1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:13,263 --> 00:00:17,684
U redu, za vas koji ne znate
o čemu se ovde radi...
4
00:00:21,271 --> 00:00:22,940
...dobro, držaćemo vas u neizvesnosti.
5
00:00:29,488 --> 00:00:34,368
Zdravo, ja sam Robin Berd,
a ovo je „Šou Robin Berd”.
6
00:00:34,451 --> 00:00:39,623
Želim da se svi raskomotite.
7
00:00:39,706 --> 00:00:43,919
Verovatno ste sa voljenom osobom,
zato se lepo ušuškajte kraj nje.
8
00:00:44,628 --> 00:00:47,214
Za vas koji nemate voljenu osobu,
9
00:00:47,297 --> 00:00:50,175
pa, uvek imate mene, Robin Berd.
10
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
UPOZORENJE
11
00:00:53,637 --> 00:00:56,848
Poželimo dobrodošlicu jednoj od
najčuvanijih tajni Njujorka,
12
00:00:56,932 --> 00:00:58,058
Robin Berd.
13
00:01:00,852 --> 00:01:02,938
Svi znaju Robin Berd!
14
00:01:03,981 --> 00:01:08,694
Ona verovatno drži rekord
po broju emisija na kablovskoj.
15
00:01:08,777 --> 00:01:11,196
To se dešava kada producirate,
režirate, pišete i...
16
00:01:11,280 --> 00:01:12,489
šta god.
17
00:01:12,573 --> 00:01:14,074
ESEKS HAUS
18
00:01:14,575 --> 00:01:16,952
Ona je kulturni avatar,
19
00:01:17,035 --> 00:01:18,161
i dopala joj se ideja
20
00:01:18,245 --> 00:01:21,206
da vodi vrhunsku
andergraund žurku.
21
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
Robin je bila važan deo
22
00:01:24,626 --> 00:01:27,379
seks-pozitivnog feminizma
23
00:01:27,462 --> 00:01:29,339
i aktivizma zadovoljstva.
24
00:01:29,423 --> 00:01:31,967
I što je bolje podmazana,
25
00:01:32,050 --> 00:01:37,306
viršlica će lakše da klizne.
26
00:01:37,389 --> 00:01:39,516
Ljudi su je otpisivali kao kemp,
27
00:01:39,600 --> 00:01:42,728
ali istina je da se Robin
žestoko borila za gej zajednicu.
28
00:01:42,811 --> 00:01:44,313
SPASITE BERDOVU
ROBIN JE NAŠ IZBOR
29
00:01:44,396 --> 00:01:47,274
A sada uzmite vaše kondome
dok ja radim sve ovo.
30
00:01:47,357 --> 00:01:51,153
Mis je danas najavio oštre savezne
mere protiv opscenog materijala.
31
00:01:51,320 --> 00:01:54,239
Izvinite, ali, Robin, Robin,
32
00:01:54,323 --> 00:01:55,657
da li je ovo kraj?
33
00:01:55,741 --> 00:01:56,742
Fini?
34
00:01:56,825 --> 00:02:01,079
Pružam veliki otpor.
Moji fanovi su uz mene 100%.
35
00:02:01,163 --> 00:02:02,164
Pre nego što se osvestite,
36
00:02:02,247 --> 00:02:03,582
sve u SAD biće cenzurisano.
37
00:02:03,665 --> 00:02:05,709
Cenzurisanje knjiga i
onoga što učimo u školama.
38
00:02:05,792 --> 00:02:06,877
Čim progovorite...
39
00:02:06,960 --> 00:02:08,545
SLOBODA GOVORA
DA VORNER NE KROJI PROGRAM!
40
00:02:08,629 --> 00:02:09,755
...krenuće na vas.
41
00:02:11,506 --> 00:02:15,052
- Sramota! Sramota!
- Biti aktivista je jedna stvar...
42
00:02:15,135 --> 00:02:16,428
OSLOBODITE BERDOVU
43
00:02:16,511 --> 00:02:19,222
...ali kada smišljeno podučavate
znači da ste pokretač.
44
00:02:19,306 --> 00:02:20,599
To je bila Robin.
45
00:02:20,682 --> 00:02:21,683
OSLOBODITE BERDOVU
46
00:02:23,018 --> 00:02:24,102
Nije li to nepristojno?
47
00:02:24,186 --> 00:02:26,688
Ljudsko telo nije nepristojno.
48
00:02:26,772 --> 00:02:28,607
Šta je nepristojno?
49
00:02:32,653 --> 00:02:39,326
RAZVALI ME: PRIČA O ROBIN BERD
50
00:02:41,328 --> 00:02:47,959
NJUJORK
51
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
TRAKE
52
00:02:52,673 --> 00:02:57,052
Niko mi u ovaj stan
nije dolazio preko 20 godina.
53
00:02:57,135 --> 00:02:59,096
ROBIN, DIVNA SI!
SREĆNO, DŽOAN, 1991.
54
00:02:59,179 --> 00:03:01,181
Teško je ovde pronaći stvari.
55
00:03:01,765 --> 00:03:03,433
Evo ga moj kostim.
56
00:03:03,517 --> 00:03:06,603
Heklani bikini koji sam nosila u emisiji.
57
00:03:07,229 --> 00:03:09,106
Da, rastegnut je.
58
00:03:10,857 --> 00:03:12,067
Ne, ne smrdi.
59
00:03:13,360 --> 00:03:14,736
To je ovo.
60
00:03:15,237 --> 00:03:17,197
Ovo bi trebalo da ide u muzej.
61
00:03:17,280 --> 00:03:21,618
Kao što vidite, ovde imam dekove
62
00:03:22,244 --> 00:03:23,537
i DV kameru.
63
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
I prebacivanje...
64
00:03:25,122 --> 00:03:28,291
A mikseta mi je ispod svega toga.
65
00:03:28,375 --> 00:03:31,670
Sedi sa tatom. Idi sedi sa tatom.
Dušo, čuješ li me?
66
00:03:31,753 --> 00:03:35,298
Da, čujem te, i neću reći ni reč.
67
00:03:35,382 --> 00:03:37,801
To je Šeli. Nikada nije otišao...
68
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
ŠELI
ROBININ MUŽ
69
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
...bez obzira na to koliko sam luda.
70
00:03:44,641 --> 00:03:48,395
A ovo su sva naša deca.
71
00:03:50,522 --> 00:03:52,524
Imamo više od 600 traka.
72
00:03:56,194 --> 00:04:01,074
27. decembar 1989.
73
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Drugi vek.
74
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
Numerisane su.
Sve moje emisije su numerisane.
75
00:04:08,415 --> 00:04:10,459
Ovo su ranije.
76
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
Evo jedne sa Heder Hanter.
77
00:04:21,178 --> 00:04:23,346
Uvek je zabavno kada je Heder tu.
78
00:04:25,307 --> 00:04:27,684
Džuli Bond je bila
moja prva transseksualka.
79
00:04:29,936 --> 00:04:32,314
Bila je prelepa.
80
00:04:32,397 --> 00:04:34,983
Uvek sam mislila da bi bila dobra ideja
81
00:04:35,066 --> 00:04:37,652
da se lično i intimno upoznam
s Džefom Strajkerom.
82
00:04:37,736 --> 00:04:41,740
Pa smo uradili intervju u krevetu
u hotelu u Vegasu,
83
00:04:41,823 --> 00:04:44,826
a onda smo imali seks i Šeli je to snimao.
84
00:04:46,870 --> 00:04:49,748
Kita mu je bila velika i debela.
85
00:04:52,709 --> 00:04:54,920
Ovo je prvi šou „The Hot Legs.“
86
00:04:55,003 --> 00:04:56,463
Hajde ovo da stavimo u kutiju.
87
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
Ovo je klasik.
88
00:04:58,465 --> 00:05:01,092
Ovo je jedna od prvih emisija
koje sam radila.
89
00:05:02,761 --> 00:05:05,055
1976.
90
00:05:05,138 --> 00:05:09,226
Godine 1976. pojavio se
porno-producent Bobi Holander,
91
00:05:09,309 --> 00:05:11,561
koji je imao TV emisiju
„Hot Legs”.
92
00:05:11,645 --> 00:05:13,688
Vodile su je dve porno-zvezde.
93
00:05:16,149 --> 00:05:19,903
Bobi me je preklinjao
jer nikoga nije bilo da je vodi.
94
00:05:19,986 --> 00:05:22,322
To je bila polučasovna emisija
četvrtkom uveče.
95
00:05:23,490 --> 00:05:26,076
Zamolili su me da im učinim uslugu.
96
00:05:26,743 --> 00:05:27,911
Rekoh: „Šta?”
97
00:05:27,994 --> 00:05:29,621
„Možeš li da budeš voditeljka?”
98
00:05:29,704 --> 00:05:30,705
INTERVJU 2006.
99
00:05:30,789 --> 00:05:32,457
Molio me je i preklinjao.
100
00:05:32,541 --> 00:05:34,167
Pristala sam da mu to učinim.
101
00:05:35,669 --> 00:05:38,755
Format je bio poput kratkog filma,
102
00:05:38,839 --> 00:05:42,300
petnaestominutni film
na osmomilimetarskoj traci,
103
00:05:42,384 --> 00:05:43,718
A narednih 15 minuta
104
00:05:43,802 --> 00:05:46,429
uključivali smo
gledaoce u program uživo.
105
00:05:46,513 --> 00:05:47,722
HOT LEGS
SA ROBIN BERD
106
00:05:47,806 --> 00:05:50,517
Tada je televizija prvi put
postala interaktivna.
107
00:05:51,059 --> 00:05:53,395
I svi su iskaljivali bes
108
00:05:53,478 --> 00:05:56,064
na toj jadnoj emisiji
gde su mogli da pričaju s TV-om.
109
00:05:56,731 --> 00:05:58,817
Ali najpre, telefonski pozivi.
110
00:05:58,900 --> 00:06:00,527
HOT LEGS
POZOVITE 475-1550 SAMO!
111
00:06:00,610 --> 00:06:02,904
Tako sam oklevala pred prvi poziv
112
00:06:02,988 --> 00:06:04,155
jer nisu bili proveravani.
113
00:06:04,239 --> 00:06:05,991
- Halo?
- „Hot Legs”.
114
00:06:06,074 --> 00:06:07,242
Ovde „Hot Legs”.
115
00:06:07,325 --> 00:06:10,954
Iz mene je izbijalo:
„Molim vas, volite me. Ne mrzite me.”
116
00:06:11,621 --> 00:06:13,498
„Želim samo ljubav za sve.”
117
00:06:13,582 --> 00:06:15,625
Zanima me zašto si tako vrela?
118
00:06:16,585 --> 00:06:18,003
Zbog svih ovih svetala.
119
00:06:19,379 --> 00:06:21,464
A oni bi rekli: „Sjajna si.”
120
00:06:21,548 --> 00:06:24,467
„Volimo te. Prelepa si.”
121
00:06:24,551 --> 00:06:26,386
Imaš sjajan šou. Imaš hit.
122
00:06:26,469 --> 00:06:30,390
A ja bih rekla:
„Hvala. Prelepa sam. Sjajno.”
123
00:06:30,473 --> 00:06:32,267
Znate, nema ništa poput komplimenta,
124
00:06:32,350 --> 00:06:34,686
naročito na televiziji.
125
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
Zdravo. Tvoje zgodne noge
su apsolutno očaravajuće.
126
00:06:37,856 --> 00:06:38,982
Rekla sam: „Hvala vam.”
127
00:06:39,065 --> 00:06:40,901
„Hoćete da kažete nešto o filmu?”
128
00:06:40,984 --> 00:06:43,194
„Ne, samo želimo da te češće gledamo.”
129
00:06:46,323 --> 00:06:47,532
I nisu me plaćali.
130
00:06:48,158 --> 00:06:51,161
Moja plata su bili svi ti komplimenti.
131
00:06:51,244 --> 00:06:54,706
Znate, to su bile sedamdesete,
nismo to radili zbog novca.
132
00:06:54,789 --> 00:06:59,169
Nastavila sam
da im uskačem svakog četvrtka.
133
00:07:02,464 --> 00:07:06,384
Iz studija u kome smo to snimali su rekli:
134
00:07:06,468 --> 00:07:09,054
„Nema emisije večeras.”
Bila sam zapanjena: „Zašto?”
135
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
A on kaže; „Bobi Holander
mi duguje mnogo novca.”
136
00:07:13,016 --> 00:07:16,019
„Dok mi ne plati,
neće biti više emisija.”
137
00:07:16,645 --> 00:07:18,813
Rekla sam: „Pa, ja hoću da radim emisiju.”
138
00:07:18,897 --> 00:07:21,232
Rekli su: „Pa ne možeš
je nazvati ’Hot Legs’”.
139
00:07:21,316 --> 00:07:22,901
Pitala sam:
„A kako da je zovem?”
140
00:07:22,984 --> 00:07:23,985
I rekla sam:
141
00:07:24,069 --> 00:07:26,404
„Pa, Džoni Karson je
imao 'Šou Džonija Karsona'.
142
00:07:26,488 --> 00:07:28,990
Tom Snajder je imao
'Šou Tomija Snajdera'.
143
00:07:29,074 --> 00:07:31,534
Nazvaću je 'Šou Robin Berd'.”
144
00:07:35,455 --> 00:07:38,708
ŠOU ROBIN BERD
145
00:07:41,002 --> 00:07:45,924
Bila sam prva žena koja je
na televiziju dovela program za odrasle.
146
00:07:47,384 --> 00:07:50,136
To je uglavnom bila muška publika
147
00:07:50,220 --> 00:07:52,347
kada je počela kao „Hot Legs”,
148
00:07:52,430 --> 00:07:54,224
jer ju je vodio muškarac.
149
00:07:54,307 --> 00:07:56,601
Bila je usmerena više ka muškarcima.
150
00:07:56,685 --> 00:07:57,686
I eto me.
151
00:07:57,769 --> 00:08:00,271
Imala sam žensku tačku gledišta,
152
00:08:00,772 --> 00:08:02,232
koja je mnogo mekša.
153
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
POZOVITE ROBIN
154
00:08:06,111 --> 00:08:07,570
- Halo.
- Zdravo, kako si?
155
00:08:07,654 --> 00:08:11,491
Samo sam želeo da znam zašto je šou
promenio ime iz „Šou Bobija Holandera”
156
00:08:11,574 --> 00:08:13,785
u sadašnje, naravno, tvoje ime?
157
00:08:14,411 --> 00:08:17,539
- Pa, zato što sam sada ja producent.
- Vrlo dobro.
158
00:08:18,915 --> 00:08:21,543
Na početku su rekli
da ću morati sama da produciram.
159
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
Rekla sam da ću producirati,
a da nisam ni znala šta producent radi.
160
00:08:25,880 --> 00:08:28,550
Naravno, nekih 30 godina kasnije,
161
00:08:28,633 --> 00:08:31,052
znam da producent radi sve.
162
00:08:31,136 --> 00:08:34,723
MODNA PATROLA
163
00:08:34,806 --> 00:08:36,349
- Halo?
- Da, Robin.
164
00:08:36,433 --> 00:08:37,434
Da?
165
00:08:37,517 --> 00:08:40,311
Da, voleo bih da znam šta radiš
kada nisi u emisiji?
166
00:08:41,062 --> 00:08:43,356
Stalno mislim o emisiji.
167
00:08:43,940 --> 00:08:48,862
Govorili su mi da se na televiziji
ne koriste bela, crna i crvena boja.
168
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
A ja sam u fazonu: „Pa, promeniću to.”
169
00:08:52,490 --> 00:08:57,287
Nabavila sam crveni papir za pozadinu.
Imala sam crni tepih na podu.
170
00:08:57,370 --> 00:09:00,290
Nosila sam crni heklani bikini.
171
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
I znate šta?
172
00:09:02,751 --> 00:09:05,962
Sve te boje i psihodelični izgled
koji sam dodala...
173
00:09:06,087 --> 00:09:07,213
ŠOU ROBIN BERD
174
00:09:07,297 --> 00:09:10,717
...naučila sam ljude iz studija
kako da rade video fidbek.
175
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
I to je ono što vidite u emisiji.
176
00:09:13,720 --> 00:09:19,059
Sada ćemo uraditi neke vežbe,
jer je to danas sastavni deo života.
177
00:09:19,684 --> 00:09:20,852
U tim danima,
178
00:09:21,394 --> 00:09:24,397
nije bilo uobičajeno da se žene
bave bodibildingom.
179
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
Sada dišete...
180
00:09:26,483 --> 00:09:27,859
iz dijafragme.
181
00:09:27,942 --> 00:09:31,488
Pa bih pokazala svima:
„Ovo radim za svoje telo.
182
00:09:31,571 --> 00:09:35,158
Radim čučnjeve, radim iskorake.
To je moj zaštitni znak.
183
00:09:35,241 --> 00:09:36,659
Možete i vi isto."
184
00:09:36,743 --> 00:09:38,578
Kružite nogama.
185
00:09:38,661 --> 00:09:40,538
„Ovako sam napravila svoje dupe.”
186
00:09:41,372 --> 00:09:42,373
BERDINE PRIČICE
187
00:09:42,457 --> 00:09:44,834
Onda sam imala petominutnu priču
188
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
koju bih ja napisala.
189
00:09:46,753 --> 00:09:49,589
„Berdina knjiga pričica za laku noć.”
190
00:09:49,672 --> 00:09:52,217
Moja muzika za spavanje, možda?
191
00:09:52,300 --> 00:09:53,927
Ovo su bile bajke za odrasle.
192
00:09:54,969 --> 00:09:57,555
Tako bih vas prvo napalila,
a onda i ušuškala u krevet.
193
00:09:58,515 --> 00:10:01,684
„Izveo ju je na večeru,
194
00:10:02,227 --> 00:10:04,646
a onda ju je odveo u disko.“
195
00:10:07,273 --> 00:10:09,484
Počela sam da dovodim goste u emisiju
196
00:10:09,567 --> 00:10:12,862
nakon Berdinih priča za laku noć...
197
00:10:14,489 --> 00:10:17,408
jer ljudi nisu razumeli
industriju za odrasle.
198
00:10:20,745 --> 00:10:22,539
Mislili su da svi hodaju okolo
199
00:10:22,622 --> 00:10:24,707
sa dildoima u ustima i ušima,
200
00:10:24,791 --> 00:10:26,084
i uguranim u guzice.
201
00:10:26,835 --> 00:10:30,004
Želela sam da pokažem ljudima
da su oni samo ljudska bića
202
00:10:30,088 --> 00:10:31,923
koja imaju mnogo talenta.
203
00:10:32,006 --> 00:10:33,007
KANDIDA ROJAL
ZABAVLJAČICA
204
00:10:33,091 --> 00:10:35,885
Pomešaj me sa votkom i zovi me Bladi Meri
205
00:10:35,969 --> 00:10:39,931
Pomešaj me sa ljutim sosom
pa me odmeri
206
00:10:40,014 --> 00:10:42,767
- To je sjajno!
- Hvala.
207
00:10:42,851 --> 00:10:45,061
- To je sjajno. Sviđa mi se to.
- Hvala.
208
00:10:45,145 --> 00:10:46,396
To je super.
209
00:10:46,479 --> 00:10:50,066
ŠOU ROBIN BERD
210
00:10:50,150 --> 00:10:53,778
Emitovali smo se jednom nedeljno
sredom u ponoć.
211
00:10:53,862 --> 00:10:56,573
Jer sreda je kres-dan!
212
00:10:56,656 --> 00:10:59,284
Sa mnom je Samanta Foks.
213
00:10:59,826 --> 00:11:00,910
I želim da...
214
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
Seci.
215
00:11:06,249 --> 00:11:07,292
Čoveče.
216
00:11:07,375 --> 00:11:10,503
Ako vam to nije bilo dovoljno vatreno,
imamo mi još.
217
00:11:11,754 --> 00:11:14,507
Kasnije, kada je šou postao popularniji,
218
00:11:14,591 --> 00:11:16,968
dovodila sam mlade nade,
219
00:11:17,051 --> 00:11:19,137
svakojake ljude.
220
00:11:19,220 --> 00:11:22,390
Lezite i raskomotite se.
Za vas imamo sjajnu epizodu večeras.
221
00:11:22,932 --> 00:11:24,809
Prva na redu je
222
00:11:25,476 --> 00:11:26,811
Eni Sprinkl.
223
00:11:29,147 --> 00:11:30,732
GLAS ENI SPRINKL
MULTIMEDIJALNA UMETNICA
224
00:11:30,815 --> 00:11:32,650
Izvela sam jedan performans
u Robininom šouu
225
00:11:32,734 --> 00:11:34,903
o mojih 100 najgorih seksualnih iskustava.
226
00:11:37,030 --> 00:11:42,035
Svi smo išli i promovisali
svoje kod Robin.
227
00:11:42,118 --> 00:11:44,913
To je bilo kao internet.
228
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Izvodite postmodernizam.
229
00:11:51,628 --> 00:11:53,796
Volim to da zovem pornomans.
230
00:11:53,880 --> 00:11:55,965
- Pornomans umetnost.
- Pornomans, da.
231
00:11:56,507 --> 00:12:01,137
Robin je bila toliko strastvena
oko ljudi u seks industriji,
232
00:12:01,221 --> 00:12:04,766
- imala je veliko srce.
- Zdravo, Robin. Kako si?
233
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
- Super, kako si ti?
- Dugo te gledam.
234
00:12:07,060 --> 00:12:09,229
Tvoj šou je sjajan.
Prvi put sam dobio vezu.
235
00:12:09,312 --> 00:12:10,313
Mnogo ti hvala.
236
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
Znate šta?
237
00:12:11,481 --> 00:12:16,236
Moj šou se još reprizira,
iako se tehnologija menja.
238
00:12:16,778 --> 00:12:18,947
Ovo je moj risiver.
239
00:12:19,030 --> 00:12:20,323
Ali u početku,
240
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
bila je...
241
00:12:22,492 --> 00:12:23,618
ona kutija na televizoru
242
00:12:23,701 --> 00:12:26,079
gde ste imali točkić,
243
00:12:26,162 --> 00:12:28,998
a bila je i sa dugmićima.
244
00:12:29,082 --> 00:12:33,461
Risiver me je održavao sve te godine.
245
00:12:33,544 --> 00:12:34,629
ŠELDON
246
00:12:35,463 --> 00:12:38,549
Sedamdesetih godina,
zgrade su postajale veće,
247
00:12:38,633 --> 00:12:40,176
i sobne antene
248
00:12:40,260 --> 00:12:42,262
više nisu hvatale tako puno.
249
00:12:42,345 --> 00:12:45,723
Nisu mogli da dobiju signal preko antena.
250
00:12:45,807 --> 00:12:48,476
Zato su odlučili da uvedu kablovsku.
251
00:12:48,559 --> 00:12:50,061
KIRSTEN FLEMING
NOVINARKA, NJUJORK POST
252
00:12:50,144 --> 00:12:51,771
Umesto slanja signala kroz vazduh,
253
00:12:51,854 --> 00:12:55,108
kao kod satelitske televizije,
kablovi su sprovedeni ispod ulica.
254
00:12:56,276 --> 00:13:00,488
Pošto su ulice javno vlasništvo,
političari i aktivisti su zahtevali
255
00:13:00,571 --> 00:13:02,115
da kablovske kompanije izdvoje
256
00:13:02,198 --> 00:13:04,534
kanale za javnu upotrebu,
tj. televiziju s javnim pristupom...
257
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
MENHETN KEJBL TV
258
00:13:05,702 --> 00:13:06,703
USKORO
THE MANHATTAN LIFE
259
00:13:06,786 --> 00:13:07,870
Divlji zapad malih ekrana.
260
00:13:07,954 --> 00:13:09,706
Zdravo, dobro došli u „Speak Out”.
261
00:13:09,789 --> 00:13:12,583
Ja sam Ken Sander,
a večerašnja tema je
262
00:13:12,667 --> 00:13:14,502
da li Njujorčani treba da nose pištolje?
263
00:13:14,585 --> 00:13:16,004
BOB MORIS
NOVINAR, NJUJORK TAJMS
264
00:13:16,129 --> 00:13:19,257
Ideja je bila da lokalni članovi zajednice
kojih nije bilo na običnoj televiziji
265
00:13:19,340 --> 00:13:21,718
mogu da sebe prikažu na televiziji.
266
00:13:22,260 --> 00:13:23,636
Bilo je crkvenih grupa...
267
00:13:23,720 --> 00:13:24,804
Dođite Isusu!
268
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
...udruženja komšija...
269
00:13:26,431 --> 00:13:28,641
LGBT CENTAR
280 W. 13. ULICA
270
00:13:28,725 --> 00:13:30,268
- ...umetnici, aktivisti.
- Regan...
271
00:13:30,351 --> 00:13:31,352
SVET LUDE FREN
272
00:13:31,436 --> 00:13:33,855
...Koner i Anderson.
To su oni.
273
00:13:33,938 --> 00:13:35,648
Zovite ih „Tri musketara.”
274
00:13:35,732 --> 00:13:37,400
GLAS MAJKA MUSTA
NOVINAR, VILIDŽ VOJS
275
00:13:37,483 --> 00:13:40,403
- Politika, spletkarenje...
- Vino u konzervi...
276
00:13:40,486 --> 00:13:41,529
...Menhetn kejbl...
277
00:13:41,612 --> 00:13:43,740
UŽIVO 3. OKTOBAR 1990.
MUZIČKE ŽELJE KLAVIR 475-1550
278
00:13:43,823 --> 00:13:46,200
...davala je besplatne termine
u studiju svim prijavljenima.
279
00:13:46,284 --> 00:13:49,203
Kao što vidite po srcima,
ovo je šou za Dan zaljubljenih,
280
00:13:49,287 --> 00:13:51,748
pa je sa nama jedan od
najromantičnijih bendova u Njujorku,
281
00:13:51,831 --> 00:13:52,832
„Beastie Boys”.
282
00:13:52,915 --> 00:13:55,043
Stavite prste tu i ovde,
283
00:13:55,126 --> 00:13:56,210
i onda hodate ovako.
284
00:13:56,294 --> 00:13:57,462
MARŠAL EFRON
FLUKSUS MASKA 3$
285
00:13:57,545 --> 00:13:59,297
Nema cenzora, nema audicija,
286
00:13:59,380 --> 00:14:01,674
samo se pojavite i bum, na televiziji ste.
287
00:14:02,342 --> 00:14:04,677
Imamo danas sjajan burgundac,
288
00:14:04,761 --> 00:14:07,013
fisen iz Ervelea.
289
00:14:07,096 --> 00:14:09,223
OVO JE MENHETN KEJBL
290
00:14:09,307 --> 00:14:12,393
Onda je Menhetn kejbl
dodala još jedan kanal,
291
00:14:12,477 --> 00:14:14,312
i to je bio kanal Džej.
292
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
Opuštanje u svingeraju.
293
00:14:16,314 --> 00:14:20,234
Kanal Džej je bio prvi kanal
sa iznajmljenim pristupom,
294
00:14:20,318 --> 00:14:21,861
gde ste mogli da iznajmite vreme...
295
00:14:21,944 --> 00:14:22,945
IZ „MIDNIGHT BLUE”
296
00:14:23,029 --> 00:14:24,072
...i prodajete reklame.
297
00:14:24,155 --> 00:14:26,657
MUŠKI MODEL / ESKORT SERVIS
298
00:14:26,783 --> 00:14:31,245
Dokle god nije bilo nepristojno po zakonu,
299
00:14:31,329 --> 00:14:33,831
mogli ste da radite uglavnom
sve što biste poželeli.
300
00:14:33,915 --> 00:14:37,502
Imamo jedini na svetu izveštaj o travi.
301
00:14:37,585 --> 00:14:38,836
Naš studio je bio otvoren svima.
302
00:14:38,920 --> 00:14:40,254
GLAS DŽIMA ČLADEKA
ETC STUDIOS
303
00:14:40,380 --> 00:14:42,423
Nisam vas cenzurisao, ništa nisam radio.
304
00:14:42,507 --> 00:14:44,759
U studiju samo niste
mogli da zapalite vatru.
305
00:14:45,468 --> 00:14:47,011
Džim Čladek je bio buntovnik.
306
00:14:47,095 --> 00:14:49,889
Imao je kancelariju
odmah do „Tajm Vornera”
307
00:14:49,972 --> 00:14:51,057
i on je
308
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
razvukao kabl
309
00:14:53,393 --> 00:14:55,144
u prolazu
310
00:14:55,228 --> 00:14:58,231
između dve zgrade da se poveže
311
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
za televiziju uživo.
312
00:15:10,827 --> 00:15:14,247
- To je stara traka.
- Zašto čuvaš sve svoje trake?
313
00:15:15,331 --> 00:15:16,499
Dobro pitanje.
314
00:15:17,583 --> 00:15:19,752
Ne znam zašto ih čuvam.
315
00:15:22,296 --> 00:15:24,132
Nisu mi potrebne,
316
00:15:24,841 --> 00:15:28,219
ali ne mogu da se nateram
da ih se rešim.
317
00:15:30,179 --> 00:15:34,892
Originali će ostati
ili ćeš ih staviti u skladište, ili...?
318
00:15:34,976 --> 00:15:38,771
Neću da nastavim da plaćam
toliko novca za skladište.
319
00:15:38,855 --> 00:15:40,523
Primanja su nam ograničena.
320
00:15:40,606 --> 00:15:44,402
- Hoćeš da zadržiš fizičke trake?
- Da, fizičke trake, svakako.
321
00:15:44,485 --> 00:15:46,362
Šta ćeš s njima, da ih baciš?
322
00:15:46,446 --> 00:15:50,199
Ovo više ne radi. Format nije isti.
323
00:15:50,283 --> 00:15:51,742
Uništićeš ih?
324
00:15:51,826 --> 00:15:54,203
Šta će biti ako umrem?
Znaš šta će biti?
325
00:15:54,287 --> 00:15:56,956
- Ne, nikada nećeš umreti.
- Nemam magične moći.
326
00:15:57,498 --> 00:16:00,251
- Šta će se dogoditi s tim?
- Pa, nikada nećeš umreti.
327
00:16:00,334 --> 00:16:01,627
- Stvarno?
- Da.
328
00:16:01,711 --> 00:16:03,629
- Misliš da sam superžena?
- Da.
329
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Znam to.
330
00:16:05,798 --> 00:16:08,801
U redu, ali ako umrem,
javni izvršitelji će doći ovamo
331
00:16:08,885 --> 00:16:10,094
i sve baciti.
332
00:16:10,178 --> 00:16:14,098
To znači nešto samo nama
jer smo mi u to uložili život.
333
00:16:18,811 --> 00:16:20,354
Nosimo se s demencijom.
334
00:16:21,314 --> 00:16:23,566
Ovde neću pobediti.
335
00:16:36,162 --> 00:16:38,289
Central Park je moje dvorište.
336
00:16:38,372 --> 00:16:40,500
Ovde dolazim da se sklonim
337
00:16:41,042 --> 00:16:43,169
i da nađem vremena za sebe.
338
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
Dolazila sam ovde sa Šelijem, ali
339
00:16:47,048 --> 00:16:48,591
on sada ima demenciju.
340
00:16:49,258 --> 00:16:51,302
Tako da smo uglavnom samo ja i Om.
341
00:16:57,350 --> 00:16:59,894
Rođena sam i odrasla na Menhetnu.
342
00:17:01,521 --> 00:17:03,397
Usvojena sam nakon rođenja,
343
00:17:03,940 --> 00:17:08,486
oduzeta sam od majke odmah po rođenju.
344
00:17:09,487 --> 00:17:12,740
Moj usvojitelj je bio
trgovac antikvitetima,
345
00:17:13,324 --> 00:17:15,409
visila bih s njim u radnji.
346
00:17:16,244 --> 00:17:17,411
Ali me je uvek voleo.
347
00:17:17,954 --> 00:17:19,288
Bila sam tatina mala devojčica.
348
00:17:23,334 --> 00:17:25,294
Sa osam godina, umro mi je otac.
349
00:17:27,380 --> 00:17:28,756
Sve se promenilo.
350
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
Moja usvojiteljka
često je iskaljivala bes na meni.
351
00:17:34,095 --> 00:17:36,931
Pila je, plakala i vrištala.
352
00:17:37,431 --> 00:17:41,394
Uvek je govorila
da od mene nikad ništa biti neće
353
00:17:41,477 --> 00:17:43,938
i da sam ružna.
354
00:17:44,021 --> 00:17:47,400
Grozno smo se posvađale
i rekla mi je:
355
00:17:47,483 --> 00:17:50,611
„Pa, ako ti se ne sviđa ovde,
onda odlazi!”
356
00:17:51,112 --> 00:17:54,115
Rekoh: „Važi, ćao.”
357
00:17:56,951 --> 00:18:00,371
Pobegla sam i spakovala
sve što sam mislila da mi treba,
358
00:18:00,454 --> 00:18:01,539
što nije bilo mnogo.
359
00:18:02,123 --> 00:18:04,375
Spavala sam u Central Parku nekoliko dana.
360
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
Hipici su bili svuda.
361
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
To je bila sloboda.
362
00:18:11,007 --> 00:18:15,511
Šezdesete su bile buđenje
ljubavi i seksa.
363
00:18:17,722 --> 00:18:21,601
Mogli ste otvoreno
da priznate svoju seksualnost.
364
00:18:21,684 --> 00:18:24,895
Tada sam shvatila da volim i žene.
365
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
Imala sam devojku i ona je znala
da mi treba smeštaj
366
00:18:29,734 --> 00:18:33,070
pa je predložila da odem da živim
s njom i njenom porodicom.
367
00:18:41,162 --> 00:18:42,955
Posle sam polagala diplomski
368
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
i primljena sam na koledž.
369
00:18:49,545 --> 00:18:51,047
Želela sam da budem umetnički direktor.
370
00:18:51,130 --> 00:18:52,965
Želela sam da budem kreativni direktor.
371
00:18:53,049 --> 00:18:54,759
Želela sam da budem režiser.
372
00:18:56,427 --> 00:18:59,013
Otišla sam u Školu za vizuelne umetnosti.
373
00:18:59,096 --> 00:19:01,349
Pošla sam na časove umetnosti,
374
00:19:01,432 --> 00:19:03,768
bio mi je potreban novac.
375
00:19:03,851 --> 00:19:08,022
Pozirala sam za aktove,
morala sam da budem naga.
376
00:19:11,192 --> 00:19:14,445
Prijateljica mi je rekla:
„Ako već poziraš naga,
377
00:19:14,528 --> 00:19:16,072
i nemaš problem s tim,
378
00:19:16,155 --> 00:19:19,283
što se ne prijaviš na Izbor
za golišavu mis Amerike?”
379
00:19:20,117 --> 00:19:24,413
Dame i gospodo, hajde da
pogledamo broj osam.
380
00:19:24,497 --> 00:19:25,498
Evo je dolazi.
381
00:19:26,916 --> 00:19:29,168
To je bio kao Izbor za mis SAD,
382
00:19:29,251 --> 00:19:30,378
ali smo sve bile gole.
383
00:19:32,213 --> 00:19:33,172
Hajde da čujemo.
384
00:19:35,132 --> 00:19:38,469
Stvarno su čudo.
Svih oblika, veličina i boja.
385
00:19:38,552 --> 00:19:39,929
Upoznajmo modele!
Jedna od njih...
386
00:19:40,012 --> 00:19:42,556
Videli su me iz časopisa „High Society”
387
00:19:42,640 --> 00:19:45,768
i ponudili mi da se slikam
za božićni broj.
388
00:19:45,851 --> 00:19:48,646
BEZ IČEGA! NA VELIKOM BOŽIĆNOM POSTERU
389
00:19:49,647 --> 00:19:54,193
Majka mi je celog života
govorila da sam ružna.
390
00:19:55,236 --> 00:19:56,320
Tu je pogrešila.
391
00:19:57,947 --> 00:20:00,491
A onda sam shvatila da imam brutalno telo.
392
00:20:01,283 --> 00:20:02,535
Imam sjajno dupe.
393
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
Sedamdesete su bile zabavne.
394
00:20:07,748 --> 00:20:10,501
Disko, orgije.
395
00:20:11,085 --> 00:20:12,545
Bila sam kraljica orgija.
396
00:20:14,004 --> 00:20:15,464
Dostupnost kontraceptivne pilule
397
00:20:15,548 --> 00:20:17,842
promenila je živote žena.
398
00:20:17,925 --> 00:20:20,386
Mogle su da imaju mnogo seksa
bez straha od trudnoće.
399
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
GLAS EN SPRINKL
MULTIMEDIJALNE UMETNICE
400
00:20:22,138 --> 00:20:23,973
Poludele su,
401
00:20:24,056 --> 00:20:28,561
počele su da eksperimentišu,
da imaju mnogo partnera.
402
00:20:28,644 --> 00:20:31,480
Ova era opšte slobode
možda je konačno pronašla
403
00:20:31,564 --> 00:20:32,982
svoj krajnji izraz.
404
00:20:33,065 --> 00:20:37,278
Seksualni Diznilend gde možete
da proživite najluđe fantazije.
405
00:20:37,361 --> 00:20:40,948
Odlazila sam u „Plato's Retreat”,
svingerski klub.
406
00:20:41,449 --> 00:20:44,535
Volela sam da idem tamo
jer sam volela seks.
407
00:20:44,618 --> 00:20:46,078
Volela sam ga!
408
00:20:47,621 --> 00:20:51,584
Imala sam seks s ljudima
koji su igrali u porno-filmovima
409
00:20:52,376 --> 00:20:53,419
van kamera.
410
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
Rekli su: „Ako ćeš to
da uradiš bez kamera,
411
00:20:57,465 --> 00:20:59,967
zašto to ne bi uradila pred kamerama
i bila plaćena za to?”
412
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
Rekoh: „Pa, dobro.”
413
00:21:02,136 --> 00:21:04,597
THAT LUCKY STIFF, 1980.
414
00:21:04,722 --> 00:21:07,099
Zar ona nije atraktivna, gospodine?
415
00:21:07,183 --> 00:21:08,350
Oui, oui.
416
00:21:08,434 --> 00:21:09,852
I tako sam počela da snimam filmove.
417
00:21:09,935 --> 00:21:10,936
ROBININO GNEZDO, 1980.
418
00:21:11,020 --> 00:21:13,773
Uradi to. Hajde. Možeš da mi radiš
šta god poželiš.
419
00:21:14,648 --> 00:21:16,859
Moj najpoznatiji film
420
00:21:16,942 --> 00:21:19,487
je „Debi osvaja Dalas”.
421
00:21:20,738 --> 00:21:23,574
Bila sam gđa Hardvik iz prodavnice sveća.
422
00:21:26,744 --> 00:21:29,205
Premijera je bila u bioskopu Pusiket
na Tajms skveru.
423
00:21:29,288 --> 00:21:30,539
PUSIKET 2
DEBI OSVAJA DALAS
424
00:21:30,623 --> 00:21:33,250
DEBI OSVAJA DALAS
425
00:21:33,334 --> 00:21:34,543
U to vreme,
426
00:21:34,627 --> 00:21:36,629
„Njujork Tajms” je imao
reklame za porno-filmove.
427
00:21:36,712 --> 00:21:38,297
GLAS ENI SPRINKL
MULTIMEDIJALNE UMETNICE
428
00:21:38,380 --> 00:21:41,842
„Duboko grlo” je pokrenulo
zlatnu eru porno šika.
429
00:21:41,926 --> 00:21:44,011
„SOCIETY AFFAIRS” HARIJA RIMSA
430
00:21:44,094 --> 00:21:47,348
Ja sam Hari Rims i razgovaram
sa Robin Berd.
431
00:21:48,098 --> 00:21:50,601
Ne! I Veronika Hart?
432
00:21:50,684 --> 00:21:52,603
Znaš šta, daj mi autogram,
433
00:21:52,686 --> 00:21:54,563
- a ja ću ti dati svoj broj telefona.
- Da.
434
00:21:55,564 --> 00:21:57,441
Pristajem.
435
00:21:57,525 --> 00:21:59,860
Bioskopi su prikazivali ove filmove,
436
00:21:59,944 --> 00:22:02,571
mogli ste da odete sa mužem ili ženom.
437
00:22:03,823 --> 00:22:08,494
Sve porno-zvezde bi došle,
paparaci su bili tamo.
438
00:22:08,577 --> 00:22:10,204
Bilo je kao na premijeri
439
00:22:10,287 --> 00:22:13,499
bilo kog drugog filma
na koji biste otišli.
440
00:22:13,582 --> 00:22:16,126
Ne kajem se ni zbog čega.
441
00:22:16,669 --> 00:22:19,129
Snimila sam 13 filmova.
442
00:22:19,255 --> 00:22:21,799
Nisam planirala da sve to uradim.
443
00:22:22,216 --> 00:22:25,803
Život mi je uvek bio
kao da sam kuglica iz flipera,
444
00:22:25,886 --> 00:22:29,515
stalno se odbijam
od jedne prepreke do druge.
445
00:22:29,974 --> 00:22:31,517
Tako sam upoznala Šelija.
446
00:22:32,935 --> 00:22:34,478
Snimam u parku.
447
00:22:34,979 --> 00:22:38,148
Vidim poznato lice kako sedi na kamenu.
448
00:22:38,232 --> 00:22:39,275
To je bio Šeli.
449
00:22:39,817 --> 00:22:43,487
Prišla sam mu i rekla
„Zdravo, je l' me se sećaš?
450
00:22:43,571 --> 00:22:46,991
Upoznali smo se prošlog leta
na Fajer Ajlendu.”
451
00:22:51,495 --> 00:22:58,043
To je bila ljubav na prvi pogled.
Dobro, na drugi pogled.
452
00:23:03,257 --> 00:23:04,800
Imali smo dosta zajedničkog.
453
00:23:04,884 --> 00:23:08,262
Interesovala me je umetnost,
454
00:23:08,345 --> 00:23:09,889
a on je bio umetnik.
455
00:23:11,140 --> 00:23:14,894
Bio je opasan umetnički direktor,
kreativni direktor.
456
00:23:14,977 --> 00:23:17,021
Imao je sopstvenu reklamnu agenciju,
457
00:23:17,104 --> 00:23:19,857
ali je radio sa velikim oglašivačima.
458
00:23:20,399 --> 00:23:22,234
Bio je, znate,
459
00:23:22,318 --> 00:23:25,613
velika zverka,
ali me nije to privuklo njemu.
460
00:23:25,696 --> 00:23:27,656
Privuklo me je to
461
00:23:27,740 --> 00:23:30,701
što je bio toliko osetljiv i topao,
462
00:23:30,784 --> 00:23:34,788
bio je žena za koju sam uvek
želela da se udam.
463
00:23:36,290 --> 00:23:41,503
Imali smo seks tamo gde
nikada nije mogao ni pomisliti.
464
00:23:41,587 --> 00:23:43,047
Ja sam uvek bila odozgo.
465
00:23:46,175 --> 00:23:47,468
Počeli smo da živimo zajedno.
466
00:23:47,551 --> 00:23:50,346
Od tada smo na istom mestu.
467
00:23:58,020 --> 00:24:00,189
...rođendan!
468
00:24:00,272 --> 00:24:03,275
Srećan rođendan, draga Robin!
469
00:24:03,359 --> 00:24:04,485
Robin!
470
00:24:04,568 --> 00:24:08,322
- Srećan ti rođendan!
- Srećan mi rođendan!
471
00:24:10,324 --> 00:24:12,493
Hvala. Sada se svi skidajte.
472
00:24:17,706 --> 00:24:19,875
Zdravo, ja sam Šeli.
473
00:24:19,959 --> 00:24:21,543
Živim u cipeli.
474
00:24:21,627 --> 00:24:24,630
Ovo je moja prijateljica Robin.
I ona je tu.
475
00:24:28,968 --> 00:24:32,137
Ovo je moj 69. rođendan.
476
00:24:32,221 --> 00:24:33,764
Seksi broj.
477
00:24:34,974 --> 00:24:36,809
Prošle godine bio je 68.
478
00:24:36,892 --> 00:24:38,602
Odradiš me, ja ti dugujem.
479
00:24:40,604 --> 00:24:41,814
Ovo je tako dobro.
480
00:24:42,481 --> 00:24:44,692
Kome još treba prava hrana?
481
00:24:45,192 --> 00:24:46,318
Šlag.
482
00:24:46,402 --> 00:24:49,655
Jednom sam bila u filmu gde sam
od glave do pete bila prekrivena šlagom.
483
00:24:51,365 --> 00:24:54,451
Tako je ukusno, ali je teško
skinuti sa kože.
484
00:24:54,535 --> 00:24:58,706
Sećaš se kada sam došla kući
i morala da se kupam...
485
00:24:58,789 --> 00:24:59,873
Tri nedelje.
486
00:25:00,666 --> 00:25:02,626
To je bio sladoledni kup
487
00:25:02,710 --> 00:25:04,503
i ljudi su ga jeli s mog tela.
488
00:25:05,504 --> 00:25:06,880
Njam!
489
00:25:09,133 --> 00:25:12,136
Koliko godina dolazimo ovde
za moj rođendan?
490
00:25:12,219 --> 00:25:14,596
- Jednu.
- To nije tačno.
491
00:25:15,097 --> 00:25:16,765
- Dve.
- Ne!
492
00:25:16,849 --> 00:25:19,560
- Tri.
- Zajedno smo skoro 50...
493
00:25:19,643 --> 00:25:23,063
Bićemo zajedno 50 godina ovog jula,
494
00:25:23,147 --> 00:25:26,942
tako da skoro 45 godina dolazimo ovde.
495
00:25:27,026 --> 00:25:29,987
- Kako si me upoznao?
- Upoznao sam Berdovu...
496
00:25:31,989 --> 00:25:33,490
- Sećaš li se?
- Ne.
497
00:25:34,742 --> 00:25:36,118
Da, sećaš se.
498
00:25:37,619 --> 00:25:39,705
- Zar se ne sećaš?
- Daj mi nagoveštaj.
499
00:25:39,788 --> 00:25:41,123
Fajer Ajlend.
500
00:25:44,251 --> 00:25:46,795
Još uvek je šaljivdžija
i još uvek je zabavno,
501
00:25:46,879 --> 00:25:48,422
ali nije onaj stari.
502
00:25:50,215 --> 00:25:54,136
Bio je tu kada smo potpisali ugovor
sa Menhetn kejbl
503
00:25:54,219 --> 00:25:56,221
da budemo producenti.
504
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
A onda, u studiju,
505
00:26:00,434 --> 00:26:01,935
starao se da ekipa radi
506
00:26:02,519 --> 00:26:03,979
ono što treba.
507
00:26:04,063 --> 00:26:05,397
Imali smo kamermana,
508
00:26:05,481 --> 00:26:07,149
tonca koji je bio gluv,
509
00:26:07,232 --> 00:26:09,359
tehničkog direktora
koji je bio daltonista,
510
00:26:10,027 --> 00:26:11,028
i mene.
511
00:26:13,280 --> 00:26:15,157
Zvali smo ga g. Glavni potrčko.
512
00:26:15,240 --> 00:26:18,911
A to je bio Šelijev posao, glavni potrčko,
513
00:26:18,994 --> 00:26:23,290
da se javlja na telefon
i da kaže ljudima da sačekaju.
514
00:26:23,832 --> 00:26:26,710
Ja bih uvek rekla,
„On pruža najbrži oral u gradu.“
515
00:26:26,794 --> 00:26:28,212
„Kafa, čaj, i oral.“
516
00:26:29,254 --> 00:26:30,380
Glavni Potrčko.
517
00:26:30,464 --> 00:26:32,841
Gospodine Potrčko,
vratite se u svoju rupu.
518
00:26:34,218 --> 00:26:36,220
Ne zovem ga po imenu.
519
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
Pa, projekcija g. Potrčka.
Šta reći? 475-1550.
520
00:26:40,390 --> 00:26:42,226
Moja publika je imala
521
00:26:42,309 --> 00:26:44,895
predstavu o tome ko sam ja.
522
00:26:44,978 --> 00:26:46,438
Ja sam njihova fantazija.
523
00:26:46,522 --> 00:26:48,649
Niko nije znao da smo venčani.
524
00:26:48,732 --> 00:26:54,238
Saznanje da sam s njim od '74.
verovatno je potpuni šok.
525
00:26:54,780 --> 00:26:56,782
Ja, kraljica orgija?
526
00:26:57,908 --> 00:27:00,285
Nikada me nije osuđivao.
527
00:27:02,538 --> 00:27:05,791
Zvala sam Šelija „Glavni Potrčko”.
528
00:27:06,583 --> 00:27:09,294
Ali bio je mnogo više od toga.
529
00:27:09,378 --> 00:27:11,255
On je mnogo više od toga.
530
00:27:15,592 --> 00:27:19,263
FAJER AJLEND, NJUJORK
531
00:27:21,557 --> 00:27:25,018
Sa demencijom je potpuno druga priča.
532
00:27:28,188 --> 00:27:29,439
- Zdravo.
- Zdravo.
533
00:27:29,523 --> 00:27:30,941
Zdravo? Kako si?
534
00:27:31,024 --> 00:27:32,484
Hej, narode.
535
00:27:32,568 --> 00:27:34,278
- Hej, narode.
- Zdravo.
536
00:27:34,361 --> 00:27:37,114
- Hej, narode.
- Zdravo. Dobar dan.
537
00:27:37,197 --> 00:27:38,991
- Hej, narode.
- Hej, narode.
538
00:27:39,074 --> 00:27:41,827
- Zdravo, putnici.
- Zdravo, Robin.
539
00:27:41,910 --> 00:27:44,997
- Kako si?
- Berd. Berd. Berd.
540
00:27:45,706 --> 00:27:47,166
Ovde sedim svakog jutra.
541
00:27:47,249 --> 00:27:49,001
Znam, ali nećeš tu sada sedeti.
542
00:27:49,084 --> 00:27:50,294
Ne, to je sigurno.
543
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
- Moramo da stignemo na brod.
- Nego šta.
544
00:27:56,925 --> 00:27:59,011
Naša 50. godišnjica.
545
00:28:01,096 --> 00:28:05,017
Putevi su nam se prvi put ukrstili
546
00:28:05,100 --> 00:28:07,227
baš ovde, na Fajer Ajlendu.
547
00:28:09,563 --> 00:28:12,524
Htela sam da vidim mogu li malo
da mu osvežim pamćenje.
548
00:28:14,109 --> 00:28:17,779
Samo sam htela da se priseti nečega.
549
00:28:20,782 --> 00:28:23,243
- Hej! Hvala.
- Srećan rođendan.
550
00:28:23,952 --> 00:28:26,079
Izgleda li ovo poznato?
551
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
Ne.
552
00:28:29,708 --> 00:28:31,793
Pa, zašto smo ovde?
553
00:28:32,294 --> 00:28:33,754
Ovde sam jer te volim.
554
00:28:33,837 --> 00:28:36,298
Nećemo pešačiti skroz do dole.
555
00:28:37,090 --> 00:28:39,009
- Da. Hajde.
- Ne.
556
00:28:39,801 --> 00:28:41,345
Ne želiš to da radiš.
557
00:28:46,808 --> 00:28:47,893
To je to.
558
00:28:47,976 --> 00:28:49,686
Ovo je kraj puta za mene.
559
00:28:50,979 --> 00:28:53,565
- Ne želiš dalje?
- Tako je.
560
00:28:54,358 --> 00:28:56,109
U redu, možda možemo da te ostavimo,
561
00:28:56,193 --> 00:28:58,028
- a ja mogu da nastavim dalje?
- Svakako.
562
00:28:59,947 --> 00:29:01,240
Stvarno je vruće,
563
00:29:02,074 --> 00:29:04,201
nisam shvatila koliko je daleko.
564
00:29:04,284 --> 00:29:08,288
Imala sam 19, 17, 18, koliko god,
565
00:29:09,665 --> 00:29:11,333
previše je to za njega.
566
00:29:12,292 --> 00:29:15,045
Ne želim da, znate... Ima 84 godine.
567
00:29:35,107 --> 00:29:36,316
Znate šta?
568
00:29:37,567 --> 00:29:39,695
Mislim da je to bila ova kuća.
569
00:29:40,779 --> 00:29:42,489
Ali izmenjena je.
570
00:29:42,572 --> 00:29:46,785
Mnogo drugačija nego pre 50 godina.
571
00:29:46,868 --> 00:29:47,869
Sviđa mi se vaša majica.
572
00:29:48,495 --> 00:29:49,621
- To sam ja.
- Vi?
573
00:29:49,705 --> 00:29:50,914
- Da.
- Nije valjda!
574
00:29:50,998 --> 00:29:53,083
- Jeste li upoznati sa mojim...
- Naravno!
575
00:29:53,166 --> 00:29:54,376
Zdravo.
576
00:29:54,459 --> 00:29:55,961
Mogu li da slikam
577
00:29:56,044 --> 00:29:57,462
- kuću?
- Naravno da možete.
578
00:29:57,587 --> 00:29:58,588
Hvala vam.
579
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
Pretpostavljam da smo više
zbog mene ponovo došli ovde.
580
00:30:16,023 --> 00:30:18,608
Kada sam upoznala Šelija,
on je uvek bio
581
00:30:19,234 --> 00:30:20,360
posmatrač,
582
00:30:20,444 --> 00:30:22,446
i to je ono što
583
00:30:22,529 --> 00:30:25,490
- me je privuklo njemu.
- Uhvati pticu. (Berd)
584
00:30:28,035 --> 00:30:30,454
Zato što sam ja bila ono
što je on posmatrao.
585
00:30:43,300 --> 00:30:46,011
Sećaš li se kako smo odlazili
u radnju sa zdravom hranom?
586
00:30:46,094 --> 00:30:47,512
- Da, naravno.
- Dole?
587
00:30:47,596 --> 00:30:50,349
- To je bila najbolja radnja zdrave hrane.
- Zar nisam...
588
00:30:50,432 --> 00:30:52,642
- Možemo li ovde levo?
- Ovde sam se šišao.
589
00:30:52,726 --> 00:30:54,561
Zar se nisam šišao ove negde?
590
00:30:54,644 --> 00:30:57,064
Jesi, u sledećem kvartu.
591
00:30:57,731 --> 00:30:58,774
Da.
592
00:31:00,025 --> 00:31:02,319
Dobra stara 42. ulica.
593
00:31:04,780 --> 00:31:05,781
U to vreme...
594
00:31:05,864 --> 00:31:07,199
DVOBOJ U DIJABLU
GOLI PLEN
595
00:31:07,616 --> 00:31:10,369
bilo je igralište za odrasle.
596
00:31:10,452 --> 00:31:11,745
PORNO-KABINE NA ŽETON
597
00:31:11,828 --> 00:31:14,164
O, da, samo jedan seksi žeton
završava posao.
598
00:31:14,247 --> 00:31:16,083
Upadajte, da vam zagolicamo maštu...
599
00:31:16,166 --> 00:31:17,167
BIOSKOP FAN SITI
600
00:31:17,250 --> 00:31:19,461
da vam raspalimo strasti
i naježimo od uzbuđenja!
601
00:31:21,129 --> 00:31:23,215
Vidi, tu je bio bioskop Gejeti.
602
00:31:23,298 --> 00:31:27,052
Gejeti je bio muški striptiz klub.
603
00:31:27,719 --> 00:31:32,182
Iza ćoška je bio ženski,
za strejt muškarce.
604
00:31:32,265 --> 00:31:34,309
Kroz zadnja vrata Gejetija,
605
00:31:34,393 --> 00:31:38,146
mogli ste da prođete do strejt kluba.
606
00:31:39,564 --> 00:31:43,110
Strejt muškarci su išli u strejt klub
gde su bile žene,
607
00:31:43,193 --> 00:31:46,405
a onda bi se ušunjali kroz vrata u Gejeti.
608
00:31:46,488 --> 00:31:50,575
Berdova je šetala gore-dole 42. ulicom
skupljajući goste.
609
00:31:50,659 --> 00:31:54,579
Išla je od „Šou vorlda” do...
610
00:31:56,039 --> 00:31:57,249
Kako se zvalo drugo mesto?
611
00:31:58,208 --> 00:31:59,543
„Šou palas”.
612
00:31:59,626 --> 00:32:02,504
Berdova možda igra tamo večeras.
Hajde da vidimo.
613
00:32:06,633 --> 00:32:08,093
GLAS PORŠE LIN
ZABAVLJAČICA ZA ODRASLE
614
00:32:08,218 --> 00:32:09,886
Nastupala sam u „Šou vorldu”.
615
00:32:10,887 --> 00:32:12,597
Pitala bih sve:
616
00:32:12,681 --> 00:32:16,101
„Šta moram da uradim da dospem
u Robinin šou?”
617
00:32:16,184 --> 00:32:20,230
Svi su rekli da moram biti poznata.
618
00:32:20,313 --> 00:32:23,733
A onda mi ona kuca na vrata
garderobe nakon naših nastupa.
619
00:32:23,817 --> 00:32:25,902
I kaže: „Zdravo, ja sam Robin Berd.”
620
00:32:25,986 --> 00:32:29,114
Konačno me je pozvala u emisiju.
621
00:32:29,197 --> 00:32:32,951
Onda sam, naravno, bila
ženska zvezda za odrasle
622
00:32:33,034 --> 00:32:35,370
koja je najviše puta bila
u „Šou Robin Berd”.
623
00:32:39,916 --> 00:32:43,044
Svaki put kada bi me
gospodin Potrčko video,
624
00:32:43,587 --> 00:32:45,088
Robin trči okolo,
625
00:32:45,172 --> 00:32:49,926
viče i izdaje svima naređenja.
626
00:32:50,010 --> 00:32:52,220
- Šeli, treba li ti filter?
- Ne.
627
00:32:52,304 --> 00:32:53,889
Jebiga. Fantastično.
628
00:32:53,972 --> 00:32:55,724
STUDIO A I B
SCENA I REŽIJA
629
00:32:55,807 --> 00:32:58,351
G. Potrčko kaže:
„Možeš se presvući u kupatilu.”
630
00:32:58,435 --> 00:33:01,021
Kupatilo je bilo veličine plakara.
631
00:33:01,730 --> 00:33:02,856
Kao ostava za metle.
632
00:33:02,939 --> 00:33:04,566
GLAS HEDER HANTER
ZABAVLJAČICA ZA ODRASLE
633
00:33:04,649 --> 00:33:07,527
Da, svi smo bili zbijeni tamo.
634
00:33:09,905 --> 00:33:12,866
Potpuni neznanci koji se presvlače.
635
00:33:12,949 --> 00:33:15,785
Uopšte nije bilo mesta.
636
00:33:16,703 --> 00:33:20,874
Po dolasku u studio,
okupila bih ih,
637
00:33:20,957 --> 00:33:24,002
poređala ih i rekla:
„Ti si prva, ti si druga.”
638
00:33:24,085 --> 00:33:27,088
Imala sam samo deset sekundi
639
00:33:27,172 --> 00:33:28,381
da se spremim.
640
00:33:28,465 --> 00:33:32,677
Zato sam se stalno
puderisala pred kamerom,
641
00:33:32,761 --> 00:33:35,222
jer ljudi vole da vas vide
642
00:33:35,305 --> 00:33:36,598
kako stavljate šminku.
643
00:33:36,681 --> 00:33:38,475
Tako da sam to ubacila u emisiju.
644
00:33:38,558 --> 00:33:40,227
Zdravo, ja sam Robin Berd i...
645
00:33:41,144 --> 00:33:43,438
ovo je „Šou Robin Berd”.
646
00:33:44,940 --> 00:33:47,901
Uglavnom, do ovog trenutka
barem stavim puder,
647
00:33:47,984 --> 00:33:50,987
ali u studiju vlada toliki haos,
648
00:33:51,071 --> 00:33:53,615
da se tek sada puderišem.
649
00:33:53,698 --> 00:33:54,991
Ja sam režiser.
650
00:33:55,075 --> 00:33:57,410
Režiram pred kamerama:
651
00:33:57,494 --> 00:34:02,874
„G. Kamermane. Kako ste?
Dođite, g. Kamermane.”
652
00:34:02,958 --> 00:34:04,626
Igrala bih se sa kamerom.
653
00:34:04,709 --> 00:34:07,712
Da li sijam, g. Kamermane?
654
00:34:08,338 --> 00:34:09,589
Ne. Dobro.
655
00:34:09,673 --> 00:34:12,926
Zato što je uživo.
Ništa nije bolje nego uživo.
656
00:34:13,009 --> 00:34:18,181
Publika uživo, prenos uživo,
samo jedan snimak.
657
00:34:18,265 --> 00:34:21,059
Što ste videli to ste i dobili.
658
00:34:21,142 --> 00:34:24,771
Ovo bi trebalo da bude kurs šminkanja.
U redu, a sada stavite...
659
00:34:24,854 --> 00:34:26,106
GLAS DŽOA BRUNA
GOST
660
00:34:26,189 --> 00:34:27,482
Ona je uglavnom radila sve.
661
00:34:27,566 --> 00:34:30,819
Vidite je u emisiji,
deluje nekako luckasto i vrckasto,
662
00:34:30,902 --> 00:34:34,155
ali čim krene snimanje,
postajala bi ozbiljna poslovna žena.
663
00:34:34,239 --> 00:34:36,992
- Lezite, opustite se.
- Opustite se.
664
00:34:37,075 --> 00:34:39,536
- Evo ga Džoi...
- Džoi.
665
00:34:39,619 --> 00:34:42,664
... a on je g. Nevinašce.
666
00:34:49,462 --> 00:34:51,590
Ona odjednom skoči iza kamere.
667
00:34:52,674 --> 00:34:53,800
I kaže:
668
00:34:53,883 --> 00:34:56,177
„Razgovaraću s tobom dok te snimam,
669
00:34:56,261 --> 00:34:58,888
možeš da gledaš,
ali ne možeš da mi odgovaraš.”
670
00:34:59,514 --> 00:35:00,974
I ja pristanem.
671
00:35:01,057 --> 00:35:03,518
„Ne razgovaraj sa mnom.
Samo slušaj. Ja sam režiser.”
672
00:35:03,602 --> 00:35:05,729
Rekla bih im: „Snimam ti lice,
673
00:35:05,812 --> 00:35:06,980
snimam ti kitu.
674
00:35:07,063 --> 00:35:10,650
Okreni se. Nagni se.
Da ti vidim dupe.
675
00:35:10,734 --> 00:35:12,152
Raširi guzove.
676
00:35:12,235 --> 00:35:14,654
Sada se spusti na sve četiri.”
677
00:35:14,738 --> 00:35:18,533
Zato bi se ljudi, dok su plesali, iznenada
nasmejali bez ikakvog razloga.
678
00:35:19,409 --> 00:35:20,869
Jer bi ona rekla: „Izgledaš sjajno.
679
00:35:20,952 --> 00:35:22,746
Sad ćemo ti zumirati na prepone.”
680
00:35:22,829 --> 00:35:24,956
I ništa niste mogli da joj odgovorite.
681
00:35:26,082 --> 00:35:28,043
Na kraju svake emisije,
682
00:35:28,126 --> 00:35:33,173
završili bismo pesmom
„Bejbi, daj da te razvalim”.
683
00:35:34,049 --> 00:35:36,301
Bejbi, daj da te razvalim
684
00:35:37,177 --> 00:35:39,179
Bejbi, daj da te razvalim...
685
00:35:39,804 --> 00:35:44,225
Radila sam satiru,
tako da bih ih hvatala za grudi,
686
00:35:44,309 --> 00:35:46,353
stavljala glavu među njih,
687
00:35:46,436 --> 00:35:49,356
ono što je publika i sama želela da uradi.
688
00:35:49,439 --> 00:35:54,361
Ali evo me, radim to, kažem da je u redu,
i žena sam koja to radi.
689
00:35:54,444 --> 00:35:59,282
Izvadila sam penis
i stavila ga sebi u oko
690
00:36:00,492 --> 00:36:02,202
i snimila sam
691
00:36:02,285 --> 00:36:04,829
i sama pevala pesmu.
692
00:36:04,913 --> 00:36:07,415
Bejbi, daj da te razvalim
693
00:36:08,208 --> 00:36:10,168
Bejbi, daj da te razvalim
694
00:36:11,086 --> 00:36:13,797
Bejbi, daj da ti zasviram po dirkama
695
00:36:13,880 --> 00:36:16,633
Sviraću dok se cela kuća trese
696
00:36:17,133 --> 00:36:19,969
Razvali, razvali, razvali po sredini
697
00:36:20,053 --> 00:36:22,931
Razvali, razvali, razvali po sredini
698
00:36:23,014 --> 00:36:25,558
Baš ovde
699
00:36:25,642 --> 00:36:28,853
- Da, u sredini.
- Razvali, razvali, razvali po sredini
700
00:36:28,937 --> 00:36:31,147
Razvali, razvali, razvali
701
00:36:31,981 --> 00:36:33,525
- Razvali, razvali
- O, u sredini si
702
00:36:34,943 --> 00:36:37,779
Bejbi, bejbi, razvali me
Razvali, razvali, razvali po sredini
703
00:36:37,862 --> 00:36:41,032
- Razvali, razvali, razvali po sredini
- Razvali, razvali, razvali...
704
00:36:41,157 --> 00:36:42,867
Na kraju je bilo zabavno.
Pravila si se...
705
00:36:42,951 --> 00:36:44,285
GLAS LU KASA
ZABAVLJAČ ZA ODRASLE
706
00:36:44,369 --> 00:36:46,663
...da mi pušiš i tome slično
na kraju epizode.
707
00:36:46,746 --> 00:36:47,914
„Razvali me.” Dopalo mi se.
708
00:36:47,997 --> 00:36:50,291
Bilo je ludo. Odradili bismo emisiju...
709
00:36:50,375 --> 00:36:52,085
Zdravo, Heder. Kako si, dušo?
710
00:36:52,168 --> 00:36:54,170
„Razvali nas” na sceni,
711
00:36:54,254 --> 00:36:58,091
bilo je kao cirkus koji ne prestaje.
712
00:36:59,342 --> 00:37:02,137
Rokaj, bejbi!
713
00:37:03,722 --> 00:37:05,265
To, bejbi!
714
00:37:05,765 --> 00:37:09,060
Halo? Samo sam hteo da ti kažem
da gledam tvoj šou svake nedelje.
715
00:37:09,144 --> 00:37:10,520
- Kako lepo.
- To!
716
00:37:10,603 --> 00:37:12,147
I sedim sad ovde. Ja sam gej.
717
00:37:12,230 --> 00:37:14,691
Sedim ovde sa svojim ljubavnikom,
i zaista uživamo.
718
00:37:14,774 --> 00:37:15,775
Sjajno.
719
00:37:15,859 --> 00:37:21,656
Primetila sam da mnogo gejeva
gleda moj šou.
720
00:37:22,282 --> 00:37:26,786
Pa sam počela da idem u gej pozorišta
i dovodim gej izvođače.
721
00:37:26,870 --> 00:37:28,163
Hajdemo!
722
00:37:30,582 --> 00:37:36,212
Pravo sa pozornica „Šou palasa“.
723
00:37:36,254 --> 00:37:39,424
Evo je i brazilska seks-bomba lično,
724
00:37:40,049 --> 00:37:42,886
Vladimir Korea.
725
00:37:44,095 --> 00:37:47,557
Ali imala sam tehničkog direktora
koji je bio homofob,
726
00:37:47,640 --> 00:37:50,185
i rekla sam mu: „Ćao!”.
727
00:37:52,604 --> 00:37:56,691
Imati muške goste je bilo fini dodatak,
728
00:37:56,775 --> 00:38:00,820
jer sam zadovoljila gledaoce
729
00:38:00,904 --> 00:38:02,071
koji nisu hteli da vide žene.
730
00:38:04,866 --> 00:38:05,867
GLAS OBOŽAVATELJA
731
00:38:05,950 --> 00:38:08,077
Pre deset godina
doslovno su nas hapsili
732
00:38:08,161 --> 00:38:09,537
i bacali u zatvor jer smo gej.
733
00:38:10,288 --> 00:38:12,123
A sada, palim televizor,
734
00:38:12,207 --> 00:38:15,084
vidim Robin Berd i gole muške plesače.
735
00:38:15,168 --> 00:38:16,544
To je bilo tako oslobađajuće.
736
00:38:16,628 --> 00:38:17,962
GEJ RODITELJI TRAŽITE SVOJA PRAVA!
737
00:38:18,087 --> 00:38:20,799
To su neka od mojih prvih sećanja
738
00:38:20,882 --> 00:38:24,135
na naga tela
u poluseksualnom kontekstu...
739
00:38:24,219 --> 00:38:25,261
GLAS OBOŽAVATELJA
740
00:38:25,345 --> 00:38:28,973
...ali i toga da mi golotinja
bude nešto sasvim normalno.
741
00:38:29,057 --> 00:38:32,352
„Robin Berd“ je bilo mesto
gde ste mogli biti svoji.
742
00:38:32,435 --> 00:38:33,603
GLAS OBOŽAVATELJA
743
00:38:33,686 --> 00:38:36,147
To je bilo mesto
744
00:38:36,231 --> 00:38:38,858
na kom tabu nije postojao.
745
00:38:40,193 --> 00:38:41,486
To je bilo potpuno jasno.
746
00:38:41,569 --> 00:38:44,197
Seks je bio nešto normalno,
prirodno, i za svakog.
747
00:38:44,280 --> 00:38:45,323
GLAS OBOŽAVATELJA
748
00:38:45,406 --> 00:38:47,826
Moj partner i ja smo uvek noću
šetali Vilidžom,
749
00:38:47,909 --> 00:38:50,119
i videli bismo crvena svetla u prozoru.
750
00:38:50,203 --> 00:38:51,955
Nismo mogli da skontamo šta je to.
751
00:38:53,331 --> 00:38:56,292
Na kraju smo uspeli da shvatimo
da je to bio „Šou Robin Berd“
752
00:38:56,376 --> 00:38:58,211
koji je počinjao u deset uveče,
753
00:38:58,294 --> 00:39:00,380
i nakon toga smo počeli da ga gledamo.
754
00:39:00,421 --> 00:39:02,048
GLAS FREDA E. TRIJA
BARMENA IZ DŽULIJUSA
755
00:39:02,131 --> 00:39:06,010
Svi su voleli taj šou.
Imali smo kablovsku u Džulijusu.
756
00:39:06,094 --> 00:39:10,348
Uključili bismo i svi vrištali:
„Robin! Hej, Robin!”
757
00:39:11,808 --> 00:39:16,396
- Zdravo, Robin.
- Zdravo, Tri. Ovo je Tri iz Džulijusa,
758
00:39:16,479 --> 00:39:20,108
Gej publika me je kapirala
na drugi način.
759
00:39:20,650 --> 00:39:22,360
Zaista su me voleli.
760
00:39:25,613 --> 00:39:28,533
Hoćete li biti na programu
sledećeg četvrtka, za Božić?
761
00:39:28,616 --> 00:39:29,951
- Da, naravno!
- Super.
762
00:39:30,034 --> 00:39:31,703
Ići ćete uživo
jer ja moram da radim,
763
00:39:31,786 --> 00:39:33,997
- pa ćemo jedno drugom praviti društvo.
- Eto.
764
00:39:34,080 --> 00:39:37,458
Došlo je dotle da sam skoro imao
poseban broj koji sam zvao,
765
00:39:37,542 --> 00:39:40,587
i uvek sam bio među prvima na redu.
766
00:39:40,670 --> 00:39:44,465
- 475-1550, uživo ste, zdravo!
- Zdravo, Robin!
767
00:39:44,549 --> 00:39:46,301
- Zdravi, Tri!
- Kako si, dušo?
768
00:39:46,384 --> 00:39:47,760
Jesi li video Džefa ovog puta?
769
00:39:47,844 --> 00:39:51,014
Hteo sam da skinem
Džefov prsten za penis unutra.
770
00:39:51,097 --> 00:39:53,474
Šta... Čekaj, čekaj.
A šta je sa Kitovim?
771
00:39:53,558 --> 00:39:54,642
Dok to radim,
772
00:39:54,726 --> 00:39:57,854
posegnuću za glavnom premijom
mnogo, mnogo puta.
773
00:39:59,480 --> 00:40:03,151
Ponekad je imala likove koje
niko ne bi ni štapom dotakao.
774
00:40:04,819 --> 00:40:06,946
Ali neki od njih su bili stvarno zgodni,
775
00:40:07,030 --> 00:40:09,157
a za takve bih rekao:
„Dođite kod Džulijusa.”
776
00:40:10,116 --> 00:40:12,911
Uvek je pitala
„Koliko ljudi ima?”
777
00:40:12,994 --> 00:40:15,788
- Koliko ljudi ima, Tri?
- Oko 25!
778
00:40:15,872 --> 00:40:20,919
Zdravo, narode. Mašite Triju.
Džulijusovih 25 odjednom.
779
00:40:21,002 --> 00:40:23,087
GEJ PRAJD
780
00:40:23,129 --> 00:40:24,547
MAJKL MASTO
NOVINAR, VILIDŽ VOJS
781
00:40:24,631 --> 00:40:26,841
To je fantastičan prozor
gde se Robinin šou pojavljuje,
782
00:40:26,925 --> 00:40:31,012
a to je vreme između Stonvola i side.
783
00:40:31,095 --> 00:40:33,932
Ovo je prozor seksualne revolucije,
784
00:40:34,015 --> 00:40:35,683
talasa gej prajda,
785
00:40:35,767 --> 00:40:38,269
i mnogo više otvorenosti
nego u prošlosti,
786
00:40:38,353 --> 00:40:39,812
i bilo je tako osvežavajuće.
787
00:40:41,064 --> 00:40:43,107
U Njujork sam stigao 1980. godine
sa Long Ajlenda.
788
00:40:43,191 --> 00:40:44,776
GLAS ŠONA MAKENE
LGBTQ AKTIVISTE
789
00:40:44,859 --> 00:40:48,237
Mogli ste biti biseksualni,
gej ili lezbejka.
790
00:40:48,321 --> 00:40:53,534
Seks je bio nešto u čemu se uživalo,
nešto što se nije osuđivalo.
791
00:40:53,618 --> 00:40:55,954
Bilo je zaista uzbudljivo.
792
00:40:56,037 --> 00:40:58,289
Ali za dve godine,
793
00:40:58,831 --> 00:41:00,291
sve se promenilo.
794
00:41:00,375 --> 00:41:02,543
NOVI HOMOSEKSUALNI POREMEĆAJ
BRINE ZDRAVSTVENE RADNIKE
795
00:41:02,627 --> 00:41:05,129
Tek što smo dobili našu seksualnu slobodu.
796
00:41:06,381 --> 00:41:07,548
NOVI SINDROM
KOD HOMOSEKSUALACA
797
00:41:07,632 --> 00:41:09,008
Sve se okrenulo za tren.
Munjevito.
798
00:41:09,092 --> 00:41:12,387
ŠIRENJE BOLESTI BUDI NERVOZU
799
00:41:12,470 --> 00:41:13,471
1982.
800
00:41:13,554 --> 00:41:16,099
Naučnici u Centru za kontrolu bolesti
u Atlanti danas su
801
00:41:16,182 --> 00:41:18,142
objavili rezultate istraživanja
802
00:41:18,226 --> 00:41:21,688
koji pokazuju da je životni stil
nekih homoseksualaca
803
00:41:21,771 --> 00:41:23,731
pokrenuo epidemiju retkog oblika raka.
804
00:41:23,815 --> 00:41:24,816
STUDIJA O RAKU
805
00:41:24,899 --> 00:41:27,527
Istraživači znaju za 413 osoba
806
00:41:27,610 --> 00:41:30,154
koje su obolele u proteklih godinu dana.
807
00:41:37,286 --> 00:41:38,997
Gledao sam kako mi prijatelji umiru.
808
00:41:40,456 --> 00:41:42,000
GLAS FREDA E. TRIJA
BARMENA U DŽULIJUSU
809
00:41:42,083 --> 00:41:44,877
Mog druga Ričija su otac i majka
stavili na pod u garaži,
810
00:41:44,961 --> 00:41:48,256
i prali bi ga crevom,
jer mu nisu dali da koristi kadu.
811
00:41:49,674 --> 00:41:50,675
ŠON MAKENA
LGBTQ AKTIVISTA
812
00:41:50,758 --> 00:41:54,220
Kao mlad gej čovek sa sidom
završio sam na invalidnini.
813
00:41:54,303 --> 00:41:58,516
Nisam više imao posao.
Nisam imao seksualni život.
814
00:41:59,058 --> 00:42:01,561
Seksualni život kakav sam želeo
je bio zastrašujući.
815
00:42:01,644 --> 00:42:03,229
30 000 MRTVIH OD SIDE
816
00:42:03,312 --> 00:42:04,856
Stigma je bila užasna.
817
00:42:04,939 --> 00:42:08,109
Hitna pomoć je odbijala da prevozi
pacijente sa sidom.
818
00:42:08,735 --> 00:42:11,362
Osoba bi otvoreno rekla:
„Ja neću da ga dotaknem.”
819
00:42:12,196 --> 00:42:13,531
SIDA. ČAK I IME OBMANJUJE
820
00:42:13,614 --> 00:42:16,325
Kada je sida počela ranih
osamdesetih, svi su mislili
821
00:42:16,951 --> 00:42:20,621
„Bože, jedan susret i možete umreti
užasnom smrću.”
822
00:42:20,705 --> 00:42:22,123
Seks je postao đavo.
823
00:42:22,790 --> 00:42:27,253
Sve je to dovelo do drastične promene
u seksualnim navikama i načinu života.
824
00:42:27,336 --> 00:42:28,337
DEJVID BARINGTON
„NBC NEWS”
825
00:42:28,421 --> 00:42:30,798
Prema jednoj studiji,
osam od deset gej muškaraca
826
00:42:30,882 --> 00:42:33,051
prekinuli su sa seksom bez zaštite.
827
00:42:33,134 --> 00:42:35,928
$IDA SADA
828
00:42:36,012 --> 00:42:41,684
Ronald Regan nikada nije
izgovorio reči „HIV” ili „sida”.
829
00:42:41,768 --> 00:42:43,603
Nikada nije priznao
830
00:42:44,103 --> 00:42:45,772
šta se događa u svetu,
831
00:42:45,855 --> 00:42:47,106
dok nije bilo prekasno.
832
00:42:47,190 --> 00:42:48,983
JEDNA SMRT OD SIDE NA POLA SATA
833
00:42:49,067 --> 00:42:51,277
Protiv side! U akciju!
Uzvrati! Protiv side!
834
00:42:51,360 --> 00:42:52,862
MOĆ LEZBEJKAMA
MOĆ GEJEVIMA!
835
00:42:52,945 --> 00:42:55,573
U akciju! Bori se! Protiv side!
836
00:42:55,656 --> 00:43:01,120
Svakog leta bih došla na Fajer Ajlend,
a mojih prijatelja je bilo sve manje.
837
00:43:01,204 --> 00:43:02,330
BORIMO SE ZA NAŠE ŽIVOTE
838
00:43:02,413 --> 00:43:03,414
POMOĆ ZA SIDU ODMAH!
839
00:43:03,498 --> 00:43:08,044
Razmišljala sam: „Zar ne bi trebalo da
bude još informacija o bezbednom seksu?”
840
00:43:08,711 --> 00:43:10,755
ŠOU ROBIN BERD
841
00:43:10,838 --> 00:43:12,673
Sada operite zube
842
00:43:12,757 --> 00:43:15,009
i uzmite kondome
843
00:43:15,093 --> 00:43:17,595
dok stavljam sjaj na usne.
844
00:43:18,679 --> 00:43:21,599
Imala sam tu platformu
na kojoj sam mogla da govorim.
845
00:43:22,141 --> 00:43:24,018
Bila je to televizija lokalne zajednice.
846
00:43:24,102 --> 00:43:25,895
U tu svrhu je i napravljena.
847
00:43:27,271 --> 00:43:31,526
To što nosite kondome
u novčaniku ne znači
848
00:43:32,735 --> 00:43:34,278
da ste bezbedni.
849
00:43:34,946 --> 00:43:38,699
Moraju doći
iz novčanika na vaše kite
850
00:43:39,283 --> 00:43:40,785
da biste imali siguran seks.
851
00:43:40,868 --> 00:43:44,497
Uvek je imala tu poruku
o sigurnom seksu u emisiji,
852
00:43:44,580 --> 00:43:46,124
gde je demonstrirala.
853
00:43:46,207 --> 00:43:47,291
GLAS OBOŽAVATELJA
854
00:43:47,917 --> 00:43:50,920
Ja imam svoj kondom, imaš li ti svoj?
855
00:43:51,838 --> 00:43:53,631
I lateks brana!
856
00:43:56,467 --> 00:43:58,469
Svi treba da imaju lateks brane!
857
00:43:59,428 --> 00:44:01,764
Bilo je duhovito i zabavno.
858
00:44:01,848 --> 00:44:05,726
Za lateks branu,
samo treba da secnete ovaj mali
859
00:44:06,644 --> 00:44:10,148
smotani deo, a onda ga odmotate ovako.
860
00:44:10,231 --> 00:44:13,568
Onda dobijete
ovaj četvrtasti komad lateksa
861
00:44:13,651 --> 00:44:16,821
preko kojeg imate oralni seks.
862
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
Zaista me je sačuvalo.
863
00:44:19,991 --> 00:44:24,537
Tako je lako kada ste mladi, glupi
i napaljeni da ne...
864
00:44:25,371 --> 00:44:27,123
upražnjavate siguran seks.
865
00:44:27,206 --> 00:44:30,376
Ali jesam koristio kondome sve vreme.
866
00:44:32,128 --> 00:44:36,799
Moja torbica s lubrikantima „Džordž Sardi,
Džoni Pu”, u kojoj držim kondome!
867
00:44:36,883 --> 00:44:39,302
I to je velikim delom zahvaljujući Robin.
868
00:44:39,385 --> 00:44:41,846
Treba li ti jedan? Imaš li ga?
869
00:44:42,388 --> 00:44:43,848
Zaista mi je dala taj...
870
00:44:44,932 --> 00:44:48,060
osećaj da je naša odgovornost
kao zajednice
871
00:44:48,144 --> 00:44:51,689
da čuvamo jedni druge zdravima,
i bilo je zaista moćno.
872
00:44:51,772 --> 00:44:53,691
To je zaista moćna zaostavština.
873
00:44:53,774 --> 00:44:57,445
ĆUTANJE = SMRT
874
00:44:57,570 --> 00:44:59,155
Ljudi su umirali,
875
00:44:59,238 --> 00:45:01,741
i gubili su svoje voljene.
876
00:45:01,824 --> 00:45:05,661
Pa sam ja želela da im dam ljubav
koja im je nedostajala.
877
00:45:06,204 --> 00:45:09,749
Želim da legnete, raskomotite se,
878
00:45:09,832 --> 00:45:12,627
ušuškate se uz voljene.
879
00:45:12,710 --> 00:45:13,794
Šta kažete?
880
00:45:14,503 --> 00:45:15,963
Nemate voljene?
881
00:45:16,672 --> 00:45:20,051
Pa, uvek imate mene, Robin Berd.
882
00:45:21,093 --> 00:45:22,094
Zaista.
883
00:45:22,178 --> 00:45:24,347
Iskreno, bilo je noći kada je
884
00:45:25,181 --> 00:45:27,516
Robin bila moja jedina osoba.
885
00:45:28,142 --> 00:45:29,894
Znam da to zvuči čudno, ali...
886
00:45:30,728 --> 00:45:32,939
zaista sam bio zahvalan što je imam.
887
00:45:33,022 --> 00:45:36,943
Bio sam zahvalan i što imam
bar nekakav privid seksualnog života,
888
00:45:37,443 --> 00:45:41,447
jer mi se to nije događalo
zbog moje situacije.
889
00:45:43,074 --> 00:45:44,742
Nisam imao voljenu osobu...
890
00:45:46,410 --> 00:45:47,745
a uvek sam imao Robin.
891
00:45:48,579 --> 00:45:49,664
Bilo je predivno.
892
00:45:50,164 --> 00:45:53,167
Stvari koje sam naučio od Robin
su mi zaista bile od pomoći
893
00:45:53,251 --> 00:45:56,254
dok sam, slomljen,
pokušavao da popravim svoj život.
894
00:45:56,837 --> 00:45:57,838
MI SMO SVUDA
895
00:45:57,922 --> 00:46:00,466
Jedno je bila moć
prihvatanja i otvorenosti
896
00:46:00,549 --> 00:46:04,095
ka onome ko sam kao gej,
i kako se uklapam.
897
00:46:04,595 --> 00:46:06,931
Robin Berd je značila sve za kulturu.
898
00:46:08,140 --> 00:46:12,144
Kada kažem kultura,
mislim na ljude koji su
899
00:46:13,104 --> 00:46:14,230
bili otpadnici,
900
00:46:14,313 --> 00:46:18,943
zaboravljeni ljudi, oni koje su otpisali.
901
00:46:19,443 --> 00:46:21,279
Mislim da je ona slučajni aktivista.
902
00:46:21,362 --> 00:46:22,697
GLAS SANDRE BERNHARD,
IZVOĐAČICE
903
00:46:22,780 --> 00:46:24,282
Sida je besnela.
904
00:46:24,949 --> 00:46:27,952
Pokušavala je da održi iskru zabave živom
905
00:46:28,494 --> 00:46:31,914
kao i spontanost seksa,
ali i da podseti ljude
906
00:46:32,498 --> 00:46:35,751
na to da su gotovi
budu li napravili jedan pogrešan potez.
907
00:46:36,544 --> 00:46:38,879
Bila sam na plaži
908
00:46:39,547 --> 00:46:42,800
oko pet ujutru,
909
00:46:43,509 --> 00:46:47,680
i videla sam tri tipa kako se jebu.
910
00:46:48,180 --> 00:46:49,348
Nema tu ništa loše.
911
00:46:50,349 --> 00:46:52,476
Ali niste koristili kondome.
912
00:46:52,560 --> 00:46:57,732
Izgleda poruka ne stiže do svih,
913
00:46:57,815 --> 00:46:59,608
a pod tim mislim na vas!
914
00:47:01,277 --> 00:47:04,030
Sledeći put kada hoćete
da se jebete u dupe,
915
00:47:04,613 --> 00:47:06,032
koristite kondom.
916
00:47:08,826 --> 00:47:12,997
Videla sam i izvukla, donekle.
917
00:47:14,707 --> 00:47:18,627
Ne sećam se kada smo
poslednji put pustili ove.
918
00:47:20,796 --> 00:47:25,968
Eni Sprinkl mi je poslala imejl
i piše da treba da arhiviram trake.
919
00:47:28,554 --> 00:47:32,892
Eni je arhivirala sve svoje na Harvardu.
920
00:47:34,310 --> 00:47:35,311
Evo, slušajte.
921
00:47:35,895 --> 00:47:38,814
„Draga Robin, pozdrav iz San Franciska.
922
00:47:38,898 --> 00:47:42,401
Imaš neverovatnu arhivu i ostavštinu.
923
00:47:42,485 --> 00:47:46,864
Dokumentovala si godine i godine
seks-pozitivne zajednice,
924
00:47:46,947 --> 00:47:48,866
aktivista zadovoljstva,
925
00:47:48,949 --> 00:47:51,994
pokretača i stubova seksualne revolucije,
926
00:47:52,078 --> 00:47:55,373
vizionara, seks-edukatora i drugih.”
927
00:47:57,583 --> 00:48:01,670
Obuzimaju me osećanja. Ovo je neverovatno.
928
00:48:01,754 --> 00:48:04,507
„Tvoja arhiva je jedinstvena,
929
00:48:04,590 --> 00:48:07,510
i mora biti sačuvana za budućnost
930
00:48:07,593 --> 00:48:08,844
pre nego što bude kasno.
931
00:48:12,932 --> 00:48:16,143
Ako ne delimo svoje priče,
932
00:48:16,685 --> 00:48:20,856
oni koji žele da nas izbrišu
pisaće istoriju.
933
00:48:21,357 --> 00:48:23,150
To ne možemo da dopustimo.
934
00:48:23,734 --> 00:48:24,777
Jebeš to.
935
00:48:24,860 --> 00:48:29,532
Molim te, pokreni proces
čuvanja tvoje arhive odmah.
936
00:48:30,658 --> 00:48:32,368
Vreme je od važnosti.
937
00:48:32,451 --> 00:48:37,039
Smesti svoju arhivu u sigurnu instituciju
pre nego što je fašisti spale.
938
00:48:37,123 --> 00:48:40,167
Nažalost, može i ovde da se dogodi.”
939
00:48:41,961 --> 00:48:44,338
U redu, Eni, uradićemo ovo.
940
00:48:59,228 --> 00:49:00,229
Halo?
941
00:49:00,312 --> 00:49:04,066
Hej, ptičice, kako ide?
Gde si sada?
942
00:49:04,150 --> 00:49:05,151
U Bruklinu sam.
943
00:49:05,234 --> 00:49:07,653
Idem da se vidim
sa arhivistom, sećaš se?
944
00:49:07,736 --> 00:49:11,949
U Bruklinu si? Čoveče!
Kada se vraćaš ovamo?
945
00:49:12,032 --> 00:49:13,033
Uskoro.
946
00:49:14,368 --> 00:49:18,330
Moram li da dam celu biblioteku?
Da li uopšte žele moje stvari?
947
00:49:18,414 --> 00:49:21,292
Moram li sve da digitalizujem?
948
00:49:21,876 --> 00:49:23,210
I ko plaća za to?
949
00:49:31,510 --> 00:49:32,845
Zdravo, ja sam Robin. Drago mi je.
950
00:49:32,928 --> 00:49:34,638
- Dejlon. Drago mi je.
- Takođe.
951
00:49:34,722 --> 00:49:36,682
CRNI BES
AFRIČKI BILALIJAN I BORILAČKE VEŠTINE
952
00:49:36,765 --> 00:49:38,976
Vidite, samo sam hteo
da vam pokažem par stvari...
953
00:49:39,059 --> 00:49:40,060
ČEROTIČKI (R)EVOLUCIONAR
954
00:49:40,144 --> 00:49:41,896
kako biste bolje shvatili kakvim poslom
955
00:49:41,979 --> 00:49:43,856
- se bavim.
- Da, nova sam u ovome.
956
00:49:43,939 --> 00:49:44,982
- Da.
- Ne...
957
00:49:45,065 --> 00:49:47,485
- To su neke čudne, alternativne stvari.
- To je...
958
00:49:47,568 --> 00:49:48,819
DEJLON OR
ARHIVISTA
959
00:49:48,903 --> 00:49:50,279
Kod nas se to zove hordašenje.
960
00:49:50,362 --> 00:49:53,407
Da, da, i kod mene ponekad.
961
00:49:54,116 --> 00:49:56,035
- Veronika. Volim je.
- Da.
962
00:49:56,118 --> 00:49:57,995
- Da, radim s Veronikom...
- Da.
963
00:49:58,078 --> 00:49:59,622
- ... i sa Eni.
- I sa Eni.
964
00:49:59,705 --> 00:50:01,499
- Da, da.
- Da, da, tako sam zapravo...
965
00:50:01,582 --> 00:50:03,209
ENI SPRINKL:
SEKSUALNA ŽUDNJA I DEVIJACIJE
966
00:50:03,292 --> 00:50:04,543
- Tako smo se našli.
- Da.
967
00:50:04,627 --> 00:50:06,629
Ako odlučimo da radimo zajedno
968
00:50:06,712 --> 00:50:08,214
jedan od sledećih koraka
969
00:50:08,297 --> 00:50:12,134
biće da vidim vaše stvari.
970
00:50:12,218 --> 00:50:15,554
Kada smo razgovarali
pomenuli ste trake.
971
00:50:16,096 --> 00:50:18,516
- Imam trake od tri četvrtine inča.
- Da.
972
00:50:19,391 --> 00:50:22,728
Moramo ih nekako digitalizovati.
973
00:50:22,811 --> 00:50:25,731
- Mislim, ima, znate...
- Dobijam trake nazad, je li tako?
974
00:50:26,524 --> 00:50:29,276
Pa, ne, institucija sa kojom radim,
975
00:50:29,360 --> 00:50:31,028
više bi voleli da imaju trake.
976
00:50:31,111 --> 00:50:33,072
Meni i mom mužu vrede mnogo.
977
00:50:33,155 --> 00:50:35,699
- Da. Da.
- To su moje bebe.
978
00:50:35,783 --> 00:50:37,785
- To su moja deca.
- Apsolutno.
979
00:50:41,038 --> 00:50:44,625
Moram da se javim, ovo je moj muž. Halo?
980
00:50:44,708 --> 00:50:47,044
Dušo, gde si ti?
981
00:50:47,127 --> 00:50:52,174
Razgovaram sa arhivistom
da istražim arhiviranje
982
00:50:52,258 --> 00:50:55,844
„Šou Robin Berd” u insitituciji
983
00:50:55,928 --> 00:51:00,266
- kao što je Harvard ili Kolumbija ili...
- Ili mentalna institucija.
984
00:51:00,349 --> 00:51:02,726
Ne mentalna institucija.
985
00:51:03,519 --> 00:51:06,397
Ne daješ mu trake ili slično?
986
00:51:06,480 --> 00:51:08,107
Ne, ne još.
987
00:51:08,816 --> 00:51:10,609
Ne još. Čoveče!
988
00:51:11,652 --> 00:51:12,778
Budi vrlo pažljiva.
989
00:51:12,861 --> 00:51:15,364
Ne puštaj te stvari.
990
00:51:16,574 --> 00:51:19,451
Znaš da neću dati naše bebice.
991
00:51:19,952 --> 00:51:23,122
U redu, samo se seti toga.
992
00:51:23,831 --> 00:51:26,792
Ne mogu da zaboravim
jer me ti stalno podsećaš.
993
00:51:26,875 --> 00:51:28,794
U redu, pozovi me.
994
00:51:28,877 --> 00:51:32,047
U redu, dušo. Pozvaću te
kada se budem vraćala.
995
00:51:32,131 --> 00:51:35,426
Kako odlučujete da li i kako
996
00:51:36,302 --> 00:51:37,886
želite moje stvari?
997
00:51:39,138 --> 00:51:41,098
Moram da vidim arhivu, znate,
998
00:51:41,181 --> 00:51:44,059
i da saznam više o onome
o čemu razgovaramo.
999
00:51:53,193 --> 00:51:57,906
MENHETN MINI SKLADIŠTE
SKLADIŠTE-212
1000
00:52:03,454 --> 00:52:04,663
Sranje.
1001
00:52:11,712 --> 00:52:15,215
- Hoćeš da prođeš kroz sve ovo?
- O, sranje.
1002
00:52:16,091 --> 00:52:18,093
O, bože, evo ih.
1003
00:52:18,177 --> 00:52:21,430
Originalne majice „Šou Robin Berd”.
1004
00:52:21,513 --> 00:52:23,098
Uvek bih se potpisala na svom dupetu.
1005
00:52:23,182 --> 00:52:24,266
ŠOU ROBIN BERD
1006
00:52:24,350 --> 00:52:27,811
„Razvali me,
s ljubavlju, Robin Berd.”
1007
00:52:27,895 --> 00:52:28,896
ŠOU ROBIN BERD
1008
00:52:28,979 --> 00:52:31,231
O, bože.
1009
00:52:31,315 --> 00:52:33,108
Zdravo, stari druže.
1010
00:52:33,609 --> 00:52:35,319
Kad vidim ovaj znak dođe mi
1011
00:52:35,402 --> 00:52:38,364
da se vratim u etar i uradim to,
1012
00:52:38,447 --> 00:52:42,117
ali pretpostavljam da ne želite da vidite
sedamdesetogodišnjakinju ispred znaka
1013
00:52:42,201 --> 00:52:44,203
u tom heklanom bikiniju.
1014
00:52:46,955 --> 00:52:50,334
Ali u bilo kom dobu,
ne prozivam nikog zbog godina.
1015
00:52:50,834 --> 00:52:53,879
Ali nisam toliko seksi kao što sam bila,
1016
00:52:53,962 --> 00:52:55,297
recimo to tako.
1017
00:52:56,507 --> 00:52:59,301
Ovo je prilično staro.
1018
00:53:00,761 --> 00:53:01,970
Bože.
1019
00:53:05,891 --> 00:53:08,018
„Segmenti Sandre Bernhard.”
1020
00:53:13,232 --> 00:53:16,777
Saznala sam za Robin Berd
leto kada samo ovde radila
1021
00:53:16,860 --> 00:53:18,362
moju predstavu van Brodveja.
1022
00:53:18,445 --> 00:53:20,239
Svake noći ostajala sam do kasno.
1023
00:53:22,991 --> 00:53:25,494
Jedne noći sam došla kući
i videla da prima pozive,
1024
00:53:25,577 --> 00:53:26,954
pa sam nazvala.
1025
00:53:27,996 --> 00:53:30,958
U to vreme, to je bilo mnogo više,
kao, nekako...
1026
00:53:31,792 --> 00:53:34,128
neverovatno otkrovenje
1027
00:53:34,211 --> 00:53:38,257
da možete da razgovarate s nekim
dok je uživo na televiziji.
1028
00:53:38,924 --> 00:53:40,801
Rekla sam joj koliko mi se sviđa šou
1029
00:53:40,884 --> 00:53:43,804
i kako mi pravi društvo kasno noću.
1030
00:53:43,887 --> 00:53:47,850
I tako smo smislile plan
kako da se pojavim u njenoj emisiji.
1031
00:53:47,933 --> 00:53:50,269
I bila sam ko-voditelj s njom.
1032
00:53:50,894 --> 00:53:53,188
- Pa, kako si?
- Dobro, kako si ti?
1033
00:53:53,272 --> 00:53:56,066
- Sjajno. Lezite i raskomotite se.
- Raskomotite se.
1034
00:53:56,150 --> 00:54:00,112
- Navucite najlonke, kondome...
- Najlonke... Kondome.
1035
00:54:02,698 --> 00:54:04,992
Svilu i saten!
1036
00:54:05,075 --> 00:54:07,202
Ovde smo sa Lili Marlen.
1037
00:54:07,286 --> 00:54:09,455
Bilo je stvarno smešno i potpuno otkačeno.
1038
00:54:09,538 --> 00:54:13,333
Koliko si filmova snimila
dok si bila u industriji?
1039
00:54:13,417 --> 00:54:15,043
Negde između dvesta i trista,
1040
00:54:15,127 --> 00:54:17,129
- za pet godina.
- Ne! Čekaj malo.
1041
00:54:17,212 --> 00:54:20,257
Ketrin Hepbern ima ime
za svaki od tvojih filmova.
1042
00:54:20,340 --> 00:54:22,718
- Pa, kako si to izvela?
- Pa, može da prebroji...
1043
00:54:22,801 --> 00:54:24,720
Večeras pitamo Lili Marlen.
1044
00:54:24,803 --> 00:54:28,348
Pa, ja sam seksualni manijak,
pretpostavljam. Zaista.
1045
00:54:29,433 --> 00:54:30,434
Izvanredno!
1046
00:54:30,517 --> 00:54:32,352
Osamdesete, kada su još mogle
da se rade stvari
1047
00:54:32,436 --> 00:54:37,024
koje su bile totalno lude i zabavne,
i ispred svog vremena.
1048
00:54:37,608 --> 00:54:40,319
NJUJORK TAJMS
1049
00:54:40,402 --> 00:54:42,404
„’Šou Robin Berd' je hit’.“
1050
00:54:42,488 --> 00:54:44,031
GLAS BOBA MORISA
NOVINAR, NJUJORK TAJMS
1051
00:54:44,114 --> 00:54:45,282
„Gđa Berd je kultna figura.
1052
00:54:45,365 --> 00:54:48,994
Sa zaštitnim znakom, heklanim bikinijem,
belim manikiranim noktima,
1053
00:54:49,077 --> 00:54:54,082
sestrinskim žarom prema gostima
i razigranom, svestranom radoznalošću,
1054
00:54:54,166 --> 00:54:56,877
postala je svojevrsni kič Kip Slobode
1055
00:54:56,960 --> 00:54:59,129
za grad koji nikada ne spava.”
1056
00:54:59,838 --> 00:55:02,049
Tu smo sa Berijem Manilouom.
1057
00:55:03,217 --> 00:55:06,011
Robin ima nos za publicitet.
1058
00:55:06,553 --> 00:55:09,181
Zna kako da joj se
ime pojavi u trač-rubrici.
1059
00:55:09,264 --> 00:55:13,560
Sećam se da je Beri Manilou rekao
da je njen veliki fan.
1060
00:55:13,644 --> 00:55:16,063
Zove se Robin Berd
i ima svoj šou na kablovskoj,
1061
00:55:16,146 --> 00:55:17,397
sreo sam je na žurci,
1062
00:55:17,481 --> 00:55:19,733
slikali smo se, nevina fotografija,
i sledeće što se dešava,
1063
00:55:19,817 --> 00:55:21,026
ja ću da se oženim njome.
1064
00:55:21,109 --> 00:55:23,237
BERI MANILOU KAŽE MAMI
OŽENIĆU SE OVOM PORNO-ZVEZDOM
1065
00:55:23,320 --> 00:55:26,615
Robin, videla sam u novinama da kažu
da se udaješ za Beruja Maniloua,
1066
00:55:26,698 --> 00:55:29,076
- da ste se verili.
- Pa, zaprosio me je.
1067
00:55:29,159 --> 00:55:30,327
Još nemam prsten.
1068
00:55:30,410 --> 00:55:33,163
Nastavila je s tim i stvarno
dobila publicitet.
1069
00:55:35,415 --> 00:55:36,792
Kada je Robin počela,
1070
00:55:36,875 --> 00:55:40,170
to je bio samo skroman šou
za njene komšije,
1071
00:55:40,254 --> 00:55:42,172
ali kada vam je Njujork komšiluk,
1072
00:55:42,256 --> 00:55:44,550
najveća medijska pozornica u zemlji...
1073
00:55:45,092 --> 00:55:46,134
SUBOTOM UVEČE UŽIVO
1074
00:55:46,218 --> 00:55:47,427
...na kraju svi gledaju.
1075
00:55:48,428 --> 00:55:49,888
Zdravo svima!
1076
00:55:50,848 --> 00:55:56,937
Ja sam Robin Berd,
a ovo je „Šou Robin Berd”!
1077
00:55:57,020 --> 00:55:58,939
A kada su uradili SNL skeč,
1078
00:55:59,022 --> 00:56:02,192
nisam mogla da verujem,
ja sam na nacionalnoj televiziji!
1079
00:56:02,276 --> 00:56:03,277
Rekli su...
1080
00:56:03,360 --> 00:56:04,361
ŠERI OTERI
GLUMICA
1081
00:56:04,444 --> 00:56:06,822
„...Šeri, hoće da skineš Robin Berd.”
Mislila sam „Ma važi!
1082
00:56:06,905 --> 00:56:12,369
Nema šanse da obučem
heklani bikini.”
1083
00:56:13,745 --> 00:56:18,542
A onda sam imala ideju da u to
stavim velike lažne sise,
1084
00:56:18,625 --> 00:56:22,337
i onda smo ih namestili
preko mojih sisa.
1085
00:56:22,462 --> 00:56:27,092
I ne zaboravite da stavite kondom!
Vidimo se sutra u ponoć!
1086
00:56:28,760 --> 00:56:31,680
Javila se u SNL
1087
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
i rekla mi:
„Šeri, pitaj me šta hoćeš.”
1088
00:56:35,017 --> 00:56:38,896
Pitala sam: „Da li razmišljaš
da podigneš vrednost produkcije?”
1089
00:56:38,979 --> 00:56:43,025
A ona kaže: „Šeri, niko ne želi da vidi
dobro producirani pornić.”
1090
00:56:44,109 --> 00:56:45,986
Dala mi je svoj sjaj za usne.
1091
00:56:46,069 --> 00:56:47,988
Stavila sam ga u plastičnu kesu,
1092
00:56:48,530 --> 00:56:50,282
i držala u fioci,
1093
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
neko je pitao šta je to, rekoh:
„Sjaj za usne Robin Berd”
1094
00:56:53,285 --> 00:56:56,330
Smitsonijan!
1095
00:57:00,042 --> 00:57:01,043
HOLIVUD
1096
00:57:01,126 --> 00:57:03,170
Nakon decenije,
konačno sam počela da zarađujem.
1097
00:57:03,837 --> 00:57:06,256
Bila je jedna žena
po imenu Betsi Superfon.
1098
00:57:07,132 --> 00:57:09,927
Živela je u Kaliforniji.
1099
00:57:10,010 --> 00:57:12,137
Bila je kraljica telefonskih linija.
1100
00:57:12,220 --> 00:57:13,805
Koja je vaša fantazija noćas?
1101
00:57:13,889 --> 00:57:16,016
Imala je seks-linije,
1102
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
astrološke linije.
1103
00:57:18,602 --> 00:57:19,603
1-900-500-8000
5 $ POZIV
1104
00:57:19,686 --> 00:57:22,648
Betsi Superfon je kupila tone
vremena u mom šouu
1105
00:57:22,731 --> 00:57:24,900
za njen hotlajn,
1106
00:57:24,983 --> 00:57:27,569
i ja bih odletela za Kaliforniju,
1107
00:57:27,653 --> 00:57:30,238
ona bi me vozila okolo
u svom Rols-Rojsu
1108
00:57:30,322 --> 00:57:32,783
sa registracijom 970-GIRL.
1109
00:57:35,577 --> 00:57:36,995
BOB MORIS
NOVINAR, NJUJORK TAJMS
1110
00:57:37,079 --> 00:57:39,247
Telefonske linije su bile velika stvar,
1111
00:57:39,331 --> 00:57:41,375
pre aplikacija, pre veb kamera,
1112
00:57:41,458 --> 00:57:42,668
pre OnlyFans-a.
1113
00:57:42,751 --> 00:57:47,172
Ako ste hteli uzbuđenje ili društvo,
podigli biste slušalicu.
1114
00:57:47,255 --> 00:57:48,674
ŽENSKI RAZGOVORI
POZOVI ZA OLAKŠANJE!
1115
00:57:48,799 --> 00:57:50,842
Bili su pravi brojevi telefona
na poleđinama časopisa.
1116
00:57:50,926 --> 00:57:52,552
PODELITE FANTAZIJU
UVEK VRELO I UŽIVO
1117
00:57:52,636 --> 00:57:54,513
Bilo je analogno sekstingu, u osnovi.
1118
00:57:54,596 --> 00:57:56,473
NAJVRELIJI HOTLAJN
800 FON-PRTY OSETI VRELINU!
1119
00:57:56,556 --> 00:57:58,141
Nikada niste znali s kim pričate...
1120
00:57:58,225 --> 00:57:59,434
DEVOJKE UŽIVO
ČET LINIJE
1121
00:57:59,518 --> 00:58:00,852
...ali to je bio deo uzbuđenja.
1122
00:58:02,145 --> 00:58:05,524
Pustite mašti na volju.
Samo podignite slušalicu.
1123
00:58:05,607 --> 00:58:06,608
Ali shvatila sam...
1124
00:58:06,692 --> 00:58:07,693
POZOVITE UŽIVO
970-BERD
1125
00:58:07,776 --> 00:58:11,863
...da je toliko unosno za sve druge
da su me ubedili...
1126
00:58:11,947 --> 00:58:12,948
4,95 dolara po minutu
1127
00:58:13,031 --> 00:58:15,117
...da imam svoje sopstvene linije.
1128
00:58:15,200 --> 00:58:20,205
Uvek nas možete pozvati na 970-BERD.
1129
00:58:20,288 --> 00:58:24,209
Tako je, 970-2973.
1130
00:58:24,292 --> 00:58:28,130
Onda sam za svoja kola
1131
00:58:28,213 --> 00:58:30,799
nabavila registarske tablice
1132
00:58:30,882 --> 00:58:35,762
na kojima je pisalo 970-BYRD.
1133
00:58:36,471 --> 00:58:41,059
Živela je za trenutak,
ali je bila i prava poslovna žena.
1134
00:58:41,143 --> 00:58:42,644
POZOVITE UŽIVO
970-BERD
1135
00:58:42,728 --> 00:58:44,938
Sada ćemo da uključimo gledaoce.
1136
00:58:45,022 --> 00:58:48,025
Broj je 475-1550.
1137
00:58:48,108 --> 00:58:49,735
Besplatno je,
ne stavljamo vas na čekanje
1138
00:58:49,818 --> 00:58:52,404
A ako i stavimo, pa, besplatno je.
1139
00:58:52,487 --> 00:58:56,575
A ako hoćete da potrošite nešto para,
1140
00:58:56,658 --> 00:58:59,703
možete da pozovete na 970-BYRD,
podržite šou
1141
00:58:59,786 --> 00:59:02,456
i razgovarate sa mojim devojkama,
tamo su. Zdravo devojke.
1142
00:59:02,539 --> 00:59:04,624
Tamo su i čekaju da razgovaraju s vama.
1143
00:59:04,708 --> 00:59:07,002
Imala sam gej oglašivača,
1144
00:59:07,502 --> 00:59:09,921
predložio je da
1145
00:59:10,505 --> 00:59:12,591
napravim šou samo za muškarce...
1146
00:59:12,674 --> 00:59:13,675
BROJ
355-1000
1147
00:59:13,759 --> 00:59:16,720
...kako bi gej publika mogla da vidi
samo muškarce,
1148
00:59:16,803 --> 00:59:18,764
i da ima svoje telefonske linije.
1149
00:59:18,847 --> 00:59:22,225
Nazvali smo to
„Muškarci za muškarce Robin Berd“
1150
00:59:22,309 --> 00:59:28,648
Predložila sam da umesto 970-BYRD
za muškarce napravimo 970-MESO.
1151
00:59:28,732 --> 00:59:30,192
„Gde je meso?”
1152
00:59:30,275 --> 00:59:33,361
A onda sam imala TVTS.
1153
00:59:33,445 --> 00:59:35,030
To je bila linija za transrodne osobe.
1154
00:59:35,113 --> 00:59:36,782
1-800 769 TVTS
VISA, MASTERCARD, AMEX - 18+
1155
00:59:36,865 --> 00:59:42,204
Tako je ta ludača u heklanom bikiniju
1156
00:59:42,287 --> 00:59:45,540
postala i poslovna žena.
1157
00:59:48,835 --> 00:59:50,879
FAJER AJLEND, NJUJORK
1158
00:59:50,962 --> 00:59:52,380
Nije ti dozvoljeno tamo.
1159
00:59:54,091 --> 00:59:55,217
Mali alfa!
1160
00:59:55,926 --> 00:59:57,844
Takav si alfa,
nećeš da ostaneš na leđima.
1161
00:59:57,928 --> 00:59:59,721
Ne, nećeš. Mogu da te zadržim.
1162
01:00:03,016 --> 01:00:04,017
IMAO SI ME KOD AV
1163
01:00:04,101 --> 01:00:06,103
Šta radiš? Hoćeš da te okadim?
1164
01:00:06,853 --> 01:00:08,438
Hoćeš da te okadim?
1165
01:00:09,689 --> 01:00:10,690
Hajdemo.
1166
01:00:29,584 --> 01:00:30,627
Sranje!
1167
01:00:34,589 --> 01:00:35,590
Sranje!
1168
01:00:36,550 --> 01:00:38,260
Pa, nema više kađenja.
1169
01:00:40,512 --> 01:00:41,721
NE GAZI DINE
1170
01:00:41,805 --> 01:00:45,725
Šeli i ja smo uvek šetali plažom
do ove kuće u kojoj smo sad,
1171
01:00:45,809 --> 01:00:49,938
i jednog dana smo otkrili
da je na prodaju.
1172
01:00:50,021 --> 01:00:54,901
Imala sam dovoljno novca
od telefonskih linija za veliki kredit.
1173
01:00:56,361 --> 01:00:58,280
Istog sekunda kada su se vrata otvorila,
1174
01:00:58,363 --> 01:00:59,865
rekla sam Šeliju:
1175
01:01:00,407 --> 01:01:04,161
„Ne govori ništa, ali meni se sviđa.”
1176
01:01:04,244 --> 01:01:06,872
Zdravo!
1177
01:01:07,455 --> 01:01:09,082
PLIMA
OSEKA
1178
01:01:09,166 --> 01:01:13,295
Živeli, dobro jutro,
dobro došli u Berdlend.
1179
01:01:13,378 --> 01:01:16,006
Sve u ovoj kući ima neko značenje.
1180
01:01:16,089 --> 01:01:18,550
Volim disko, pa sam nabavila disko kugle.
1181
01:01:20,177 --> 01:01:22,179
Naručila sam i ovu sliku,
1182
01:01:22,262 --> 01:01:25,098
znate, malo vezivanja
nikog nije povredilo.
1183
01:01:26,183 --> 01:01:27,684
Ako se radi kako treba.
1184
01:01:27,767 --> 01:01:30,228
Kuća je služila za žurke.
1185
01:01:37,319 --> 01:01:38,904
Volim da vežbam.
1186
01:01:39,446 --> 01:01:42,616
Šteta što sada nemam telo
da to i pokažem.
1187
01:01:44,534 --> 01:01:47,329
Malo je zarđalo, ali i dalje radi.
1188
01:01:47,412 --> 01:01:50,165
Mlada sam u srcu i duši,
1189
01:01:50,248 --> 01:01:53,793
ali moje telo i ostalo, znate...
1190
01:01:54,669 --> 01:01:58,089
Kada imate auto star 60 i kusur,
1191
01:01:59,716 --> 01:02:01,635
teško je naći delove.
1192
01:02:08,934 --> 01:02:12,479
Izabrala sam Fajer Ajlend,
jer je prelepo mesto za život.
1193
01:02:13,396 --> 01:02:17,150
Od početka veka je bilo raj za gejeve.
1194
01:02:17,234 --> 01:02:18,944
SVI STE GEJ?
1195
01:02:19,027 --> 01:02:21,071
Sloboda izražavanja
1196
01:02:21,655 --> 01:02:25,909
veoma je važna svima na Fajer Ajlendu.
1197
01:02:26,576 --> 01:02:28,620
Veoma snažno se bore
1198
01:02:29,579 --> 01:02:31,081
za svoja prava.
1199
01:02:36,169 --> 01:02:38,129
Ova administracija snabdevačima
1200
01:02:38,255 --> 01:02:40,840
nelegalne opscenosti i pornografije
upućuje poslednju opomenu.
1201
01:02:41,549 --> 01:02:43,927
Dani vaše industrije su odbrojani.
1202
01:02:45,637 --> 01:02:47,264
Hvala bogu na predsedniku...
1203
01:02:47,347 --> 01:02:48,682
PASTOR DŽERI FOLVEL
MORALNA VEĆINA
1204
01:02:48,765 --> 01:02:52,102
...koji se u potpunosti slaže
sa onim za šta se mi moralno zalažemo.
1205
01:02:52,185 --> 01:02:56,856
Posvećeni smo porodici,
antipornografskoj perspektivi.
1206
01:02:56,940 --> 01:02:58,400
PORNOGRAFSKA „UMETNOST“
JE BOLESNA!!!
1207
01:02:58,525 --> 01:03:01,736
Vajb slobodne ljubavi
iz 70-ih i 80-ih bio je gotov,
1208
01:03:01,820 --> 01:03:02,821
a iznenada...
1209
01:03:02,904 --> 01:03:03,905
SODOMIJA JE GREH!
POKAJ SE!
1210
01:03:03,989 --> 01:03:05,699
...bili smo u punom zamahu
moralne panike.
1211
01:03:06,616 --> 01:03:08,910
Ed Mis i Moralna većina,
1212
01:03:08,994 --> 01:03:11,579
svi su krenuli na ljude poput mene.
1213
01:03:11,663 --> 01:03:13,999
Još kontroverzi večeras
iz našeg izveštaja o pornografiji...
1214
01:03:14,082 --> 01:03:15,083
ODBOR ZA PORNOGRAFIJU
1215
01:03:15,166 --> 01:03:17,002
koji je tužilac Ed Mis napisao ove godine.
1216
01:03:17,085 --> 01:03:21,631
Mis je danas najavio oštre savezne
mere protiv opscenog materijala.
1217
01:03:21,715 --> 01:03:25,385
Oni skandalozno iskorišćavaju ljude
koji su fotografisani i prikazani.
1218
01:03:25,927 --> 01:03:27,762
Oni čine neizmerno zlo čitavom društvu.
1219
01:03:27,846 --> 01:03:29,597
ODREDITI SPECIJALNE TUŽIOCE
U TUŽILAŠTVU
1220
01:03:29,681 --> 01:03:32,600
Mis je rekao da će predložiti zakon
o zabrani opscenih kablovskih programa,
1221
01:03:32,684 --> 01:03:34,686
i telefonskih pornografskih usluga.
1222
01:03:34,769 --> 01:03:36,187
ŽENE PROTIV PORNOGRAFIJE
BILO JE VREME
1223
01:03:36,271 --> 01:03:37,731
GLAS MARDŽORI HAJNS
ADVOKAT, ACLU
1224
01:03:37,814 --> 01:03:39,941
Sada se deo feminističkog pokreta udružuje
1225
01:03:40,025 --> 01:03:43,820
sa konzervativnom religioznom desnicom
1226
01:03:43,903 --> 01:03:46,072
tvrdeći da je pornografija...
1227
01:03:46,156 --> 01:03:47,157
DUBOKO GRLO
JE MIZOGINIJA
1228
01:03:47,240 --> 01:03:48,700
...najgori vid nasilja nad ženama.
1229
01:03:49,701 --> 01:03:50,785
CENZURA
1230
01:03:50,869 --> 01:03:53,872
I tako, zakupljeni termini na televiziji
za neke postaju društveni problem,
1231
01:03:53,955 --> 01:03:55,957
jer ima mnogo seksualnog sadržaja.
1232
01:03:56,958 --> 01:03:58,877
Tako da sam počela da bivam cenzurisana.
1233
01:04:05,592 --> 01:04:07,677
Ne, ne može biti!
1234
01:04:08,970 --> 01:04:11,681
Ima kutija na kojoj piše „Pisma fanova”
1235
01:04:12,182 --> 01:04:13,350
Gospode bože.
1236
01:04:17,937 --> 01:04:22,692
„Draga Robin, od onih odvratnih svinja
sam se ozbiljno iznervirao.
1237
01:04:22,776 --> 01:04:26,196
Svako ko želi da nestaneš
1238
01:04:26,279 --> 01:04:29,532
može da blokira kanal i da se jebe.”
1239
01:04:29,616 --> 01:04:32,869
„Tajm Vorner” je pisao peticiju
da me skinu sa kablovske,
1240
01:04:32,952 --> 01:04:36,247
i hteli su da svi...
1241
01:04:37,123 --> 01:04:38,917
potpišu karticu
1242
01:04:39,417 --> 01:04:42,754
na kojoj je pisalo da gledaju
nepristojan program.
1243
01:04:42,837 --> 01:04:45,090
Gledaoci kod kuće, mislim,
1244
01:04:45,965 --> 01:04:47,133
pobesneli su.
1245
01:04:49,260 --> 01:04:52,514
„Draga Robin, ako ti ukinu emisiju,
1246
01:04:52,597 --> 01:04:54,349
otkazaću kablovsku.
1247
01:04:54,432 --> 01:04:58,353
Njihov cilj je ništa drugo
do orvelovska mera
1248
01:04:58,436 --> 01:05:02,065
da kontrolišu šta ljudi mogu,
a šta ne mogu da gledaju
1249
01:05:02,148 --> 01:05:05,026
u privatnosti svog doma.”
1250
01:05:06,361 --> 01:05:08,822
Ovo je od Saja Njuhausa.
1251
01:05:08,905 --> 01:05:11,074
„Kao istaknuti izdavač i pisac,
1252
01:05:11,157 --> 01:05:14,786
šokiran sam da Menhetn kejbl
sprovodi cenzuru.
1253
01:05:15,537 --> 01:05:19,124
Ponašaju se kao banda fašista,
1254
01:05:19,207 --> 01:05:21,376
a to se ne sme tolerisati.
1255
01:05:21,459 --> 01:05:25,922
Imamo znatnu moć štampe
i ovde i širom zemlje.
1256
01:05:26,005 --> 01:05:31,344
Saj Njuhaus, Konde Nast izdavaštvo.“
1257
01:05:31,428 --> 01:05:33,555
Ovo je sjajan sendvič.
1258
01:05:34,389 --> 01:05:35,515
Neverovatno!
1259
01:05:37,684 --> 01:05:42,856
Slušajte moj glas!
Ne uzimajte mi slobodu izbora!
1260
01:05:42,939 --> 01:05:43,940
OSLOBODITE BERDOVU
1261
01:05:44,023 --> 01:05:45,692
CENZURA NIJE AMERIČKI NAČIN
1262
01:05:45,775 --> 01:05:48,820
Emisija Robin Berd je više od 14 godina
izmicala javnosti, ali više ne.
1263
01:05:48,903 --> 01:05:53,908
Slušajte moj glas!
Ne uzimajte mi slobodu izbora!
1264
01:05:53,992 --> 01:05:55,743
Sramota! Sramota! Sramota!
1265
01:05:55,827 --> 01:05:57,662
Lascivan i bučan protest...
1266
01:05:57,745 --> 01:05:58,746
ROKFELEROV CENTAR
1267
01:05:58,830 --> 01:06:00,957
...ispred kancelarija vlasnika
Menhetn kejbla,
1268
01:06:01,040 --> 01:06:03,251
gde se Berdova, gledaoci
i ostali producenti kanala Džej
1269
01:06:03,334 --> 01:06:04,419
ŽELIM BERDOVU TV
1270
01:06:04,502 --> 01:06:05,587
spremaju za borbu.
1271
01:06:05,670 --> 01:06:07,630
SPASITE BERDOVU
ZAUSTAVITE CENZURU
1272
01:06:07,755 --> 01:06:09,424
RAZVALI ME, NE CENZURIŠI JE
1273
01:06:09,507 --> 01:06:10,675
Ne uzimajte nam Kanal Džej.
1274
01:06:10,800 --> 01:06:14,220
Neću vam reći ni da gledate,
ni da ne gledate. Imate tu slobodu.
1275
01:06:14,304 --> 01:06:18,808
Samo sam vam dala izbor,
alternativu onome što je na programu.
1276
01:06:18,892 --> 01:06:21,603
FCC i političari su počeli
da pojačavaju pritisak...
1277
01:06:21,686 --> 01:06:22,937
VREME I ŽIVOT
1278
01:06:23,021 --> 01:06:26,024
- ...na emitere i kablovske...
- Ne uzimajte mi slobodu izbora!
1279
01:06:26,107 --> 01:06:27,108
SLOBODA IZBORA NA MCTV
1280
01:06:27,192 --> 01:06:28,193
...pooštravajući pravila,
1281
01:06:28,276 --> 01:06:32,322
i tada su advokati počeli
da snimaju sve što radim.
1282
01:06:32,405 --> 01:06:34,574
OSLOBODITE BERDOVU
ZAUSTAVITE CENZURU
1283
01:06:35,450 --> 01:06:36,868
GLAS MARDŽORI HAJNS
ADVOKAT, ACLU
1284
01:06:36,951 --> 01:06:38,453
Kompanija poput „Tajm Vornera”
1285
01:06:38,536 --> 01:06:40,246
bila je primarno zainteresovana za profit,
1286
01:06:40,330 --> 01:06:43,249
pa su odgovarali na političke pritiske
1287
01:06:43,333 --> 01:06:47,504
koje su osećali vodeći se isključivo
sopstvenim poslovnim interesima.
1288
01:06:47,587 --> 01:06:49,130
1992.
1289
01:06:49,214 --> 01:06:52,258
Onda smo došli do
Zakona o kablovskim televizijama.
1290
01:06:52,342 --> 01:06:54,844
Zakonodavac iz Nebraske
rekao je da želi da zaštiti
1291
01:06:54,928 --> 01:06:58,848
svetost vašeg doma
od nepozvanih nepristojnosti.
1292
01:06:58,932 --> 01:07:01,142
Pokušava da protera sve
„Robin Berd” ovog sveta
1293
01:07:01,226 --> 01:07:03,102
sa javnih i zakupljenih
televizijskih kanala
1294
01:07:03,186 --> 01:07:05,939
dajući pravo kompanijama da kažu ne.
1295
01:07:06,022 --> 01:07:08,316
Vašingtonski zakonodavci još jednom kukaju
1296
01:07:08,399 --> 01:07:10,318
zbog ovakvih programa
1297
01:07:10,401 --> 01:07:11,945
i podneli su Senatu amandman.
1298
01:07:12,028 --> 01:07:13,738
Članovi će glasati.
1299
01:07:13,821 --> 01:07:15,949
Kongres je doneo zakon...
1300
01:07:16,866 --> 01:07:18,201
SENAT ODOBRIO
REGULACIJU KABLOVSKE
1301
01:07:18,284 --> 01:07:19,619
...cenzura će biti dozvoljena.
1302
01:07:19,702 --> 01:07:21,412
Hteli su da ometaju moj šou,
1303
01:07:21,496 --> 01:07:25,041
što u kablovskom rečniku znači
1304
01:07:25,124 --> 01:07:27,877
da naprave tako da ne možete
da ga gledate.
1305
01:07:28,711 --> 01:07:32,924
Tada sam shvatila
da protestovanje nije dovoljno.
1306
01:07:33,007 --> 01:07:35,468
DVE ZVEZDE EKSPLICITNIH PROGRAMA
TRAŽE ZAŠTITU SLOBODE GOVORA
1307
01:07:35,552 --> 01:07:39,806
Zajedno sa Alom Goldstinom
i Luom Maletom tužila sam „Tajm Vorner”.
1308
01:07:39,889 --> 01:07:43,351
Obojica su imali svoje
emisije na Kanalu Džej.
1309
01:07:43,434 --> 01:07:45,270
TELEKOMUNIKACIONA
I INFORMATIČKA REVOLUCIJA
1310
01:07:45,353 --> 01:07:47,897
Borili smo se za istu stvar,
slobodu govora.
1311
01:07:47,981 --> 01:07:49,857
Hteli su da vam ometaju signal.
1312
01:07:49,941 --> 01:07:51,776
Da li bi vas to zaista odvratilo?
1313
01:07:51,859 --> 01:07:52,860
LU MALETA
GEJ KABLOVSKA
1314
01:07:52,944 --> 01:07:55,822
Činjenica je da su ljudi morali da traže
da ovaj kanal bude pušten u etar.
1315
01:07:55,905 --> 01:07:57,574
Šta fali tome?
1316
01:07:57,657 --> 01:07:59,033
Jer biste izašli iz ormara.
1317
01:07:59,117 --> 01:08:01,327
Ali pravi razlog je što
oni misle da je nepristojno.
1318
01:08:01,411 --> 01:08:02,912
DŽEJMS C. GUDEJL
KOPRODUCENT
1319
01:08:02,996 --> 01:08:07,000
Ja, kao prvo, smatram da ljudsko telo
nije nepristojno.
1320
01:08:07,083 --> 01:08:10,878
Ja pokazujem ljudsko telo i oni plešu.
To je umetnička forma.
1321
01:08:10,962 --> 01:08:13,548
Moja namera nije da to bude nepristojno.
1322
01:08:13,631 --> 01:08:14,841
Šta je nepristojno?
1323
01:08:14,924 --> 01:08:16,968
Mislim da je beskućništvo nepristojno.
1324
01:08:17,051 --> 01:08:19,304
Deca koja nemaju porodice,
to je nepristojno.
1325
01:08:19,387 --> 01:08:23,182
Ne mislim da je ljudsko telo
koje pleše uz pesme nepristojno.
1326
01:08:23,266 --> 01:08:25,560
SLUČAJ KABLOVSKA TV NA SUDU
1327
01:08:25,643 --> 01:08:27,312
GLAS MAJKLA MASTA
NOVINAR, VILIDŽ VOJS
1328
01:08:27,395 --> 01:08:29,606
Kada je Robin ušla u tužbu
da šou ostane na lokalnoj TV,
1329
01:08:29,689 --> 01:08:32,191
postala je nacionalna vest.
1330
01:08:33,026 --> 01:08:35,862
Džoan, Donahju, svi su je želeli.
1331
01:08:35,945 --> 01:08:37,196
Robin, Robin...
1332
01:08:38,281 --> 01:08:42,285
Za sve „Berdvočere”, kako nazivate
svoje fanove u Njujorku,
1333
01:08:42,368 --> 01:08:44,829
da li je ovo kraj? Fini?
1334
01:08:44,912 --> 01:08:47,040
Žestoko se borim.
1335
01:08:47,665 --> 01:08:52,003
Neću da odustanem.
Moju fanovi me podržavaju 100%.
1336
01:08:52,086 --> 01:08:54,422
- Oni su protiv cenzure.
- Da.
1337
01:08:54,505 --> 01:08:56,424
To je za slobodu govora i izražavanja.
1338
01:08:56,507 --> 01:08:57,508
To je američki način.
1339
01:08:57,592 --> 01:08:59,802
ROBIN JE NAŠ IZBOR
NA MCTV KANALU DŽEJ
1340
01:08:59,886 --> 01:09:02,972
Plašila sam se da ću izgubiti publiku,
1341
01:09:03,473 --> 01:09:04,641
Plašila sam se...
1342
01:09:04,724 --> 01:09:06,059
BEJBI... RAZVALI ME!
1343
01:09:06,142 --> 01:09:10,063
...da će negativne pomisli o mojoj emisiji
1344
01:09:10,146 --> 01:09:12,315
otići u pogrešnom smeru.
1345
01:09:12,398 --> 01:09:13,399
VOLI ME
1346
01:09:13,483 --> 01:09:15,610
Plašila sam se da ću izgubiti svoju svrhu.
1347
01:09:19,989 --> 01:09:22,033
Nova pravna bitka oko Prvog amandmana
1348
01:09:22,116 --> 01:09:23,409
i cenzure, pitanje...
1349
01:09:23,493 --> 01:09:27,413
Vrhovni sud će morati da odluči
da li je ovo sloboda govora,
1350
01:09:27,497 --> 01:09:28,915
ili kablovske kompanije imaju...
1351
01:09:28,998 --> 01:09:32,585
Dok se donosila odluka o mojoj tužbi,
1352
01:09:33,127 --> 01:09:35,213
bila sam upravo ovde, u ovoj kući.
1353
01:09:35,254 --> 01:09:38,925
Kongres je rekao da štiti decu
kada je doneo zakon o cenzuri
1354
01:09:39,008 --> 01:09:40,593
koji je od kablovskih provajdera zahtevao
1355
01:09:40,677 --> 01:09:42,512
ili da zabrane sve nepristojne programe
1356
01:09:42,595 --> 01:09:43,596
ili da ih...
1357
01:09:43,680 --> 01:09:45,848
Čekala sam da Vrhovni sud odluči
1358
01:09:45,932 --> 01:09:46,974
hoće li ili neće
1359
01:09:47,058 --> 01:09:48,976
moj šou biti zabranjen.
1360
01:09:49,060 --> 01:09:51,479
- Vidimo se na drugoj strani!
- Vidimo se!
1361
01:09:52,647 --> 01:09:56,567
Pozvali su me i saopštili da je odluka
1362
01:09:56,651 --> 01:09:59,737
na sudu konačno doneta.
1363
01:10:00,905 --> 01:10:02,657
Vrhovni sud je rekao federalnoj vladi...
1364
01:10:02,740 --> 01:10:03,741
NEPRISTOJNOST
1365
01:10:03,866 --> 01:10:05,410
...da se drži podalje od zabrane...
1366
01:10:05,493 --> 01:10:06,661
POBEDA ZA TV KRALJICU SEKSA
1367
01:10:06,744 --> 01:10:08,413
...nepristojnih programa sa kablovske TV.
1368
01:10:10,707 --> 01:10:13,251
Emitovanje seksualno eksplicitnog programa
1369
01:10:13,334 --> 01:10:16,003
na javnim i iznajmljenim kanalima
1370
01:10:16,087 --> 01:10:17,672
danas je zaštitio Vrhovni sud.
1371
01:10:17,755 --> 01:10:19,799
Sudija Stiven Brajer je rekao,
1372
01:10:19,882 --> 01:10:24,429
„Potreba da se zaštite deca
ne opravdava svođenje
1373
01:10:24,512 --> 01:10:25,930
programa za odrasle na dečji nivo.”
1374
01:10:29,809 --> 01:10:30,977
Tako mi je laknulo da...
1375
01:10:31,060 --> 01:10:32,103
ROBIN BERD
KABLOVSKA ZVEZDA
1376
01:10:32,186 --> 01:10:36,816
...ima pravde na svetu,
i da... Bože, blagoslovi Ameriku.
1377
01:10:36,899 --> 01:10:39,110
„KLIPER” FAJER AJLEND
1378
01:10:39,193 --> 01:10:41,028
INVAZIJA NA PAJNS
DOJČE BANKA SLAVI
1379
01:10:41,112 --> 01:10:43,573
Nakon što sam dala intervju
za Foks u luci,
1380
01:10:43,656 --> 01:10:45,950
otišli smo kući i otvorili flašu šampanjca
1381
01:10:46,033 --> 01:10:47,577
i strašno se napili.
1382
01:10:51,164 --> 01:10:55,626
Dočekala sam pravdu zbog svojih gledalaca,
dočekala sam pravdu za ono u šta verujem.
1383
01:11:00,923 --> 01:11:02,133
Bila sam ushićena.
1384
01:11:02,216 --> 01:11:05,303
Takođe želim da zahvalim
neponovljivoj Robin Berd.
1385
01:11:05,887 --> 01:11:09,307
Robin Berd, gradonačelnica
Fajer Ajlend Pajnsa.
1386
01:11:09,390 --> 01:11:10,391
Da.
1387
01:11:10,892 --> 01:11:12,894
Toliko te volimo, Robin.
1388
01:11:13,686 --> 01:11:16,314
Ovaj dan ne bi bio isti bez tebe.
Klanjam ti se.
1389
01:11:16,856 --> 01:11:18,649
Prvi amandman štiti...
1390
01:11:18,733 --> 01:11:20,526
GLAS NADIN STROSEN
BIVŠA PREDSEDNICA ACLU
1391
01:11:20,610 --> 01:11:23,321
...ne samo pravo Robin i drugih
na izražavanje,
1392
01:11:23,404 --> 01:11:25,448
već štiti i publiku
1393
01:11:25,531 --> 01:11:28,075
i njihov izbor da to gledaju.
1394
01:11:28,910 --> 01:11:30,411
GLAS MARDŽORI HAJNS
ADVOKAT, ACLU
1395
01:11:30,495 --> 01:11:33,873
Bio je to jako važan kulturološki trenutak
kada je Robin izazvala moć...
1396
01:11:33,956 --> 01:11:35,291
SUDIJA UKIDA ZABRANU
SEKS EMISIJE
1397
01:11:35,374 --> 01:11:38,544
...vrlo velike kompanije da utvrđuje
šta će biti na medijskom meniju.
1398
01:11:40,755 --> 01:11:43,257
ŠOU SE NASTAVLJA!!!
1399
01:11:46,219 --> 01:11:51,224
Ona je lokalni heroj jer je
oličenje te raznolikosti
1400
01:11:51,307 --> 01:11:55,144
i prkosa vladavini
velikih monopolističkih kompanija.
1401
01:12:00,650 --> 01:12:04,487
DOBRO DOŠLI U ČERI GROUV
OD 1968.
1402
01:12:16,916 --> 01:12:20,837
Nakon tužbe preplavila me je sreća
1403
01:12:20,920 --> 01:12:24,799
jer se nakon tri godine
to konačno završilo.
1404
01:12:28,845 --> 01:12:30,096
Bilo je to olakšanje,
1405
01:12:30,972 --> 01:12:33,015
ali osećala sam se jako
1406
01:12:33,975 --> 01:12:36,352
potrošeno, da tako kažem,
1407
01:12:37,395 --> 01:12:41,774
jer smo potrošili mnogo energije,
1408
01:12:41,858 --> 01:12:44,694
sredstava, novca.
1409
01:12:45,987 --> 01:12:47,864
- Zdravo, Bobi.
- Ćao, Robin.
1410
01:12:47,947 --> 01:12:48,948
Kako si?
1411
01:12:49,031 --> 01:12:54,787
Zdravo. Kako ste? Dobro došli kući. Ćao!
1412
01:12:54,871 --> 01:12:58,332
A onda je heklani bikini
počeo da se rasteže,
1413
01:12:58,833 --> 01:13:03,212
i ja krijem svoje telo koje stari.
1414
01:13:09,010 --> 01:13:13,264
Nakon 25, 26 godina, završila sam.
Uradila sam to.
1415
01:13:13,347 --> 01:13:16,934
To je četvrt veka, pa ću u penziju.
1416
01:13:19,729 --> 01:13:22,356
Mislim da je svaki postignuti uspeh
1417
01:13:22,440 --> 01:13:25,359
endemičan za vreme u kojem se dogodio.
1418
01:13:26,277 --> 01:13:29,697
Pretpostavljam da je Robin osećala
da je internet previše neuhvatljiv,
1419
01:13:29,780 --> 01:13:32,366
globalan je, zastrašujući,
teško ga je kontrolisati.
1420
01:13:32,450 --> 01:13:35,077
Nije kao iznajmljeni pristup u Njujorku.
1421
01:13:38,539 --> 01:13:42,043
To je bio jedan od prvih puta
da sam mogla da izvadim stvari
1422
01:13:42,126 --> 01:13:46,172
iz mog stana i stavim ih...
negde drugde.
1423
01:13:46,255 --> 01:13:47,423
Da. O, da.
1424
01:13:47,506 --> 01:13:50,426
Bože, ne znam šta ćete pomisliti
o svemu ovome.
1425
01:13:50,509 --> 01:13:52,053
Jedva čekam da to vidim.
1426
01:13:53,387 --> 01:13:56,265
Sjajno. Fenomenalno.
1427
01:13:56,349 --> 01:13:58,601
Ali ovo je deo
1428
01:14:00,186 --> 01:14:01,437
stvari za koje sam mislila
1429
01:14:02,188 --> 01:14:05,858
- da će vas zanimati.
- Da.
1430
01:14:05,942 --> 01:14:08,486
Gomila stvari je ovde.
1431
01:14:08,569 --> 01:14:11,280
Imamo znake, transparente.
1432
01:14:11,364 --> 01:14:12,448
BERDOVA TREBA BITI SPASENA!
1433
01:14:12,573 --> 01:14:13,699
To je fenomenalno.
1434
01:14:13,783 --> 01:14:16,953
„Zaštitite svoja prava,
spasite Kanal Džej.”
1435
01:14:17,036 --> 01:14:19,830
Ovaj dnevnik...
Ne sećam se ovog dnevnika.
1436
01:14:20,331 --> 01:14:23,084
Ovo je sjajno.
1437
01:14:23,751 --> 01:14:26,337
Ovo je ona vrsta stvari koja je,
1438
01:14:26,420 --> 01:14:29,757
svakako, od naučnog interesa.
1439
01:14:29,840 --> 01:14:34,220
Postoji velika kolekcija o seksualnosti
na Univerzitetu Kornel,
1440
01:14:34,303 --> 01:14:35,846
fenomenalnih stvari ima.
1441
01:14:35,930 --> 01:14:37,765
Voleo bih da radim sa vama,
1442
01:14:38,307 --> 01:14:41,227
ali činjenica da uopšte
i razmišljate o ovome
1443
01:14:41,310 --> 01:14:43,354
zaista je jako dobra i važna.
1444
01:14:43,437 --> 01:14:45,231
I zahvalan sam na tome.
1445
01:14:47,775 --> 01:14:51,278
Prošla godina mi je otvorila oči,
1446
01:14:51,362 --> 01:14:54,740
tako da želim da uradim
nešto sa ovim kršem,
1447
01:14:54,824 --> 01:14:56,242
za koji se ispostavilo
1448
01:14:56,325 --> 01:14:59,161
da nije toliko krš koliko istorija.
1449
01:14:59,787 --> 01:15:01,330
Ne trebaju mi te stvari.
1450
01:15:02,164 --> 01:15:04,625
Sve što mi treba si ti
1451
01:15:07,545 --> 01:15:09,422
On je moja osoba,
1452
01:15:09,505 --> 01:15:10,589
to je istina.
1453
01:15:11,382 --> 01:15:12,758
To je sve što mi treba.
1454
01:15:12,842 --> 01:15:15,678
To je sve što mi je trebalo
da stvorim ono što smo stvorili.
1455
01:15:18,889 --> 01:15:23,436
Htela bih da nastavim
sa arhiviranjem naših stvari.
1456
01:15:23,519 --> 01:15:24,520
Šta ti misliš?
1457
01:15:25,646 --> 01:15:31,235
Mene pitaš, ali Robin je radila šou,
1458
01:15:31,318 --> 01:15:34,697
i sve ostalo i kaže da ili ne,
1459
01:15:35,573 --> 01:15:37,700
a ja se slažem s njenim odlukama.
1460
01:15:37,783 --> 01:15:39,660
Imamo dogovor.
1461
01:15:39,744 --> 01:15:42,496
Neće se dogoditi ako ja ne učinim,
1462
01:15:43,080 --> 01:15:46,250
- zato što život nije beskonačan.
- Svakako.
1463
01:15:47,585 --> 01:15:50,379
- Zašto sam ja ovde?
- Zato što si deo mog života.
1464
01:15:50,463 --> 01:15:51,464
U redu.
1465
01:15:52,798 --> 01:15:56,260
Srećan rođendan, draga Robin!
1466
01:15:56,343 --> 01:15:57,553
Robin!
1467
01:15:57,636 --> 01:16:01,766
Srećan ti rođendan!
1468
01:16:01,891 --> 01:16:03,768
SREĆAN ROĐENDAN
1469
01:16:03,851 --> 01:16:04,935
Da!
1470
01:16:05,019 --> 01:16:08,981
Ne punim svaki dan 70 godina.
Bože, imam 70.
1471
01:16:09,065 --> 01:16:12,234
Imam 70 godina! Možeš li
da poveruješ u to?
1472
01:16:13,027 --> 01:16:15,196
Ne! Srči... Sisaj!
1473
01:16:36,133 --> 01:16:39,303
Kada ste svi želeli
da prošetam gola plažom,
1474
01:16:39,386 --> 01:16:41,555
bila sam u fazonu: „Ne, ne želim to.”
1475
01:16:42,723 --> 01:16:46,352
Zato što nisam želela
da ljudi vide da sam, znate,
1476
01:16:47,353 --> 01:16:48,854
starija, deblja.
1477
01:16:49,647 --> 01:16:50,856
Znate,
1478
01:16:51,690 --> 01:16:53,067
nisam želela takvu sliku.
1479
01:16:53,150 --> 01:16:55,194
A onda pomislih: „Čekaj malo,
1480
01:16:55,945 --> 01:16:57,321
koliki sam ja to licemer?”
1481
01:17:06,455 --> 01:17:08,040
Osećam
1482
01:17:08,541 --> 01:17:11,544
da svi imamo misiju,
svi imamo sudbinu.
1483
01:17:13,295 --> 01:17:15,339
Svima su nam date obilaznice.
1484
01:17:15,422 --> 01:17:20,302
Moja obilaznica je bila
da usrećujem ljude...
1485
01:17:22,930 --> 01:17:25,724
da im dam ljubav koju sam želela.
1486
01:19:10,329 --> 01:19:12,331
Prevod titlova: Ivan Dimitrijevic