1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,684 U redu, za vas koji ne znate o čemu se ovde radi... 4 00:00:21,271 --> 00:00:22,940 ...dobro, držaćemo vas u neizvesnosti. 5 00:00:29,488 --> 00:00:34,368 Zdravo, ja sam Robin Berd, a ovo je „Šou Robin Berd”. 6 00:00:34,451 --> 00:00:39,623 Želim da se svi raskomotite. 7 00:00:39,706 --> 00:00:43,919 Verovatno ste sa voljenom osobom, zato se lepo ušuškajte kraj nje. 8 00:00:44,628 --> 00:00:47,214 Za vas koji nemate voljenu osobu, 9 00:00:47,297 --> 00:00:50,175 pa, uvek imate mene, Robin Berd. 10 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 UPOZORENJE 11 00:00:53,637 --> 00:00:56,848 Poželimo dobrodošlicu jednoj od najčuvanijih tajni Njujorka, 12 00:00:56,932 --> 00:00:58,058 Robin Berd. 13 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 Svi znaju Robin Berd! 14 00:01:03,981 --> 00:01:08,694 Ona verovatno drži rekord po broju emisija na kablovskoj. 15 00:01:08,777 --> 00:01:11,196 To se dešava kada producirate, režirate, pišete i... 16 00:01:11,280 --> 00:01:12,489 šta god. 17 00:01:12,573 --> 00:01:14,074 ESEKS HAUS 18 00:01:14,575 --> 00:01:16,952 Ona je kulturni avatar, 19 00:01:17,035 --> 00:01:18,161 i dopala joj se ideja 20 00:01:18,245 --> 00:01:21,206 da vodi vrhunsku andergraund žurku. 21 00:01:22,124 --> 00:01:24,543 Robin je bila važan deo 22 00:01:24,626 --> 00:01:27,379 seks-pozitivnog feminizma 23 00:01:27,462 --> 00:01:29,339 i aktivizma zadovoljstva. 24 00:01:29,423 --> 00:01:31,967 I što je bolje podmazana, 25 00:01:32,050 --> 00:01:37,306 viršlica će lakše da klizne. 26 00:01:37,389 --> 00:01:39,516 Ljudi su je otpisivali kao kemp, 27 00:01:39,600 --> 00:01:42,728 ali istina je da se Robin žestoko borila za gej zajednicu. 28 00:01:42,811 --> 00:01:44,313 SPASITE BERDOVU ROBIN JE NAŠ IZBOR 29 00:01:44,396 --> 00:01:47,274 A sada uzmite vaše kondome dok ja radim sve ovo. 30 00:01:47,357 --> 00:01:51,153 Mis je danas najavio oštre savezne mere protiv opscenog materijala. 31 00:01:51,320 --> 00:01:54,239 Izvinite, ali, Robin, Robin, 32 00:01:54,323 --> 00:01:55,657 da li je ovo kraj? 33 00:01:55,741 --> 00:01:56,742 Fini? 34 00:01:56,825 --> 00:02:01,079 Pružam veliki otpor. Moji fanovi su uz mene 100%. 35 00:02:01,163 --> 00:02:02,164 Pre nego što se osvestite, 36 00:02:02,247 --> 00:02:03,582 sve u SAD biće cenzurisano. 37 00:02:03,665 --> 00:02:05,709 Cenzurisanje knjiga i onoga što učimo u školama. 38 00:02:05,792 --> 00:02:06,877 Čim progovorite... 39 00:02:06,960 --> 00:02:08,545 SLOBODA GOVORA DA VORNER NE KROJI PROGRAM! 40 00:02:08,629 --> 00:02:09,755 ...krenuće na vas. 41 00:02:11,506 --> 00:02:15,052 - Sramota! Sramota! - Biti aktivista je jedna stvar... 42 00:02:15,135 --> 00:02:16,428 OSLOBODITE BERDOVU 43 00:02:16,511 --> 00:02:19,222 ...ali kada smišljeno podučavate znači da ste pokretač. 44 00:02:19,306 --> 00:02:20,599 To je bila Robin. 45 00:02:20,682 --> 00:02:21,683 OSLOBODITE BERDOVU 46 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Nije li to nepristojno? 47 00:02:24,186 --> 00:02:26,688 Ljudsko telo nije nepristojno. 48 00:02:26,772 --> 00:02:28,607 Šta je nepristojno? 49 00:02:32,653 --> 00:02:39,326 RAZVALI ME: PRIČA O ROBIN BERD 50 00:02:41,328 --> 00:02:47,959 NJUJORK 51 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 TRAKE 52 00:02:52,673 --> 00:02:57,052 Niko mi u ovaj stan nije dolazio preko 20 godina. 53 00:02:57,135 --> 00:02:59,096 ROBIN, DIVNA SI! SREĆNO, DŽOAN, 1991. 54 00:02:59,179 --> 00:03:01,181 Teško je ovde pronaći stvari. 55 00:03:01,765 --> 00:03:03,433 Evo ga moj kostim. 56 00:03:03,517 --> 00:03:06,603 Heklani bikini koji sam nosila u emisiji. 57 00:03:07,229 --> 00:03:09,106 Da, rastegnut je. 58 00:03:10,857 --> 00:03:12,067 Ne, ne smrdi. 59 00:03:13,360 --> 00:03:14,736 To je ovo. 60 00:03:15,237 --> 00:03:17,197 Ovo bi trebalo da ide u muzej. 61 00:03:17,280 --> 00:03:21,618 Kao što vidite, ovde imam dekove 62 00:03:22,244 --> 00:03:23,537 i DV kameru. 63 00:03:23,620 --> 00:03:25,038 I prebacivanje... 64 00:03:25,122 --> 00:03:28,291 A mikseta mi je ispod svega toga. 65 00:03:28,375 --> 00:03:31,670 Sedi sa tatom. Idi sedi sa tatom. Dušo, čuješ li me? 66 00:03:31,753 --> 00:03:35,298 Da, čujem te, i neću reći ni reč. 67 00:03:35,382 --> 00:03:37,801 To je Šeli. Nikada nije otišao... 68 00:03:38,760 --> 00:03:39,761 ŠELI ROBININ MUŽ 69 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 ...bez obzira na to koliko sam luda. 70 00:03:44,641 --> 00:03:48,395 A ovo su sva naša deca. 71 00:03:50,522 --> 00:03:52,524 Imamo više od 600 traka. 72 00:03:56,194 --> 00:04:01,074 27. decembar 1989. 73 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Drugi vek. 74 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 Numerisane su. Sve moje emisije su numerisane. 75 00:04:08,415 --> 00:04:10,459 Ovo su ranije. 76 00:04:12,794 --> 00:04:15,797 Evo jedne sa Heder Hanter. 77 00:04:21,178 --> 00:04:23,346 Uvek je zabavno kada je Heder tu. 78 00:04:25,307 --> 00:04:27,684 Džuli Bond je bila moja prva transseksualka. 79 00:04:29,936 --> 00:04:32,314 Bila je prelepa. 80 00:04:32,397 --> 00:04:34,983 Uvek sam mislila da bi bila dobra ideja 81 00:04:35,066 --> 00:04:37,652 da se lično i intimno upoznam s Džefom Strajkerom. 82 00:04:37,736 --> 00:04:41,740 Pa smo uradili intervju u krevetu u hotelu u Vegasu, 83 00:04:41,823 --> 00:04:44,826 a onda smo imali seks i Šeli je to snimao. 84 00:04:46,870 --> 00:04:49,748 Kita mu je bila velika i debela. 85 00:04:52,709 --> 00:04:54,920 Ovo je prvi šou „The Hot Legs.“ 86 00:04:55,003 --> 00:04:56,463 Hajde ovo da stavimo u kutiju. 87 00:04:56,546 --> 00:04:58,381 Ovo je klasik. 88 00:04:58,465 --> 00:05:01,092 Ovo je jedna od prvih emisija koje sam radila. 89 00:05:02,761 --> 00:05:05,055 1976. 90 00:05:05,138 --> 00:05:09,226 Godine 1976. pojavio se porno-producent Bobi Holander, 91 00:05:09,309 --> 00:05:11,561 koji je imao TV emisiju „Hot Legs”. 92 00:05:11,645 --> 00:05:13,688 Vodile su je dve porno-zvezde. 93 00:05:16,149 --> 00:05:19,903 Bobi me je preklinjao jer nikoga nije bilo da je vodi. 94 00:05:19,986 --> 00:05:22,322 To je bila polučasovna emisija četvrtkom uveče. 95 00:05:23,490 --> 00:05:26,076 Zamolili su me da im učinim uslugu. 96 00:05:26,743 --> 00:05:27,911 Rekoh: „Šta?” 97 00:05:27,994 --> 00:05:29,621 „Možeš li da budeš voditeljka?” 98 00:05:29,704 --> 00:05:30,705 INTERVJU 2006. 99 00:05:30,789 --> 00:05:32,457 Molio me je i preklinjao. 100 00:05:32,541 --> 00:05:34,167 Pristala sam da mu to učinim. 101 00:05:35,669 --> 00:05:38,755 Format je bio poput kratkog filma, 102 00:05:38,839 --> 00:05:42,300 petnaestominutni film na osmomilimetarskoj traci, 103 00:05:42,384 --> 00:05:43,718 A narednih 15 minuta 104 00:05:43,802 --> 00:05:46,429 uključivali smo gledaoce u program uživo. 105 00:05:46,513 --> 00:05:47,722 HOT LEGS SA ROBIN BERD 106 00:05:47,806 --> 00:05:50,517 Tada je televizija prvi put postala interaktivna. 107 00:05:51,059 --> 00:05:53,395 I svi su iskaljivali bes 108 00:05:53,478 --> 00:05:56,064 na toj jadnoj emisiji gde su mogli da pričaju s TV-om. 109 00:05:56,731 --> 00:05:58,817 Ali najpre, telefonski pozivi. 110 00:05:58,900 --> 00:06:00,527 HOT LEGS POZOVITE 475-1550 SAMO! 111 00:06:00,610 --> 00:06:02,904 Tako sam oklevala pred prvi poziv 112 00:06:02,988 --> 00:06:04,155 jer nisu bili proveravani. 113 00:06:04,239 --> 00:06:05,991 - Halo? - „Hot Legs”. 114 00:06:06,074 --> 00:06:07,242 Ovde „Hot Legs”. 115 00:06:07,325 --> 00:06:10,954 Iz mene je izbijalo: „Molim vas, volite me. Ne mrzite me.” 116 00:06:11,621 --> 00:06:13,498 „Želim samo ljubav za sve.” 117 00:06:13,582 --> 00:06:15,625 Zanima me zašto si tako vrela? 118 00:06:16,585 --> 00:06:18,003 Zbog svih ovih svetala. 119 00:06:19,379 --> 00:06:21,464 A oni bi rekli: „Sjajna si.” 120 00:06:21,548 --> 00:06:24,467 „Volimo te. Prelepa si.” 121 00:06:24,551 --> 00:06:26,386 Imaš sjajan šou. Imaš hit. 122 00:06:26,469 --> 00:06:30,390 A ja bih rekla: „Hvala. Prelepa sam. Sjajno.” 123 00:06:30,473 --> 00:06:32,267 Znate, nema ništa poput komplimenta, 124 00:06:32,350 --> 00:06:34,686 naročito na televiziji. 125 00:06:34,769 --> 00:06:37,772 Zdravo. Tvoje zgodne noge su apsolutno očaravajuće. 126 00:06:37,856 --> 00:06:38,982 Rekla sam: „Hvala vam.” 127 00:06:39,065 --> 00:06:40,901 „Hoćete da kažete nešto o filmu?” 128 00:06:40,984 --> 00:06:43,194 „Ne, samo želimo da te češće gledamo.” 129 00:06:46,323 --> 00:06:47,532 I nisu me plaćali. 130 00:06:48,158 --> 00:06:51,161 Moja plata su bili svi ti komplimenti. 131 00:06:51,244 --> 00:06:54,706 Znate, to su bile sedamdesete, nismo to radili zbog novca. 132 00:06:54,789 --> 00:06:59,169 Nastavila sam da im uskačem svakog četvrtka. 133 00:07:02,464 --> 00:07:06,384 Iz studija u kome smo to snimali su rekli: 134 00:07:06,468 --> 00:07:09,054 „Nema emisije večeras.” Bila sam zapanjena: „Zašto?” 135 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 A on kaže; „Bobi Holander mi duguje mnogo novca.” 136 00:07:13,016 --> 00:07:16,019 „Dok mi ne plati, neće biti više emisija.” 137 00:07:16,645 --> 00:07:18,813 Rekla sam: „Pa, ja hoću da radim emisiju.” 138 00:07:18,897 --> 00:07:21,232 Rekli su: „Pa ne možeš je nazvati ’Hot Legs’”. 139 00:07:21,316 --> 00:07:22,901 Pitala sam: „A kako da je zovem?” 140 00:07:22,984 --> 00:07:23,985 I rekla sam: 141 00:07:24,069 --> 00:07:26,404 „Pa, Džoni Karson je imao 'Šou Džonija Karsona'. 142 00:07:26,488 --> 00:07:28,990 Tom Snajder je imao 'Šou Tomija Snajdera'. 143 00:07:29,074 --> 00:07:31,534 Nazvaću je 'Šou Robin Berd'.” 144 00:07:35,455 --> 00:07:38,708 ŠOU ROBIN BERD 145 00:07:41,002 --> 00:07:45,924 Bila sam prva žena koja je na televiziju dovela program za odrasle. 146 00:07:47,384 --> 00:07:50,136 To je uglavnom bila muška publika 147 00:07:50,220 --> 00:07:52,347 kada je počela kao „Hot Legs”, 148 00:07:52,430 --> 00:07:54,224 jer ju je vodio muškarac. 149 00:07:54,307 --> 00:07:56,601 Bila je usmerena više ka muškarcima. 150 00:07:56,685 --> 00:07:57,686 I eto me. 151 00:07:57,769 --> 00:08:00,271 Imala sam žensku tačku gledišta, 152 00:08:00,772 --> 00:08:02,232 koja je mnogo mekša. 153 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 POZOVITE ROBIN 154 00:08:06,111 --> 00:08:07,570 - Halo. - Zdravo, kako si? 155 00:08:07,654 --> 00:08:11,491 Samo sam želeo da znam zašto je šou promenio ime iz „Šou Bobija Holandera” 156 00:08:11,574 --> 00:08:13,785 u sadašnje, naravno, tvoje ime? 157 00:08:14,411 --> 00:08:17,539 - Pa, zato što sam sada ja producent. - Vrlo dobro. 158 00:08:18,915 --> 00:08:21,543 Na početku su rekli da ću morati sama da produciram. 159 00:08:21,626 --> 00:08:25,213 Rekla sam da ću producirati, a da nisam ni znala šta producent radi. 160 00:08:25,880 --> 00:08:28,550 Naravno, nekih 30 godina kasnije, 161 00:08:28,633 --> 00:08:31,052 znam da producent radi sve. 162 00:08:31,136 --> 00:08:34,723 MODNA PATROLA 163 00:08:34,806 --> 00:08:36,349 - Halo? - Da, Robin. 164 00:08:36,433 --> 00:08:37,434 Da? 165 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 Da, voleo bih da znam šta radiš kada nisi u emisiji? 166 00:08:41,062 --> 00:08:43,356 Stalno mislim o emisiji. 167 00:08:43,940 --> 00:08:48,862 Govorili su mi da se na televiziji ne koriste bela, crna i crvena boja. 168 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 A ja sam u fazonu: „Pa, promeniću to.” 169 00:08:52,490 --> 00:08:57,287 Nabavila sam crveni papir za pozadinu. Imala sam crni tepih na podu. 170 00:08:57,370 --> 00:09:00,290 Nosila sam crni heklani bikini. 171 00:09:01,624 --> 00:09:02,667 I znate šta? 172 00:09:02,751 --> 00:09:05,962 Sve te boje i psihodelični izgled koji sam dodala... 173 00:09:06,087 --> 00:09:07,213 ŠOU ROBIN BERD 174 00:09:07,297 --> 00:09:10,717 ...naučila sam ljude iz studija kako da rade video fidbek. 175 00:09:10,800 --> 00:09:12,969 I to je ono što vidite u emisiji. 176 00:09:13,720 --> 00:09:19,059 Sada ćemo uraditi neke vežbe, jer je to danas sastavni deo života. 177 00:09:19,684 --> 00:09:20,852 U tim danima, 178 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 nije bilo uobičajeno da se žene bave bodibildingom. 179 00:09:24,481 --> 00:09:25,482 Sada dišete... 180 00:09:26,483 --> 00:09:27,859 iz dijafragme. 181 00:09:27,942 --> 00:09:31,488 Pa bih pokazala svima: „Ovo radim za svoje telo. 182 00:09:31,571 --> 00:09:35,158 Radim čučnjeve, radim iskorake. To je moj zaštitni znak. 183 00:09:35,241 --> 00:09:36,659 Možete i vi isto." 184 00:09:36,743 --> 00:09:38,578 Kružite nogama. 185 00:09:38,661 --> 00:09:40,538 „Ovako sam napravila svoje dupe.” 186 00:09:41,372 --> 00:09:42,373 BERDINE PRIČICE 187 00:09:42,457 --> 00:09:44,834 Onda sam imala petominutnu priču 188 00:09:45,543 --> 00:09:46,669 koju bih ja napisala. 189 00:09:46,753 --> 00:09:49,589 „Berdina knjiga pričica za laku noć.” 190 00:09:49,672 --> 00:09:52,217 Moja muzika za spavanje, možda? 191 00:09:52,300 --> 00:09:53,927 Ovo su bile bajke za odrasle. 192 00:09:54,969 --> 00:09:57,555 Tako bih vas prvo napalila, a onda i ušuškala u krevet. 193 00:09:58,515 --> 00:10:01,684 „Izveo ju je na večeru, 194 00:10:02,227 --> 00:10:04,646 a onda ju je odveo u disko.“ 195 00:10:07,273 --> 00:10:09,484 Počela sam da dovodim goste u emisiju 196 00:10:09,567 --> 00:10:12,862 nakon Berdinih priča za laku noć... 197 00:10:14,489 --> 00:10:17,408 jer ljudi nisu razumeli industriju za odrasle. 198 00:10:20,745 --> 00:10:22,539 Mislili su da svi hodaju okolo 199 00:10:22,622 --> 00:10:24,707 sa dildoima u ustima i ušima, 200 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 i uguranim u guzice. 201 00:10:26,835 --> 00:10:30,004 Želela sam da pokažem ljudima da su oni samo ljudska bića 202 00:10:30,088 --> 00:10:31,923 koja imaju mnogo talenta. 203 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 KANDIDA ROJAL ZABAVLJAČICA 204 00:10:33,091 --> 00:10:35,885 Pomešaj me sa votkom i zovi me Bladi Meri 205 00:10:35,969 --> 00:10:39,931 Pomešaj me sa ljutim sosom pa me odmeri 206 00:10:40,014 --> 00:10:42,767 - To je sjajno! - Hvala. 207 00:10:42,851 --> 00:10:45,061 - To je sjajno. Sviđa mi se to. - Hvala. 208 00:10:45,145 --> 00:10:46,396 To je super. 209 00:10:46,479 --> 00:10:50,066 ŠOU ROBIN BERD 210 00:10:50,150 --> 00:10:53,778 Emitovali smo se jednom nedeljno sredom u ponoć. 211 00:10:53,862 --> 00:10:56,573 Jer sreda je kres-dan! 212 00:10:56,656 --> 00:10:59,284 Sa mnom je Samanta Foks. 213 00:10:59,826 --> 00:11:00,910 I želim da... 214 00:11:03,913 --> 00:11:04,914 Seci. 215 00:11:06,249 --> 00:11:07,292 Čoveče. 216 00:11:07,375 --> 00:11:10,503 Ako vam to nije bilo dovoljno vatreno, imamo mi još. 217 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 Kasnije, kada je šou postao popularniji, 218 00:11:14,591 --> 00:11:16,968 dovodila sam mlade nade, 219 00:11:17,051 --> 00:11:19,137 svakojake ljude. 220 00:11:19,220 --> 00:11:22,390 Lezite i raskomotite se. Za vas imamo sjajnu epizodu večeras. 221 00:11:22,932 --> 00:11:24,809 Prva na redu je 222 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 Eni Sprinkl. 223 00:11:29,147 --> 00:11:30,732 GLAS ENI SPRINKL MULTIMEDIJALNA UMETNICA 224 00:11:30,815 --> 00:11:32,650 Izvela sam jedan performans u Robininom šouu 225 00:11:32,734 --> 00:11:34,903 o mojih 100 najgorih seksualnih iskustava. 226 00:11:37,030 --> 00:11:42,035 Svi smo išli i promovisali svoje kod Robin. 227 00:11:42,118 --> 00:11:44,913 To je bilo kao internet. 228 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Izvodite postmodernizam. 229 00:11:51,628 --> 00:11:53,796 Volim to da zovem pornomans. 230 00:11:53,880 --> 00:11:55,965 - Pornomans umetnost. - Pornomans, da. 231 00:11:56,507 --> 00:12:01,137 Robin je bila toliko strastvena oko ljudi u seks industriji, 232 00:12:01,221 --> 00:12:04,766 - imala je veliko srce. - Zdravo, Robin. Kako si? 233 00:12:04,849 --> 00:12:06,976 - Super, kako si ti? - Dugo te gledam. 234 00:12:07,060 --> 00:12:09,229 Tvoj šou je sjajan. Prvi put sam dobio vezu. 235 00:12:09,312 --> 00:12:10,313 Mnogo ti hvala. 236 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 Znate šta? 237 00:12:11,481 --> 00:12:16,236 Moj šou se još reprizira, iako se tehnologija menja. 238 00:12:16,778 --> 00:12:18,947 Ovo je moj risiver. 239 00:12:19,030 --> 00:12:20,323 Ali u početku, 240 00:12:20,406 --> 00:12:21,866 bila je... 241 00:12:22,492 --> 00:12:23,618 ona kutija na televizoru 242 00:12:23,701 --> 00:12:26,079 gde ste imali točkić, 243 00:12:26,162 --> 00:12:28,998 a bila je i sa dugmićima. 244 00:12:29,082 --> 00:12:33,461 Risiver me je održavao sve te godine. 245 00:12:33,544 --> 00:12:34,629 ŠELDON 246 00:12:35,463 --> 00:12:38,549 Sedamdesetih godina, zgrade su postajale veće, 247 00:12:38,633 --> 00:12:40,176 i sobne antene 248 00:12:40,260 --> 00:12:42,262 više nisu hvatale tako puno. 249 00:12:42,345 --> 00:12:45,723 Nisu mogli da dobiju signal preko antena. 250 00:12:45,807 --> 00:12:48,476 Zato su odlučili da uvedu kablovsku. 251 00:12:48,559 --> 00:12:50,061 KIRSTEN FLEMING NOVINARKA, NJUJORK POST 252 00:12:50,144 --> 00:12:51,771 Umesto slanja signala kroz vazduh, 253 00:12:51,854 --> 00:12:55,108 kao kod satelitske televizije, kablovi su sprovedeni ispod ulica. 254 00:12:56,276 --> 00:13:00,488 Pošto su ulice javno vlasništvo, političari i aktivisti su zahtevali 255 00:13:00,571 --> 00:13:02,115 da kablovske kompanije izdvoje 256 00:13:02,198 --> 00:13:04,534 kanale za javnu upotrebu, tj. televiziju s javnim pristupom... 257 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 MENHETN KEJBL TV 258 00:13:05,702 --> 00:13:06,703 USKORO THE MANHATTAN LIFE 259 00:13:06,786 --> 00:13:07,870 Divlji zapad malih ekrana. 260 00:13:07,954 --> 00:13:09,706 Zdravo, dobro došli u „Speak Out”. 261 00:13:09,789 --> 00:13:12,583 Ja sam Ken Sander, a večerašnja tema je 262 00:13:12,667 --> 00:13:14,502 da li Njujorčani treba da nose pištolje? 263 00:13:14,585 --> 00:13:16,004 BOB MORIS NOVINAR, NJUJORK TAJMS 264 00:13:16,129 --> 00:13:19,257 Ideja je bila da lokalni članovi zajednice kojih nije bilo na običnoj televiziji 265 00:13:19,340 --> 00:13:21,718 mogu da sebe prikažu na televiziji. 266 00:13:22,260 --> 00:13:23,636 Bilo je crkvenih grupa... 267 00:13:23,720 --> 00:13:24,804 Dođite Isusu! 268 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 ...udruženja komšija... 269 00:13:26,431 --> 00:13:28,641 LGBT CENTAR 280 W. 13. ULICA 270 00:13:28,725 --> 00:13:30,268 - ...umetnici, aktivisti. - Regan... 271 00:13:30,351 --> 00:13:31,352 SVET LUDE FREN 272 00:13:31,436 --> 00:13:33,855 ...Koner i Anderson. To su oni. 273 00:13:33,938 --> 00:13:35,648 Zovite ih „Tri musketara.” 274 00:13:35,732 --> 00:13:37,400 GLAS MAJKA MUSTA NOVINAR, VILIDŽ VOJS 275 00:13:37,483 --> 00:13:40,403 - Politika, spletkarenje... - Vino u konzervi... 276 00:13:40,486 --> 00:13:41,529 ...Menhetn kejbl... 277 00:13:41,612 --> 00:13:43,740 UŽIVO 3. OKTOBAR 1990. MUZIČKE ŽELJE KLAVIR 475-1550 278 00:13:43,823 --> 00:13:46,200 ...davala je besplatne termine u studiju svim prijavljenima. 279 00:13:46,284 --> 00:13:49,203 Kao što vidite po srcima, ovo je šou za Dan zaljubljenih, 280 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 pa je sa nama jedan od najromantičnijih bendova u Njujorku, 281 00:13:51,831 --> 00:13:52,832 „Beastie Boys”. 282 00:13:52,915 --> 00:13:55,043 Stavite prste tu i ovde, 283 00:13:55,126 --> 00:13:56,210 i onda hodate ovako. 284 00:13:56,294 --> 00:13:57,462 MARŠAL EFRON FLUKSUS MASKA 3$ 285 00:13:57,545 --> 00:13:59,297 Nema cenzora, nema audicija, 286 00:13:59,380 --> 00:14:01,674 samo se pojavite i bum, na televiziji ste. 287 00:14:02,342 --> 00:14:04,677 Imamo danas sjajan burgundac, 288 00:14:04,761 --> 00:14:07,013 fisen iz Ervelea. 289 00:14:07,096 --> 00:14:09,223 OVO JE MENHETN KEJBL 290 00:14:09,307 --> 00:14:12,393 Onda je Menhetn kejbl dodala još jedan kanal, 291 00:14:12,477 --> 00:14:14,312 i to je bio kanal Džej. 292 00:14:14,395 --> 00:14:16,230 Opuštanje u svingeraju. 293 00:14:16,314 --> 00:14:20,234 Kanal Džej je bio prvi kanal sa iznajmljenim pristupom, 294 00:14:20,318 --> 00:14:21,861 gde ste mogli da iznajmite vreme... 295 00:14:21,944 --> 00:14:22,945 IZ „MIDNIGHT BLUE” 296 00:14:23,029 --> 00:14:24,072 ...i prodajete reklame. 297 00:14:24,155 --> 00:14:26,657 MUŠKI MODEL / ESKORT SERVIS 298 00:14:26,783 --> 00:14:31,245 Dokle god nije bilo nepristojno po zakonu, 299 00:14:31,329 --> 00:14:33,831 mogli ste da radite uglavnom sve što biste poželeli. 300 00:14:33,915 --> 00:14:37,502 Imamo jedini na svetu izveštaj o travi. 301 00:14:37,585 --> 00:14:38,836 Naš studio je bio otvoren svima. 302 00:14:38,920 --> 00:14:40,254 GLAS DŽIMA ČLADEKA ETC STUDIOS 303 00:14:40,380 --> 00:14:42,423 Nisam vas cenzurisao, ništa nisam radio. 304 00:14:42,507 --> 00:14:44,759 U studiju samo niste mogli da zapalite vatru. 305 00:14:45,468 --> 00:14:47,011 Džim Čladek je bio buntovnik. 306 00:14:47,095 --> 00:14:49,889 Imao je kancelariju odmah do „Tajm Vornera” 307 00:14:49,972 --> 00:14:51,057 i on je 308 00:14:51,140 --> 00:14:53,309 razvukao kabl 309 00:14:53,393 --> 00:14:55,144 u prolazu 310 00:14:55,228 --> 00:14:58,231 između dve zgrade da se poveže 311 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 za televiziju uživo. 312 00:15:10,827 --> 00:15:14,247 - To je stara traka. - Zašto čuvaš sve svoje trake? 313 00:15:15,331 --> 00:15:16,499 Dobro pitanje. 314 00:15:17,583 --> 00:15:19,752 Ne znam zašto ih čuvam. 315 00:15:22,296 --> 00:15:24,132 Nisu mi potrebne, 316 00:15:24,841 --> 00:15:28,219 ali ne mogu da se nateram da ih se rešim. 317 00:15:30,179 --> 00:15:34,892 Originali će ostati ili ćeš ih staviti u skladište, ili...? 318 00:15:34,976 --> 00:15:38,771 Neću da nastavim da plaćam toliko novca za skladište. 319 00:15:38,855 --> 00:15:40,523 Primanja su nam ograničena. 320 00:15:40,606 --> 00:15:44,402 - Hoćeš da zadržiš fizičke trake? - Da, fizičke trake, svakako. 321 00:15:44,485 --> 00:15:46,362 Šta ćeš s njima, da ih baciš? 322 00:15:46,446 --> 00:15:50,199 Ovo više ne radi. Format nije isti. 323 00:15:50,283 --> 00:15:51,742 Uništićeš ih? 324 00:15:51,826 --> 00:15:54,203 Šta će biti ako umrem? Znaš šta će biti? 325 00:15:54,287 --> 00:15:56,956 - Ne, nikada nećeš umreti. - Nemam magične moći. 326 00:15:57,498 --> 00:16:00,251 - Šta će se dogoditi s tim? - Pa, nikada nećeš umreti. 327 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 - Stvarno? - Da. 328 00:16:01,711 --> 00:16:03,629 - Misliš da sam superžena? - Da. 329 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 Znam to. 330 00:16:05,798 --> 00:16:08,801 U redu, ali ako umrem, javni izvršitelji će doći ovamo 331 00:16:08,885 --> 00:16:10,094 i sve baciti. 332 00:16:10,178 --> 00:16:14,098 To znači nešto samo nama jer smo mi u to uložili život. 333 00:16:18,811 --> 00:16:20,354 Nosimo se s demencijom. 334 00:16:21,314 --> 00:16:23,566 Ovde neću pobediti. 335 00:16:36,162 --> 00:16:38,289 Central Park je moje dvorište. 336 00:16:38,372 --> 00:16:40,500 Ovde dolazim da se sklonim 337 00:16:41,042 --> 00:16:43,169 i da nađem vremena za sebe. 338 00:16:44,086 --> 00:16:46,297 Dolazila sam ovde sa Šelijem, ali 339 00:16:47,048 --> 00:16:48,591 on sada ima demenciju. 340 00:16:49,258 --> 00:16:51,302 Tako da smo uglavnom samo ja i Om. 341 00:16:57,350 --> 00:16:59,894 Rođena sam i odrasla na Menhetnu. 342 00:17:01,521 --> 00:17:03,397 Usvojena sam nakon rođenja, 343 00:17:03,940 --> 00:17:08,486 oduzeta sam od majke odmah po rođenju. 344 00:17:09,487 --> 00:17:12,740 Moj usvojitelj je bio trgovac antikvitetima, 345 00:17:13,324 --> 00:17:15,409 visila bih s njim u radnji. 346 00:17:16,244 --> 00:17:17,411 Ali me je uvek voleo. 347 00:17:17,954 --> 00:17:19,288 Bila sam tatina mala devojčica. 348 00:17:23,334 --> 00:17:25,294 Sa osam godina, umro mi je otac. 349 00:17:27,380 --> 00:17:28,756 Sve se promenilo. 350 00:17:31,217 --> 00:17:34,011 Moja usvojiteljka često je iskaljivala bes na meni. 351 00:17:34,095 --> 00:17:36,931 Pila je, plakala i vrištala. 352 00:17:37,431 --> 00:17:41,394 Uvek je govorila da od mene nikad ništa biti neće 353 00:17:41,477 --> 00:17:43,938 i da sam ružna. 354 00:17:44,021 --> 00:17:47,400 Grozno smo se posvađale i rekla mi je: 355 00:17:47,483 --> 00:17:50,611 „Pa, ako ti se ne sviđa ovde, onda odlazi!” 356 00:17:51,112 --> 00:17:54,115 Rekoh: „Važi, ćao.” 357 00:17:56,951 --> 00:18:00,371 Pobegla sam i spakovala sve što sam mislila da mi treba, 358 00:18:00,454 --> 00:18:01,539 što nije bilo mnogo. 359 00:18:02,123 --> 00:18:04,375 Spavala sam u Central Parku nekoliko dana. 360 00:18:05,459 --> 00:18:07,628 Hipici su bili svuda. 361 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 To je bila sloboda. 362 00:18:11,007 --> 00:18:15,511 Šezdesete su bile buđenje ljubavi i seksa. 363 00:18:17,722 --> 00:18:21,601 Mogli ste otvoreno da priznate svoju seksualnost. 364 00:18:21,684 --> 00:18:24,895 Tada sam shvatila da volim i žene. 365 00:18:26,480 --> 00:18:29,650 Imala sam devojku i ona je znala da mi treba smeštaj 366 00:18:29,734 --> 00:18:33,070 pa je predložila da odem da živim s njom i njenom porodicom. 367 00:18:41,162 --> 00:18:42,955 Posle sam polagala diplomski 368 00:18:43,664 --> 00:18:46,208 i primljena sam na koledž. 369 00:18:49,545 --> 00:18:51,047 Želela sam da budem umetnički direktor. 370 00:18:51,130 --> 00:18:52,965 Želela sam da budem kreativni direktor. 371 00:18:53,049 --> 00:18:54,759 Želela sam da budem režiser. 372 00:18:56,427 --> 00:18:59,013 Otišla sam u Školu za vizuelne umetnosti. 373 00:18:59,096 --> 00:19:01,349 Pošla sam na časove umetnosti, 374 00:19:01,432 --> 00:19:03,768 bio mi je potreban novac. 375 00:19:03,851 --> 00:19:08,022 Pozirala sam za aktove, morala sam da budem naga. 376 00:19:11,192 --> 00:19:14,445 Prijateljica mi je rekla: „Ako već poziraš naga, 377 00:19:14,528 --> 00:19:16,072 i nemaš problem s tim, 378 00:19:16,155 --> 00:19:19,283 što se ne prijaviš na Izbor za golišavu mis Amerike?” 379 00:19:20,117 --> 00:19:24,413 Dame i gospodo, hajde da pogledamo broj osam. 380 00:19:24,497 --> 00:19:25,498 Evo je dolazi. 381 00:19:26,916 --> 00:19:29,168 To je bio kao Izbor za mis SAD, 382 00:19:29,251 --> 00:19:30,378 ali smo sve bile gole. 383 00:19:32,213 --> 00:19:33,172 Hajde da čujemo. 384 00:19:35,132 --> 00:19:38,469 Stvarno su čudo. Svih oblika, veličina i boja. 385 00:19:38,552 --> 00:19:39,929 Upoznajmo modele! Jedna od njih... 386 00:19:40,012 --> 00:19:42,556 Videli su me iz časopisa „High Society” 387 00:19:42,640 --> 00:19:45,768 i ponudili mi da se slikam za božićni broj. 388 00:19:45,851 --> 00:19:48,646 BEZ IČEGA! NA VELIKOM BOŽIĆNOM POSTERU 389 00:19:49,647 --> 00:19:54,193 Majka mi je celog života govorila da sam ružna. 390 00:19:55,236 --> 00:19:56,320 Tu je pogrešila. 391 00:19:57,947 --> 00:20:00,491 A onda sam shvatila da imam brutalno telo. 392 00:20:01,283 --> 00:20:02,535 Imam sjajno dupe. 393 00:20:06,080 --> 00:20:07,665 Sedamdesete su bile zabavne. 394 00:20:07,748 --> 00:20:10,501 Disko, orgije. 395 00:20:11,085 --> 00:20:12,545 Bila sam kraljica orgija. 396 00:20:14,004 --> 00:20:15,464 Dostupnost kontraceptivne pilule 397 00:20:15,548 --> 00:20:17,842 promenila je živote žena. 398 00:20:17,925 --> 00:20:20,386 Mogle su da imaju mnogo seksa bez straha od trudnoće. 399 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 GLAS EN SPRINKL MULTIMEDIJALNE UMETNICE 400 00:20:22,138 --> 00:20:23,973 Poludele su, 401 00:20:24,056 --> 00:20:28,561 počele su da eksperimentišu, da imaju mnogo partnera. 402 00:20:28,644 --> 00:20:31,480 Ova era opšte slobode možda je konačno pronašla 403 00:20:31,564 --> 00:20:32,982 svoj krajnji izraz. 404 00:20:33,065 --> 00:20:37,278 Seksualni Diznilend gde možete da proživite najluđe fantazije. 405 00:20:37,361 --> 00:20:40,948 Odlazila sam u „Plato's Retreat”, svingerski klub. 406 00:20:41,449 --> 00:20:44,535 Volela sam da idem tamo jer sam volela seks. 407 00:20:44,618 --> 00:20:46,078 Volela sam ga! 408 00:20:47,621 --> 00:20:51,584 Imala sam seks s ljudima koji su igrali u porno-filmovima 409 00:20:52,376 --> 00:20:53,419 van kamera. 410 00:20:53,502 --> 00:20:56,380 Rekli su: „Ako ćeš to da uradiš bez kamera, 411 00:20:57,465 --> 00:20:59,967 zašto to ne bi uradila pred kamerama i bila plaćena za to?” 412 00:21:00,509 --> 00:21:02,052 Rekoh: „Pa, dobro.” 413 00:21:02,136 --> 00:21:04,597 THAT LUCKY STIFF, 1980. 414 00:21:04,722 --> 00:21:07,099 Zar ona nije atraktivna, gospodine? 415 00:21:07,183 --> 00:21:08,350 Oui, oui. 416 00:21:08,434 --> 00:21:09,852 I tako sam počela da snimam filmove. 417 00:21:09,935 --> 00:21:10,936 ROBININO GNEZDO, 1980. 418 00:21:11,020 --> 00:21:13,773 Uradi to. Hajde. Možeš da mi radiš šta god poželiš. 419 00:21:14,648 --> 00:21:16,859 Moj najpoznatiji film 420 00:21:16,942 --> 00:21:19,487 je „Debi osvaja Dalas”. 421 00:21:20,738 --> 00:21:23,574 Bila sam gđa Hardvik iz prodavnice sveća. 422 00:21:26,744 --> 00:21:29,205 Premijera je bila u bioskopu Pusiket na Tajms skveru. 423 00:21:29,288 --> 00:21:30,539 PUSIKET 2 DEBI OSVAJA DALAS 424 00:21:30,623 --> 00:21:33,250 DEBI OSVAJA DALAS 425 00:21:33,334 --> 00:21:34,543 U to vreme, 426 00:21:34,627 --> 00:21:36,629 „Njujork Tajms” je imao reklame za porno-filmove. 427 00:21:36,712 --> 00:21:38,297 GLAS ENI SPRINKL MULTIMEDIJALNE UMETNICE 428 00:21:38,380 --> 00:21:41,842 „Duboko grlo” je pokrenulo zlatnu eru porno šika. 429 00:21:41,926 --> 00:21:44,011 „SOCIETY AFFAIRS” HARIJA RIMSA 430 00:21:44,094 --> 00:21:47,348 Ja sam Hari Rims i razgovaram sa Robin Berd. 431 00:21:48,098 --> 00:21:50,601 Ne! I Veronika Hart? 432 00:21:50,684 --> 00:21:52,603 Znaš šta, daj mi autogram, 433 00:21:52,686 --> 00:21:54,563 - a ja ću ti dati svoj broj telefona. - Da. 434 00:21:55,564 --> 00:21:57,441 Pristajem. 435 00:21:57,525 --> 00:21:59,860 Bioskopi su prikazivali ove filmove, 436 00:21:59,944 --> 00:22:02,571 mogli ste da odete sa mužem ili ženom. 437 00:22:03,823 --> 00:22:08,494 Sve porno-zvezde bi došle, paparaci su bili tamo. 438 00:22:08,577 --> 00:22:10,204 Bilo je kao na premijeri 439 00:22:10,287 --> 00:22:13,499 bilo kog drugog filma na koji biste otišli. 440 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 Ne kajem se ni zbog čega. 441 00:22:16,669 --> 00:22:19,129 Snimila sam 13 filmova. 442 00:22:19,255 --> 00:22:21,799 Nisam planirala da sve to uradim. 443 00:22:22,216 --> 00:22:25,803 Život mi je uvek bio kao da sam kuglica iz flipera, 444 00:22:25,886 --> 00:22:29,515 stalno se odbijam od jedne prepreke do druge. 445 00:22:29,974 --> 00:22:31,517 Tako sam upoznala Šelija. 446 00:22:32,935 --> 00:22:34,478 Snimam u parku. 447 00:22:34,979 --> 00:22:38,148 Vidim poznato lice kako sedi na kamenu. 448 00:22:38,232 --> 00:22:39,275 To je bio Šeli. 449 00:22:39,817 --> 00:22:43,487 Prišla sam mu i rekla „Zdravo, je l' me se sećaš? 450 00:22:43,571 --> 00:22:46,991 Upoznali smo se prošlog leta na Fajer Ajlendu.” 451 00:22:51,495 --> 00:22:58,043 To je bila ljubav na prvi pogled. Dobro, na drugi pogled. 452 00:23:03,257 --> 00:23:04,800 Imali smo dosta zajedničkog. 453 00:23:04,884 --> 00:23:08,262 Interesovala me je umetnost, 454 00:23:08,345 --> 00:23:09,889 a on je bio umetnik. 455 00:23:11,140 --> 00:23:14,894 Bio je opasan umetnički direktor, kreativni direktor. 456 00:23:14,977 --> 00:23:17,021 Imao je sopstvenu reklamnu agenciju, 457 00:23:17,104 --> 00:23:19,857 ali je radio sa velikim oglašivačima. 458 00:23:20,399 --> 00:23:22,234 Bio je, znate, 459 00:23:22,318 --> 00:23:25,613 velika zverka, ali me nije to privuklo njemu. 460 00:23:25,696 --> 00:23:27,656 Privuklo me je to 461 00:23:27,740 --> 00:23:30,701 što je bio toliko osetljiv i topao, 462 00:23:30,784 --> 00:23:34,788 bio je žena za koju sam uvek želela da se udam. 463 00:23:36,290 --> 00:23:41,503 Imali smo seks tamo gde nikada nije mogao ni pomisliti. 464 00:23:41,587 --> 00:23:43,047 Ja sam uvek bila odozgo. 465 00:23:46,175 --> 00:23:47,468 Počeli smo da živimo zajedno. 466 00:23:47,551 --> 00:23:50,346 Od tada smo na istom mestu. 467 00:23:58,020 --> 00:24:00,189 ...rođendan! 468 00:24:00,272 --> 00:24:03,275 Srećan rođendan, draga Robin! 469 00:24:03,359 --> 00:24:04,485 Robin! 470 00:24:04,568 --> 00:24:08,322 - Srećan ti rođendan! - Srećan mi rođendan! 471 00:24:10,324 --> 00:24:12,493 Hvala. Sada se svi skidajte. 472 00:24:17,706 --> 00:24:19,875 Zdravo, ja sam Šeli. 473 00:24:19,959 --> 00:24:21,543 Živim u cipeli. 474 00:24:21,627 --> 00:24:24,630 Ovo je moja prijateljica Robin. I ona je tu. 475 00:24:28,968 --> 00:24:32,137 Ovo je moj 69. rođendan. 476 00:24:32,221 --> 00:24:33,764 Seksi broj. 477 00:24:34,974 --> 00:24:36,809 Prošle godine bio je 68. 478 00:24:36,892 --> 00:24:38,602 Odradiš me, ja ti dugujem. 479 00:24:40,604 --> 00:24:41,814 Ovo je tako dobro. 480 00:24:42,481 --> 00:24:44,692 Kome još treba prava hrana? 481 00:24:45,192 --> 00:24:46,318 Šlag. 482 00:24:46,402 --> 00:24:49,655 Jednom sam bila u filmu gde sam od glave do pete bila prekrivena šlagom. 483 00:24:51,365 --> 00:24:54,451 Tako je ukusno, ali je teško skinuti sa kože. 484 00:24:54,535 --> 00:24:58,706 Sećaš se kada sam došla kući i morala da se kupam... 485 00:24:58,789 --> 00:24:59,873 Tri nedelje. 486 00:25:00,666 --> 00:25:02,626 To je bio sladoledni kup 487 00:25:02,710 --> 00:25:04,503 i ljudi su ga jeli s mog tela. 488 00:25:05,504 --> 00:25:06,880 Njam! 489 00:25:09,133 --> 00:25:12,136 Koliko godina dolazimo ovde za moj rođendan? 490 00:25:12,219 --> 00:25:14,596 - Jednu. - To nije tačno. 491 00:25:15,097 --> 00:25:16,765 - Dve. - Ne! 492 00:25:16,849 --> 00:25:19,560 - Tri. - Zajedno smo skoro 50... 493 00:25:19,643 --> 00:25:23,063 Bićemo zajedno 50 godina ovog jula, 494 00:25:23,147 --> 00:25:26,942 tako da skoro 45 godina dolazimo ovde. 495 00:25:27,026 --> 00:25:29,987 - Kako si me upoznao? - Upoznao sam Berdovu... 496 00:25:31,989 --> 00:25:33,490 - Sećaš li se? - Ne. 497 00:25:34,742 --> 00:25:36,118 Da, sećaš se. 498 00:25:37,619 --> 00:25:39,705 - Zar se ne sećaš? - Daj mi nagoveštaj. 499 00:25:39,788 --> 00:25:41,123 Fajer Ajlend. 500 00:25:44,251 --> 00:25:46,795 Još uvek je šaljivdžija i još uvek je zabavno, 501 00:25:46,879 --> 00:25:48,422 ali nije onaj stari. 502 00:25:50,215 --> 00:25:54,136 Bio je tu kada smo potpisali ugovor sa Menhetn kejbl 503 00:25:54,219 --> 00:25:56,221 da budemo producenti. 504 00:25:58,390 --> 00:26:00,350 A onda, u studiju, 505 00:26:00,434 --> 00:26:01,935 starao se da ekipa radi 506 00:26:02,519 --> 00:26:03,979 ono što treba. 507 00:26:04,063 --> 00:26:05,397 Imali smo kamermana, 508 00:26:05,481 --> 00:26:07,149 tonca koji je bio gluv, 509 00:26:07,232 --> 00:26:09,359 tehničkog direktora koji je bio daltonista, 510 00:26:10,027 --> 00:26:11,028 i mene. 511 00:26:13,280 --> 00:26:15,157 Zvali smo ga g. Glavni potrčko. 512 00:26:15,240 --> 00:26:18,911 A to je bio Šelijev posao, glavni potrčko, 513 00:26:18,994 --> 00:26:23,290 da se javlja na telefon i da kaže ljudima da sačekaju. 514 00:26:23,832 --> 00:26:26,710 Ja bih uvek rekla, „On pruža najbrži oral u gradu.“ 515 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 „Kafa, čaj, i oral.“ 516 00:26:29,254 --> 00:26:30,380 Glavni Potrčko. 517 00:26:30,464 --> 00:26:32,841 Gospodine Potrčko, vratite se u svoju rupu. 518 00:26:34,218 --> 00:26:36,220 Ne zovem ga po imenu. 519 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 Pa, projekcija g. Potrčka. Šta reći? 475-1550. 520 00:26:40,390 --> 00:26:42,226 Moja publika je imala 521 00:26:42,309 --> 00:26:44,895 predstavu o tome ko sam ja. 522 00:26:44,978 --> 00:26:46,438 Ja sam njihova fantazija. 523 00:26:46,522 --> 00:26:48,649 Niko nije znao da smo venčani. 524 00:26:48,732 --> 00:26:54,238 Saznanje da sam s njim od '74. verovatno je potpuni šok. 525 00:26:54,780 --> 00:26:56,782 Ja, kraljica orgija? 526 00:26:57,908 --> 00:27:00,285 Nikada me nije osuđivao. 527 00:27:02,538 --> 00:27:05,791 Zvala sam Šelija „Glavni Potrčko”. 528 00:27:06,583 --> 00:27:09,294 Ali bio je mnogo više od toga. 529 00:27:09,378 --> 00:27:11,255 On je mnogo više od toga. 530 00:27:15,592 --> 00:27:19,263 FAJER AJLEND, NJUJORK 531 00:27:21,557 --> 00:27:25,018 Sa demencijom je potpuno druga priča. 532 00:27:28,188 --> 00:27:29,439 - Zdravo. - Zdravo. 533 00:27:29,523 --> 00:27:30,941 Zdravo? Kako si? 534 00:27:31,024 --> 00:27:32,484 Hej, narode. 535 00:27:32,568 --> 00:27:34,278 - Hej, narode. - Zdravo. 536 00:27:34,361 --> 00:27:37,114 - Hej, narode. - Zdravo. Dobar dan. 537 00:27:37,197 --> 00:27:38,991 - Hej, narode. - Hej, narode. 538 00:27:39,074 --> 00:27:41,827 - Zdravo, putnici. - Zdravo, Robin. 539 00:27:41,910 --> 00:27:44,997 - Kako si? - Berd. Berd. Berd. 540 00:27:45,706 --> 00:27:47,166 Ovde sedim svakog jutra. 541 00:27:47,249 --> 00:27:49,001 Znam, ali nećeš tu sada sedeti. 542 00:27:49,084 --> 00:27:50,294 Ne, to je sigurno. 543 00:27:50,377 --> 00:27:52,337 - Moramo da stignemo na brod. - Nego šta. 544 00:27:56,925 --> 00:27:59,011 Naša 50. godišnjica. 545 00:28:01,096 --> 00:28:05,017 Putevi su nam se prvi put ukrstili 546 00:28:05,100 --> 00:28:07,227 baš ovde, na Fajer Ajlendu. 547 00:28:09,563 --> 00:28:12,524 Htela sam da vidim mogu li malo da mu osvežim pamćenje. 548 00:28:14,109 --> 00:28:17,779 Samo sam htela da se priseti nečega. 549 00:28:20,782 --> 00:28:23,243 - Hej! Hvala. - Srećan rođendan. 550 00:28:23,952 --> 00:28:26,079 Izgleda li ovo poznato? 551 00:28:27,414 --> 00:28:28,415 Ne. 552 00:28:29,708 --> 00:28:31,793 Pa, zašto smo ovde? 553 00:28:32,294 --> 00:28:33,754 Ovde sam jer te volim. 554 00:28:33,837 --> 00:28:36,298 Nećemo pešačiti skroz do dole. 555 00:28:37,090 --> 00:28:39,009 - Da. Hajde. - Ne. 556 00:28:39,801 --> 00:28:41,345 Ne želiš to da radiš. 557 00:28:46,808 --> 00:28:47,893 To je to. 558 00:28:47,976 --> 00:28:49,686 Ovo je kraj puta za mene. 559 00:28:50,979 --> 00:28:53,565 - Ne želiš dalje? - Tako je. 560 00:28:54,358 --> 00:28:56,109 U redu, možda možemo da te ostavimo, 561 00:28:56,193 --> 00:28:58,028 - a ja mogu da nastavim dalje? - Svakako. 562 00:28:59,947 --> 00:29:01,240 Stvarno je vruće, 563 00:29:02,074 --> 00:29:04,201 nisam shvatila koliko je daleko. 564 00:29:04,284 --> 00:29:08,288 Imala sam 19, 17, 18, koliko god, 565 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 previše je to za njega. 566 00:29:12,292 --> 00:29:15,045 Ne želim da, znate... Ima 84 godine. 567 00:29:35,107 --> 00:29:36,316 Znate šta? 568 00:29:37,567 --> 00:29:39,695 Mislim da je to bila ova kuća. 569 00:29:40,779 --> 00:29:42,489 Ali izmenjena je. 570 00:29:42,572 --> 00:29:46,785 Mnogo drugačija nego pre 50 godina. 571 00:29:46,868 --> 00:29:47,869 Sviđa mi se vaša majica. 572 00:29:48,495 --> 00:29:49,621 - To sam ja. - Vi? 573 00:29:49,705 --> 00:29:50,914 - Da. - Nije valjda! 574 00:29:50,998 --> 00:29:53,083 - Jeste li upoznati sa mojim... - Naravno! 575 00:29:53,166 --> 00:29:54,376 Zdravo. 576 00:29:54,459 --> 00:29:55,961 Mogu li da slikam 577 00:29:56,044 --> 00:29:57,462 - kuću? - Naravno da možete. 578 00:29:57,587 --> 00:29:58,588 Hvala vam. 579 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 Pretpostavljam da smo više zbog mene ponovo došli ovde. 580 00:30:16,023 --> 00:30:18,608 Kada sam upoznala Šelija, on je uvek bio 581 00:30:19,234 --> 00:30:20,360 posmatrač, 582 00:30:20,444 --> 00:30:22,446 i to je ono što 583 00:30:22,529 --> 00:30:25,490 - me je privuklo njemu. - Uhvati pticu. (Berd) 584 00:30:28,035 --> 00:30:30,454 Zato što sam ja bila ono što je on posmatrao. 585 00:30:43,300 --> 00:30:46,011 Sećaš li se kako smo odlazili u radnju sa zdravom hranom? 586 00:30:46,094 --> 00:30:47,512 - Da, naravno. - Dole? 587 00:30:47,596 --> 00:30:50,349 - To je bila najbolja radnja zdrave hrane. - Zar nisam... 588 00:30:50,432 --> 00:30:52,642 - Možemo li ovde levo? - Ovde sam se šišao. 589 00:30:52,726 --> 00:30:54,561 Zar se nisam šišao ove negde? 590 00:30:54,644 --> 00:30:57,064 Jesi, u sledećem kvartu. 591 00:30:57,731 --> 00:30:58,774 Da. 592 00:31:00,025 --> 00:31:02,319 Dobra stara 42. ulica. 593 00:31:04,780 --> 00:31:05,781 U to vreme... 594 00:31:05,864 --> 00:31:07,199 DVOBOJ U DIJABLU GOLI PLEN 595 00:31:07,616 --> 00:31:10,369 bilo je igralište za odrasle. 596 00:31:10,452 --> 00:31:11,745 PORNO-KABINE NA ŽETON 597 00:31:11,828 --> 00:31:14,164 O, da, samo jedan seksi žeton završava posao. 598 00:31:14,247 --> 00:31:16,083 Upadajte, da vam zagolicamo maštu... 599 00:31:16,166 --> 00:31:17,167 BIOSKOP FAN SITI 600 00:31:17,250 --> 00:31:19,461 da vam raspalimo strasti i naježimo od uzbuđenja! 601 00:31:21,129 --> 00:31:23,215 Vidi, tu je bio bioskop Gejeti. 602 00:31:23,298 --> 00:31:27,052 Gejeti je bio muški striptiz klub. 603 00:31:27,719 --> 00:31:32,182 Iza ćoška je bio ženski, za strejt muškarce. 604 00:31:32,265 --> 00:31:34,309 Kroz zadnja vrata Gejetija, 605 00:31:34,393 --> 00:31:38,146 mogli ste da prođete do strejt kluba. 606 00:31:39,564 --> 00:31:43,110 Strejt muškarci su išli u strejt klub gde su bile žene, 607 00:31:43,193 --> 00:31:46,405 a onda bi se ušunjali kroz vrata u Gejeti. 608 00:31:46,488 --> 00:31:50,575 Berdova je šetala gore-dole 42. ulicom skupljajući goste. 609 00:31:50,659 --> 00:31:54,579 Išla je od „Šou vorlda” do... 610 00:31:56,039 --> 00:31:57,249 Kako se zvalo drugo mesto? 611 00:31:58,208 --> 00:31:59,543 „Šou palas”. 612 00:31:59,626 --> 00:32:02,504 Berdova možda igra tamo večeras. Hajde da vidimo. 613 00:32:06,633 --> 00:32:08,093 GLAS PORŠE LIN ZABAVLJAČICA ZA ODRASLE 614 00:32:08,218 --> 00:32:09,886 Nastupala sam u „Šou vorldu”. 615 00:32:10,887 --> 00:32:12,597 Pitala bih sve: 616 00:32:12,681 --> 00:32:16,101 „Šta moram da uradim da dospem u Robinin šou?” 617 00:32:16,184 --> 00:32:20,230 Svi su rekli da moram biti poznata. 618 00:32:20,313 --> 00:32:23,733 A onda mi ona kuca na vrata garderobe nakon naših nastupa. 619 00:32:23,817 --> 00:32:25,902 I kaže: „Zdravo, ja sam Robin Berd.” 620 00:32:25,986 --> 00:32:29,114 Konačno me je pozvala u emisiju. 621 00:32:29,197 --> 00:32:32,951 Onda sam, naravno, bila ženska zvezda za odrasle 622 00:32:33,034 --> 00:32:35,370 koja je najviše puta bila u „Šou Robin Berd”. 623 00:32:39,916 --> 00:32:43,044 Svaki put kada bi me gospodin Potrčko video, 624 00:32:43,587 --> 00:32:45,088 Robin trči okolo, 625 00:32:45,172 --> 00:32:49,926 viče i izdaje svima naređenja. 626 00:32:50,010 --> 00:32:52,220 - Šeli, treba li ti filter? - Ne. 627 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Jebiga. Fantastično. 628 00:32:53,972 --> 00:32:55,724 STUDIO A I B SCENA I REŽIJA 629 00:32:55,807 --> 00:32:58,351 G. Potrčko kaže: „Možeš se presvući u kupatilu.” 630 00:32:58,435 --> 00:33:01,021 Kupatilo je bilo veličine plakara. 631 00:33:01,730 --> 00:33:02,856 Kao ostava za metle. 632 00:33:02,939 --> 00:33:04,566 GLAS HEDER HANTER ZABAVLJAČICA ZA ODRASLE 633 00:33:04,649 --> 00:33:07,527 Da, svi smo bili zbijeni tamo. 634 00:33:09,905 --> 00:33:12,866 Potpuni neznanci koji se presvlače. 635 00:33:12,949 --> 00:33:15,785 Uopšte nije bilo mesta. 636 00:33:16,703 --> 00:33:20,874 Po dolasku u studio, okupila bih ih, 637 00:33:20,957 --> 00:33:24,002 poređala ih i rekla: „Ti si prva, ti si druga.” 638 00:33:24,085 --> 00:33:27,088 Imala sam samo deset sekundi 639 00:33:27,172 --> 00:33:28,381 da se spremim. 640 00:33:28,465 --> 00:33:32,677 Zato sam se stalno puderisala pred kamerom, 641 00:33:32,761 --> 00:33:35,222 jer ljudi vole da vas vide 642 00:33:35,305 --> 00:33:36,598 kako stavljate šminku. 643 00:33:36,681 --> 00:33:38,475 Tako da sam to ubacila u emisiju. 644 00:33:38,558 --> 00:33:40,227 Zdravo, ja sam Robin Berd i... 645 00:33:41,144 --> 00:33:43,438 ovo je „Šou Robin Berd”. 646 00:33:44,940 --> 00:33:47,901 Uglavnom, do ovog trenutka barem stavim puder, 647 00:33:47,984 --> 00:33:50,987 ali u studiju vlada toliki haos, 648 00:33:51,071 --> 00:33:53,615 da se tek sada puderišem. 649 00:33:53,698 --> 00:33:54,991 Ja sam režiser. 650 00:33:55,075 --> 00:33:57,410 Režiram pred kamerama: 651 00:33:57,494 --> 00:34:02,874 „G. Kamermane. Kako ste? Dođite, g. Kamermane.” 652 00:34:02,958 --> 00:34:04,626 Igrala bih se sa kamerom. 653 00:34:04,709 --> 00:34:07,712 Da li sijam, g. Kamermane? 654 00:34:08,338 --> 00:34:09,589 Ne. Dobro. 655 00:34:09,673 --> 00:34:12,926 Zato što je uživo. Ništa nije bolje nego uživo. 656 00:34:13,009 --> 00:34:18,181 Publika uživo, prenos uživo, samo jedan snimak. 657 00:34:18,265 --> 00:34:21,059 Što ste videli to ste i dobili. 658 00:34:21,142 --> 00:34:24,771 Ovo bi trebalo da bude kurs šminkanja. U redu, a sada stavite... 659 00:34:24,854 --> 00:34:26,106 GLAS DŽOA BRUNA GOST 660 00:34:26,189 --> 00:34:27,482 Ona je uglavnom radila sve. 661 00:34:27,566 --> 00:34:30,819 Vidite je u emisiji, deluje nekako luckasto i vrckasto, 662 00:34:30,902 --> 00:34:34,155 ali čim krene snimanje, postajala bi ozbiljna poslovna žena. 663 00:34:34,239 --> 00:34:36,992 - Lezite, opustite se. - Opustite se. 664 00:34:37,075 --> 00:34:39,536 - Evo ga Džoi... - Džoi. 665 00:34:39,619 --> 00:34:42,664 ... a on je g. Nevinašce. 666 00:34:49,462 --> 00:34:51,590 Ona odjednom skoči iza kamere. 667 00:34:52,674 --> 00:34:53,800 I kaže: 668 00:34:53,883 --> 00:34:56,177 „Razgovaraću s tobom dok te snimam, 669 00:34:56,261 --> 00:34:58,888 možeš da gledaš, ali ne možeš da mi odgovaraš.” 670 00:34:59,514 --> 00:35:00,974 I ja pristanem. 671 00:35:01,057 --> 00:35:03,518 „Ne razgovaraj sa mnom. Samo slušaj. Ja sam režiser.” 672 00:35:03,602 --> 00:35:05,729 Rekla bih im: „Snimam ti lice, 673 00:35:05,812 --> 00:35:06,980 snimam ti kitu. 674 00:35:07,063 --> 00:35:10,650 Okreni se. Nagni se. Da ti vidim dupe. 675 00:35:10,734 --> 00:35:12,152 Raširi guzove. 676 00:35:12,235 --> 00:35:14,654 Sada se spusti na sve četiri.” 677 00:35:14,738 --> 00:35:18,533 Zato bi se ljudi, dok su plesali, iznenada nasmejali bez ikakvog razloga. 678 00:35:19,409 --> 00:35:20,869 Jer bi ona rekla: „Izgledaš sjajno. 679 00:35:20,952 --> 00:35:22,746 Sad ćemo ti zumirati na prepone.” 680 00:35:22,829 --> 00:35:24,956 I ništa niste mogli da joj odgovorite. 681 00:35:26,082 --> 00:35:28,043 Na kraju svake emisije, 682 00:35:28,126 --> 00:35:33,173 završili bismo pesmom „Bejbi, daj da te razvalim”. 683 00:35:34,049 --> 00:35:36,301 Bejbi, daj da te razvalim 684 00:35:37,177 --> 00:35:39,179 Bejbi, daj da te razvalim... 685 00:35:39,804 --> 00:35:44,225 Radila sam satiru, tako da bih ih hvatala za grudi, 686 00:35:44,309 --> 00:35:46,353 stavljala glavu među njih, 687 00:35:46,436 --> 00:35:49,356 ono što je publika i sama želela da uradi. 688 00:35:49,439 --> 00:35:54,361 Ali evo me, radim to, kažem da je u redu, i žena sam koja to radi. 689 00:35:54,444 --> 00:35:59,282 Izvadila sam penis i stavila ga sebi u oko 690 00:36:00,492 --> 00:36:02,202 i snimila sam 691 00:36:02,285 --> 00:36:04,829 i sama pevala pesmu. 692 00:36:04,913 --> 00:36:07,415 Bejbi, daj da te razvalim 693 00:36:08,208 --> 00:36:10,168 Bejbi, daj da te razvalim 694 00:36:11,086 --> 00:36:13,797 Bejbi, daj da ti zasviram po dirkama 695 00:36:13,880 --> 00:36:16,633 Sviraću dok se cela kuća trese 696 00:36:17,133 --> 00:36:19,969 Razvali, razvali, razvali po sredini 697 00:36:20,053 --> 00:36:22,931 Razvali, razvali, razvali po sredini 698 00:36:23,014 --> 00:36:25,558 Baš ovde 699 00:36:25,642 --> 00:36:28,853 - Da, u sredini. - Razvali, razvali, razvali po sredini 700 00:36:28,937 --> 00:36:31,147 Razvali, razvali, razvali 701 00:36:31,981 --> 00:36:33,525 - Razvali, razvali - O, u sredini si 702 00:36:34,943 --> 00:36:37,779 Bejbi, bejbi, razvali me Razvali, razvali, razvali po sredini 703 00:36:37,862 --> 00:36:41,032 - Razvali, razvali, razvali po sredini - Razvali, razvali, razvali... 704 00:36:41,157 --> 00:36:42,867 Na kraju je bilo zabavno. Pravila si se... 705 00:36:42,951 --> 00:36:44,285 GLAS LU KASA ZABAVLJAČ ZA ODRASLE 706 00:36:44,369 --> 00:36:46,663 ...da mi pušiš i tome slično na kraju epizode. 707 00:36:46,746 --> 00:36:47,914 „Razvali me.” Dopalo mi se. 708 00:36:47,997 --> 00:36:50,291 Bilo je ludo. Odradili bismo emisiju... 709 00:36:50,375 --> 00:36:52,085 Zdravo, Heder. Kako si, dušo? 710 00:36:52,168 --> 00:36:54,170 „Razvali nas” na sceni, 711 00:36:54,254 --> 00:36:58,091 bilo je kao cirkus koji ne prestaje. 712 00:36:59,342 --> 00:37:02,137 Rokaj, bejbi! 713 00:37:03,722 --> 00:37:05,265 To, bejbi! 714 00:37:05,765 --> 00:37:09,060 Halo? Samo sam hteo da ti kažem da gledam tvoj šou svake nedelje. 715 00:37:09,144 --> 00:37:10,520 - Kako lepo. - To! 716 00:37:10,603 --> 00:37:12,147 I sedim sad ovde. Ja sam gej. 717 00:37:12,230 --> 00:37:14,691 Sedim ovde sa svojim ljubavnikom, i zaista uživamo. 718 00:37:14,774 --> 00:37:15,775 Sjajno. 719 00:37:15,859 --> 00:37:21,656 Primetila sam da mnogo gejeva gleda moj šou. 720 00:37:22,282 --> 00:37:26,786 Pa sam počela da idem u gej pozorišta i dovodim gej izvođače. 721 00:37:26,870 --> 00:37:28,163 Hajdemo! 722 00:37:30,582 --> 00:37:36,212 Pravo sa pozornica „Šou palasa“. 723 00:37:36,254 --> 00:37:39,424 Evo je i brazilska seks-bomba lično, 724 00:37:40,049 --> 00:37:42,886 Vladimir Korea. 725 00:37:44,095 --> 00:37:47,557 Ali imala sam tehničkog direktora koji je bio homofob, 726 00:37:47,640 --> 00:37:50,185 i rekla sam mu: „Ćao!”. 727 00:37:52,604 --> 00:37:56,691 Imati muške goste je bilo fini dodatak, 728 00:37:56,775 --> 00:38:00,820 jer sam zadovoljila gledaoce 729 00:38:00,904 --> 00:38:02,071 koji nisu hteli da vide žene. 730 00:38:04,866 --> 00:38:05,867 GLAS OBOŽAVATELJA 731 00:38:05,950 --> 00:38:08,077 Pre deset godina doslovno su nas hapsili 732 00:38:08,161 --> 00:38:09,537 i bacali u zatvor jer smo gej. 733 00:38:10,288 --> 00:38:12,123 A sada, palim televizor, 734 00:38:12,207 --> 00:38:15,084 vidim Robin Berd i gole muške plesače. 735 00:38:15,168 --> 00:38:16,544 To je bilo tako oslobađajuće. 736 00:38:16,628 --> 00:38:17,962 GEJ RODITELJI TRAŽITE SVOJA PRAVA! 737 00:38:18,087 --> 00:38:20,799 To su neka od mojih prvih sećanja 738 00:38:20,882 --> 00:38:24,135 na naga tela u poluseksualnom kontekstu... 739 00:38:24,219 --> 00:38:25,261 GLAS OBOŽAVATELJA 740 00:38:25,345 --> 00:38:28,973 ...ali i toga da mi golotinja bude nešto sasvim normalno. 741 00:38:29,057 --> 00:38:32,352 „Robin Berd“ je bilo mesto gde ste mogli biti svoji. 742 00:38:32,435 --> 00:38:33,603 GLAS OBOŽAVATELJA 743 00:38:33,686 --> 00:38:36,147 To je bilo mesto 744 00:38:36,231 --> 00:38:38,858 na kom tabu nije postojao. 745 00:38:40,193 --> 00:38:41,486 To je bilo potpuno jasno. 746 00:38:41,569 --> 00:38:44,197 Seks je bio nešto normalno, prirodno, i za svakog. 747 00:38:44,280 --> 00:38:45,323 GLAS OBOŽAVATELJA 748 00:38:45,406 --> 00:38:47,826 Moj partner i ja smo uvek noću šetali Vilidžom, 749 00:38:47,909 --> 00:38:50,119 i videli bismo crvena svetla u prozoru. 750 00:38:50,203 --> 00:38:51,955 Nismo mogli da skontamo šta je to. 751 00:38:53,331 --> 00:38:56,292 Na kraju smo uspeli da shvatimo da je to bio „Šou Robin Berd“ 752 00:38:56,376 --> 00:38:58,211 koji je počinjao u deset uveče, 753 00:38:58,294 --> 00:39:00,380 i nakon toga smo počeli da ga gledamo. 754 00:39:00,421 --> 00:39:02,048 GLAS FREDA E. TRIJA BARMENA IZ DŽULIJUSA 755 00:39:02,131 --> 00:39:06,010 Svi su voleli taj šou. Imali smo kablovsku u Džulijusu. 756 00:39:06,094 --> 00:39:10,348 Uključili bismo i svi vrištali: „Robin! Hej, Robin!” 757 00:39:11,808 --> 00:39:16,396 - Zdravo, Robin. - Zdravo, Tri. Ovo je Tri iz Džulijusa, 758 00:39:16,479 --> 00:39:20,108 Gej publika me je kapirala na drugi način. 759 00:39:20,650 --> 00:39:22,360 Zaista su me voleli. 760 00:39:25,613 --> 00:39:28,533 Hoćete li biti na programu sledećeg četvrtka, za Božić? 761 00:39:28,616 --> 00:39:29,951 - Da, naravno! - Super. 762 00:39:30,034 --> 00:39:31,703 Ići ćete uživo jer ja moram da radim, 763 00:39:31,786 --> 00:39:33,997 - pa ćemo jedno drugom praviti društvo. - Eto. 764 00:39:34,080 --> 00:39:37,458 Došlo je dotle da sam skoro imao poseban broj koji sam zvao, 765 00:39:37,542 --> 00:39:40,587 i uvek sam bio među prvima na redu. 766 00:39:40,670 --> 00:39:44,465 - 475-1550, uživo ste, zdravo! - Zdravo, Robin! 767 00:39:44,549 --> 00:39:46,301 - Zdravi, Tri! - Kako si, dušo? 768 00:39:46,384 --> 00:39:47,760 Jesi li video Džefa ovog puta? 769 00:39:47,844 --> 00:39:51,014 Hteo sam da skinem Džefov prsten za penis unutra. 770 00:39:51,097 --> 00:39:53,474 Šta... Čekaj, čekaj. A šta je sa Kitovim? 771 00:39:53,558 --> 00:39:54,642 Dok to radim, 772 00:39:54,726 --> 00:39:57,854 posegnuću za glavnom premijom mnogo, mnogo puta. 773 00:39:59,480 --> 00:40:03,151 Ponekad je imala likove koje niko ne bi ni štapom dotakao. 774 00:40:04,819 --> 00:40:06,946 Ali neki od njih su bili stvarno zgodni, 775 00:40:07,030 --> 00:40:09,157 a za takve bih rekao: „Dođite kod Džulijusa.” 776 00:40:10,116 --> 00:40:12,911 Uvek je pitala „Koliko ljudi ima?” 777 00:40:12,994 --> 00:40:15,788 - Koliko ljudi ima, Tri? - Oko 25! 778 00:40:15,872 --> 00:40:20,919 Zdravo, narode. Mašite Triju. Džulijusovih 25 odjednom. 779 00:40:21,002 --> 00:40:23,087 GEJ PRAJD 780 00:40:23,129 --> 00:40:24,547 MAJKL MASTO NOVINAR, VILIDŽ VOJS 781 00:40:24,631 --> 00:40:26,841 To je fantastičan prozor gde se Robinin šou pojavljuje, 782 00:40:26,925 --> 00:40:31,012 a to je vreme između Stonvola i side. 783 00:40:31,095 --> 00:40:33,932 Ovo je prozor seksualne revolucije, 784 00:40:34,015 --> 00:40:35,683 talasa gej prajda, 785 00:40:35,767 --> 00:40:38,269 i mnogo više otvorenosti nego u prošlosti, 786 00:40:38,353 --> 00:40:39,812 i bilo je tako osvežavajuće. 787 00:40:41,064 --> 00:40:43,107 U Njujork sam stigao 1980. godine sa Long Ajlenda. 788 00:40:43,191 --> 00:40:44,776 GLAS ŠONA MAKENE LGBTQ AKTIVISTE 789 00:40:44,859 --> 00:40:48,237 Mogli ste biti biseksualni, gej ili lezbejka. 790 00:40:48,321 --> 00:40:53,534 Seks je bio nešto u čemu se uživalo, nešto što se nije osuđivalo. 791 00:40:53,618 --> 00:40:55,954 Bilo je zaista uzbudljivo. 792 00:40:56,037 --> 00:40:58,289 Ali za dve godine, 793 00:40:58,831 --> 00:41:00,291 sve se promenilo. 794 00:41:00,375 --> 00:41:02,543 NOVI HOMOSEKSUALNI POREMEĆAJ BRINE ZDRAVSTVENE RADNIKE 795 00:41:02,627 --> 00:41:05,129 Tek što smo dobili našu seksualnu slobodu. 796 00:41:06,381 --> 00:41:07,548 NOVI SINDROM KOD HOMOSEKSUALACA 797 00:41:07,632 --> 00:41:09,008 Sve se okrenulo za tren. Munjevito. 798 00:41:09,092 --> 00:41:12,387 ŠIRENJE BOLESTI BUDI NERVOZU 799 00:41:12,470 --> 00:41:13,471 1982. 800 00:41:13,554 --> 00:41:16,099 Naučnici u Centru za kontrolu bolesti u Atlanti danas su 801 00:41:16,182 --> 00:41:18,142 objavili rezultate istraživanja 802 00:41:18,226 --> 00:41:21,688 koji pokazuju da je životni stil nekih homoseksualaca 803 00:41:21,771 --> 00:41:23,731 pokrenuo epidemiju retkog oblika raka. 804 00:41:23,815 --> 00:41:24,816 STUDIJA O RAKU 805 00:41:24,899 --> 00:41:27,527 Istraživači znaju za 413 osoba 806 00:41:27,610 --> 00:41:30,154 koje su obolele u proteklih godinu dana. 807 00:41:37,286 --> 00:41:38,997 Gledao sam kako mi prijatelji umiru. 808 00:41:40,456 --> 00:41:42,000 GLAS FREDA E. TRIJA BARMENA U DŽULIJUSU 809 00:41:42,083 --> 00:41:44,877 Mog druga Ričija su otac i majka stavili na pod u garaži, 810 00:41:44,961 --> 00:41:48,256 i prali bi ga crevom, jer mu nisu dali da koristi kadu. 811 00:41:49,674 --> 00:41:50,675 ŠON MAKENA LGBTQ AKTIVISTA 812 00:41:50,758 --> 00:41:54,220 Kao mlad gej čovek sa sidom završio sam na invalidnini. 813 00:41:54,303 --> 00:41:58,516 Nisam više imao posao. Nisam imao seksualni život. 814 00:41:59,058 --> 00:42:01,561 Seksualni život kakav sam želeo je bio zastrašujući. 815 00:42:01,644 --> 00:42:03,229 30 000 MRTVIH OD SIDE 816 00:42:03,312 --> 00:42:04,856 Stigma je bila užasna. 817 00:42:04,939 --> 00:42:08,109 Hitna pomoć je odbijala da prevozi pacijente sa sidom. 818 00:42:08,735 --> 00:42:11,362 Osoba bi otvoreno rekla: „Ja neću da ga dotaknem.” 819 00:42:12,196 --> 00:42:13,531 SIDA. ČAK I IME OBMANJUJE 820 00:42:13,614 --> 00:42:16,325 Kada je sida počela ranih osamdesetih, svi su mislili 821 00:42:16,951 --> 00:42:20,621 „Bože, jedan susret i možete umreti užasnom smrću.” 822 00:42:20,705 --> 00:42:22,123 Seks je postao đavo. 823 00:42:22,790 --> 00:42:27,253 Sve je to dovelo do drastične promene u seksualnim navikama i načinu života. 824 00:42:27,336 --> 00:42:28,337 DEJVID BARINGTON „NBC NEWS” 825 00:42:28,421 --> 00:42:30,798 Prema jednoj studiji, osam od deset gej muškaraca 826 00:42:30,882 --> 00:42:33,051 prekinuli su sa seksom bez zaštite. 827 00:42:33,134 --> 00:42:35,928 $IDA SADA 828 00:42:36,012 --> 00:42:41,684 Ronald Regan nikada nije izgovorio reči „HIV” ili „sida”. 829 00:42:41,768 --> 00:42:43,603 Nikada nije priznao 830 00:42:44,103 --> 00:42:45,772 šta se događa u svetu, 831 00:42:45,855 --> 00:42:47,106 dok nije bilo prekasno. 832 00:42:47,190 --> 00:42:48,983 JEDNA SMRT OD SIDE NA POLA SATA 833 00:42:49,067 --> 00:42:51,277 Protiv side! U akciju! Uzvrati! Protiv side! 834 00:42:51,360 --> 00:42:52,862 MOĆ LEZBEJKAMA MOĆ GEJEVIMA! 835 00:42:52,945 --> 00:42:55,573 U akciju! Bori se! Protiv side! 836 00:42:55,656 --> 00:43:01,120 Svakog leta bih došla na Fajer Ajlend, a mojih prijatelja je bilo sve manje. 837 00:43:01,204 --> 00:43:02,330 BORIMO SE ZA NAŠE ŽIVOTE 838 00:43:02,413 --> 00:43:03,414 POMOĆ ZA SIDU ODMAH! 839 00:43:03,498 --> 00:43:08,044 Razmišljala sam: „Zar ne bi trebalo da bude još informacija o bezbednom seksu?” 840 00:43:08,711 --> 00:43:10,755 ŠOU ROBIN BERD 841 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 Sada operite zube 842 00:43:12,757 --> 00:43:15,009 i uzmite kondome 843 00:43:15,093 --> 00:43:17,595 dok stavljam sjaj na usne. 844 00:43:18,679 --> 00:43:21,599 Imala sam tu platformu na kojoj sam mogla da govorim. 845 00:43:22,141 --> 00:43:24,018 Bila je to televizija lokalne zajednice. 846 00:43:24,102 --> 00:43:25,895 U tu svrhu je i napravljena. 847 00:43:27,271 --> 00:43:31,526 To što nosite kondome u novčaniku ne znači 848 00:43:32,735 --> 00:43:34,278 da ste bezbedni. 849 00:43:34,946 --> 00:43:38,699 Moraju doći iz novčanika na vaše kite 850 00:43:39,283 --> 00:43:40,785 da biste imali siguran seks. 851 00:43:40,868 --> 00:43:44,497 Uvek je imala tu poruku o sigurnom seksu u emisiji, 852 00:43:44,580 --> 00:43:46,124 gde je demonstrirala. 853 00:43:46,207 --> 00:43:47,291 GLAS OBOŽAVATELJA 854 00:43:47,917 --> 00:43:50,920 Ja imam svoj kondom, imaš li ti svoj? 855 00:43:51,838 --> 00:43:53,631 I lateks brana! 856 00:43:56,467 --> 00:43:58,469 Svi treba da imaju lateks brane! 857 00:43:59,428 --> 00:44:01,764 Bilo je duhovito i zabavno. 858 00:44:01,848 --> 00:44:05,726 Za lateks branu, samo treba da secnete ovaj mali 859 00:44:06,644 --> 00:44:10,148 smotani deo, a onda ga odmotate ovako. 860 00:44:10,231 --> 00:44:13,568 Onda dobijete ovaj četvrtasti komad lateksa 861 00:44:13,651 --> 00:44:16,821 preko kojeg imate oralni seks. 862 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 Zaista me je sačuvalo. 863 00:44:19,991 --> 00:44:24,537 Tako je lako kada ste mladi, glupi i napaljeni da ne... 864 00:44:25,371 --> 00:44:27,123 upražnjavate siguran seks. 865 00:44:27,206 --> 00:44:30,376 Ali jesam koristio kondome sve vreme. 866 00:44:32,128 --> 00:44:36,799 Moja torbica s lubrikantima „Džordž Sardi, Džoni Pu”, u kojoj držim kondome! 867 00:44:36,883 --> 00:44:39,302 I to je velikim delom zahvaljujući Robin. 868 00:44:39,385 --> 00:44:41,846 Treba li ti jedan? Imaš li ga? 869 00:44:42,388 --> 00:44:43,848 Zaista mi je dala taj... 870 00:44:44,932 --> 00:44:48,060 osećaj da je naša odgovornost kao zajednice 871 00:44:48,144 --> 00:44:51,689 da čuvamo jedni druge zdravima, i bilo je zaista moćno. 872 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 To je zaista moćna zaostavština. 873 00:44:53,774 --> 00:44:57,445 ĆUTANJE = SMRT 874 00:44:57,570 --> 00:44:59,155 Ljudi su umirali, 875 00:44:59,238 --> 00:45:01,741 i gubili su svoje voljene. 876 00:45:01,824 --> 00:45:05,661 Pa sam ja želela da im dam ljubav koja im je nedostajala. 877 00:45:06,204 --> 00:45:09,749 Želim da legnete, raskomotite se, 878 00:45:09,832 --> 00:45:12,627 ušuškate se uz voljene. 879 00:45:12,710 --> 00:45:13,794 Šta kažete? 880 00:45:14,503 --> 00:45:15,963 Nemate voljene? 881 00:45:16,672 --> 00:45:20,051 Pa, uvek imate mene, Robin Berd. 882 00:45:21,093 --> 00:45:22,094 Zaista. 883 00:45:22,178 --> 00:45:24,347 Iskreno, bilo je noći kada je 884 00:45:25,181 --> 00:45:27,516 Robin bila moja jedina osoba. 885 00:45:28,142 --> 00:45:29,894 Znam da to zvuči čudno, ali... 886 00:45:30,728 --> 00:45:32,939 zaista sam bio zahvalan što je imam. 887 00:45:33,022 --> 00:45:36,943 Bio sam zahvalan i što imam bar nekakav privid seksualnog života, 888 00:45:37,443 --> 00:45:41,447 jer mi se to nije događalo zbog moje situacije. 889 00:45:43,074 --> 00:45:44,742 Nisam imao voljenu osobu... 890 00:45:46,410 --> 00:45:47,745 a uvek sam imao Robin. 891 00:45:48,579 --> 00:45:49,664 Bilo je predivno. 892 00:45:50,164 --> 00:45:53,167 Stvari koje sam naučio od Robin su mi zaista bile od pomoći 893 00:45:53,251 --> 00:45:56,254 dok sam, slomljen, pokušavao da popravim svoj život. 894 00:45:56,837 --> 00:45:57,838 MI SMO SVUDA 895 00:45:57,922 --> 00:46:00,466 Jedno je bila moć prihvatanja i otvorenosti 896 00:46:00,549 --> 00:46:04,095 ka onome ko sam kao gej, i kako se uklapam. 897 00:46:04,595 --> 00:46:06,931 Robin Berd je značila sve za kulturu. 898 00:46:08,140 --> 00:46:12,144 Kada kažem kultura, mislim na ljude koji su 899 00:46:13,104 --> 00:46:14,230 bili otpadnici, 900 00:46:14,313 --> 00:46:18,943 zaboravljeni ljudi, oni koje su otpisali. 901 00:46:19,443 --> 00:46:21,279 Mislim da je ona slučajni aktivista. 902 00:46:21,362 --> 00:46:22,697 GLAS SANDRE BERNHARD, IZVOĐAČICE 903 00:46:22,780 --> 00:46:24,282 Sida je besnela. 904 00:46:24,949 --> 00:46:27,952 Pokušavala je da održi iskru zabave živom 905 00:46:28,494 --> 00:46:31,914 kao i spontanost seksa, ali i da podseti ljude 906 00:46:32,498 --> 00:46:35,751 na to da su gotovi budu li napravili jedan pogrešan potez. 907 00:46:36,544 --> 00:46:38,879 Bila sam na plaži 908 00:46:39,547 --> 00:46:42,800 oko pet ujutru, 909 00:46:43,509 --> 00:46:47,680 i videla sam tri tipa kako se jebu. 910 00:46:48,180 --> 00:46:49,348 Nema tu ništa loše. 911 00:46:50,349 --> 00:46:52,476 Ali niste koristili kondome. 912 00:46:52,560 --> 00:46:57,732 Izgleda poruka ne stiže do svih, 913 00:46:57,815 --> 00:46:59,608 a pod tim mislim na vas! 914 00:47:01,277 --> 00:47:04,030 Sledeći put kada hoćete da se jebete u dupe, 915 00:47:04,613 --> 00:47:06,032 koristite kondom. 916 00:47:08,826 --> 00:47:12,997 Videla sam i izvukla, donekle. 917 00:47:14,707 --> 00:47:18,627 Ne sećam se kada smo poslednji put pustili ove. 918 00:47:20,796 --> 00:47:25,968 Eni Sprinkl mi je poslala imejl i piše da treba da arhiviram trake. 919 00:47:28,554 --> 00:47:32,892 Eni je arhivirala sve svoje na Harvardu. 920 00:47:34,310 --> 00:47:35,311 Evo, slušajte. 921 00:47:35,895 --> 00:47:38,814 „Draga Robin, pozdrav iz San Franciska. 922 00:47:38,898 --> 00:47:42,401 Imaš neverovatnu arhivu i ostavštinu. 923 00:47:42,485 --> 00:47:46,864 Dokumentovala si godine i godine seks-pozitivne zajednice, 924 00:47:46,947 --> 00:47:48,866 aktivista zadovoljstva, 925 00:47:48,949 --> 00:47:51,994 pokretača i stubova seksualne revolucije, 926 00:47:52,078 --> 00:47:55,373 vizionara, seks-edukatora i drugih.” 927 00:47:57,583 --> 00:48:01,670 Obuzimaju me osećanja. Ovo je neverovatno. 928 00:48:01,754 --> 00:48:04,507 „Tvoja arhiva je jedinstvena, 929 00:48:04,590 --> 00:48:07,510 i mora biti sačuvana za budućnost 930 00:48:07,593 --> 00:48:08,844 pre nego što bude kasno. 931 00:48:12,932 --> 00:48:16,143 Ako ne delimo svoje priče, 932 00:48:16,685 --> 00:48:20,856 oni koji žele da nas izbrišu pisaće istoriju. 933 00:48:21,357 --> 00:48:23,150 To ne možemo da dopustimo. 934 00:48:23,734 --> 00:48:24,777 Jebeš to. 935 00:48:24,860 --> 00:48:29,532 Molim te, pokreni proces čuvanja tvoje arhive odmah. 936 00:48:30,658 --> 00:48:32,368 Vreme je od važnosti. 937 00:48:32,451 --> 00:48:37,039 Smesti svoju arhivu u sigurnu instituciju pre nego što je fašisti spale. 938 00:48:37,123 --> 00:48:40,167 Nažalost, može i ovde da se dogodi.” 939 00:48:41,961 --> 00:48:44,338 U redu, Eni, uradićemo ovo. 940 00:48:59,228 --> 00:49:00,229 Halo? 941 00:49:00,312 --> 00:49:04,066 Hej, ptičice, kako ide? Gde si sada? 942 00:49:04,150 --> 00:49:05,151 U Bruklinu sam. 943 00:49:05,234 --> 00:49:07,653 Idem da se vidim sa arhivistom, sećaš se? 944 00:49:07,736 --> 00:49:11,949 U Bruklinu si? Čoveče! Kada se vraćaš ovamo? 945 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 Uskoro. 946 00:49:14,368 --> 00:49:18,330 Moram li da dam celu biblioteku? Da li uopšte žele moje stvari? 947 00:49:18,414 --> 00:49:21,292 Moram li sve da digitalizujem? 948 00:49:21,876 --> 00:49:23,210 I ko plaća za to? 949 00:49:31,510 --> 00:49:32,845 Zdravo, ja sam Robin. Drago mi je. 950 00:49:32,928 --> 00:49:34,638 - Dejlon. Drago mi je. - Takođe. 951 00:49:34,722 --> 00:49:36,682 CRNI BES AFRIČKI BILALIJAN I BORILAČKE VEŠTINE 952 00:49:36,765 --> 00:49:38,976 Vidite, samo sam hteo da vam pokažem par stvari... 953 00:49:39,059 --> 00:49:40,060 ČEROTIČKI (R)EVOLUCIONAR 954 00:49:40,144 --> 00:49:41,896 kako biste bolje shvatili kakvim poslom 955 00:49:41,979 --> 00:49:43,856 - se bavim. - Da, nova sam u ovome. 956 00:49:43,939 --> 00:49:44,982 - Da. - Ne... 957 00:49:45,065 --> 00:49:47,485 - To su neke čudne, alternativne stvari. - To je... 958 00:49:47,568 --> 00:49:48,819 DEJLON OR ARHIVISTA 959 00:49:48,903 --> 00:49:50,279 Kod nas se to zove hordašenje. 960 00:49:50,362 --> 00:49:53,407 Da, da, i kod mene ponekad. 961 00:49:54,116 --> 00:49:56,035 - Veronika. Volim je. - Da. 962 00:49:56,118 --> 00:49:57,995 - Da, radim s Veronikom... - Da. 963 00:49:58,078 --> 00:49:59,622 - ... i sa Eni. - I sa Eni. 964 00:49:59,705 --> 00:50:01,499 - Da, da. - Da, da, tako sam zapravo... 965 00:50:01,582 --> 00:50:03,209 ENI SPRINKL: SEKSUALNA ŽUDNJA I DEVIJACIJE 966 00:50:03,292 --> 00:50:04,543 - Tako smo se našli. - Da. 967 00:50:04,627 --> 00:50:06,629 Ako odlučimo da radimo zajedno 968 00:50:06,712 --> 00:50:08,214 jedan od sledećih koraka 969 00:50:08,297 --> 00:50:12,134 biće da vidim vaše stvari. 970 00:50:12,218 --> 00:50:15,554 Kada smo razgovarali pomenuli ste trake. 971 00:50:16,096 --> 00:50:18,516 - Imam trake od tri četvrtine inča. - Da. 972 00:50:19,391 --> 00:50:22,728 Moramo ih nekako digitalizovati. 973 00:50:22,811 --> 00:50:25,731 - Mislim, ima, znate... - Dobijam trake nazad, je li tako? 974 00:50:26,524 --> 00:50:29,276 Pa, ne, institucija sa kojom radim, 975 00:50:29,360 --> 00:50:31,028 više bi voleli da imaju trake. 976 00:50:31,111 --> 00:50:33,072 Meni i mom mužu vrede mnogo. 977 00:50:33,155 --> 00:50:35,699 - Da. Da. - To su moje bebe. 978 00:50:35,783 --> 00:50:37,785 - To su moja deca. - Apsolutno. 979 00:50:41,038 --> 00:50:44,625 Moram da se javim, ovo je moj muž. Halo? 980 00:50:44,708 --> 00:50:47,044 Dušo, gde si ti? 981 00:50:47,127 --> 00:50:52,174 Razgovaram sa arhivistom da istražim arhiviranje 982 00:50:52,258 --> 00:50:55,844 „Šou Robin Berd” u insitituciji 983 00:50:55,928 --> 00:51:00,266 - kao što je Harvard ili Kolumbija ili... - Ili mentalna institucija. 984 00:51:00,349 --> 00:51:02,726 Ne mentalna institucija. 985 00:51:03,519 --> 00:51:06,397 Ne daješ mu trake ili slično? 986 00:51:06,480 --> 00:51:08,107 Ne, ne još. 987 00:51:08,816 --> 00:51:10,609 Ne još. Čoveče! 988 00:51:11,652 --> 00:51:12,778 Budi vrlo pažljiva. 989 00:51:12,861 --> 00:51:15,364 Ne puštaj te stvari. 990 00:51:16,574 --> 00:51:19,451 Znaš da neću dati naše bebice. 991 00:51:19,952 --> 00:51:23,122 U redu, samo se seti toga. 992 00:51:23,831 --> 00:51:26,792 Ne mogu da zaboravim jer me ti stalno podsećaš. 993 00:51:26,875 --> 00:51:28,794 U redu, pozovi me. 994 00:51:28,877 --> 00:51:32,047 U redu, dušo. Pozvaću te kada se budem vraćala. 995 00:51:32,131 --> 00:51:35,426 Kako odlučujete da li i kako 996 00:51:36,302 --> 00:51:37,886 želite moje stvari? 997 00:51:39,138 --> 00:51:41,098 Moram da vidim arhivu, znate, 998 00:51:41,181 --> 00:51:44,059 i da saznam više o onome o čemu razgovaramo. 999 00:51:53,193 --> 00:51:57,906 MENHETN MINI SKLADIŠTE SKLADIŠTE-212 1000 00:52:03,454 --> 00:52:04,663 Sranje. 1001 00:52:11,712 --> 00:52:15,215 - Hoćeš da prođeš kroz sve ovo? - O, sranje. 1002 00:52:16,091 --> 00:52:18,093 O, bože, evo ih. 1003 00:52:18,177 --> 00:52:21,430 Originalne majice „Šou Robin Berd”. 1004 00:52:21,513 --> 00:52:23,098 Uvek bih se potpisala na svom dupetu. 1005 00:52:23,182 --> 00:52:24,266 ŠOU ROBIN BERD 1006 00:52:24,350 --> 00:52:27,811 „Razvali me, s ljubavlju, Robin Berd.” 1007 00:52:27,895 --> 00:52:28,896 ŠOU ROBIN BERD 1008 00:52:28,979 --> 00:52:31,231 O, bože. 1009 00:52:31,315 --> 00:52:33,108 Zdravo, stari druže. 1010 00:52:33,609 --> 00:52:35,319 Kad vidim ovaj znak dođe mi 1011 00:52:35,402 --> 00:52:38,364 da se vratim u etar i uradim to, 1012 00:52:38,447 --> 00:52:42,117 ali pretpostavljam da ne želite da vidite sedamdesetogodišnjakinju ispred znaka 1013 00:52:42,201 --> 00:52:44,203 u tom heklanom bikiniju. 1014 00:52:46,955 --> 00:52:50,334 Ali u bilo kom dobu, ne prozivam nikog zbog godina. 1015 00:52:50,834 --> 00:52:53,879 Ali nisam toliko seksi kao što sam bila, 1016 00:52:53,962 --> 00:52:55,297 recimo to tako. 1017 00:52:56,507 --> 00:52:59,301 Ovo je prilično staro. 1018 00:53:00,761 --> 00:53:01,970 Bože. 1019 00:53:05,891 --> 00:53:08,018 „Segmenti Sandre Bernhard.” 1020 00:53:13,232 --> 00:53:16,777 Saznala sam za Robin Berd leto kada samo ovde radila 1021 00:53:16,860 --> 00:53:18,362 moju predstavu van Brodveja. 1022 00:53:18,445 --> 00:53:20,239 Svake noći ostajala sam do kasno. 1023 00:53:22,991 --> 00:53:25,494 Jedne noći sam došla kući i videla da prima pozive, 1024 00:53:25,577 --> 00:53:26,954 pa sam nazvala. 1025 00:53:27,996 --> 00:53:30,958 U to vreme, to je bilo mnogo više, kao, nekako... 1026 00:53:31,792 --> 00:53:34,128 neverovatno otkrovenje 1027 00:53:34,211 --> 00:53:38,257 da možete da razgovarate s nekim dok je uživo na televiziji. 1028 00:53:38,924 --> 00:53:40,801 Rekla sam joj koliko mi se sviđa šou 1029 00:53:40,884 --> 00:53:43,804 i kako mi pravi društvo kasno noću. 1030 00:53:43,887 --> 00:53:47,850 I tako smo smislile plan kako da se pojavim u njenoj emisiji. 1031 00:53:47,933 --> 00:53:50,269 I bila sam ko-voditelj s njom. 1032 00:53:50,894 --> 00:53:53,188 - Pa, kako si? - Dobro, kako si ti? 1033 00:53:53,272 --> 00:53:56,066 - Sjajno. Lezite i raskomotite se. - Raskomotite se. 1034 00:53:56,150 --> 00:54:00,112 - Navucite najlonke, kondome... - Najlonke... Kondome. 1035 00:54:02,698 --> 00:54:04,992 Svilu i saten! 1036 00:54:05,075 --> 00:54:07,202 Ovde smo sa Lili Marlen. 1037 00:54:07,286 --> 00:54:09,455 Bilo je stvarno smešno i potpuno otkačeno. 1038 00:54:09,538 --> 00:54:13,333 Koliko si filmova snimila dok si bila u industriji? 1039 00:54:13,417 --> 00:54:15,043 Negde između dvesta i trista, 1040 00:54:15,127 --> 00:54:17,129 - za pet godina. - Ne! Čekaj malo. 1041 00:54:17,212 --> 00:54:20,257 Ketrin Hepbern ima ime za svaki od tvojih filmova. 1042 00:54:20,340 --> 00:54:22,718 - Pa, kako si to izvela? - Pa, može da prebroji... 1043 00:54:22,801 --> 00:54:24,720 Večeras pitamo Lili Marlen. 1044 00:54:24,803 --> 00:54:28,348 Pa, ja sam seksualni manijak, pretpostavljam. Zaista. 1045 00:54:29,433 --> 00:54:30,434 Izvanredno! 1046 00:54:30,517 --> 00:54:32,352 Osamdesete, kada su još mogle da se rade stvari 1047 00:54:32,436 --> 00:54:37,024 koje su bile totalno lude i zabavne, i ispred svog vremena. 1048 00:54:37,608 --> 00:54:40,319 NJUJORK TAJMS 1049 00:54:40,402 --> 00:54:42,404 „’Šou Robin Berd' je hit’.“ 1050 00:54:42,488 --> 00:54:44,031 GLAS BOBA MORISA NOVINAR, NJUJORK TAJMS 1051 00:54:44,114 --> 00:54:45,282 „Gđa Berd je kultna figura. 1052 00:54:45,365 --> 00:54:48,994 Sa zaštitnim znakom, heklanim bikinijem, belim manikiranim noktima, 1053 00:54:49,077 --> 00:54:54,082 sestrinskim žarom prema gostima i razigranom, svestranom radoznalošću, 1054 00:54:54,166 --> 00:54:56,877 postala je svojevrsni kič Kip Slobode 1055 00:54:56,960 --> 00:54:59,129 za grad koji nikada ne spava.” 1056 00:54:59,838 --> 00:55:02,049 Tu smo sa Berijem Manilouom. 1057 00:55:03,217 --> 00:55:06,011 Robin ima nos za publicitet. 1058 00:55:06,553 --> 00:55:09,181 Zna kako da joj se ime pojavi u trač-rubrici. 1059 00:55:09,264 --> 00:55:13,560 Sećam se da je Beri Manilou rekao da je njen veliki fan. 1060 00:55:13,644 --> 00:55:16,063 Zove se Robin Berd i ima svoj šou na kablovskoj, 1061 00:55:16,146 --> 00:55:17,397 sreo sam je na žurci, 1062 00:55:17,481 --> 00:55:19,733 slikali smo se, nevina fotografija, i sledeće što se dešava, 1063 00:55:19,817 --> 00:55:21,026 ja ću da se oženim njome. 1064 00:55:21,109 --> 00:55:23,237 BERI MANILOU KAŽE MAMI OŽENIĆU SE OVOM PORNO-ZVEZDOM 1065 00:55:23,320 --> 00:55:26,615 Robin, videla sam u novinama da kažu da se udaješ za Beruja Maniloua, 1066 00:55:26,698 --> 00:55:29,076 - da ste se verili. - Pa, zaprosio me je. 1067 00:55:29,159 --> 00:55:30,327 Još nemam prsten. 1068 00:55:30,410 --> 00:55:33,163 Nastavila je s tim i stvarno dobila publicitet. 1069 00:55:35,415 --> 00:55:36,792 Kada je Robin počela, 1070 00:55:36,875 --> 00:55:40,170 to je bio samo skroman šou za njene komšije, 1071 00:55:40,254 --> 00:55:42,172 ali kada vam je Njujork komšiluk, 1072 00:55:42,256 --> 00:55:44,550 najveća medijska pozornica u zemlji... 1073 00:55:45,092 --> 00:55:46,134 SUBOTOM UVEČE UŽIVO 1074 00:55:46,218 --> 00:55:47,427 ...na kraju svi gledaju. 1075 00:55:48,428 --> 00:55:49,888 Zdravo svima! 1076 00:55:50,848 --> 00:55:56,937 Ja sam Robin Berd, a ovo je „Šou Robin Berd”! 1077 00:55:57,020 --> 00:55:58,939 A kada su uradili SNL skeč, 1078 00:55:59,022 --> 00:56:02,192 nisam mogla da verujem, ja sam na nacionalnoj televiziji! 1079 00:56:02,276 --> 00:56:03,277 Rekli su... 1080 00:56:03,360 --> 00:56:04,361 ŠERI OTERI GLUMICA 1081 00:56:04,444 --> 00:56:06,822 „...Šeri, hoće da skineš Robin Berd.” Mislila sam „Ma važi! 1082 00:56:06,905 --> 00:56:12,369 Nema šanse da obučem heklani bikini.” 1083 00:56:13,745 --> 00:56:18,542 A onda sam imala ideju da u to stavim velike lažne sise, 1084 00:56:18,625 --> 00:56:22,337 i onda smo ih namestili preko mojih sisa. 1085 00:56:22,462 --> 00:56:27,092 I ne zaboravite da stavite kondom! Vidimo se sutra u ponoć! 1086 00:56:28,760 --> 00:56:31,680 Javila se u SNL 1087 00:56:31,763 --> 00:56:34,933 i rekla mi: „Šeri, pitaj me šta hoćeš.” 1088 00:56:35,017 --> 00:56:38,896 Pitala sam: „Da li razmišljaš da podigneš vrednost produkcije?” 1089 00:56:38,979 --> 00:56:43,025 A ona kaže: „Šeri, niko ne želi da vidi dobro producirani pornić.” 1090 00:56:44,109 --> 00:56:45,986 Dala mi je svoj sjaj za usne. 1091 00:56:46,069 --> 00:56:47,988 Stavila sam ga u plastičnu kesu, 1092 00:56:48,530 --> 00:56:50,282 i držala u fioci, 1093 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 neko je pitao šta je to, rekoh: „Sjaj za usne Robin Berd” 1094 00:56:53,285 --> 00:56:56,330 Smitsonijan! 1095 00:57:00,042 --> 00:57:01,043 HOLIVUD 1096 00:57:01,126 --> 00:57:03,170 Nakon decenije, konačno sam počela da zarađujem. 1097 00:57:03,837 --> 00:57:06,256 Bila je jedna žena po imenu Betsi Superfon. 1098 00:57:07,132 --> 00:57:09,927 Živela je u Kaliforniji. 1099 00:57:10,010 --> 00:57:12,137 Bila je kraljica telefonskih linija. 1100 00:57:12,220 --> 00:57:13,805 Koja je vaša fantazija noćas? 1101 00:57:13,889 --> 00:57:16,016 Imala je seks-linije, 1102 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 astrološke linije. 1103 00:57:18,602 --> 00:57:19,603 1-900-500-8000 5 $ POZIV 1104 00:57:19,686 --> 00:57:22,648 Betsi Superfon je kupila tone vremena u mom šouu 1105 00:57:22,731 --> 00:57:24,900 za njen hotlajn, 1106 00:57:24,983 --> 00:57:27,569 i ja bih odletela za Kaliforniju, 1107 00:57:27,653 --> 00:57:30,238 ona bi me vozila okolo u svom Rols-Rojsu 1108 00:57:30,322 --> 00:57:32,783 sa registracijom 970-GIRL. 1109 00:57:35,577 --> 00:57:36,995 BOB MORIS NOVINAR, NJUJORK TAJMS 1110 00:57:37,079 --> 00:57:39,247 Telefonske linije su bile velika stvar, 1111 00:57:39,331 --> 00:57:41,375 pre aplikacija, pre veb kamera, 1112 00:57:41,458 --> 00:57:42,668 pre OnlyFans-a. 1113 00:57:42,751 --> 00:57:47,172 Ako ste hteli uzbuđenje ili društvo, podigli biste slušalicu. 1114 00:57:47,255 --> 00:57:48,674 ŽENSKI RAZGOVORI POZOVI ZA OLAKŠANJE! 1115 00:57:48,799 --> 00:57:50,842 Bili su pravi brojevi telefona na poleđinama časopisa. 1116 00:57:50,926 --> 00:57:52,552 PODELITE FANTAZIJU UVEK VRELO I UŽIVO 1117 00:57:52,636 --> 00:57:54,513 Bilo je analogno sekstingu, u osnovi. 1118 00:57:54,596 --> 00:57:56,473 NAJVRELIJI HOTLAJN 800 FON-PRTY OSETI VRELINU! 1119 00:57:56,556 --> 00:57:58,141 Nikada niste znali s kim pričate... 1120 00:57:58,225 --> 00:57:59,434 DEVOJKE UŽIVO ČET LINIJE 1121 00:57:59,518 --> 00:58:00,852 ...ali to je bio deo uzbuđenja. 1122 00:58:02,145 --> 00:58:05,524 Pustite mašti na volju. Samo podignite slušalicu. 1123 00:58:05,607 --> 00:58:06,608 Ali shvatila sam... 1124 00:58:06,692 --> 00:58:07,693 POZOVITE UŽIVO 970-BERD 1125 00:58:07,776 --> 00:58:11,863 ...da je toliko unosno za sve druge da su me ubedili... 1126 00:58:11,947 --> 00:58:12,948 4,95 dolara po minutu 1127 00:58:13,031 --> 00:58:15,117 ...da imam svoje sopstvene linije. 1128 00:58:15,200 --> 00:58:20,205 Uvek nas možete pozvati na 970-BERD. 1129 00:58:20,288 --> 00:58:24,209 Tako je, 970-2973. 1130 00:58:24,292 --> 00:58:28,130 Onda sam za svoja kola 1131 00:58:28,213 --> 00:58:30,799 nabavila registarske tablice 1132 00:58:30,882 --> 00:58:35,762 na kojima je pisalo 970-BYRD. 1133 00:58:36,471 --> 00:58:41,059 Živela je za trenutak, ali je bila i prava poslovna žena. 1134 00:58:41,143 --> 00:58:42,644 POZOVITE UŽIVO 970-BERD 1135 00:58:42,728 --> 00:58:44,938 Sada ćemo da uključimo gledaoce. 1136 00:58:45,022 --> 00:58:48,025 Broj je 475-1550. 1137 00:58:48,108 --> 00:58:49,735 Besplatno je, ne stavljamo vas na čekanje 1138 00:58:49,818 --> 00:58:52,404 A ako i stavimo, pa, besplatno je. 1139 00:58:52,487 --> 00:58:56,575 A ako hoćete da potrošite nešto para, 1140 00:58:56,658 --> 00:58:59,703 možete da pozovete na 970-BYRD, podržite šou 1141 00:58:59,786 --> 00:59:02,456 i razgovarate sa mojim devojkama, tamo su. Zdravo devojke. 1142 00:59:02,539 --> 00:59:04,624 Tamo su i čekaju da razgovaraju s vama. 1143 00:59:04,708 --> 00:59:07,002 Imala sam gej oglašivača, 1144 00:59:07,502 --> 00:59:09,921 predložio je da 1145 00:59:10,505 --> 00:59:12,591 napravim šou samo za muškarce... 1146 00:59:12,674 --> 00:59:13,675 BROJ 355-1000 1147 00:59:13,759 --> 00:59:16,720 ...kako bi gej publika mogla da vidi samo muškarce, 1148 00:59:16,803 --> 00:59:18,764 i da ima svoje telefonske linije. 1149 00:59:18,847 --> 00:59:22,225 Nazvali smo to „Muškarci za muškarce Robin Berd“ 1150 00:59:22,309 --> 00:59:28,648 Predložila sam da umesto 970-BYRD za muškarce napravimo 970-MESO. 1151 00:59:28,732 --> 00:59:30,192 „Gde je meso?” 1152 00:59:30,275 --> 00:59:33,361 A onda sam imala TVTS. 1153 00:59:33,445 --> 00:59:35,030 To je bila linija za transrodne osobe. 1154 00:59:35,113 --> 00:59:36,782 1-800 769 TVTS VISA, MASTERCARD, AMEX - 18+ 1155 00:59:36,865 --> 00:59:42,204 Tako je ta ludača u heklanom bikiniju 1156 00:59:42,287 --> 00:59:45,540 postala i poslovna žena. 1157 00:59:48,835 --> 00:59:50,879 FAJER AJLEND, NJUJORK 1158 00:59:50,962 --> 00:59:52,380 Nije ti dozvoljeno tamo. 1159 00:59:54,091 --> 00:59:55,217 Mali alfa! 1160 00:59:55,926 --> 00:59:57,844 Takav si alfa, nećeš da ostaneš na leđima. 1161 00:59:57,928 --> 00:59:59,721 Ne, nećeš. Mogu da te zadržim. 1162 01:00:03,016 --> 01:00:04,017 IMAO SI ME KOD AV 1163 01:00:04,101 --> 01:00:06,103 Šta radiš? Hoćeš da te okadim? 1164 01:00:06,853 --> 01:00:08,438 Hoćeš da te okadim? 1165 01:00:09,689 --> 01:00:10,690 Hajdemo. 1166 01:00:29,584 --> 01:00:30,627 Sranje! 1167 01:00:34,589 --> 01:00:35,590 Sranje! 1168 01:00:36,550 --> 01:00:38,260 Pa, nema više kađenja. 1169 01:00:40,512 --> 01:00:41,721 NE GAZI DINE 1170 01:00:41,805 --> 01:00:45,725 Šeli i ja smo uvek šetali plažom do ove kuće u kojoj smo sad, 1171 01:00:45,809 --> 01:00:49,938 i jednog dana smo otkrili da je na prodaju. 1172 01:00:50,021 --> 01:00:54,901 Imala sam dovoljno novca od telefonskih linija za veliki kredit. 1173 01:00:56,361 --> 01:00:58,280 Istog sekunda kada su se vrata otvorila, 1174 01:00:58,363 --> 01:00:59,865 rekla sam Šeliju: 1175 01:01:00,407 --> 01:01:04,161 „Ne govori ništa, ali meni se sviđa.” 1176 01:01:04,244 --> 01:01:06,872 Zdravo! 1177 01:01:07,455 --> 01:01:09,082 PLIMA OSEKA 1178 01:01:09,166 --> 01:01:13,295 Živeli, dobro jutro, dobro došli u Berdlend. 1179 01:01:13,378 --> 01:01:16,006 Sve u ovoj kući ima neko značenje. 1180 01:01:16,089 --> 01:01:18,550 Volim disko, pa sam nabavila disko kugle. 1181 01:01:20,177 --> 01:01:22,179 Naručila sam i ovu sliku, 1182 01:01:22,262 --> 01:01:25,098 znate, malo vezivanja nikog nije povredilo. 1183 01:01:26,183 --> 01:01:27,684 Ako se radi kako treba. 1184 01:01:27,767 --> 01:01:30,228 Kuća je služila za žurke. 1185 01:01:37,319 --> 01:01:38,904 Volim da vežbam. 1186 01:01:39,446 --> 01:01:42,616 Šteta što sada nemam telo da to i pokažem. 1187 01:01:44,534 --> 01:01:47,329 Malo je zarđalo, ali i dalje radi. 1188 01:01:47,412 --> 01:01:50,165 Mlada sam u srcu i duši, 1189 01:01:50,248 --> 01:01:53,793 ali moje telo i ostalo, znate... 1190 01:01:54,669 --> 01:01:58,089 Kada imate auto star 60 i kusur, 1191 01:01:59,716 --> 01:02:01,635 teško je naći delove. 1192 01:02:08,934 --> 01:02:12,479 Izabrala sam Fajer Ajlend, jer je prelepo mesto za život. 1193 01:02:13,396 --> 01:02:17,150 Od početka veka je bilo raj za gejeve. 1194 01:02:17,234 --> 01:02:18,944 SVI STE GEJ? 1195 01:02:19,027 --> 01:02:21,071 Sloboda izražavanja 1196 01:02:21,655 --> 01:02:25,909 veoma je važna svima na Fajer Ajlendu. 1197 01:02:26,576 --> 01:02:28,620 Veoma snažno se bore 1198 01:02:29,579 --> 01:02:31,081 za svoja prava. 1199 01:02:36,169 --> 01:02:38,129 Ova administracija snabdevačima 1200 01:02:38,255 --> 01:02:40,840 nelegalne opscenosti i pornografije upućuje poslednju opomenu. 1201 01:02:41,549 --> 01:02:43,927 Dani vaše industrije su odbrojani. 1202 01:02:45,637 --> 01:02:47,264 Hvala bogu na predsedniku... 1203 01:02:47,347 --> 01:02:48,682 PASTOR DŽERI FOLVEL MORALNA VEĆINA 1204 01:02:48,765 --> 01:02:52,102 ...koji se u potpunosti slaže sa onim za šta se mi moralno zalažemo. 1205 01:02:52,185 --> 01:02:56,856 Posvećeni smo porodici, antipornografskoj perspektivi. 1206 01:02:56,940 --> 01:02:58,400 PORNOGRAFSKA „UMETNOST“ JE BOLESNA!!! 1207 01:02:58,525 --> 01:03:01,736 Vajb slobodne ljubavi iz 70-ih i 80-ih bio je gotov, 1208 01:03:01,820 --> 01:03:02,821 a iznenada... 1209 01:03:02,904 --> 01:03:03,905 SODOMIJA JE GREH! POKAJ SE! 1210 01:03:03,989 --> 01:03:05,699 ...bili smo u punom zamahu moralne panike. 1211 01:03:06,616 --> 01:03:08,910 Ed Mis i Moralna većina, 1212 01:03:08,994 --> 01:03:11,579 svi su krenuli na ljude poput mene. 1213 01:03:11,663 --> 01:03:13,999 Još kontroverzi večeras iz našeg izveštaja o pornografiji... 1214 01:03:14,082 --> 01:03:15,083 ODBOR ZA PORNOGRAFIJU 1215 01:03:15,166 --> 01:03:17,002 koji je tužilac Ed Mis napisao ove godine. 1216 01:03:17,085 --> 01:03:21,631 Mis je danas najavio oštre savezne mere protiv opscenog materijala. 1217 01:03:21,715 --> 01:03:25,385 Oni skandalozno iskorišćavaju ljude koji su fotografisani i prikazani. 1218 01:03:25,927 --> 01:03:27,762 Oni čine neizmerno zlo čitavom društvu. 1219 01:03:27,846 --> 01:03:29,597 ODREDITI SPECIJALNE TUŽIOCE U TUŽILAŠTVU 1220 01:03:29,681 --> 01:03:32,600 Mis je rekao da će predložiti zakon o zabrani opscenih kablovskih programa, 1221 01:03:32,684 --> 01:03:34,686 i telefonskih pornografskih usluga. 1222 01:03:34,769 --> 01:03:36,187 ŽENE PROTIV PORNOGRAFIJE BILO JE VREME 1223 01:03:36,271 --> 01:03:37,731 GLAS MARDŽORI HAJNS ADVOKAT, ACLU 1224 01:03:37,814 --> 01:03:39,941 Sada se deo feminističkog pokreta udružuje 1225 01:03:40,025 --> 01:03:43,820 sa konzervativnom religioznom desnicom 1226 01:03:43,903 --> 01:03:46,072 tvrdeći da je pornografija... 1227 01:03:46,156 --> 01:03:47,157 DUBOKO GRLO JE MIZOGINIJA 1228 01:03:47,240 --> 01:03:48,700 ...najgori vid nasilja nad ženama. 1229 01:03:49,701 --> 01:03:50,785 CENZURA 1230 01:03:50,869 --> 01:03:53,872 I tako, zakupljeni termini na televiziji za neke postaju društveni problem, 1231 01:03:53,955 --> 01:03:55,957 jer ima mnogo seksualnog sadržaja. 1232 01:03:56,958 --> 01:03:58,877 Tako da sam počela da bivam cenzurisana. 1233 01:04:05,592 --> 01:04:07,677 Ne, ne može biti! 1234 01:04:08,970 --> 01:04:11,681 Ima kutija na kojoj piše „Pisma fanova” 1235 01:04:12,182 --> 01:04:13,350 Gospode bože. 1236 01:04:17,937 --> 01:04:22,692 „Draga Robin, od onih odvratnih svinja sam se ozbiljno iznervirao. 1237 01:04:22,776 --> 01:04:26,196 Svako ko želi da nestaneš 1238 01:04:26,279 --> 01:04:29,532 može da blokira kanal i da se jebe.” 1239 01:04:29,616 --> 01:04:32,869 „Tajm Vorner” je pisao peticiju da me skinu sa kablovske, 1240 01:04:32,952 --> 01:04:36,247 i hteli su da svi... 1241 01:04:37,123 --> 01:04:38,917 potpišu karticu 1242 01:04:39,417 --> 01:04:42,754 na kojoj je pisalo da gledaju nepristojan program. 1243 01:04:42,837 --> 01:04:45,090 Gledaoci kod kuće, mislim, 1244 01:04:45,965 --> 01:04:47,133 pobesneli su. 1245 01:04:49,260 --> 01:04:52,514 „Draga Robin, ako ti ukinu emisiju, 1246 01:04:52,597 --> 01:04:54,349 otkazaću kablovsku. 1247 01:04:54,432 --> 01:04:58,353 Njihov cilj je ništa drugo do orvelovska mera 1248 01:04:58,436 --> 01:05:02,065 da kontrolišu šta ljudi mogu, a šta ne mogu da gledaju 1249 01:05:02,148 --> 01:05:05,026 u privatnosti svog doma.” 1250 01:05:06,361 --> 01:05:08,822 Ovo je od Saja Njuhausa. 1251 01:05:08,905 --> 01:05:11,074 „Kao istaknuti izdavač i pisac, 1252 01:05:11,157 --> 01:05:14,786 šokiran sam da Menhetn kejbl sprovodi cenzuru. 1253 01:05:15,537 --> 01:05:19,124 Ponašaju se kao banda fašista, 1254 01:05:19,207 --> 01:05:21,376 a to se ne sme tolerisati. 1255 01:05:21,459 --> 01:05:25,922 Imamo znatnu moć štampe i ovde i širom zemlje. 1256 01:05:26,005 --> 01:05:31,344 Saj Njuhaus, Konde Nast izdavaštvo.“ 1257 01:05:31,428 --> 01:05:33,555 Ovo je sjajan sendvič. 1258 01:05:34,389 --> 01:05:35,515 Neverovatno! 1259 01:05:37,684 --> 01:05:42,856 Slušajte moj glas! Ne uzimajte mi slobodu izbora! 1260 01:05:42,939 --> 01:05:43,940 OSLOBODITE BERDOVU 1261 01:05:44,023 --> 01:05:45,692 CENZURA NIJE AMERIČKI NAČIN 1262 01:05:45,775 --> 01:05:48,820 Emisija Robin Berd je više od 14 godina izmicala javnosti, ali više ne. 1263 01:05:48,903 --> 01:05:53,908 Slušajte moj glas! Ne uzimajte mi slobodu izbora! 1264 01:05:53,992 --> 01:05:55,743 Sramota! Sramota! Sramota! 1265 01:05:55,827 --> 01:05:57,662 Lascivan i bučan protest... 1266 01:05:57,745 --> 01:05:58,746 ROKFELEROV CENTAR 1267 01:05:58,830 --> 01:06:00,957 ...ispred kancelarija vlasnika Menhetn kejbla, 1268 01:06:01,040 --> 01:06:03,251 gde se Berdova, gledaoci i ostali producenti kanala Džej 1269 01:06:03,334 --> 01:06:04,419 ŽELIM BERDOVU TV 1270 01:06:04,502 --> 01:06:05,587 spremaju za borbu. 1271 01:06:05,670 --> 01:06:07,630 SPASITE BERDOVU ZAUSTAVITE CENZURU 1272 01:06:07,755 --> 01:06:09,424 RAZVALI ME, NE CENZURIŠI JE 1273 01:06:09,507 --> 01:06:10,675 Ne uzimajte nam Kanal Džej. 1274 01:06:10,800 --> 01:06:14,220 Neću vam reći ni da gledate, ni da ne gledate. Imate tu slobodu. 1275 01:06:14,304 --> 01:06:18,808 Samo sam vam dala izbor, alternativu onome što je na programu. 1276 01:06:18,892 --> 01:06:21,603 FCC i političari su počeli da pojačavaju pritisak... 1277 01:06:21,686 --> 01:06:22,937 VREME I ŽIVOT 1278 01:06:23,021 --> 01:06:26,024 - ...na emitere i kablovske... - Ne uzimajte mi slobodu izbora! 1279 01:06:26,107 --> 01:06:27,108 SLOBODA IZBORA NA MCTV 1280 01:06:27,192 --> 01:06:28,193 ...pooštravajući pravila, 1281 01:06:28,276 --> 01:06:32,322 i tada su advokati počeli da snimaju sve što radim. 1282 01:06:32,405 --> 01:06:34,574 OSLOBODITE BERDOVU ZAUSTAVITE CENZURU 1283 01:06:35,450 --> 01:06:36,868 GLAS MARDŽORI HAJNS ADVOKAT, ACLU 1284 01:06:36,951 --> 01:06:38,453 Kompanija poput „Tajm Vornera” 1285 01:06:38,536 --> 01:06:40,246 bila je primarno zainteresovana za profit, 1286 01:06:40,330 --> 01:06:43,249 pa su odgovarali na političke pritiske 1287 01:06:43,333 --> 01:06:47,504 koje su osećali vodeći se isključivo sopstvenim poslovnim interesima. 1288 01:06:47,587 --> 01:06:49,130 1992. 1289 01:06:49,214 --> 01:06:52,258 Onda smo došli do Zakona o kablovskim televizijama. 1290 01:06:52,342 --> 01:06:54,844 Zakonodavac iz Nebraske rekao je da želi da zaštiti 1291 01:06:54,928 --> 01:06:58,848 svetost vašeg doma od nepozvanih nepristojnosti. 1292 01:06:58,932 --> 01:07:01,142 Pokušava da protera sve „Robin Berd” ovog sveta 1293 01:07:01,226 --> 01:07:03,102 sa javnih i zakupljenih televizijskih kanala 1294 01:07:03,186 --> 01:07:05,939 dajući pravo kompanijama da kažu ne. 1295 01:07:06,022 --> 01:07:08,316 Vašingtonski zakonodavci još jednom kukaju 1296 01:07:08,399 --> 01:07:10,318 zbog ovakvih programa 1297 01:07:10,401 --> 01:07:11,945 i podneli su Senatu amandman. 1298 01:07:12,028 --> 01:07:13,738 Članovi će glasati. 1299 01:07:13,821 --> 01:07:15,949 Kongres je doneo zakon... 1300 01:07:16,866 --> 01:07:18,201 SENAT ODOBRIO REGULACIJU KABLOVSKE 1301 01:07:18,284 --> 01:07:19,619 ...cenzura će biti dozvoljena. 1302 01:07:19,702 --> 01:07:21,412 Hteli su da ometaju moj šou, 1303 01:07:21,496 --> 01:07:25,041 što u kablovskom rečniku znači 1304 01:07:25,124 --> 01:07:27,877 da naprave tako da ne možete da ga gledate. 1305 01:07:28,711 --> 01:07:32,924 Tada sam shvatila da protestovanje nije dovoljno. 1306 01:07:33,007 --> 01:07:35,468 DVE ZVEZDE EKSPLICITNIH PROGRAMA TRAŽE ZAŠTITU SLOBODE GOVORA 1307 01:07:35,552 --> 01:07:39,806 Zajedno sa Alom Goldstinom i Luom Maletom tužila sam „Tajm Vorner”. 1308 01:07:39,889 --> 01:07:43,351 Obojica su imali svoje emisije na Kanalu Džej. 1309 01:07:43,434 --> 01:07:45,270 TELEKOMUNIKACIONA I INFORMATIČKA REVOLUCIJA 1310 01:07:45,353 --> 01:07:47,897 Borili smo se za istu stvar, slobodu govora. 1311 01:07:47,981 --> 01:07:49,857 Hteli su da vam ometaju signal. 1312 01:07:49,941 --> 01:07:51,776 Da li bi vas to zaista odvratilo? 1313 01:07:51,859 --> 01:07:52,860 LU MALETA GEJ KABLOVSKA 1314 01:07:52,944 --> 01:07:55,822 Činjenica je da su ljudi morali da traže da ovaj kanal bude pušten u etar. 1315 01:07:55,905 --> 01:07:57,574 Šta fali tome? 1316 01:07:57,657 --> 01:07:59,033 Jer biste izašli iz ormara. 1317 01:07:59,117 --> 01:08:01,327 Ali pravi razlog je što oni misle da je nepristojno. 1318 01:08:01,411 --> 01:08:02,912 DŽEJMS C. GUDEJL KOPRODUCENT 1319 01:08:02,996 --> 01:08:07,000 Ja, kao prvo, smatram da ljudsko telo nije nepristojno. 1320 01:08:07,083 --> 01:08:10,878 Ja pokazujem ljudsko telo i oni plešu. To je umetnička forma. 1321 01:08:10,962 --> 01:08:13,548 Moja namera nije da to bude nepristojno. 1322 01:08:13,631 --> 01:08:14,841 Šta je nepristojno? 1323 01:08:14,924 --> 01:08:16,968 Mislim da je beskućništvo nepristojno. 1324 01:08:17,051 --> 01:08:19,304 Deca koja nemaju porodice, to je nepristojno. 1325 01:08:19,387 --> 01:08:23,182 Ne mislim da je ljudsko telo koje pleše uz pesme nepristojno. 1326 01:08:23,266 --> 01:08:25,560 SLUČAJ KABLOVSKA TV NA SUDU 1327 01:08:25,643 --> 01:08:27,312 GLAS MAJKLA MASTA NOVINAR, VILIDŽ VOJS 1328 01:08:27,395 --> 01:08:29,606 Kada je Robin ušla u tužbu da šou ostane na lokalnoj TV, 1329 01:08:29,689 --> 01:08:32,191 postala je nacionalna vest. 1330 01:08:33,026 --> 01:08:35,862 Džoan, Donahju, svi su je želeli. 1331 01:08:35,945 --> 01:08:37,196 Robin, Robin... 1332 01:08:38,281 --> 01:08:42,285 Za sve „Berdvočere”, kako nazivate svoje fanove u Njujorku, 1333 01:08:42,368 --> 01:08:44,829 da li je ovo kraj? Fini? 1334 01:08:44,912 --> 01:08:47,040 Žestoko se borim. 1335 01:08:47,665 --> 01:08:52,003 Neću da odustanem. Moju fanovi me podržavaju 100%. 1336 01:08:52,086 --> 01:08:54,422 - Oni su protiv cenzure. - Da. 1337 01:08:54,505 --> 01:08:56,424 To je za slobodu govora i izražavanja. 1338 01:08:56,507 --> 01:08:57,508 To je američki način. 1339 01:08:57,592 --> 01:08:59,802 ROBIN JE NAŠ IZBOR NA MCTV KANALU DŽEJ 1340 01:08:59,886 --> 01:09:02,972 Plašila sam se da ću izgubiti publiku, 1341 01:09:03,473 --> 01:09:04,641 Plašila sam se... 1342 01:09:04,724 --> 01:09:06,059 BEJBI... RAZVALI ME! 1343 01:09:06,142 --> 01:09:10,063 ...da će negativne pomisli o mojoj emisiji 1344 01:09:10,146 --> 01:09:12,315 otići u pogrešnom smeru. 1345 01:09:12,398 --> 01:09:13,399 VOLI ME 1346 01:09:13,483 --> 01:09:15,610 Plašila sam se da ću izgubiti svoju svrhu. 1347 01:09:19,989 --> 01:09:22,033 Nova pravna bitka oko Prvog amandmana 1348 01:09:22,116 --> 01:09:23,409 i cenzure, pitanje... 1349 01:09:23,493 --> 01:09:27,413 Vrhovni sud će morati da odluči da li je ovo sloboda govora, 1350 01:09:27,497 --> 01:09:28,915 ili kablovske kompanije imaju... 1351 01:09:28,998 --> 01:09:32,585 Dok se donosila odluka o mojoj tužbi, 1352 01:09:33,127 --> 01:09:35,213 bila sam upravo ovde, u ovoj kući. 1353 01:09:35,254 --> 01:09:38,925 Kongres je rekao da štiti decu kada je doneo zakon o cenzuri 1354 01:09:39,008 --> 01:09:40,593 koji je od kablovskih provajdera zahtevao 1355 01:09:40,677 --> 01:09:42,512 ili da zabrane sve nepristojne programe 1356 01:09:42,595 --> 01:09:43,596 ili da ih... 1357 01:09:43,680 --> 01:09:45,848 Čekala sam da Vrhovni sud odluči 1358 01:09:45,932 --> 01:09:46,974 hoće li ili neće 1359 01:09:47,058 --> 01:09:48,976 moj šou biti zabranjen. 1360 01:09:49,060 --> 01:09:51,479 - Vidimo se na drugoj strani! - Vidimo se! 1361 01:09:52,647 --> 01:09:56,567 Pozvali su me i saopštili da je odluka 1362 01:09:56,651 --> 01:09:59,737 na sudu konačno doneta. 1363 01:10:00,905 --> 01:10:02,657 Vrhovni sud je rekao federalnoj vladi... 1364 01:10:02,740 --> 01:10:03,741 NEPRISTOJNOST 1365 01:10:03,866 --> 01:10:05,410 ...da se drži podalje od zabrane... 1366 01:10:05,493 --> 01:10:06,661 POBEDA ZA TV KRALJICU SEKSA 1367 01:10:06,744 --> 01:10:08,413 ...nepristojnih programa sa kablovske TV. 1368 01:10:10,707 --> 01:10:13,251 Emitovanje seksualno eksplicitnog programa 1369 01:10:13,334 --> 01:10:16,003 na javnim i iznajmljenim kanalima 1370 01:10:16,087 --> 01:10:17,672 danas je zaštitio Vrhovni sud. 1371 01:10:17,755 --> 01:10:19,799 Sudija Stiven Brajer je rekao, 1372 01:10:19,882 --> 01:10:24,429 „Potreba da se zaštite deca ne opravdava svođenje 1373 01:10:24,512 --> 01:10:25,930 programa za odrasle na dečji nivo.” 1374 01:10:29,809 --> 01:10:30,977 Tako mi je laknulo da... 1375 01:10:31,060 --> 01:10:32,103 ROBIN BERD KABLOVSKA ZVEZDA 1376 01:10:32,186 --> 01:10:36,816 ...ima pravde na svetu, i da... Bože, blagoslovi Ameriku. 1377 01:10:36,899 --> 01:10:39,110 „KLIPER” FAJER AJLEND 1378 01:10:39,193 --> 01:10:41,028 INVAZIJA NA PAJNS DOJČE BANKA SLAVI 1379 01:10:41,112 --> 01:10:43,573 Nakon što sam dala intervju za Foks u luci, 1380 01:10:43,656 --> 01:10:45,950 otišli smo kući i otvorili flašu šampanjca 1381 01:10:46,033 --> 01:10:47,577 i strašno se napili. 1382 01:10:51,164 --> 01:10:55,626 Dočekala sam pravdu zbog svojih gledalaca, dočekala sam pravdu za ono u šta verujem. 1383 01:11:00,923 --> 01:11:02,133 Bila sam ushićena. 1384 01:11:02,216 --> 01:11:05,303 Takođe želim da zahvalim neponovljivoj Robin Berd. 1385 01:11:05,887 --> 01:11:09,307 Robin Berd, gradonačelnica Fajer Ajlend Pajnsa. 1386 01:11:09,390 --> 01:11:10,391 Da. 1387 01:11:10,892 --> 01:11:12,894 Toliko te volimo, Robin. 1388 01:11:13,686 --> 01:11:16,314 Ovaj dan ne bi bio isti bez tebe. Klanjam ti se. 1389 01:11:16,856 --> 01:11:18,649 Prvi amandman štiti... 1390 01:11:18,733 --> 01:11:20,526 GLAS NADIN STROSEN BIVŠA PREDSEDNICA ACLU 1391 01:11:20,610 --> 01:11:23,321 ...ne samo pravo Robin i drugih na izražavanje, 1392 01:11:23,404 --> 01:11:25,448 već štiti i publiku 1393 01:11:25,531 --> 01:11:28,075 i njihov izbor da to gledaju. 1394 01:11:28,910 --> 01:11:30,411 GLAS MARDŽORI HAJNS ADVOKAT, ACLU 1395 01:11:30,495 --> 01:11:33,873 Bio je to jako važan kulturološki trenutak kada je Robin izazvala moć... 1396 01:11:33,956 --> 01:11:35,291 SUDIJA UKIDA ZABRANU SEKS EMISIJE 1397 01:11:35,374 --> 01:11:38,544 ...vrlo velike kompanije da utvrđuje šta će biti na medijskom meniju. 1398 01:11:40,755 --> 01:11:43,257 ŠOU SE NASTAVLJA!!! 1399 01:11:46,219 --> 01:11:51,224 Ona je lokalni heroj jer je oličenje te raznolikosti 1400 01:11:51,307 --> 01:11:55,144 i prkosa vladavini velikih monopolističkih kompanija. 1401 01:12:00,650 --> 01:12:04,487 DOBRO DOŠLI U ČERI GROUV OD 1968. 1402 01:12:16,916 --> 01:12:20,837 Nakon tužbe preplavila me je sreća 1403 01:12:20,920 --> 01:12:24,799 jer se nakon tri godine to konačno završilo. 1404 01:12:28,845 --> 01:12:30,096 Bilo je to olakšanje, 1405 01:12:30,972 --> 01:12:33,015 ali osećala sam se jako 1406 01:12:33,975 --> 01:12:36,352 potrošeno, da tako kažem, 1407 01:12:37,395 --> 01:12:41,774 jer smo potrošili mnogo energije, 1408 01:12:41,858 --> 01:12:44,694 sredstava, novca. 1409 01:12:45,987 --> 01:12:47,864 - Zdravo, Bobi. - Ćao, Robin. 1410 01:12:47,947 --> 01:12:48,948 Kako si? 1411 01:12:49,031 --> 01:12:54,787 Zdravo. Kako ste? Dobro došli kući. Ćao! 1412 01:12:54,871 --> 01:12:58,332 A onda je heklani bikini počeo da se rasteže, 1413 01:12:58,833 --> 01:13:03,212 i ja krijem svoje telo koje stari. 1414 01:13:09,010 --> 01:13:13,264 Nakon 25, 26 godina, završila sam. Uradila sam to. 1415 01:13:13,347 --> 01:13:16,934 To je četvrt veka, pa ću u penziju. 1416 01:13:19,729 --> 01:13:22,356 Mislim da je svaki postignuti uspeh 1417 01:13:22,440 --> 01:13:25,359 endemičan za vreme u kojem se dogodio. 1418 01:13:26,277 --> 01:13:29,697 Pretpostavljam da je Robin osećala da je internet previše neuhvatljiv, 1419 01:13:29,780 --> 01:13:32,366 globalan je, zastrašujući, teško ga je kontrolisati. 1420 01:13:32,450 --> 01:13:35,077 Nije kao iznajmljeni pristup u Njujorku. 1421 01:13:38,539 --> 01:13:42,043 To je bio jedan od prvih puta da sam mogla da izvadim stvari 1422 01:13:42,126 --> 01:13:46,172 iz mog stana i stavim ih... negde drugde. 1423 01:13:46,255 --> 01:13:47,423 Da. O, da. 1424 01:13:47,506 --> 01:13:50,426 Bože, ne znam šta ćete pomisliti o svemu ovome. 1425 01:13:50,509 --> 01:13:52,053 Jedva čekam da to vidim. 1426 01:13:53,387 --> 01:13:56,265 Sjajno. Fenomenalno. 1427 01:13:56,349 --> 01:13:58,601 Ali ovo je deo 1428 01:14:00,186 --> 01:14:01,437 stvari za koje sam mislila 1429 01:14:02,188 --> 01:14:05,858 - da će vas zanimati. - Da. 1430 01:14:05,942 --> 01:14:08,486 Gomila stvari je ovde. 1431 01:14:08,569 --> 01:14:11,280 Imamo znake, transparente. 1432 01:14:11,364 --> 01:14:12,448 BERDOVA TREBA BITI SPASENA! 1433 01:14:12,573 --> 01:14:13,699 To je fenomenalno. 1434 01:14:13,783 --> 01:14:16,953 „Zaštitite svoja prava, spasite Kanal Džej.” 1435 01:14:17,036 --> 01:14:19,830 Ovaj dnevnik... Ne sećam se ovog dnevnika. 1436 01:14:20,331 --> 01:14:23,084 Ovo je sjajno. 1437 01:14:23,751 --> 01:14:26,337 Ovo je ona vrsta stvari koja je, 1438 01:14:26,420 --> 01:14:29,757 svakako, od naučnog interesa. 1439 01:14:29,840 --> 01:14:34,220 Postoji velika kolekcija o seksualnosti na Univerzitetu Kornel, 1440 01:14:34,303 --> 01:14:35,846 fenomenalnih stvari ima. 1441 01:14:35,930 --> 01:14:37,765 Voleo bih da radim sa vama, 1442 01:14:38,307 --> 01:14:41,227 ali činjenica da uopšte i razmišljate o ovome 1443 01:14:41,310 --> 01:14:43,354 zaista je jako dobra i važna. 1444 01:14:43,437 --> 01:14:45,231 I zahvalan sam na tome. 1445 01:14:47,775 --> 01:14:51,278 Prošla godina mi je otvorila oči, 1446 01:14:51,362 --> 01:14:54,740 tako da želim da uradim nešto sa ovim kršem, 1447 01:14:54,824 --> 01:14:56,242 za koji se ispostavilo 1448 01:14:56,325 --> 01:14:59,161 da nije toliko krš koliko istorija. 1449 01:14:59,787 --> 01:15:01,330 Ne trebaju mi te stvari. 1450 01:15:02,164 --> 01:15:04,625 Sve što mi treba si ti 1451 01:15:07,545 --> 01:15:09,422 On je moja osoba, 1452 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 to je istina. 1453 01:15:11,382 --> 01:15:12,758 To je sve što mi treba. 1454 01:15:12,842 --> 01:15:15,678 To je sve što mi je trebalo da stvorim ono što smo stvorili. 1455 01:15:18,889 --> 01:15:23,436 Htela bih da nastavim sa arhiviranjem naših stvari. 1456 01:15:23,519 --> 01:15:24,520 Šta ti misliš? 1457 01:15:25,646 --> 01:15:31,235 Mene pitaš, ali Robin je radila šou, 1458 01:15:31,318 --> 01:15:34,697 i sve ostalo i kaže da ili ne, 1459 01:15:35,573 --> 01:15:37,700 a ja se slažem s njenim odlukama. 1460 01:15:37,783 --> 01:15:39,660 Imamo dogovor. 1461 01:15:39,744 --> 01:15:42,496 Neće se dogoditi ako ja ne učinim, 1462 01:15:43,080 --> 01:15:46,250 - zato što život nije beskonačan. - Svakako. 1463 01:15:47,585 --> 01:15:50,379 - Zašto sam ja ovde? - Zato što si deo mog života. 1464 01:15:50,463 --> 01:15:51,464 U redu. 1465 01:15:52,798 --> 01:15:56,260 Srećan rođendan, draga Robin! 1466 01:15:56,343 --> 01:15:57,553 Robin! 1467 01:15:57,636 --> 01:16:01,766 Srećan ti rođendan! 1468 01:16:01,891 --> 01:16:03,768 SREĆAN ROĐENDAN 1469 01:16:03,851 --> 01:16:04,935 Da! 1470 01:16:05,019 --> 01:16:08,981 Ne punim svaki dan 70 godina. Bože, imam 70. 1471 01:16:09,065 --> 01:16:12,234 Imam 70 godina! Možeš li da poveruješ u to? 1472 01:16:13,027 --> 01:16:15,196 Ne! Srči... Sisaj! 1473 01:16:36,133 --> 01:16:39,303 Kada ste svi želeli da prošetam gola plažom, 1474 01:16:39,386 --> 01:16:41,555 bila sam u fazonu: „Ne, ne želim to.” 1475 01:16:42,723 --> 01:16:46,352 Zato što nisam želela da ljudi vide da sam, znate, 1476 01:16:47,353 --> 01:16:48,854 starija, deblja. 1477 01:16:49,647 --> 01:16:50,856 Znate, 1478 01:16:51,690 --> 01:16:53,067 nisam želela takvu sliku. 1479 01:16:53,150 --> 01:16:55,194 A onda pomislih: „Čekaj malo, 1480 01:16:55,945 --> 01:16:57,321 koliki sam ja to licemer?” 1481 01:17:06,455 --> 01:17:08,040 Osećam 1482 01:17:08,541 --> 01:17:11,544 da svi imamo misiju, svi imamo sudbinu. 1483 01:17:13,295 --> 01:17:15,339 Svima su nam date obilaznice. 1484 01:17:15,422 --> 01:17:20,302 Moja obilaznica je bila da usrećujem ljude... 1485 01:17:22,930 --> 01:17:25,724 da im dam ljubav koju sam želela. 1486 01:19:10,329 --> 01:19:12,331 Prevod titlova: Ivan Dimitrijevic