani.
- Nu!
463
00:25:16,849 --> 00:25:19,560
- Trei ani.
- Suntem împreună de aproape 50 de ani...
464
00:25:19,643 --> 00:25:23,063
În iulie se împlinesc 50 de ani,
465
00:25:23,147 --> 00:25:26,942
deci venim de cel puţin 45 de ani aici.
466
00:25:27,026 --> 00:25:29,987
- Cum ne-am cunoscut?
- Am cunoscut-o pe Byrd...
467
00:25:31,989 --> 00:25:33,490
- Mai ştii?
- Nu.
468
00:25:34,742 --> 00:25:36,118
Ba da.
469
00:25:37,619 --> 00:25:39,705
- Nu-ţi aminteşti?
- Dă-mi un indiciu!
470
00:25:39,788 --> 00:25:41,123
Fire Island.
471
00:25:44,251 --> 00:25:46,795
El încă e glumeţ şi e amuzant,
472
00:25:46,879 --> 00:25:48,422
dar nu mai e ca înainte.
473
00:25:50,215 --> 00:25:54,136
Era cu mine când am semnat
contractul cu Manhattan Cable
474
00:25:54,219 --> 00:25:56,221
şi am devenit producători.
475
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
Apoi, în studio,
476
00:26:00,434 --> 00:26:01,935
s-a asigurat că echipa
477
00:26:02,519 --> 00:26:03,979
făcea ce trebuia să facă.
478
00:26:04,063 --> 00:26:07,149
Aveam cameraman,
cel care se ocupa de sunet era surd,
479
00:26:07,232 --> 00:26:09,359
directorul tehnic era daltonist,
480
00:26:10,027 --> 00:26:11,028
şi mai eram eu.
481
00:26:13,280 --> 00:26:15,157
L-am poreclit Comisionarul-şef.
482
00:26:15,240 --> 00:26:18,911
Asta era treaba lui Shelly,
a dlui Comisionar-şef:
483
00:26:18,994 --> 00:26:23,290
să răspundă la telefon
şi să spună „aşteptaţi”.
484
00:26:23,832 --> 00:26:26,710
Mereu spuneam:
„Se pricepe cel mai bine la sex oral.
485
00:26:26,794 --> 00:26:28,212
Cafea, ceai, sex oral.”
486
00:26:29,254 --> 00:26:30,380
Comisionarul-şef.
487
00:26:30,464 --> 00:26:32,841
Dle Comisionar, întoarce-te în grota ta!
488
00:26:34,218 --> 00:26:36,220
Nu-i spun pe nume.
489
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
Se ocupă dl Comisionar.
Ce să mai spun? 475-1550.
490
00:26:40,390 --> 00:26:42,226
Publicul meu şi-a format
491
00:26:42,309 --> 00:26:44,895
o imagine despre mine.
492
00:26:44,978 --> 00:26:46,438
Sunt ca o fantezie.
493
00:26:46,522 --> 00:26:48,649
Nimeni nu ştia că suntem căsătoriţi.
494
00:26:48,732 --> 00:26:54,238
Probabil e şocant să aflaţi
că sunt cu el din '74.
495
00:26:54,780 --> 00:26:56,782
Eu, regina orgiilor?
496
00:26:57,908 --> 00:27:00,285
Nu m-a judecat niciodată.
497
00:27:02,538 --> 00:27:05,791
Îi spuneam Comisionarul-şef.
498
00:27:06,583 --> 00:27:09,294
Dar el era mai mult de-atât.
499
00:27:09,378 --> 00:27:11,255
E mult mai mult de-atât.
500
00:27:15,592 --> 00:27:19,263
FIRE ISLAND, NEW YORK
501
00:27:21,557 --> 00:27:25,018
Cu demenţa, s-a schimbat foaia.
502
00:27:28,188 --> 00:27:29,439
- Bună!
- Salut!
503
00:27:29,523 --> 00:27:30,941
Bună! Ce faci?
504
00:27:31,024 --> 00:27:32,484
Salut, băieţi!
505
00:27:32,568 --> 00:27:34,278
- Salut, băieţi!
- Salut!
506
00:27:34,361 --> 00:27:37,114
- Salut, băieţi!
- Bună ziua!
507
00:27:37,197 --> 00:27:38,991
Salut, băieţi!
508
00:27:39,074 --> 00:27:41,827
- Salut, călători!
- Salut, Robin!
509
00:27:41,910 --> 00:27:44,997
- Ce faci?
- Byrd.
510
00:27:45,706 --> 00:27:49,001
- Aici stau în fiecare dimineaţă.
- Ştiu, dar azi nu stai aici.
511
00:27:49,084 --> 00:27:50,294
Sigur că nu.
512
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
- Trebuie să ajungem la barcă.
- Sigur.
513
00:27:56,925 --> 00:27:59,011
E aniversarea de 50 de ani.
514
00:28:01,096 --> 00:28:05,017
Eu şi Shelly ne-am întâlnit prima oară
515
00:28:05,100 --> 00:28:07,227
chiar aici, pe Fire Island.
516
00:28:09,563 --> 00:28:12,524
Voiam să văd dacă pot
să-i împrospătez memoria.
517
00:28:14,109 --> 00:28:17,779
Voiam să-şi reamintească ceva.
518
00:28:20,782 --> 00:28:23,243
- Mersi, omule.
- La mulţi ani!
519
00:28:23,952 --> 00:28:26,079
Ţi se pare cunoscut?
520
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
Nu.
521
00:28:29,708 --> 00:28:31,793
De ce am venit aici?
522
00:28:32,294 --> 00:28:33,754
Fiindcă te iubesc.
523
00:28:33,837 --> 00:28:36,298
Nu mergem până acolo.
524
00:28:37,090 --> 00:28:39,009
- Ba da, haide!
- Nu.
525
00:28:39,801 --> 00:28:41,345
Nu vrei să faci asta.
526
00:28:46,808 --> 00:28:47,893
Gata.
527
00:28:47,976 --> 00:28:49,686
Până aici merg eu.
528
00:28:50,979 --> 00:28:53,565
- Nu vrei să mergi mai departe?
- Exact.
529
00:28:54,358 --> 00:28:56,109
Bine, te lăsăm pe tine aici.
530
00:28:56,193 --> 00:28:58,028
- Pot merge mai departe?
- Sigur.
531
00:28:59,947 --> 00:29:01,240
E foarte cald
532
00:29:02,074 --> 00:29:04,201
şi nu mi-am dat seama cât e de departe.
533
00:29:04,284 --> 00:29:08,288
Aveam 19, 17, 18 ani, nici nu mai ştiu...
534
00:29:09,665 --> 00:29:11,333
E prea mult pentru el.
535
00:29:12,292 --> 00:29:15,045
Nu vreau să... El are 84 de ani.
536
00:29:35,107 --> 00:29:36,316
Ştiţi ce?
537
00:29:37,567 --> 00:29:39,695
Cred că asta era casa.
538
00:29:40,779 --> 00:29:42,489
Dar s-a schimbat.
539
00:29:42,572 --> 00:29:46,785
E foarte diferită
faţă de cum era acum 50 de ani.
540
00:29:46,868 --> 00:29:47,869
Îmi place maioul.
541
00:29:48,495 --> 00:29:49,621
- Eu sunt.
- Serios?
542
00:29:49,705 --> 00:29:50,914
- Da.
- Pe bune?
543
00:29:50,998 --> 00:29:53,083
- Îmi ştii...
- Desigur!
544
00:29:53,166 --> 00:29:54,376
Bună!
545
00:29:54,459 --> 00:29:55,961
Pot să fac o poză?
546
00:29:56,044 --> 00:29:57,462
- Cu casa?
- Desigur.
547
00:29:57,587 --> 00:29:58,588
Mulţumesc.
548
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
Cred că, de fapt,
pentru mine voiam să vin.
549
00:30:16,023 --> 00:30:18,608
Când l-am cunoscut pe Shelly, el era
550
00:30:19,234 --> 00:30:20,360
un observator.
551
00:30:20,444 --> 00:30:25,490
- De aceea a fost atras de mine.
- Adu-o pe Byrd!
552
00:30:28,035 --> 00:30:30,454
Fiindcă m-a observat pe mine.
553
00:30:43,300 --> 00:30:46,011
Mai ştii când mergeam
la magazinul cu alimente sănătoase?
554
00:30:46,094 --> 00:30:47,512
- Sigur.
- La parter?
555
00:30:47,596 --> 00:30:50,349
- Era cel mai bun magazin.
- Nu aveam şi...
556
00:30:50,432 --> 00:30:52,642
- Putem face stânga?
- Când mă tundeam.
557
00:30:52,726 --> 00:30:54,561
Nu mă tundeam pe aici, pe undeva?
558
00:30:54,644 --> 00:30:57,064
Da, frizeria... Strada următoare.
559
00:30:57,731 --> 00:30:58,774
Da.
560
00:31:00,025 --> 00:31:02,319
Da, frumoasa stradă 42.
561
00:31:05,864 --> 00:31:07,199
Pe vremuri,
562
00:31:07,282 --> 00:31:10,369
era un loc de joacă pentru adulţi.
563
00:31:10,452 --> 00:31:14,164
Da, rezolvi totul cu un singur jeton.
564
00:31:14,247 --> 00:31:16,083
Intră, ne ocupăm noi de cocoşel,
565
00:31:16,166 --> 00:31:19,461
ţi-l dezmorţim niţel,
o să te ia cu tremurici.
566
00:31:21,129 --> 00:31:23,215
Aici era Gaiety înainte.
567
00:31:23,298 --> 00:31:27,052
La Gaiety mergeau bărbaţii.
568
00:31:27,719 --> 00:31:32,182
După colţ, erau femei
pentru tipi heterosexuali.
569
00:31:32,265 --> 00:31:34,309
Pe uşa din spate a Gaiety
570
00:31:34,393 --> 00:31:38,146
ajungeai la localul pentru heterosexuali.
571
00:31:39,564 --> 00:31:43,110
Bărbaţii heterosexuali intrau
în localul cu femei,
572
00:31:43,193 --> 00:31:46,405
apoi se furişau la Gaiety.
573
00:31:46,488 --> 00:31:50,575
Byrd se plimba pe strada 42
şi aduna invitaţi.
574
00:31:50,659 --> 00:31:54,579
Mergea de la Show World până la...
575
00:31:56,039 --> 00:31:57,249
Cum se chema?
576
00:31:58,208 --> 00:31:59,543
Show Palace.
577
00:31:59,626 --> 00:32:02,504
Byrd s-ar putea să danseze aici diseară.
Hai să vedem!
578
00:32:06,633 --> 00:32:08,093
ANIMATOARE PENTRU ADULŢI
579
00:32:08,218 --> 00:32:09,886
Aveam numărul meu la Show World.
580
00:32:10,887 --> 00:32:12,597
Întrebam pe toată lumea:
581
00:32:12,681 --> 00:32:16,101
„Ce trebuie să fac
ca să ajung la emisiunea lui Robin?”
582
00:32:16,184 --> 00:32:20,230
Şi toată lumea zicea:
„Trebuie să fii faimoasă.”
583
00:32:20,313 --> 00:32:23,733
Apoi, m-am trezit cu ea la uşa cabinei,
după spectacol.
584
00:32:23,817 --> 00:32:25,902
Mi-a zis: Bună, sunt Robin Byrd.”
585
00:32:25,986 --> 00:32:29,114
Şi m-a invitat în emisiune.
586
00:32:29,197 --> 00:32:32,951
Apoi, am ajuns să fiu
starleta filmelor de pornografie
587
00:32:33,034 --> 00:32:35,370
care a apărut cel mai des
în emisiunea ei.
588
00:32:39,916 --> 00:32:43,044
Oricând îmi ieşea
dl Comisionar în întâmpinare,
589
00:32:43,587 --> 00:32:45,088
Robin se tot plimba pe platou
590
00:32:45,172 --> 00:32:49,926
şi striga şi le dădea ordine tuturor.
591
00:32:50,010 --> 00:32:52,220
- Shelly, ai nevoie de filtru?
- Nu.
592
00:32:52,304 --> 00:32:53,889
Futu-i! Minunat.
593
00:32:53,972 --> 00:32:55,724
SCENĂ ŞI SALĂ DE VIZIONARE
594
00:32:55,807 --> 00:32:58,351
Dl Comisionar spunea:
„Te poţi schimba la baie.”
595
00:32:58,435 --> 00:33:01,021
Baia era cât un dulap.
596
00:33:01,730 --> 00:33:02,856
Ca o debara.
597
00:33:02,939 --> 00:33:04,566
ANIMATOARE PENTRU ADULŢI
598
00:33:04,649 --> 00:33:07,527
Da, eram înghesuiţi cu toţii.
599
00:33:09,905 --> 00:33:12,866
Străini care se schimbau laolaltă.
600
00:33:12,949 --> 00:33:15,785
Nu aveai loc deloc.
601
00:33:16,703 --> 00:33:20,874
După ce-i duceam în studio,
îi adunam pe toţi,
602
00:33:20,957 --> 00:33:24,002
îi aliniam şi le spuneam:
„Tu primul, tu al doilea.”
603
00:33:24,085 --> 00:33:27,088
Iar eu aveam 10 secunde
604
00:33:27,172 --> 00:33:28,381
să mă pregătesc.
605
00:33:28,465 --> 00:33:32,677
De aceea mă machiam mereu
în faţa camerei,
606
00:33:32,761 --> 00:33:35,222
fiindcă oamenilor le place să te vadă
607
00:33:35,305 --> 00:33:36,598
cum te machiezi.
608
00:33:36,681 --> 00:33:38,475
Aşa că am inclus asta în emisiune.
609
00:33:38,558 --> 00:33:40,227
Bună, sunt Robin Byrd,
610
00:33:41,144 --> 00:33:43,438
iar acesta este The Robin Byrd Show.
611
00:33:44,940 --> 00:33:47,901
De obicei, reuşeam măcar
să mă dau cu pudră,
612
00:33:47,984 --> 00:33:50,987
dar e aşa mult haos în studio mereu,
613
00:33:51,071 --> 00:33:53,615
încât trebuie să mă pudrez acum.
614
00:33:53,698 --> 00:33:54,991
Eu eram regizoarea.
615
00:33:55,075 --> 00:33:57,410
Regizam în faţa camerei:
616
00:33:57,494 --> 00:34:02,874
„Dle cameraman, ce mai faci?
Vino aici, dle cameraman!”
617
00:34:02,958 --> 00:34:04,626
Şi mă jucam cu camera.
618
00:34:04,709 --> 00:34:07,712
Strălucesc, dle cameraman?
619
00:34:08,338 --> 00:34:09,589
Nu. Bine.
620
00:34:09,673 --> 00:34:12,926
Fiindcă transmiteam în direct.
Nimic nu-i mai bun ca în direct.
621
00:34:13,009 --> 00:34:18,181
Public live, televiziune live,
o singură dublă.
622
00:34:18,265 --> 00:34:21,059
Tot ce vedeai era transmis în direct.
623
00:34:21,142 --> 00:34:24,771
Ar trebui să fie un curs de machiaj.
Bun, iar acum...
624
00:34:24,854 --> 00:34:26,106
JOE BRUNO
INVITAT
625
00:34:26,189 --> 00:34:27,482
Ea făcea aproape totul.
626
00:34:27,566 --> 00:34:30,819
O vedeai în emisiune,
părea aiurită şi energică,
627
00:34:30,902 --> 00:34:34,155
dar, când era vorba de filmat,
era femeie de afaceri.
628
00:34:34,239 --> 00:34:36,992
- Aşezaţi-vă comod!
- Comod.
629
00:34:37,075 --> 00:34:39,536
- El e Joey...
- Joey.
630
00:34:39,619 --> 00:34:42,664
E domnul Băiat de altar.
631
00:34:49,462 --> 00:34:51,590
Deodată, sărea în spatele camerei.
632
00:34:52,674 --> 00:34:53,800
Şi spunea:
633
00:34:53,883 --> 00:34:56,177
„Voi vorbi cu tine cât te filmez,
634
00:34:56,261 --> 00:34:58,888
poţi să te uiţi la mine,
dar să nu-mi răspunzi!”
635
00:34:59,514 --> 00:35:00,974
Am zis: „Bine.”
636
00:35:01,057 --> 00:35:03,518
„Nu vorbeşti, doar asculţi.
Eu sunt regizoarea.”
637
00:35:03,602 --> 00:35:05,729
Le spuneam: „Îţi filmez faţa,
638
00:35:05,812 --> 00:35:06,980
îţi filmez scula.
639
00:35:07,063 --> 00:35:10,650
Întoarce-te! Apleacă-te!
Să-ţi văd fundul!
640
00:35:10,734 --> 00:35:12,152
Depărtează picioarele!
641
00:35:12,235 --> 00:35:14,654
Acum, în patru labe.”
642
00:35:14,738 --> 00:35:18,533
De aceea, când dansau,
oamenii zâmbeau fără motiv.
643
00:35:19,409 --> 00:35:22,746
Fiindcă ea le spunea: „Arăţi grozav.
Acum vom mări zona dintre picioare.”
644
00:35:22,829 --> 00:35:24,956
Şi nu puteai să-i răspunzi.
645
00:35:26,082 --> 00:35:28,043
La sfârşit de emisiune,
646
00:35:28,126 --> 00:35:33,173
foloseam cântecul
„Hai să ne tăvălim, dragă”.
647
00:35:34,049 --> 00:35:36,301
Hai să ne tăvălim, dragă
648
00:35:37,177 --> 00:35:39,179
Hai să ne tăvălim, dragă...
649
00:35:39,804 --> 00:35:44,225
Eu filmam o satiră,
aşa că mă agăţam de sânii altora
650
00:35:44,309 --> 00:35:46,353
şi-mi băgam capul între ei,
651
00:35:46,436 --> 00:35:49,356
fix ce voia să facă publicul.
652
00:35:49,439 --> 00:35:54,361
Dar iată că făceam eu asta, o femeie,
transmiţând că e bine să faci asta.
653
00:35:54,444 --> 00:35:59,282
Îţi scoteam penisul din chiloţi
şi mi-l băgam în ochi,
654
00:36:00,492 --> 00:36:02,202
înregistram
655
00:36:02,285 --> 00:36:04,829
şi cântam chiar eu piesa.
656
00:36:04,913 --> 00:36:07,415
Hai să ne tăvălim, dragă
657
00:36:08,208 --> 00:36:10,168
Hai să ne tăvălim, dragă
658
00:36:11,086 --> 00:36:13,797
Vreau să mă joc cu tine, dragă
659
00:36:13,880 --> 00:36:16,633
Mă joc până se cutremură casa
660
00:36:17,133 --> 00:36:19,969
Bang, fix în mijloc
661
00:36:20,053 --> 00:36:22,931
Fix în mijloc
662
00:36:23,014 --> 00:36:25,558
Chiar acolo
663
00:36:25,642 --> 00:36:28,853
- Da, în mijloc
- Bang, fix în mijloc
664
00:36:28,937 --> 00:36:31,147
Bang
665
00:36:31,981 --> 00:36:33,525
- Bang
- În mijloc
666
00:36:34,943 --> 00:36:37,779
- Hai să ne tăvălim, dragă
- Fix în mijloc
667
00:36:37,862 --> 00:36:41,032
- Fix în mijloc
- Bang...
668
00:36:41,157 --> 00:36:44,285
La final, era tare distractiv.
Te prefăceai
669
00:36:44,369 --> 00:36:46,663
că ţi-o suge cineva
şi chestii asemănătoare.
670
00:36:46,746 --> 00:36:47,914
„Să ne tăvălim.” Grozavă!
671
00:36:47,997 --> 00:36:50,291
Era o nebunie. Eram la emisiune...
672
00:36:50,375 --> 00:36:52,085
Bună, Heather! Ce faci, scumpo?
673
00:36:52,168 --> 00:36:54,170
Când se auzea „Hai să ne tăvălim”,
674
00:36:54,254 --> 00:36:58,091
parcă era un circ nesfârşit.
675
00:36:59,342 --> 00:37:02,137
Dă din ţâţe, scumpo!
676
00:37:03,722 --> 00:37:05,265
Aşa, scumpo!
677
00:37:05,765 --> 00:37:09,060
Alo? Voiam să-ţi spun
că urmăresc emisiunea săptămânal.
678
00:37:09,144 --> 00:37:10,520
- Ce drăguţ!
- Bine!
679
00:37:10,603 --> 00:37:12,147
Mă uit şi acum. Sunt gay.
680
00:37:12,230 --> 00:37:14,691
Mă uit cu iubitul la tine
şi ne simţim bine.
681
00:37:14,774 --> 00:37:15,775
Grozav!
682
00:37:15,859 --> 00:37:21,656
Am observat că mulţi homosexuali
se uitau la emisiunea mea.
683
00:37:22,282 --> 00:37:26,786
Aşa că am început să caut
artişti homosexuali.
684
00:37:26,870 --> 00:37:28,163
La treabă!
685
00:37:30,582 --> 00:37:36,212
Direct de pe scena de la Show Palace.
686
00:37:36,254 --> 00:37:39,424
Iată bomboana braziliană în piele şi oase:
687
00:37:40,049 --> 00:37:42,886
Vladimir Correa.
688
00:37:44,095 --> 00:37:47,557
Dar aveam un regizor tehnic homofob,
689
00:37:47,640 --> 00:37:50,185
aşa că l-am exclus din echipă.
690
00:37:52,604 --> 00:37:56,691
Invitaţii de sex masculin
au fost o mişcare bună,
691
00:37:56,775 --> 00:38:02,071
fiindcă-i mulţumeam pe spectatorii
care nu voiau să vadă femei.
692
00:38:04,866 --> 00:38:05,867
VOCEA UNUI TELESPECTATOR
693
00:38:05,950 --> 00:38:09,537
Cu zece ani în urmă, eram arestaţi
şi închişi fiindcă eram gay.
694
00:38:10,288 --> 00:38:12,123
Apoi, când porneam televizorul,
695
00:38:12,207 --> 00:38:15,084
o vedeam pe Robin Byrd
şi vedeam dansatori dezbrăcaţi.
696
00:38:15,168 --> 00:38:16,544
Era o eliberare.
697
00:38:16,628 --> 00:38:17,962
PĂRINŢII GAY VOR DREPTURI
698
00:38:18,087 --> 00:38:20,799
A fost una dintre primele amintiri
699
00:38:20,882 --> 00:38:24,135
cu corpuri dezbrăcate
într-un mod semi-sexual...
700
00:38:24,219 --> 00:38:25,261
VOCEA UNUI TELESPECTATOR
701
00:38:25,345 --> 00:38:28,973
...dar şi cu o atmosferă relaxată
în ce priveşte nuditatea.
702
00:38:29,057 --> 00:38:32,352
La Robin Byrd puteai să fii tu însuţi.
703
00:38:32,435 --> 00:38:33,603
VOCEA UNUI TELESPECTATOR
704
00:38:33,686 --> 00:38:36,147
La ea în emisiune,
705
00:38:36,231 --> 00:38:38,858
nimic nu era tabu.
706
00:38:39,901 --> 00:38:41,486
Ea a fost foarte clară.
707
00:38:41,569 --> 00:38:44,197
Sexul era ceva normal,
natural, pentru oricine.
708
00:38:44,280 --> 00:38:45,323
VOCEA UNUI TELESPECTATOR
709
00:38:45,406 --> 00:38:47,826
Eu şi partenerul meu
ne plimbam mereu noaptea
710
00:38:47,909 --> 00:38:51,955
şi vedeam luminile roşii din geamuri.
Nu ne dădeam seama de la ce provin.
711
00:38:53,331 --> 00:38:58,211
În sfârşit, am înţeles că proveneau
de la The Robin Byrd Show de la ora zece,
712
00:38:58,294 --> 00:39:00,380
aşa c-am început să urmărim emisiunea.
713
00:39:00,421 --> 00:39:02,048
FREDD E. TREE
BARMAN, JULIUS'
714
00:39:02,131 --> 00:39:06,010
Toată lumea adora emisiunea.
Aveam cablu la barul de la Julius'.
715
00:39:06,094 --> 00:39:10,348
Puneam emisiunea şi strigam:
„Robin! Bună, Robin!”
716
00:39:11,808 --> 00:39:16,396
- Bună, Robin!
- Bună, Tree! E Tree, de la Julius'.
717
00:39:16,479 --> 00:39:20,108
Publicul homosexual mă înţelegea
cu totul altfel.
718
00:39:20,650 --> 00:39:22,360
Mă adora.
719
00:39:25,613 --> 00:39:28,533
Vei transmite în direct
şi miercurea viitoare, de Crăciun?
720
00:39:28,616 --> 00:39:29,951
- Sigur!
- Bun.
721
00:39:30,034 --> 00:39:31,703
Ţii emisiunea, fiindcă eu lucrez.
722
00:39:31,786 --> 00:39:33,997
- Aşa ne ţinem companie.
- Exact.
723
00:39:34,080 --> 00:39:37,458
Aproape că ajunsesem să am
un număr special unde să sun
724
00:39:37,542 --> 00:39:40,587
şi mereu eram primul,
al doilea sau al treilea.
725
00:39:40,670 --> 00:39:44,465
- 475-1550 şi eşti în direct! Bună!
- Bună, Robin!
726
00:39:44,549 --> 00:39:46,301
- Bună, Tree!
- Ce mai faci?
727
00:39:46,384 --> 00:39:47,760
L-ai văzut pe Jeff?
728
00:39:47,844 --> 00:39:51,014
Îmi venea să-i scot
inelul de pe penis din interior.
729
00:39:51,097 --> 00:39:53,474
Ce... Stai aşa! Şi cum rămâne cu Keith?
730
00:39:53,558 --> 00:39:57,854
Cât aş fi făcut asta, m-aş fi întins
după inelul de alamă de mai multe ori.
731
00:39:59,480 --> 00:40:03,151
Uneori, chema bărbaţi
de care s-ar fi ferit oricine.
732
00:40:04,819 --> 00:40:06,946
Dar, altădată, erau foarte sexy,
733
00:40:07,030 --> 00:40:09,157
iar pe aceia îi chemam la Julius'.
734
00:40:10,116 --> 00:40:12,911
Şi mă întreba: „Câţi oameni sunt acolo?”
735
00:40:12,994 --> 00:40:15,788
- Câţi oameni sunt acolo, Tree?
- Vreo 25!
736
00:40:15,872 --> 00:40:20,919
Salutare! Faceţi-i cu mâna lui Tree!
La Julius', 25 odată.
737
00:40:21,002 --> 00:40:23,087
MÂNDRIE GAY
738
00:40:23,129 --> 00:40:24,547
MICHAEL MUSTO
SCRIITOR
739
00:40:24,631 --> 00:40:26,841
Emisiunea ei a apărut
într-o perioadă beton,
740
00:40:26,925 --> 00:40:31,012
după Stonewall, înainte de SIDA.
741
00:40:31,095 --> 00:40:33,932
Era fereastra perfectă
pentru revoluţia sexuală,
742
00:40:34,015 --> 00:40:35,683
multă mândrie gay
743
00:40:35,767 --> 00:40:38,269
şi mult mai multă deschidere
faţă de anii trecuţi,
744
00:40:38,353 --> 00:40:39,812
iar asta a fost revigorant.
745
00:40:41,064 --> 00:40:43,107
Am ajuns la New York în 1980.
746
00:40:43,191 --> 00:40:44,776
SEAN MCKENNA
ACTIVIST LGBTQ
747
00:40:44,859 --> 00:40:48,237
Puteai să fii bisexual, gay sau lesbiană.
748
00:40:48,321 --> 00:40:53,534
Oamenii se bucurau de sex,
nu îl blamau în niciun fel.
749
00:40:53,618 --> 00:40:55,954
A fost o perioadă palpitantă.
750
00:40:56,037 --> 00:40:58,289
Dar, în doi ani,
751
00:40:58,831 --> 00:41:00,291
totul s-a schimbat.
752
00:41:00,375 --> 00:41:02,543
O NOUĂ AFECŢIUNE A HOMOSEXUALILOR.
753
00:41:02,627 --> 00:41:05,129
Tocmai ne dobândiserăm libertatea sexuală.
754
00:41:06,381 --> 00:41:09,008
Dar situaţia s-a schimbat foarte repede.
755
00:41:09,092 --> 00:41:12,387
RĂSPÂNDIREA BOLII PROVOACĂ ÎNGRIJORARE
756
00:41:12,470 --> 00:41:16,099
Cercetătorii de la centrele
de control a bolilor din Atlanta
757
00:41:16,182 --> 00:41:18,142
au publicat rezultatele unui studiu
758
00:41:18,226 --> 00:41:21,688
care arată că stilul de viaţă
al unor bărbaţi homosexuali
759
00:41:21,771 --> 00:41:24,816
a declanşat o epidemie
a unei forme rare de cancer.
760
00:41:24,899 --> 00:41:27,527
Cercetătorii au aflat de 413 oameni
761
00:41:27,610 --> 00:41:30,154
care s-au îmbolnăvit în ultimul an.
762
00:41:37,286 --> 00:41:38,997
Îmi urmăream prietenii cum mor.
763
00:41:40,456 --> 00:41:42,000
VOCEA LUI FRED E. TREE
BARMAN
764
00:41:42,083 --> 00:41:44,877
Părinţii amicului meu Richie
îl puneau pe jos în garaj
765
00:41:44,961 --> 00:41:48,256
şi-l spălau cu furtunul,
fiindcă nu-l lăsau să folosească cada.
766
00:41:49,716 --> 00:41:54,220
Ca tânăr gay cu SIDA,
am ajuns cu pensie de invaliditate.
767
00:41:54,303 --> 00:41:58,516
Nu mai aveam slujbă.
Nu mai aveam viaţă sexuală.
768
00:41:59,058 --> 00:42:01,561
Viaţa sexuală dorită era înfricoşătoare.
769
00:42:01,644 --> 00:42:03,229
30.000 DE MORŢI DIN CAUZA SIDA
770
00:42:03,312 --> 00:42:04,856
Stigmatul era îngrozitor.
771
00:42:04,939 --> 00:42:08,109
Şoferii de ambulanţe au refuzat
să preia pacienţi cu SIDA.
772
00:42:08,735 --> 00:42:11,362
A zis pe loc: „Nu-l ating.”
773
00:42:12,196 --> 00:42:13,531
SIDA. ŞI NUMELE E ÎNŞELĂTOR.
774
00:42:13,614 --> 00:42:16,325
Când SIDA a apărut
la începutul anilor '80, toţi s-au gândit:
775
00:42:16,951 --> 00:42:20,621
„Doamne, o singură întâlnire
şi poţi să ai parte de moartea asta.”
776
00:42:20,705 --> 00:42:22,123
Sexul a devenit diavolul.
777
00:42:22,790 --> 00:42:27,253
Asta a dus la o schimbare dramatică
a practicilor sexuale şi nu numai.
778
00:42:27,336 --> 00:42:28,337
ŞTIRILE NBC
779
00:42:28,421 --> 00:42:30,798
Conform unui studiu,
opt din zece homosexuali
780
00:42:30,882 --> 00:42:33,051
nu mai fac sex neprotejat.
781
00:42:33,134 --> 00:42:35,928
SIDA ACUM
782
00:42:36,012 --> 00:42:41,684
Ronald Reagan nici nu a folosit cuvintele
„HIV” sau „SIDA”.
783
00:42:41,768 --> 00:42:43,603
N-a recunoscut niciodată
784
00:42:44,103 --> 00:42:47,106
ce se întâmpla în lume,
decât când a fost prea târziu.
785
00:42:47,190 --> 00:42:48,983
UN DECES LA FIECARE 30 DE MINUTE
786
00:42:49,067 --> 00:42:51,277
Luptaţi cu SIDA! Acţionaţi! Ripostaţi!
787
00:42:51,360 --> 00:42:52,862
PUTEREA HOMOSEXUALILOR
788
00:42:52,945 --> 00:42:55,573
Acţionaţi! Ripostaţi! Luptaţi cu SIDA!
789
00:42:55,656 --> 00:43:01,120
În fiecare vară, mergeam pe Fire Island,
dar tot mai mulţi prieteni nu mai erau.
790
00:43:01,204 --> 00:43:02,330
LUPTĂM CA SĂ TRĂIM
791
00:43:02,413 --> 00:43:03,414
AJUTOARE PENTRU SIDA
792
00:43:03,498 --> 00:43:08,044
Mă gândeam: „N-ar trebui să fie
mai multe date despre sexul protejat?”
793
00:43:10,838 --> 00:43:12,673
Spălaţi-vă pe dinţi
794
00:43:12,757 --> 00:43:15,009
şi aduceţi-vă prezervativele,
795
00:43:15,093 --> 00:43:17,595
cât mă dau eu cu luciu de buze.
796
00:43:18,679 --> 00:43:21,599
Aveam un spaţiu
unde puteam să iau atitudine.
797
00:43:22,141 --> 00:43:24,018
Televiziunea de acces comunitar.
798
00:43:24,102 --> 00:43:25,895
Pentru asta fusese inventată.
799
00:43:27,271 --> 00:43:31,526
Doar fiindcă purtaţi prezervativele
în portofel,
800
00:43:32,735 --> 00:43:34,278
nu înseamnă că sexul e protejat.
801
00:43:34,946 --> 00:43:38,699
Trebuie scoase din portofel
şi puse pe scule
802
00:43:39,283 --> 00:43:40,785
ca să fie sex protejat.
803
00:43:40,868 --> 00:43:44,497
Mereu transmitea
mesaje despre sexul protejat în emisiune,
804
00:43:44,580 --> 00:43:46,124
făcea şi scurte prezentări.
805
00:43:46,207 --> 00:43:47,291
VOCEA UNUI TELESPECTATOR
806
00:43:47,917 --> 00:43:50,920
Am luat prezervativul, voi?
807
00:43:51,838 --> 00:43:53,631
Şi diga dentară!
808
00:43:56,467 --> 00:43:58,469
Fiecare ar trebui să aibă asta!
809
00:43:59,178 --> 00:44:01,764
Era amuzant şi distractiv.
810
00:44:01,848 --> 00:44:05,726
La diga dentară, doar tai...
811
00:44:06,644 --> 00:44:10,148
partea adunată, apoi o desfaci, uite aşa!
812
00:44:10,231 --> 00:44:13,568
Şi rămâi
cu o bucată dreptunghiulară de latex,
813
00:44:13,651 --> 00:44:16,821
prin care să faci sex oral.
814
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
Chiar m-a protejat asta.
815
00:44:19,991 --> 00:44:24,537
Când eşti tânăr, prost şi excitat,
e foarte uşor
816
00:44:25,371 --> 00:44:27,123
să nu faci sex protejat.
817
00:44:27,206 --> 00:44:30,376
Dar am ajuns
să folosesc prezervative mereu.
818
00:44:32,128 --> 00:44:36,799
Şi gentuţa mea cu lubrifiante,
unde-mi ţin şi prezervativele!
819
00:44:36,883 --> 00:44:39,302
Şi asta se datorează cel mai mult
lui Robin.
820
00:44:39,385 --> 00:44:41,846
Aveţi nevoie de unul? Aveţi acasă?
821
00:44:42,388 --> 00:44:43,848
Chiar m-a ajutat să înţeleg
822
00:44:44,932 --> 00:44:48,060
că era responsabilitatea noastră,
a comunităţii,
823
00:44:48,144 --> 00:44:51,689
să încercăm să ne menţinem sănătoşi,
iar asta a fost impresionant.
824
00:44:51,772 --> 00:44:53,691
E o moştenire impresionantă.
825
00:44:53,774 --> 00:44:57,445
TĂCERE = MOARTE
826
00:44:57,570 --> 00:44:59,155
Oamenii mureau,
827
00:44:59,238 --> 00:45:01,741
rămâneau fără cei dragi.
828
00:45:01,824 --> 00:45:05,661
Am vrut să le ofer dragostea
care le lipsea.
829
00:45:06,204 --> 00:45:09,749
Vreau ca toată lumea să se aşeze comod,
830
00:45:09,832 --> 00:45:12,627
vreau să staţi lipiţi de cei dragi.
831
00:45:12,710 --> 00:45:13,794
Poftim?
832
00:45:14,503 --> 00:45:15,963
Nu aveţi pe cineva drag?
833
00:45:16,672 --> 00:45:20,051
Ei bine, mă aveţi mereu
pe mine, Robin Byrd.
834
00:45:21,093 --> 00:45:22,094
Serios.
835
00:45:22,178 --> 00:45:24,347
Sincer, erau nopţi
836
00:45:25,181 --> 00:45:27,516
când o aveam doar pe Robin.
837
00:45:28,142 --> 00:45:29,894
Ştiu că pare ciudat,
838
00:45:30,728 --> 00:45:32,939
dar eram tare recunoscător că există.
839
00:45:33,022 --> 00:45:36,943
Eram recunoscător şi că aşa aveam parte
de ceva care să aducă cu sexul,
840
00:45:37,443 --> 00:45:41,447
fiindcă nu mai făceam sex
în situaţia aceea.
841
00:45:43,074 --> 00:45:44,742
Nu aveam pe cineva drag,
842
00:45:46,410 --> 00:45:47,745
dar o aveam pe Robin.
843
00:45:48,579 --> 00:45:49,664
Era minunat.
844
00:45:50,164 --> 00:45:53,167
Ce m-a învăţat Robin m-a ajutat enorm,
845
00:45:53,251 --> 00:45:56,254
căci eram distrus
şi încercam să-mi refac viaţa.
846
00:45:56,837 --> 00:45:57,838
SUNTEM PESTE TOT
847
00:45:57,922 --> 00:46:00,466
M-a învăţat puterea
de a accepta şi a recunoaşte
848
00:46:00,549 --> 00:46:04,095
cine sunt ca bărbat gay,
cum mă pot integra.
849
00:46:04,595 --> 00:46:06,931
Robin Byrd a fost esenţială pentru noi.
850
00:46:08,140 --> 00:46:12,144
Prin „noi” mă refer
851
00:46:13,104 --> 00:46:14,230
la proscrişi,
852
00:46:14,313 --> 00:46:18,943
la cei uitaţi, la cei ignoraţi.
853
00:46:19,443 --> 00:46:21,279
Cred că ea e activistă accidentală.
854
00:46:21,362 --> 00:46:22,697
SANDRA BERNHARD
ARTISTĂ
855
00:46:22,780 --> 00:46:24,282
SIDA făcea ravagii.
856
00:46:24,949 --> 00:46:27,952
Ea încerca să însufleţească atmosfera
în continuare
857
00:46:28,494 --> 00:46:31,914
şi spontaneitatea sexului,
dar le reamintea oamenilor
858
00:46:32,498 --> 00:46:35,751
că o singură mişcare greşită
te poate distruge.
859
00:46:36,544 --> 00:46:38,879
Eram pe plajă
860
00:46:39,547 --> 00:46:42,800
la ora cinci dimineaţa zilele trecute
861
00:46:43,509 --> 00:46:47,680
şi am văzut trei tipi care şi-o trăgeau.
862
00:46:48,180 --> 00:46:49,348
Asta nu-i ceva rău.
863
00:46:50,349 --> 00:46:52,476
Dar nu foloseaţi prezervative.
864
00:46:52,560 --> 00:46:57,732
Evident, mesajul meu nu ajunge
la toată lumea,
865
00:46:57,815 --> 00:46:59,608
după cum se vede!
866
00:47:01,277 --> 00:47:04,030
Data viitoare când ţi-o tragi în fund,
867
00:47:04,613 --> 00:47:06,032
foloseşte un prezervativ!
868
00:47:08,826 --> 00:47:12,997
O văzusem şi o scosesem puţin din morman.
869
00:47:14,707 --> 00:47:18,627
Nu-mi amintesc
când le-am verificat ultima oară.
870
00:47:20,796 --> 00:47:25,968
Annie Sprinkle mi-a scris un e-mail
şi a zis să-mi arhivez casetele.
871
00:47:28,554 --> 00:47:32,892
Annie şi-a dus arhiva la Harvard.
872
00:47:34,310 --> 00:47:35,311
Uitaţi!
873
00:47:35,895 --> 00:47:38,814
„Dragă Robin, salutări din San Francisco!
874
00:47:38,898 --> 00:47:42,401
Ai o moştenire şi o arhivă incredibile.
875
00:47:42,485 --> 00:47:46,864
Ai dovezi care se întind pe ani întregi
despre comunitatea pro-sex,
876
00:47:46,947 --> 00:47:48,866
despre activiştii plăcerii sexuale,
877
00:47:48,949 --> 00:47:51,994
despre actorii principali
ai revoluţiei sexuale,
878
00:47:52,078 --> 00:47:55,373
despre vizionari,
educatori sexuali şi mulţi alţii.”
879
00:47:57,583 --> 00:48:01,670
Încep să mă emoţionez. E uimitor.
880
00:48:01,754 --> 00:48:04,507
„Arhiva ta este unică
881
00:48:04,590 --> 00:48:08,844
şi trebuie păstrată în deceniile
care urmează, înainte să fie prea târziu.
882
00:48:12,932 --> 00:48:16,143
Dacă nu ne împărtăşim poveştile,
883
00:48:16,685 --> 00:48:20,856
cei care vor să dispărem
vor rescrie istoria.
884
00:48:21,357 --> 00:48:23,150
Nu putem permite asta.
885
00:48:23,734 --> 00:48:24,777
La naiba cu asta!
886
00:48:24,860 --> 00:48:29,532
Te rog să începi
să-ţi aperi arhiva chiar acum!
887
00:48:30,658 --> 00:48:32,368
Timpul se scurge.
888
00:48:32,451 --> 00:48:37,039
Du-ţi arhiva într-o instituţie sigură,
înainte s-o ardă fasciştii pe toată!
889
00:48:37,123 --> 00:48:40,167
La noi, se poate întâmpla, din păcate.”
890
00:48:41,961 --> 00:48:44,338
Bine, Annie, la treabă!
891
00:48:59,228 --> 00:49:00,229
Alo?
892
00:49:00,312 --> 00:49:04,066
Ce faci, Byrd, scumpo? Unde eşti acum?
893
00:49:04,150 --> 00:49:05,151
Sunt în Brooklyn.
894
00:49:05,234 --> 00:49:07,653
Mă văd cu arhivarul, mai ştii?
895
00:49:07,736 --> 00:49:11,949
Byrd, eşti în Brooklyn? Măi să fie!
Când te întorci aici?
896
00:49:12,032 --> 00:49:13,033
În scurt timp.
897
00:49:14,368 --> 00:49:18,330
Trebuie să-i dau tot ce am?
Oare vrea casetele mele?
898
00:49:18,414 --> 00:49:21,292
Trebuie să le digitalizez?
899
00:49:21,876 --> 00:49:23,210
Şi cine plăteşte?
900
00:49:31,510 --> 00:49:32,845
Sunt Robin, încântată.
901
00:49:32,928 --> 00:49:35,473
- Daylon, încântat.
- Asemenea.
902
00:49:36,765 --> 00:49:38,976
Voiam să-ţi arăt doar câteva lucruri,
903
00:49:39,059 --> 00:49:41,896
ca să-ţi dai seama cu ce mă ocup eu.
904
00:49:41,979 --> 00:49:43,856
Da, fiindcă eu n-am mai făcut asta.
905
00:49:43,939 --> 00:49:44,982
- Da.
- Nu...
906
00:49:45,065 --> 00:49:47,485
- E o chestie de nişă bizară.
- E...
907
00:49:47,568 --> 00:49:48,819
ARHIVAR
908
00:49:48,903 --> 00:49:50,279
Eu îi zic „îngrămădire”.
909
00:49:50,362 --> 00:49:53,407
Da, şi eu, uneori.
910
00:49:54,116 --> 00:49:56,035
- Veronica. O ador.
- Da.
911
00:49:56,118 --> 00:49:57,995
- Am lucrat cu Veronica...
- Da.
912
00:49:58,078 --> 00:49:59,622
- Şi cu Annie.
- Da.
913
00:49:59,705 --> 00:50:01,499
- Da.
- De fapt, aşa...
914
00:50:01,582 --> 00:50:04,543
- Aşa am aflat de tine.
- Da.
915
00:50:04,627 --> 00:50:06,629
Dacă hotărâm să colaborăm...
916
00:50:06,712 --> 00:50:08,214
- Da.
- ...unul dintre paşi
917
00:50:08,297 --> 00:50:12,134
ar fi să-ţi văd arhiva.
918
00:50:12,218 --> 00:50:15,554
Am vorbit şi ai menţionat nişte casete.
919
00:50:16,096 --> 00:50:18,516
- Am casete de 1,9 cm.
- Da.
920
00:50:19,391 --> 00:50:22,728
Casetele trebuie digitalizate.
921
00:50:22,811 --> 00:50:25,731
- Adică...
- Dar le primesc înapoi, nu?
922
00:50:26,524 --> 00:50:29,276
Nu, instituţiile cu care lucrez eu
923
00:50:29,360 --> 00:50:31,028
preferă să păstreze casetele.
924
00:50:31,111 --> 00:50:33,072
Valorează mult pentru mine şi soţ.
925
00:50:33,155 --> 00:50:35,699
- Da.
- Sunt puişorii mei.
926
00:50:35,783 --> 00:50:37,785
- Sunt copiii mei.
- Clar.
927
00:50:41,038 --> 00:50:44,625
Trebuie să răspund, e soţul meu. Alo?
928
00:50:44,708 --> 00:50:47,044
Byrd, scumpo, unde eşti?
929
00:50:47,127 --> 00:50:52,174
Vorbesc cu arhivarul ca să vedem
930
00:50:52,258 --> 00:50:55,844
cum să păstrăm The Robin Byrd Show
într-o instituţie.
931
00:50:55,928 --> 00:51:00,266
- Cum ar fi la Harvard sau Columbia...
- Sau o instituţie psihiatrică.
932
00:51:00,349 --> 00:51:02,726
Nu o instituţie psihiatrică.
933
00:51:03,519 --> 00:51:06,397
Nu-i dai lui casetele, nu?
934
00:51:06,480 --> 00:51:08,107
Nu, încă nu.
935
00:51:08,816 --> 00:51:10,609
Încă nu. Măiculiţă!
936
00:51:11,652 --> 00:51:12,778
Ai grijă, Byrd!
937
00:51:12,861 --> 00:51:15,281
Să nu laşi casetele altcuiva!
938
00:51:15,364 --> 00:51:19,451
Ştii că nu dau nimănui puişorii noştri.
939
00:51:19,952 --> 00:51:23,122
Bine, ţine minte asta!
940
00:51:23,831 --> 00:51:26,792
Nu pot să uit, că-mi tot aminteşti tu.
941
00:51:26,875 --> 00:51:28,794
Bine, să mă suni!
942
00:51:28,877 --> 00:51:32,047
Bine, scumpule, te sun când plec. Pa!
943
00:51:32,131 --> 00:51:35,426
Cum hotărăşti dacă şi...
944
00:51:36,302 --> 00:51:37,886
Că vrei casetele mele?
945
00:51:39,138 --> 00:51:41,098
Ar trebui să văd arhiva
946
00:51:41,181 --> 00:51:44,059
şi să aflu mai multe despre ea.
947
00:51:53,193 --> 00:51:57,906
DEPOZITARE MANHATTAN
DEPOZIT 212
948
00:52:03,454 --> 00:52:04,663
Fir-ar!
949
00:52:11,712 --> 00:52:15,215
- Cauţi prin toate?
- Măiculiţă!
950
00:52:16,091 --> 00:52:18,093
Doamne, ia te uită!
951
00:52:18,177 --> 00:52:21,430
Tricouri originale cu The Robin Byrd Show.
952
00:52:21,513 --> 00:52:23,098
Mereu mă semnam pe fund.
953
00:52:24,350 --> 00:52:27,811
„Să ne tăvălim, cu drag, Robin Byrd.”
954
00:52:28,187 --> 00:52:31,231
Doamne!
955
00:52:31,315 --> 00:52:33,108
Salutare, prietene vechi!
956
00:52:33,609 --> 00:52:35,319
Când văd semnul ăsta,
957
00:52:35,402 --> 00:52:38,364
îmi vine să transmit iar în direct,
958
00:52:38,447 --> 00:52:42,117
dar nu cred că vreţi să vedeţi
o femeie de 70 de ani
959
00:52:42,201 --> 00:52:44,203
îmbrăcată cu bikiniul ăla croşetat.
960
00:52:46,955 --> 00:52:50,334
Poate fi purtat oricând,
eu nu mă agăţ de vârstă.
961
00:52:50,834 --> 00:52:53,879
Dar nu mai sunt aşa sexy ca înainte,
962
00:52:53,962 --> 00:52:55,297
ca să zicem aşa.
963
00:52:56,507 --> 00:52:59,301
Astea-s destul de vechi.
964
00:53:00,761 --> 00:53:01,970
Doamne!
965
00:53:05,891 --> 00:53:08,018
„Segmente cu Sandra Bernhard.”
966
00:53:13,232 --> 00:53:18,362
Am auzit de Robin Byrd în vara când jucam
în piese de teatru, dar nu pe Broadway.
967
00:53:18,445 --> 00:53:20,239
Stăteam trează până seara târziu.
968
00:53:22,991 --> 00:53:25,494
Într-o noapte, am văzut că primea apeluri,
969
00:53:25,577 --> 00:53:26,954
aşa că am sunat-o.
970
00:53:27,996 --> 00:53:30,958
Pe atunci, această revelaţie
971
00:53:31,792 --> 00:53:34,128
de a vorbi cu cineva
în direct la televizor
972
00:53:34,211 --> 00:53:38,257
era mult mai uimitoare.
973
00:53:38,924 --> 00:53:40,801
I-am spus că-i adoram emisiunea
974
00:53:40,884 --> 00:53:43,804
şi că-mi ţinea companie noaptea târziu.
975
00:53:43,887 --> 00:53:47,850
Aşa că am pus la cale un plan
ca să apar în emisiunea ei.
976
00:53:47,933 --> 00:53:50,269
Şi am fost gazdă alături de ea.
977
00:53:50,894 --> 00:53:53,188
- Ce mai faci?
- Bine, tu?
978
00:53:53,272 --> 00:53:56,066
- Grozav. Aşezaţi-vă confortabil!
- Confortabil.
979
00:53:56,150 --> 00:54:00,112
- Puneţi-vă prezervativele!
- Prezervativele.
980
00:54:02,698 --> 00:54:04,992
Mătasea şi satinul!
981
00:54:05,075 --> 00:54:07,202
Suntem aici alături de Lily Marlene.
982
00:54:07,286 --> 00:54:09,455
A fost o experienţă distractivă şi unică.
983
00:54:09,538 --> 00:54:13,333
În câte filme ai apărut
cât ai lucrat în domeniu?
984
00:54:13,417 --> 00:54:15,043
Între 200 şi 300.
985
00:54:15,127 --> 00:54:17,129
- În cinci ani.
- Nu! Stai aşa!
986
00:54:17,212 --> 00:54:20,257
Katherine Hepburn are un nume
pentru toate filmele tale.
987
00:54:20,340 --> 00:54:22,718
- Cum reuşeşti?
- Ea ajunge până la...
988
00:54:22,801 --> 00:54:24,720
Asta o întrebăm pe Lily Marlene.
989
00:54:24,803 --> 00:54:28,348
Ei bine, sunt obsedată de sex. Serios.
990
00:54:29,433 --> 00:54:30,434
Minunat!
991
00:54:30,517 --> 00:54:37,024
În anii '80, puteai face lucruri nebuneşti
şi distractive, de ultimă oră.
992
00:54:40,402 --> 00:54:42,404
„The Robin Byrd Show a dat lovitura.”
993
00:54:42,488 --> 00:54:44,031
VOCEA LUI BOB MORRIS
SCRIITOR
994
00:54:44,114 --> 00:54:48,994
„Dra Byrd e emblematică.
Cu bikiniul croşetat, unghiile albe,
995
00:54:49,077 --> 00:54:54,082
entuziasmul feminin pentru invitaţi
şi curiozitatea-i polimorfă jucăuşă,
996
00:54:54,166 --> 00:54:56,877
a devenit
un fel de statuie a libertăţii kitschoasă
997
00:54:56,960 --> 00:54:59,129
pentru oraşul care nu doarme.”
998
00:54:59,838 --> 00:55:02,049
Am revenit cu Barry Manilow.
999
00:55:03,217 --> 00:55:06,011
Robin se pricepea la publicitate.
1000
00:55:06,553 --> 00:55:09,181
Se pricepea să ajungă în Page Six.
1001
00:55:09,264 --> 00:55:13,560
Ţin minte că Barry Manilow a spus
că era fanul ei înrăit.
1002
00:55:13,644 --> 00:55:16,063
O cheamă Robin Byrd
şi are o emisiune prin cablu.
1003
00:55:16,146 --> 00:55:19,733
Am cunoscut-o la o petrecere
şi am făcut o poză nevinovată, iar apoi,
1004
00:55:19,817 --> 00:55:21,026
am zis că mă-nsor cu ea.
1005
00:55:21,109 --> 00:55:23,237
CU STARLETA PORNO VREAU SĂ MĂ ÎNSOR
1006
00:55:23,320 --> 00:55:26,615
Robin, am văzut în ziar
că te vei căsători cu Barry Manilow.
1007
00:55:26,698 --> 00:55:29,076
- Că sunteţi logodiţi.
- M-a cerut de nevastă.
1008
00:55:29,159 --> 00:55:30,327
Încă n-am primit inel.
1009
00:55:30,410 --> 00:55:33,163
I-a cântat în strună,
a beneficiat de publicitate.
1010
00:55:35,415 --> 00:55:36,792
Când a debutat Robin,
1011
00:55:36,875 --> 00:55:40,170
era doar o emisiune modestă pentru vecini,
1012
00:55:40,254 --> 00:55:42,172
dar, când cartierul tău este New York,
1013
00:55:42,256 --> 00:55:44,550
cea mai mare scenă mediatică a ţării,
1014
00:55:45,092 --> 00:55:47,427
toată lumea ajunge să se uite.
1015
00:55:48,428 --> 00:55:49,888
Salutare!
1016
00:55:50,848 --> 00:55:56,937
Sunt Robin Byrd,
bine aţi venit la The Robin Byrd Show!
1017
00:55:57,020 --> 00:55:58,939
Când au făcut scheciul la SNL,
1018
00:55:59,022 --> 00:56:02,192
nu mi-a venit să cred,
apărusem la televiziunea naţională!
1019
00:56:02,276 --> 00:56:03,277
Mi-au zis...
1020
00:56:03,360 --> 00:56:04,361
CHERI OTERI
ACTRIŢĂ
1021
00:56:04,444 --> 00:56:06,822
„Vrem s-o imiţi pe Robin Byrd.”
„Vezi să nu!
1022
00:56:06,905 --> 00:56:12,369
Nu mă îmbrac cu bikini croşetat.”
1023
00:56:13,745 --> 00:56:18,542
Apoi mi-a venit ideea
să pun sâni falşi în sutien,
1024
00:56:18,625 --> 00:56:22,337
pe care l-am pus peste sânii mei.
1025
00:56:22,462 --> 00:56:27,092
Nu uitaţi să folosiţi prezervativele!
Ne vedem mâine la miezul nopţii!
1026
00:56:28,760 --> 00:56:31,680
Sunase la SNL
1027
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
şi mi-a spus: „Cheri, întreabă-mă orice!”
1028
00:56:35,017 --> 00:56:38,896
Am zis: „Te-ai gândit vreodată
să sporeşti valoarea producţiei?”
1029
00:56:38,979 --> 00:56:43,025
Mi-a răspuns: „Cheri, nimeni nu vrea
să vadă pornografie bine produsă.”
1030
00:56:44,109 --> 00:56:45,986
Şi mi-a dat luciul ei de buze.
1031
00:56:46,069 --> 00:56:47,988
L-am pus într-o pungă de plastic
1032
00:56:48,530 --> 00:56:50,282
şi l-am păstrat în sertar.
1033
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
Când mă întreabă: „Ce e ăsta?”
„Luciul lui Robin Byrd.”
1034
00:56:53,285 --> 00:56:56,330
Smithsonian!
1035
00:57:00,042 --> 00:57:03,170
După un deceniu, am început să fac bani.
1036
00:57:03,837 --> 00:57:06,256
Era o femeie, Betsy Superfon.
1037
00:57:07,132 --> 00:57:09,927
Betsy Superfon era în California.
1038
00:57:10,010 --> 00:57:12,137
Era regina liniilor telefonice.
1039
00:57:12,220 --> 00:57:13,805
Care-i fantezia ta diseară?
1040
00:57:13,889 --> 00:57:16,016
Avea linii erotice,
1041
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
linii pentru astrologie.
1042
00:57:18,602 --> 00:57:19,603
S5 PER APEL
1043
00:57:19,686 --> 00:57:22,648
Betsy Superfon a cumpărat
multe minute de publicitate
1044
00:57:22,731 --> 00:57:24,900
pentru liniile erotice,
1045
00:57:24,983 --> 00:57:27,569
iar eu zburam la California
1046
00:57:27,653 --> 00:57:30,238
şi ea mă plimba cu Rolls Royce-ul ei
1047
00:57:30,322 --> 00:57:32,783
cu numărul „970-FATĂ”.
1048
00:57:35,577 --> 00:57:36,995
VOCEA LUI BOB MORRIS
SCRIITOR
1049
00:57:37,079 --> 00:57:39,247
Liniile telefonice erau cele mai tari,
1050
00:57:39,331 --> 00:57:41,375
înainte de aplicaţii şi de camere web
1051
00:57:41,458 --> 00:57:42,668
şi de OnlyFans.
1052
00:57:42,751 --> 00:57:47,172
Dacă voiai să te masturbezi
sau să vorbeşti cu cineva, sunai.
1053
00:57:47,255 --> 00:57:48,674
NOU-NOUŢ
ALINARE IMEDIATĂ!
1054
00:57:48,799 --> 00:57:50,842
Se printau numerele
pe spatele revistelor.
1055
00:57:50,926 --> 00:57:52,552
MEREU SEXY, MEREU LIVE
1056
00:57:52,636 --> 00:57:54,513
Erau mesajele sexy de pe vremuri.
1057
00:57:54,596 --> 00:57:56,473
CEA MAI TARE LINIE PENTRU PETRECERI
1058
00:57:56,556 --> 00:57:59,434
Nu ştiai niciodată cu cine vorbeai,
1059
00:57:59,518 --> 00:58:00,852
dar asta era excitant.
1060
00:58:02,354 --> 00:58:05,524
Lasă-ţi imaginaţia să zburde!
Ridică receptorul!
1061
00:58:05,607 --> 00:58:07,693
Apoi mi-am dat seama
1062
00:58:07,776 --> 00:58:11,863
că era aşa avantajos
pentru toată lumea, încât m-am decis...
1063
00:58:11,947 --> 00:58:12,948
4,95 DOLARI PE MINUT
1064
00:58:13,031 --> 00:58:15,117
...să includ propria linie telefonică.
1065
00:58:15,200 --> 00:58:20,205
Puteţi suna oricând la 970-BYRD.
1066
00:58:20,288 --> 00:58:24,209
Exact, 970-2973
1067
00:58:24,292 --> 00:58:28,130
Mi-am pus la maşină
1068
00:58:28,213 --> 00:58:30,799
numărul de înmatriculare
1069
00:58:30,882 --> 00:58:35,762
970-B-Y-R-D, adică 970-BYRD.
1070
00:58:36,471 --> 00:58:41,059
Era foarte prezentă, o afaceristă grozavă.
1071
00:58:41,143 --> 00:58:42,644
SUNĂ ACUM, E LIVE
970-BYRD
1072
00:58:42,728 --> 00:58:44,938
Vom prelua nişte apeluri.
1073
00:58:45,022 --> 00:58:48,025
Numerele sunt 475-1550.
1074
00:58:48,108 --> 00:58:49,735
Apelul e gratuit, nu aştepţi.
1075
00:58:49,818 --> 00:58:52,404
Dacă aştepţi, oricum e gratuit, nu?
1076
00:58:52,487 --> 00:58:56,575
Dar, dacă vrei să cheltuieşti puţin,
1077
00:58:56,658 --> 00:58:59,703
poţi să suni la 970-BYRD
şi să sprijini emisiunea,
1078
00:58:59,786 --> 00:59:02,456
să vorbeşti cu fetele mele.
Uitaţi-le! Bună, fetelor!
1079
00:59:02,539 --> 00:59:04,624
Aşteaptă să le sunaţi.
1080
00:59:04,708 --> 00:59:07,002
Aveam un agent de publicitate gay,
1081
00:59:07,502 --> 00:59:09,921
care mi-a sugerat
1082
00:59:10,505 --> 00:59:12,591
să fac o emisiune doar pentru bărbaţi...
1083
00:59:12,674 --> 00:59:13,675
NUMĂRUL
355-1000
1084
00:59:13,759 --> 00:59:16,720
...ca publicul homosexual
să vadă doar bărbaţi
1085
00:59:16,803 --> 00:59:18,764
şi să aibă propria linie telefonică.
1086
00:59:18,847 --> 00:59:22,225
Am numit-o Robin Byrd's Men for Men.
1087
00:59:22,309 --> 00:59:28,648
Am zis: „Noi avem numărul 970-BYRD,
dar, pentru bărbaţi, să fie 970-BEEF.”
1088
00:59:28,732 --> 00:59:30,192
„Unde-s vânjoşii?”
1089
00:59:30,275 --> 00:59:33,361
Apoi, am creat TVTS.
1090
00:59:33,445 --> 00:59:36,782
Era linia telefonică
pentru persoane transgender.
1091
00:59:36,865 --> 00:59:42,204
Deci nebuna îmbrăcată în bikini croşetat
1092
00:59:42,287 --> 00:59:45,540
s-a pus serios pe afaceri.
1093
00:59:48,835 --> 00:59:50,879
FIRE ISLAND, NEW YORK
1094
00:59:50,962 --> 00:59:52,380
Nu ai voie aici.
1095
00:59:54,091 --> 00:59:55,217
Micul alfa!
1096
00:59:55,926 --> 00:59:59,721
Eşti alfa, nu vrei să stai pe spate.
Nu, nu vrei. Dar eu te ţin.
1097
01:00:03,016 --> 01:00:04,017
M-AI CUCERIT CU HAM
1098
01:00:04,101 --> 01:00:06,103
Ce faci? Vrei să ne afumăm?
1099
01:00:06,853 --> 01:00:08,438
Vrei să ne afumăm?
1100
01:00:09,689 --> 01:00:10,690
La treabă!
1101
01:00:29,584 --> 01:00:30,627
Fir-ar!
1102
01:00:34,589 --> 01:00:35,590
Fir-ar!
1103
01:00:36,591 --> 01:00:38,301
Gata cu afumatul.
1104
01:00:40,512 --> 01:00:41,721
NU URCAŢI PE DUNE
1105
01:00:41,805 --> 01:00:45,725
Eu şi Shelly mergeam mereu pe plajă
până la casa asta,
1106
01:00:45,809 --> 01:00:49,938
apoi, am aflat că era de vânzare.
1107
01:00:50,021 --> 01:00:54,901
Aveam bani de la liniile telefonice
cât să obţin un împrumut.
1108
01:00:56,361 --> 01:00:58,280
Când s-a deschis uşa,
1109
01:00:58,363 --> 01:00:59,865
i-am spus lui Shelly:
1110
01:01:00,407 --> 01:01:04,161
„Nu spune nimic, eu o ador!”
1111
01:01:04,244 --> 01:01:06,872
Salut!
1112
01:01:07,455 --> 01:01:09,082
FLUX
REFLUX
1113
01:01:09,166 --> 01:01:13,295
Salutare tuturor, bună dimineaţa,
bine aţi venit în Byrdland!
1114
01:01:13,378 --> 01:01:16,006
Fiecare lucru din casa asta
are o semnificaţie anume.
1115
01:01:16,089 --> 01:01:18,550
Ador discotecile, aşa că am bile disco.
1116
01:01:20,177 --> 01:01:22,179
Când am comandat tabloul ăsta,
1117
01:01:22,262 --> 01:01:25,098
nu se temea nimeni de nişte legături.
1118
01:01:26,183 --> 01:01:27,684
Dacă ştii să le foloseşti.
1119
01:01:27,767 --> 01:01:30,228
Casa asta era pentru petreceri.
1120
01:01:37,319 --> 01:01:38,904
Ador să fac sport.
1121
01:01:39,446 --> 01:01:42,616
Păcat că nu se mai vede efectul!
1122
01:01:44,534 --> 01:01:47,329
E puţin ruginită, dar tot merge.
1123
01:01:47,412 --> 01:01:50,165
Am spiritul şi inima tinere,
1124
01:01:50,248 --> 01:01:53,793
dar corpul şi...
1125
01:01:54,669 --> 01:01:58,089
Când ai o maşină de 60 şi ceva de ani,
1126
01:01:59,716 --> 01:02:01,635
e greu să găseşti piese.
1127
01:02:08,934 --> 01:02:12,479
Am ales Fire Island
fiindcă e un loc superb de locuit.
1128
01:02:13,396 --> 01:02:17,150
E un refugiu pentru gay
de la începutul anilor 1900.
1129
01:02:17,234 --> 01:02:18,944
SUNTEŢI GAY?
1130
01:02:19,027 --> 01:02:21,071
Libertatea de exprimare
1131
01:02:21,655 --> 01:02:25,909
e foarte importantă aici, în Fire Island.
1132
01:02:26,576 --> 01:02:28,620
Aici, oamenii...
1133
01:02:29,579 --> 01:02:31,081
chiar îşi apără drepturile.
1134
01:02:36,169 --> 01:02:38,129
Administraţia le oferă un preaviz
1135
01:02:38,255 --> 01:02:40,840
furnizorilor de obscenitate ilegală
şi pornografie.
1136
01:02:41,549 --> 01:02:43,927
Zilele industriei voastre sunt numărate.
1137
01:02:45,637 --> 01:02:48,682
Slavă cerului că avem un preşedinte
1138
01:02:48,765 --> 01:02:52,102
care e de acord
cu principiile noastre morale.
1139
01:02:52,185 --> 01:02:56,856
Suntem dedicaţi perspectivei pro-familie,
anti-pornografie.
1140
01:02:56,940 --> 01:02:58,400
„ARTA” PORNOGRAFICĂ E BOLNAVĂ
1141
01:02:58,525 --> 01:03:01,736
Atmosfera de dragoste liberă
din anii '60 şi '70 se terminase
1142
01:03:01,820 --> 01:03:02,821
şi, deodată,
1143
01:03:02,904 --> 01:03:05,699
ne-am trezit înghiţiţi de panică morală.
1144
01:03:06,616 --> 01:03:08,910
Ed Meese şi Majoritatea Morală
1145
01:03:08,994 --> 01:03:11,579
au început să îi critice pe cei ca mine.
1146
01:03:11,663 --> 01:03:15,083
Mai multe controverse
din raportul despre pornografie,
1147
01:03:15,166 --> 01:03:17,002
emis de procurorul general Edwin Meese.
1148
01:03:17,085 --> 01:03:21,631
Meese a anunţat o ofensivă federală
împotriva materialelor obscene.
1149
01:03:21,715 --> 01:03:25,385
Abuzează în mod grosolan
de oamenii fotografiaţi şi portretizaţi.
1150
01:03:25,927 --> 01:03:27,762
Prejudiciază nemăsurat societatea.
1151
01:03:27,846 --> 01:03:29,597
PROCURORI SPECIAL DESEMNAŢI
1152
01:03:29,681 --> 01:03:32,600
Meese a zis că va propune
interzicerea programelor obscene
1153
01:03:32,684 --> 01:03:34,686
şi a serviciilor
de pornografie telefonică.
1154
01:03:34,769 --> 01:03:36,187
FEMEI ÎMPOTRIVA PORNOGRAFIEI
1155
01:03:36,271 --> 01:03:37,731
MARJORIE HEINS
AVOCATĂ, ACLU
1156
01:03:37,814 --> 01:03:39,941
O parte din mişcarea feministă se aliase
1157
01:03:40,025 --> 01:03:43,820
cu conservatorii religioşi de dreapta,
1158
01:03:43,903 --> 01:03:46,072
susţinând că pornografia este
1159
01:03:46,156 --> 01:03:48,700
cea mai gravă formă
de vătămare a femeilor.
1160
01:03:49,701 --> 01:03:50,785
CENZURARE
1161
01:03:50,869 --> 01:03:53,872
Astfel, accesul cu plată
a devenit o problemă socială,
1162
01:03:53,955 --> 01:03:55,957
fiindcă era mult conţinut sexual.
1163
01:03:56,958 --> 01:03:58,877
Aşa că am început să fiu cenzurată.
1164
01:04:05,592 --> 01:04:07,677
Nu, nu se poate!
1165
01:04:08,970 --> 01:04:11,681
Aici e o cutie
pe care scrie „scrisori de la fani”.
1166
01:04:12,182 --> 01:04:13,350
Doamne!
1167
01:04:17,937 --> 01:04:22,692
„Dragă Robin, porcii ăia bulangii
m-au enervat rău de tot.
1168
01:04:22,776 --> 01:04:26,196
Oricine vrea să dispari de la televizor
1169
01:04:26,279 --> 01:04:29,532
poate să-şi blocheze canalul
şi să-şi vadă de treabă.”
1170
01:04:29,616 --> 01:04:32,869
Time Warner făcea petiţii
ca să nu mai apar la televizor
1171
01:04:32,952 --> 01:04:36,247
şi voia ca oamenii
1172
01:04:37,123 --> 01:04:38,917
să semneze
1173
01:04:39,417 --> 01:04:42,754
şi să recunoască
că urmăreau programe indecente.
1174
01:04:42,837 --> 01:04:45,090
Telespectatorii...
1175
01:04:45,965 --> 01:04:47,133
au fost tare supăraţi.
1176
01:04:49,260 --> 01:04:52,514
„Dragă Robin, dacă-ţi anulează emisiunea,
1177
01:04:52,597 --> 01:04:54,349
renunţ la cablu.
1178
01:04:54,432 --> 01:04:58,353
Scopul lor este o măsură Orwelliană
1179
01:04:58,436 --> 01:05:02,065
de a controla la ce sunt expuşi oamenii
1180
01:05:02,148 --> 01:05:05,026
în intimitatea propriei case.”
1181
01:05:06,361 --> 01:05:08,822
Asta e de la Sy Newhouse.
1182
01:05:08,905 --> 01:05:11,074
„Ca editor şi scriitor cunoscut,
1183
01:05:11,157 --> 01:05:14,786
sunt şocat să văd cenzură
pe Manhattan Cable.
1184
01:05:15,537 --> 01:05:19,124
Conducerea se poartă
ca o gaşcă de fascişti,
1185
01:05:19,207 --> 01:05:21,376
iar asta n-ar trebui tolerat.
1186
01:05:21,459 --> 01:05:25,922
Presa e destul de puternică aici,
dar şi la nivel naţional.
1187
01:05:26,005 --> 01:05:31,344
Sy Newhouse, Publicaţii Conde Nast.”
1188
01:05:31,428 --> 01:05:33,555
Ce sendviş dat naibii!
1189
01:05:34,389 --> 01:05:35,515
Incredibil!
1190
01:05:37,684 --> 01:05:42,856
Ascultaţi-mi vocea!
Nu-mi luaţi libertatea de a alege!
1191
01:05:42,939 --> 01:05:43,940
ELIBERAŢI-O PE BYRD
1192
01:05:44,023 --> 01:05:45,692
ÎN SUA, NU SE CENZUREAZĂ
1193
01:05:45,775 --> 01:05:48,820
Programul lui Robin Byrd şi-a făcut
de cap timp de 14 ani.
1194
01:05:48,903 --> 01:05:53,908
Ascultaţi-mi vocea!
Nu-mi luaţi libertatea de a alege!
1195
01:05:53,992 --> 01:05:55,743
Ruşine!
1196
01:05:55,827 --> 01:05:57,662
Un protest deocheat şi turbulent
1197
01:05:57,745 --> 01:06:00,957
în faţa birourilor
proprietarilor Manhattan Cable,
1198
01:06:01,040 --> 01:06:04,419
unde Byrd, fanii ei
şi alţi producători de la canalul J
1199
01:06:04,502 --> 01:06:05,587
sunt gata de luptă.
1200
01:06:05,670 --> 01:06:07,630
SALVAŢI-O PE BYRD
JOS CENZURA
1201
01:06:07,755 --> 01:06:09,424
HAI SĂ NE TĂVĂLIM
JOS CENZURA!
1202
01:06:09,507 --> 01:06:10,675
Nu ne luaţi canalul J!
1203
01:06:10,800 --> 01:06:14,220
Nu îţi spun să te uiţi sau nu.
Ai libertatea de a alege.
1204
01:06:14,304 --> 01:06:18,808
Eu ofer o opţiune, o alternativă.
1205
01:06:18,892 --> 01:06:22,937
FCC şi politicienii
au început să pună presiune mare
1206
01:06:23,021 --> 01:06:26,024
- ...pe posturi şi canale...
- Vreau să pot alege!
1207
01:06:26,107 --> 01:06:27,108
LIBERTATEA DE A ALEGE
1208
01:06:27,192 --> 01:06:28,193
...reguli tot mai stricte,
1209
01:06:28,276 --> 01:06:32,322
şi atunci au început avocaţii
să vizioneze tot ce am făcut.
1210
01:06:32,405 --> 01:06:34,574
ELIBERAŢI-O PE BYRD
JOS CENZURA
1211
01:06:35,450 --> 01:06:36,868
MARJORIE HEINS
AVOCATĂ, ACLU
1212
01:06:36,951 --> 01:06:38,453
O companie mare ca Time Warner
1213
01:06:38,536 --> 01:06:40,246
era interesată de profituri
1214
01:06:40,330 --> 01:06:43,249
şi răspundea la presiunile politice
1215
01:06:43,333 --> 01:06:47,504
în funcţie de interesele de afaceri.
1216
01:06:49,214 --> 01:06:52,258
Şi a venit legea serviciilor prin cablu
din 1992.
1217
01:06:52,342 --> 01:06:54,844
Un deputat din Nebraska spune
că vrea să apere
1218
01:06:54,928 --> 01:06:58,848
refugiul reprezentat de fiecare casă
de indecenţele nepoftite.
1219
01:06:58,932 --> 01:07:01,142
Încearcă să-i interzică
pe cei ca Robin Byrd
1220
01:07:01,226 --> 01:07:03,102
pe canalele publice şi cu plată,
1221
01:07:03,186 --> 01:07:05,939
oferind companiilor dreptul de a spune nu.
1222
01:07:06,022 --> 01:07:08,316
Deputaţii din Washington se jeluiesc iar
1223
01:07:08,399 --> 01:07:11,945
din cauza acestor programe
şi au inclus un amendament în senat.
1224
01:07:12,028 --> 01:07:13,738
Membrii îşi vor înregistra voturile.
1225
01:07:13,821 --> 01:07:15,949
Congresul a aprobat legea.
1226
01:07:16,866 --> 01:07:19,619
Cenzura avea să fie permisă.
1227
01:07:19,702 --> 01:07:21,412
Au vrut să-mi cripteze emisiunea,
1228
01:07:21,496 --> 01:07:25,041
care, la televiziunea prin cablu, înseamnă
1229
01:07:25,124 --> 01:07:27,877
să facă în aşa fel
încât să nu poată fi vizionată.
1230
01:07:28,711 --> 01:07:32,924
Atunci mi-am dat seama
că protestele nu erau de-ajuns.
1231
01:07:33,007 --> 01:07:35,468
PLEDEAZĂ PENTRU PROTEJAREA
LIBERTĂŢII DE EXPRIMARE
1232
01:07:35,552 --> 01:07:39,806
Am dat în judecată Time Warner
alături de Al Goldstein şi Lou Maletta.
1233
01:07:39,889 --> 01:07:43,351
Amândoi aveau emisiuni pe canalul J.
1234
01:07:43,434 --> 01:07:45,270
REVOLUŢIA TELECOMUNICAŢIILOR
ŞI INFORMAŢIILOR
1235
01:07:45,353 --> 01:07:47,897
Aveam acelaşi obiectiv:
libertatea de exprimare.
1236
01:07:47,981 --> 01:07:49,857
Au vrut să-ţi cripteze semnalul.
1237
01:07:49,941 --> 01:07:51,776
Te-ar fi supărat asta?
1238
01:07:51,859 --> 01:07:55,822
Faptul că oamenii ar fi trebuit
să ceară acces la canal.
1239
01:07:55,905 --> 01:07:57,574
Şi ce-i aşa rău?
1240
01:07:57,657 --> 01:07:59,033
Deja îţi recunoşti sexualitatea.
1241
01:07:59,117 --> 01:08:01,327
Motivul real e că-i considerat indecent.
1242
01:08:01,411 --> 01:08:02,912
GAZDĂ CO-PRODUCĂTOARE
1243
01:08:02,996 --> 01:08:07,000
Eu consider
că nu este indecent corpul uman.
1244
01:08:07,083 --> 01:08:10,878
Eu prezint corpul uman dansând.
E tot un fel de artă.
1245
01:08:10,962 --> 01:08:13,548
Intenţia mea nu e să fiu indecentă.
1246
01:08:13,631 --> 01:08:14,841
Ce este indecent?
1247
01:08:14,924 --> 01:08:19,304
Faptul că oamenii n-au adăpost e indecent.
Copii fără familii, asta e indecent.
1248
01:08:19,387 --> 01:08:23,182
Corpul uman care dansează
pe muzică nu e indecent.
1249
01:08:23,266 --> 01:08:25,560
TRIBUNALUL VA JUDECA
CAZUL TELEVIZIUNII PRIN CABLU
1250
01:08:25,643 --> 01:08:27,312
MICHAEL MUSTO
SCRIITOR
1251
01:08:27,395 --> 01:08:29,606
Când s-a alăturat procesului
ca să-şi păstreze emisiunea,
1252
01:08:29,689 --> 01:08:32,191
Robin a ajuns ştire de nivel naţional.
1253
01:08:33,026 --> 01:08:35,862
Joan, Donahue,
toţi au chemat-o în emisiune.
1254
01:08:35,945 --> 01:08:37,196
Robin...
1255
01:08:38,281 --> 01:08:42,285
ce le transmiţi fanilor tăi din New York?
1256
01:08:42,368 --> 01:08:44,829
E gata? Fini?
1257
01:08:44,912 --> 01:08:47,040
Eu lupt cu încrâncenare.
1258
01:08:47,665 --> 01:08:52,003
Nu renunţ la luptă.
Fanii mei mă susţin complet.
1259
01:08:52,086 --> 01:08:54,422
- Ei se opun cenzurii.
- Da.
1260
01:08:54,505 --> 01:08:57,508
Luptăm pentru libertatea de exprimare.
Aşa se face-n America.
1261
01:08:57,592 --> 01:08:59,802
O ALEGEM PE ROBIN
1262
01:08:59,886 --> 01:09:02,972
Mă temeam că-mi voi pierde publicul,
1263
01:09:03,473 --> 01:09:04,641
mă temeam...
1264
01:09:04,724 --> 01:09:06,059
HAI SĂ NE TĂVĂLIM!
1265
01:09:06,142 --> 01:09:10,063
...că părerile negative despre emisiune
1266
01:09:10,146 --> 01:09:12,315
aveau să-mi facă rău.
1267
01:09:12,398 --> 01:09:13,399
IUBEŞTE-MĂ
1268
01:09:13,483 --> 01:09:15,610
Mă temeam că-mi voi pierde scopul.
1269
01:09:19,989 --> 01:09:22,033
Un nou proces legat de primul amendament
1270
01:09:22,116 --> 01:09:23,409
şi cenzură...
1271
01:09:23,493 --> 01:09:27,413
Curtea Supremă va decide
dacă e libertate de exprimare
1272
01:09:27,497 --> 01:09:28,915
sau dacă companiile de cablu...
1273
01:09:28,998 --> 01:09:32,585
Când s-a luat decizia în proces,
1274
01:09:33,127 --> 01:09:35,213
eu eram aici, în casă.
1275
01:09:35,254 --> 01:09:38,925
Congresul a spus că apără copiii
când a dat legea cenzurării,
1276
01:09:39,008 --> 01:09:42,512
care le cerea companiilor de cablu
să interzică programele indecente
1277
01:09:42,595 --> 01:09:43,596
sau să le pună capăt...
1278
01:09:43,680 --> 01:09:45,848
Aşteptam să văd dacă Curtea Supremă
1279
01:09:45,932 --> 01:09:48,976
avea să hotărască
dacă emisiunea mea va fi interzisă sau nu.
1280
01:09:49,060 --> 01:09:51,479
- Ne vedem dincolo!
- Ne vedem!
1281
01:09:52,647 --> 01:09:56,567
Am fost sunată şi mi s-a spus
1282
01:09:56,651 --> 01:09:59,737
că fusese luată o decizie.
1283
01:10:00,905 --> 01:10:03,741
Curtea Supremă a ordonat
guvernului federal
1284
01:10:03,866 --> 01:10:08,413
să nu interzică programele indecente
de la televiziunile prin cablu.
1285
01:10:10,707 --> 01:10:13,251
Difuzarea de programe sexuale explicite
1286
01:10:13,334 --> 01:10:17,672
pe canale cu plată sau cu acces comunitar
a fost apărată azi de Curtea Supremă.
1287
01:10:17,755 --> 01:10:19,799
Judecătorul Steven Breyer a declarat:
1288
01:10:19,882 --> 01:10:24,429
„Nevoia de a-i proteja pe copii
nu justifică eliminarea programelor
1289
01:10:24,512 --> 01:10:25,930
care sunt doar pentru adulţi.”
1290
01:10:29,809 --> 01:10:30,977
Mă bucur tare mult...
1291
01:10:31,060 --> 01:10:32,103
STAR TV
1292
01:10:32,186 --> 01:10:36,816
...că există dreptate pe lume.
Dumnezeu să binecuvânteze America!
1293
01:10:39,193 --> 01:10:41,028
INVAZIA PINES
1294
01:10:41,112 --> 01:10:43,573
După ce m-a intervievat Fox în port,
1295
01:10:43,656 --> 01:10:45,950
ne-am dus acasă, am desfăcut şampania
1296
01:10:46,033 --> 01:10:47,577
şi ne-am făcut muci.
1297
01:10:51,164 --> 01:10:55,626
A fost o reabilitare
pentru telespectatori, pentru dreptate.
1298
01:11:00,923 --> 01:11:02,133
Am fost încântată.
1299
01:11:02,216 --> 01:11:05,303
Vreau să-i mulţumesc
inimitabilei Robin Byrd.
1300
01:11:05,887 --> 01:11:09,307
Robin Byrd, primăriţa
din Fire Island Pines.
1301
01:11:09,390 --> 01:11:10,391
Da.
1302
01:11:10,892 --> 01:11:12,894
Te adorăm, Robin.
1303
01:11:13,686 --> 01:11:16,314
Ziua n-ar fi la fel fără tine.
Mă-nclin în faţa ta.
1304
01:11:16,856 --> 01:11:18,649
Primul amendament apără
1305
01:11:18,733 --> 01:11:23,321
nu doar dreptul lui Robin
şi al altora de a se exprima,
1306
01:11:23,404 --> 01:11:25,448
ci şi dreptul spectatorilor
1307
01:11:25,531 --> 01:11:28,075
de a alege ce vor să vadă.
1308
01:11:28,910 --> 01:11:30,411
MARJORIE HEINS
AVOCATĂ, ACLU
1309
01:11:30,495 --> 01:11:33,873
A fost o mişcare culturală importantă,
Robin a contestat puterea
1310
01:11:33,956 --> 01:11:38,544
unei companii uriaşe,
ca să influenţeze programele disponibile.
1311
01:11:40,755 --> 01:11:43,257
SPECTACOLUL CONTINUĂ!
1312
01:11:46,219 --> 01:11:51,224
Deci e o eroină locală
fiindcă a reprezentat acea diversitate
1313
01:11:51,307 --> 01:11:55,144
şi fiindcă a contestat dominaţia
companiilor de tip monopol.
1314
01:12:00,650 --> 01:12:04,487
BUN-VENIT LA CHERRY GROVE
1315
01:12:16,916 --> 01:12:20,837
După proces, am fost tare bucuroasă
1316
01:12:20,920 --> 01:12:24,799
că, după trei ani, se încheiase totul.
1317
01:12:28,845 --> 01:12:30,096
A fost o uşurare,
1318
01:12:30,972 --> 01:12:33,015
dar m-am simţit
1319
01:12:33,975 --> 01:12:36,352
epuizată, ca să zic aşa...
1320
01:12:37,395 --> 01:12:41,774
Fiindcă investiserăm multă energie,
1321
01:12:41,858 --> 01:12:44,694
resurse, bani.
1322
01:12:45,987 --> 01:12:47,864
- Bună, Bobby!
- Salut, Robin!
1323
01:12:47,947 --> 01:12:48,948
Ce mai faci?
1324
01:12:49,031 --> 01:12:54,787
Salut! Ce mai faceţi?
Bine aţi venit acasă!
1325
01:12:54,871 --> 01:12:58,332
Bikiniul croşetat a început
să fie tot mai întins,
1326
01:12:58,833 --> 01:13:03,212
iar eu am început
să-mi ascund corpul îmbătrânit.
1327
01:13:09,010 --> 01:13:13,264
După 25-26 de ani, m-am retras.
1328
01:13:13,347 --> 01:13:16,934
M-am retras după un sfert de secol.
1329
01:13:19,729 --> 01:13:22,356
Cred că fiecare succes obţinut
1330
01:13:22,440 --> 01:13:25,359
este specific perioadei când a avut loc.
1331
01:13:26,277 --> 01:13:29,697
Cred că Robin a simţit
că internetul era prea greu de manevrat,
1332
01:13:29,780 --> 01:13:32,366
prea extins, prea înfricoşător,
greu de controlat.
1333
01:13:32,450 --> 01:13:35,077
Nu era precum accesul cu plată
din New York.
1334
01:13:38,539 --> 01:13:42,043
A fost unul dintre primele momente
când am dus lucruri
1335
01:13:42,126 --> 01:13:46,172
din apartament
şi le-am depozitat în altă parte.
1336
01:13:46,255 --> 01:13:47,423
Da.
1337
01:13:47,506 --> 01:13:50,426
Doamne, nu ştiu ce vei crede despre asta.
1338
01:13:50,509 --> 01:13:52,053
Abia aştept să văd.
1339
01:13:53,387 --> 01:13:56,265
Bine, grozav. Minunat!
1340
01:13:56,349 --> 01:13:58,601
Dar acestea sunt
1341
01:14:00,186 --> 01:14:01,437
câteva lucruri...
1342
01:14:02,188 --> 01:14:05,858
- M-am gândit că te-ar interesa.
- Da.
1343
01:14:05,942 --> 01:14:08,486
Sunt multe chestii aici.
1344
01:14:08,569 --> 01:14:11,280
Avem pancartele.
1345
01:14:11,364 --> 01:14:12,448
BYRD AR TREBUI SALVATĂ
1346
01:14:12,573 --> 01:14:13,699
E grozav.
1347
01:14:13,783 --> 01:14:16,953
„Apăraţi-vă drepturile,
salvaţi canalul J!”
1348
01:14:17,036 --> 01:14:19,830
Jurnalul ăsta... Nu mi-l amintesc.
1349
01:14:21,749 --> 01:14:23,084
Bine, e grozav.
1350
01:14:23,751 --> 01:14:26,337
Sunt genul de obiecte
1351
01:14:26,420 --> 01:14:29,757
de mare interes academic.
1352
01:14:29,840 --> 01:14:34,220
La universitatea Cornell este
o colecţie grozavă despre sexualitate,
1353
01:14:34,303 --> 01:14:35,846
sunt nişte articole minunate.
1354
01:14:35,930 --> 01:14:37,765
Mi-ar plăcea mult să lucrez cu tine,
1355
01:14:38,307 --> 01:14:41,227
iar faptul că te gândeşti la asta
1356
01:14:41,310 --> 01:14:43,354
e un semn bun, e foarte important.
1357
01:14:43,437 --> 01:14:45,231
Îţi sunt recunoscător.
1358
01:14:47,775 --> 01:14:51,278
Anul trecut mi-am dat seama
1359
01:14:51,362 --> 01:14:54,740
că vreau să fac ceva
cu talmeş-balmeşul ăsta,
1360
01:14:54,824 --> 01:14:56,242
care se dovedeşte a fi
1361
01:14:56,325 --> 01:14:59,161
o parte din istorie, nu un talmeş-balmeş.
1362
01:14:59,787 --> 01:15:01,330
N-am nevoie de astea.
1363
01:15:02,164 --> 01:15:04,625
Am nevoie doar de tine
1364
01:15:07,545 --> 01:15:09,422
El e sufletul meu pereche,
1365
01:15:09,505 --> 01:15:10,589
e adevărat.
1366
01:15:11,382 --> 01:15:12,758
Doar de asta am nevoie.
1367
01:15:12,842 --> 01:15:15,678
De asta am avut nevoie
ca să clădim ce am clădit.
1368
01:15:18,889 --> 01:15:23,436
Aş vrea să continuăm cu arhivarea.
1369
01:15:23,519 --> 01:15:24,520
Ce zici?
1370
01:15:25,646 --> 01:15:31,235
Mă întrebi pe mine,
dar Robin a făcut toate emisiunile,
1371
01:15:31,318 --> 01:15:34,697
ea s-a ocupat de toate,
ea spune da sau nu,
1372
01:15:35,573 --> 01:15:37,700
eu merg pe mâna ei.
1373
01:15:37,783 --> 01:15:39,660
Deci am căzut de acord.
1374
01:15:39,744 --> 01:15:42,496
Dacă nu mă ocup eu,
nu se va ocupa altcineva.
1375
01:15:43,080 --> 01:15:46,250
- Căci viaţa nu e nesfârşită.
- Sigur.
1376
01:15:47,585 --> 01:15:50,379
- De ce-s implicat?
- Fiindcă faci parte din viaţa mea.
1377
01:15:50,463 --> 01:15:51,464
Bine.
1378
01:15:52,798 --> 01:15:56,260
Mulţi ani trăiască!
1379
01:15:56,343 --> 01:15:57,553
Robin!
1380
01:15:57,636 --> 01:16:01,766
Mulţi ani trăiască!
1381
01:16:01,891 --> 01:16:03,768
LA MULŢI ANI
1382
01:16:03,851 --> 01:16:04,935
Da!
1383
01:16:05,019 --> 01:16:08,981
Nu împlineşti 70 de ani decât o dată.
Doamne, am 70 de ani.
1384
01:16:09,065 --> 01:16:12,234
Am 70 de ani! Vă vine să credeţi?
1385
01:16:13,027 --> 01:16:15,196
Nu! Soarbe! Suge!
1386
01:16:36,133 --> 01:16:39,303
Când aţi vrut să mă plimb goală pe plajă,
1387
01:16:39,386 --> 01:16:41,555
am zis: „Nu, nu vreau să fac asta.”
1388
01:16:42,723 --> 01:16:46,352
Fiindcă nu voiam ca lumea să mă vadă
1389
01:16:47,353 --> 01:16:48,854
mai bătrână, mai grasă.
1390
01:16:49,647 --> 01:16:50,856
Eu...
1391
01:16:51,690 --> 01:16:53,067
n-am vrut imaginea aia.
1392
01:16:53,150 --> 01:16:55,194
Apoi, m-am gândit: „Stai aşa...
1393
01:16:55,945 --> 01:16:57,321
Ce ipocrită sunt!”
1394
01:17:06,455 --> 01:17:08,040
Simt
1395
01:17:08,541 --> 01:17:11,544
că toţi avem o misiune, un destin.
1396
01:17:13,295 --> 01:17:15,339
Toţi avem ocoluri de străbătut.
1397
01:17:15,422 --> 01:17:20,302
Ocolul meu a fost să-i bucur pe oameni,
1398
01:17:22,930 --> 01:17:25,724
să le ofer dragostea
pe care o voiam şi eu.
1399
01:19:10,371 --> 01:19:12,373
Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă