1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,684 V redu. Tisti, ki ne veste, za kaj gre... 4 00:00:21,271 --> 00:00:22,940 Dobro, tako bo bolj napeto. 5 00:00:29,488 --> 00:00:34,368 Živjo, sem Robin Byrd in to je The Robin Byrd Show. 6 00:00:34,451 --> 00:00:39,623 Želim, da se vsi lepo udobno namestite. 7 00:00:39,706 --> 00:00:43,919 Verjetno ste s skupaj z ljubljeno osebo, zato se tesno stisnite k njej. 8 00:00:44,628 --> 00:00:47,214 Tisti, ki nimate ob sebi ljubljene osebe, 9 00:00:47,297 --> 00:00:50,175 pa imate vedno tukaj mene, Robin Byrd. 10 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 OPOZORILO 11 00:00:53,637 --> 00:00:56,848 Lepo pozdravite eno največjih skrivnosti New Yorka, 12 00:00:56,932 --> 00:00:58,058 Robin Byrd. 13 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 Robin Byrd vsi poznajo! 14 00:01:03,981 --> 00:01:08,694 Verjetno je rekorderka po številu oddaj na kabelski televiziji. 15 00:01:08,777 --> 00:01:11,196 Tako je, ko produciraš, režiraš, pišeš in... 16 00:01:11,280 --> 00:01:12,489 karkoli že. 17 00:01:12,573 --> 00:01:14,449 HOTEL ESSEX HOUSE 18 00:01:14,575 --> 00:01:16,952 Bila je kulturna ikona 19 00:01:17,035 --> 00:01:18,161 in všeč ji je bila ideja, 20 00:01:18,245 --> 00:01:21,206 da je gostila najbolj odštekano nočno zabavo. 21 00:01:22,124 --> 00:01:24,543 Robin je bila pomemben del 22 00:01:24,626 --> 00:01:27,379 spolno pozitivnega feminizma 23 00:01:27,462 --> 00:01:29,339 in aktivizma za spolni užitek. 24 00:01:29,423 --> 00:01:31,967 In bolj vlažna ko postane, 25 00:01:32,050 --> 00:01:37,306 tem lažje je vstaviti tiča. 26 00:01:37,389 --> 00:01:39,516 Ljudje so jo imeli za kičasto, 27 00:01:39,600 --> 00:01:42,728 ampak Robin se je močno borila za gejevsko skupnost. 28 00:01:42,811 --> 00:01:44,313 REŠITE BYRDOVO IZBIRAMO ROBIN 29 00:01:44,396 --> 00:01:47,274 Medtem ko to počnem, vi pojdite po kondome. 30 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 Meese je danes napovedal zvezni pregon obscenega gradiva. 31 00:01:51,320 --> 00:01:54,239 Oprosti, Robin, ampak... 32 00:01:54,323 --> 00:01:55,657 So to... Je to to? 33 00:01:55,741 --> 00:01:56,742 Fini? 34 00:01:56,825 --> 00:02:01,079 Zagrizeno se bom borila. Moji oboževalci me stoodstotno podpirajo. 35 00:02:01,163 --> 00:02:02,164 Še malo, 36 00:02:02,247 --> 00:02:03,582 pa bomo v ZDA vse cenzurirali. 37 00:02:03,665 --> 00:02:05,709 Tudi knjige in kar se učimo v šoli. 38 00:02:05,792 --> 00:02:06,877 Ko enkrat spregovoriš... 39 00:02:06,960 --> 00:02:08,503 DOVOLJ WARNERJEVE CENZURE! 40 00:02:08,587 --> 00:02:09,755 ...postaneš tarča. 41 00:02:11,506 --> 00:02:15,052 - Sramota! Sramota! Sramota! - Aktivizem je eno. 42 00:02:15,135 --> 00:02:16,428 SVOBODA BYRDOVI 43 00:02:16,511 --> 00:02:19,222 Ko nekoga namerno učiš, pa si pobudnik. 44 00:02:19,306 --> 00:02:20,599 In to je bila Robin. 45 00:02:20,682 --> 00:02:22,934 SVOBODA BYRDOVI 46 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Ni to nespodobno? 47 00:02:24,186 --> 00:02:26,688 Človeško telo ni nespodobno. 48 00:02:26,772 --> 00:02:28,607 Kaj je nespodobno? 49 00:02:32,653 --> 00:02:39,326 ZARINI MI GA: ZGODBA O ROBIN BYRD 50 00:02:41,328 --> 00:02:47,959 MESTO NEW YORK 51 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 KASETE 52 00:02:52,673 --> 00:02:57,052 Že več kot 20 let nisem nikogar gostila v tem stanovanju. 53 00:02:57,135 --> 00:02:59,096 ZA ROBIN: SUPER SI! SREČNO! JOAN, 1991 54 00:02:59,179 --> 00:03:01,181 Tukaj težko kaj najdeš. 55 00:03:01,765 --> 00:03:03,433 Tu je moj kostum. 56 00:03:03,517 --> 00:03:06,603 Kvačkan bikini, ki sem ga nosila v oddaji. 57 00:03:07,229 --> 00:03:09,106 Ja, raztegnil se je. 58 00:03:10,857 --> 00:03:12,067 Ne, ne smrdi. 59 00:03:13,360 --> 00:03:14,736 To je torej to. 60 00:03:15,237 --> 00:03:17,197 To bi moralo biti v muzeju. 61 00:03:17,280 --> 00:03:21,618 Kot vidite, imam tu predvajalnike kaset 62 00:03:22,244 --> 00:03:23,537 in DV-kamero. 63 00:03:23,620 --> 00:03:25,038 In prenos... 64 00:03:25,122 --> 00:03:28,291 Moja avdio mešalna miza je pod vsemi temi... 65 00:03:28,375 --> 00:03:31,670 Pojdi sedet k očiju. Pojdi. Dragi, me slišiš? 66 00:03:31,753 --> 00:03:35,298 Ja, slišim te. Niti besedice ne bom črhnil. 67 00:03:35,382 --> 00:03:37,801 To je Shelly. Nikoli ni odšel... 68 00:03:38,760 --> 00:03:39,761 SHELLY, ROBININ MOŽ 69 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 ...naj sem še tako zmešana. 70 00:03:44,641 --> 00:03:48,395 In to so vsi najini otroci. 71 00:03:50,522 --> 00:03:52,524 Imava več kot 600 kaset. 72 00:03:56,194 --> 00:04:01,074 Tu je 27. december 1989. 73 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Drugo stoletje. 74 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 Oštevilčene so. Vse moje oddaje so oštevilčene. 75 00:04:08,415 --> 00:04:10,459 Te so starejše. 76 00:04:12,794 --> 00:04:15,797 V tej je Heather Hunter. 77 00:04:21,178 --> 00:04:23,346 S Heather je vedno zabavno. 78 00:04:25,307 --> 00:04:27,684 Julie Bond je bila moja prva transseksualka. 79 00:04:29,936 --> 00:04:32,314 Lepa je bila. Lepa. 80 00:04:32,397 --> 00:04:34,983 Vedno se mi je zdelo, da bi bilo dobro, 81 00:04:35,066 --> 00:04:37,652 da bi pobliže spoznala Jeffa Strykerja. 82 00:04:37,736 --> 00:04:41,740 Najprej sva opravila intervju v postelji v mojem hotelu v Vegasu 83 00:04:41,823 --> 00:04:44,826 in potem sva seksala, Shelly pa je vse skupaj posnel. 84 00:04:46,870 --> 00:04:49,748 Velikega tiča je imel, debelega. 85 00:04:52,709 --> 00:04:54,920 To je prva... Oddaja Hot Legs. 86 00:04:55,003 --> 00:04:56,463 Dajmo tole v škatlo. 87 00:04:56,546 --> 00:04:58,381 Prava klasika je. 88 00:04:58,465 --> 00:05:01,092 To je ena od prvih oddaj, ki sem jo posnela. 89 00:05:05,138 --> 00:05:09,226 Leta 1976 je pornografski producent Bobby Hollander 90 00:05:09,309 --> 00:05:11,561 snemal oddajo z imenom Hot Legs, 91 00:05:11,645 --> 00:05:13,688 ki sta jo vodili dve porno zvezdi. 92 00:05:13,772 --> 00:05:16,066 HOT LEGS - VROČE NOGE 93 00:05:16,149 --> 00:05:19,903 Bobby me je rotil, na pridem snemat, ker takrat ni imel nikogar drugega. 94 00:05:19,986 --> 00:05:22,322 To je bila polurna oddaja v četrtek zvečer. 95 00:05:23,490 --> 00:05:26,076 Poklical me je in rekel: "Naredi mi uslugo." 96 00:05:26,743 --> 00:05:27,911 Rekla sem: "Kaj je?" 97 00:05:27,994 --> 00:05:29,621 "Lahko prideš vodit oddajo?" 98 00:05:30,038 --> 00:05:31,039 INTERVJU IZ L. 2026 99 00:05:31,164 --> 00:05:32,457 Rotil me je: "Prosim, prosim." 100 00:05:32,541 --> 00:05:34,167 Rekla sem: "Prav, Bobby. Zate." 101 00:05:35,669 --> 00:05:38,755 Format je bil kratkometražni film, 102 00:05:38,839 --> 00:05:42,300 osem milimetrski kratki film, ki je trajal približno 15 minut. 103 00:05:42,384 --> 00:05:43,718 Naslednjih 15 minut 104 00:05:43,802 --> 00:05:46,429 pa smo odprli telefonsko linijo za gledalce. 105 00:05:46,513 --> 00:05:47,722 HOT LEGS Z ROBIN BYRD 106 00:05:47,806 --> 00:05:50,517 To je bil prvi primer interaktivne televizije. 107 00:05:51,059 --> 00:05:53,395 Ljudje so izrazili vse svoje frustracije 108 00:05:53,478 --> 00:05:56,064 v tej polurni oddaji, kjer so lahko govorili s TV. 109 00:05:56,731 --> 00:05:58,817 Najprej preverimo klice. 110 00:05:58,900 --> 00:06:00,527 HOT LEGS POKLIČITE 475-1550! 111 00:06:00,610 --> 00:06:02,904 Res sem se upirala sprejemu prvega klica, 112 00:06:02,988 --> 00:06:04,155 saj jih niso preverjali. 113 00:06:04,239 --> 00:06:05,991 - Prosim? - Hot Legs. 114 00:06:06,074 --> 00:06:07,242 To je oddaja Hot Legs. 115 00:06:07,325 --> 00:06:10,954 Sporočala sem jim: "Prosim, imejte me radi. Ne sovražite me. 116 00:06:11,621 --> 00:06:13,498 Vsem želim samo ljubezen." 117 00:06:13,582 --> 00:06:15,625 Zanima me, zakaj si tako vroča. 118 00:06:16,585 --> 00:06:18,003 Zaradi vseh teh luči. 119 00:06:19,379 --> 00:06:21,464 Govorili so mi: "Super si. 120 00:06:21,548 --> 00:06:24,467 Radi te imamo. Tako lepa si." 121 00:06:24,551 --> 00:06:26,386 Odlično oddajo imaš. Uspešnico. 122 00:06:26,469 --> 00:06:30,390 Odvrnila sem: "Hvala. Lepa sem. Odlično." 123 00:06:30,473 --> 00:06:32,267 Vedno je lepo, ko te pohvalijo, 124 00:06:32,350 --> 00:06:34,686 sploh na televiziji. 125 00:06:34,769 --> 00:06:37,772 Živjo. Tvoje vroče noge so naravnost krasne. 126 00:06:37,856 --> 00:06:38,982 Rekla sem: "Hvala. 127 00:06:39,065 --> 00:06:40,901 Bi želeli kaj povedati o filmu?" 128 00:06:40,984 --> 00:06:43,194 Oni pa: "Ne, še več bi te radi videli." 129 00:06:46,323 --> 00:06:47,532 Nisem dobila plačila. 130 00:06:48,158 --> 00:06:51,161 Pohvale so bile moje plačilo. 131 00:06:51,244 --> 00:06:54,706 To so bila 70. leta, takrat nismo delali za denar. 132 00:06:54,789 --> 00:06:59,169 Vsak četrtek sem se vračala tja in nadomeščala druge voditeljice. 133 00:07:02,464 --> 00:07:06,384 Potem pa so v studiu, v katerem smo snemali, rekli: 134 00:07:06,468 --> 00:07:09,054 "Nocoj ne bo oddaje." Vprašala sem, zakaj ne. 135 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 Rekel je: "Bobby Hollander mi dolguje veliko denarja. 136 00:07:13,016 --> 00:07:16,019 Dokler mi ne plača, ne boste snemali oddaje." 137 00:07:16,645 --> 00:07:18,813 Odvrnila sem: "No, rada bi posnela oddajo." 138 00:07:18,897 --> 00:07:21,232 Rekli so, da je ne smem imenovati Hot Legs. 139 00:07:21,316 --> 00:07:22,901 Odvrnila sem: "Kako pa?" 140 00:07:22,984 --> 00:07:23,985 In nato: 141 00:07:24,069 --> 00:07:26,404 "Johnny Carson ima The Johnny Carson Show. 142 00:07:26,488 --> 00:07:28,990 Tom Snyder ima The Tom Snyder Show. 143 00:07:29,074 --> 00:07:31,534 Jaz pa bom imela The Robin Byrd Show." 144 00:07:35,455 --> 00:07:38,708 ODDAJA THE ROBIN BYRD SHOW 145 00:07:41,002 --> 00:07:45,924 Bila sem prva ženska, ki je pripeljala program za odrasle na televizijo. 146 00:07:47,384 --> 00:07:50,136 Večino gledalcev je bilo moških, 147 00:07:50,220 --> 00:07:52,347 ko se je oddaja še imenovala Hot Legs, 148 00:07:52,430 --> 00:07:54,224 ker je zadevo vodil moški. 149 00:07:54,307 --> 00:07:56,601 Bila je namenjena predvsem moškim. 150 00:07:56,685 --> 00:07:57,686 Zdaj sem tu jaz. 151 00:07:57,769 --> 00:08:00,271 Imam ženski pogled na to, 152 00:08:00,772 --> 00:08:02,232 ki je veliko nežnejši. 153 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 POKLIČITE ROBIN 154 00:08:06,111 --> 00:08:07,570 - Prosim? - Živjo, kako si? 155 00:08:07,654 --> 00:08:11,491 Zanima me, zakaj oddaja ne nosi več imena Bobbyja Hollanderja, 156 00:08:11,574 --> 00:08:13,785 ampak tvoje ime. 157 00:08:14,411 --> 00:08:17,539 - Ker sem zdaj jaz producentka. - Odlično. 158 00:08:18,915 --> 00:08:21,543 Sprva so rekli: "Sama jo boš morala producirati." 159 00:08:21,626 --> 00:08:25,213 Odvrnila sem, da bom, čeprav nisem vedela, kaj producent dela. 160 00:08:25,880 --> 00:08:28,550 Čeprav zdaj, več kot 30 let pozneje, 161 00:08:28,633 --> 00:08:31,052 vem, da producent dela vse. Vse. 162 00:08:31,136 --> 00:08:34,723 MODNA PATRULJA 163 00:08:34,806 --> 00:08:36,349 - Prosim? - Ja, Robin. 164 00:08:36,433 --> 00:08:37,434 Ja? 165 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 Zanima me, kaj počneš, kadar ne vodiš oddaje. 166 00:08:41,062 --> 00:08:43,356 Ves čas razmišljam o oddaji. 167 00:08:43,940 --> 00:08:48,862 Vedno so mi govorili, da na televiziji ne moreš uporabljati bele, črne ali rdeče. 168 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 Rekla sem, da bom to spremenila. 169 00:08:52,490 --> 00:08:57,287 Imela sem rdeče ozadje, na tleh pa črno preprogo. 170 00:08:57,370 --> 00:09:00,290 Nosila sem črn kvačkan bikini. 171 00:09:01,624 --> 00:09:02,667 In veste, kaj? 172 00:09:02,751 --> 00:09:05,962 Vse barve in psihedelični učinki, ki sem jih imela v oddaji... 173 00:09:06,087 --> 00:09:07,213 ODDAJA ROBIN BYRD 174 00:09:07,297 --> 00:09:10,717 Studio sem naučila, kako ustvariti sliko v sliki. 175 00:09:10,800 --> 00:09:12,969 In to vidite v oddaji. 176 00:09:13,720 --> 00:09:19,059 Zdaj bomo malo telovaditi, kajti to je dandanes del življenja. 177 00:09:19,684 --> 00:09:20,852 V tistih časih 178 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 ženske niso bile bodibilderke. 179 00:09:24,481 --> 00:09:25,482 Zdaj pa vdihnite... 180 00:09:26,483 --> 00:09:27,859 iz prepone. 181 00:09:27,942 --> 00:09:31,488 Ljudem sem pokazala, kako svoje telo ohranjam v kondiciji. 182 00:09:31,571 --> 00:09:35,158 Delam počepe, izpadne korake. Tako telovadim. 183 00:09:35,241 --> 00:09:36,659 In vi lahko delate enako. 184 00:09:36,743 --> 00:09:38,578 Krožite z nogami. 185 00:09:38,661 --> 00:09:40,538 Zato imam tako zadnjico. 186 00:09:41,372 --> 00:09:42,373 BYRDINE ZGODBE 187 00:09:42,457 --> 00:09:44,834 Potem sem prebrala petminutno zgodbo, 188 00:09:45,543 --> 00:09:46,669 ki sem jo napisala. 189 00:09:46,753 --> 00:09:49,589 "Byrdina knjiga zgodb za lahko noč." 190 00:09:49,672 --> 00:09:52,217 Morda malce moje glasbe za lahko noč? 191 00:09:52,300 --> 00:09:53,927 To so bile nespodobne zgodbice. 192 00:09:54,969 --> 00:09:57,555 Najprej sem vas vzburila, potem pa dala spat. 193 00:09:58,515 --> 00:10:01,684 Peljal jo je na večerjo, 194 00:10:02,227 --> 00:10:04,646 nato pa v diskoteko. 195 00:10:07,273 --> 00:10:09,484 Nato sem začela v oddajo vabiti goste, 196 00:10:09,567 --> 00:10:12,862 ki so nastopili po zgodbicah za lahko noč, 197 00:10:14,489 --> 00:10:17,408 kajti ljudje niso razumeli industrije za odrasle. 198 00:10:20,745 --> 00:10:22,539 Mislili so, da vsi hodijo naokrog 199 00:10:22,622 --> 00:10:24,707 z dildi v ustih in ušesih 200 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 ter v zadnjici. 201 00:10:26,835 --> 00:10:30,004 Ljudem sem hotela pokazati, da so tudi to samo ljudje, 202 00:10:30,088 --> 00:10:31,923 ki so nadarjeni. 203 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 EROTIČNA UMETNICA 204 00:10:33,091 --> 00:10:35,885 Dodaj mi malo vodke in mi reci Bloody Mery 205 00:10:35,969 --> 00:10:39,931 Dodaj še malo pekoče omake, pa ti vroče bo 206 00:10:40,014 --> 00:10:42,767 - Odlično! - Hvala. 207 00:10:42,851 --> 00:10:45,061 - Odlično je bilo. Navdušena sem. - Hvala. 208 00:10:45,145 --> 00:10:46,396 Super! 209 00:10:46,479 --> 00:10:50,066 ODDAJA ROBIN BYRD 210 00:10:50,150 --> 00:10:53,778 Oddajo so vrteli enkrat tedensko, v sredo ob polnoči. 211 00:10:53,862 --> 00:10:56,573 To je bil pač vrhunec tedna. 212 00:10:56,656 --> 00:10:59,284 Ob meni je Samantha Fox. 213 00:10:59,826 --> 00:11:00,910 Rada bi... 214 00:11:03,913 --> 00:11:04,914 Prekinite. 215 00:11:06,249 --> 00:11:07,292 Madonca. 216 00:11:07,375 --> 00:11:10,503 Če to ni bilo dovolj vroče, počakajte, kajti to še ni vse. 217 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 Pozneje, ko je oddaja postala bolj priljubljena, 218 00:11:14,591 --> 00:11:16,968 sem gostila nove obraze 219 00:11:17,051 --> 00:11:19,137 in vse sorte ljudi. 220 00:11:19,220 --> 00:11:22,390 Lezite in se sprostite. Nocoj vas čaka odlična oddaja. 221 00:11:22,932 --> 00:11:24,809 Prva je na vrsti... 222 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 Annie Sprinkle. 223 00:11:29,189 --> 00:11:30,732 GLAS A. SPRINKLE MULTIMEDIJSKE UMETNICE 224 00:11:30,815 --> 00:11:32,650 V Robinini oddaji sem predstavila 225 00:11:32,734 --> 00:11:34,903 svojih 100 najslabših spolnih izkušenj. 226 00:11:37,030 --> 00:11:42,035 Vsi smo se promovirali v njeni oddaji. 227 00:11:42,118 --> 00:11:44,913 To je bilo kot dandanes internet. 228 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Ukvarjaš se s postmodernizmom. 229 00:11:51,628 --> 00:11:53,796 Jaz temu rečem pornformansi. 230 00:11:53,880 --> 00:11:55,965 - Umetniški pornformansi. - Pornformans, ja. 231 00:11:56,507 --> 00:12:01,137 Robin je čutila veliko strast do ljudi v spolni industriji. 232 00:12:01,221 --> 00:12:04,766 - In to se je res videlo. - Živjo, Robin. Kako si? 233 00:12:04,849 --> 00:12:06,976 - Odlično, pa ti? - Že dolgo te spremljam. 234 00:12:07,060 --> 00:12:09,229 Oddaja je odlična. Prvič sem prišel v eter. 235 00:12:09,312 --> 00:12:10,313 Hvala. 236 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 In veste, kaj? 237 00:12:11,481 --> 00:12:16,236 Mojo oddajo še danes vrtijo, čeprav se tehnologija spreminja. 238 00:12:16,778 --> 00:12:18,947 To je moj kabelski sprejemnik. 239 00:12:19,030 --> 00:12:20,323 Ampak na začetku 240 00:12:20,406 --> 00:12:21,866 je bil... 241 00:12:22,492 --> 00:12:23,618 sprejemnik, 242 00:12:23,701 --> 00:12:26,079 ki je imel vrtljive gumbe, 243 00:12:26,162 --> 00:12:28,998 nasledil pa ga je tak z gumbi, ki si jih pritisnil. 244 00:12:29,082 --> 00:12:33,461 Po zaslugi kabelskega sprejemnika sem že vsa ta leta na televiziji. 245 00:12:35,463 --> 00:12:38,549 V 70. letih so stolpnice postajale vse višje 246 00:12:38,633 --> 00:12:40,176 in sobne antene 247 00:12:40,260 --> 00:12:42,262 niso več dobro lovile signala. 248 00:12:42,345 --> 00:12:45,723 Niso zagotavljale dobrega sprejema drugih anten. 249 00:12:45,807 --> 00:12:48,476 Zato so se ljudje odločali za kabelsko. 250 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 GLAS KIRSTEN FLEMING, NOVINARKE NY POSTA 251 00:12:50,687 --> 00:12:51,854 Signala niso več oddajali po zraku 252 00:12:51,938 --> 00:12:55,108 kot pri klasični televiziji, pač pa so kable speljali pod ulicami. 253 00:12:56,276 --> 00:13:00,488 Ker so bile ulice v javni lasti, so politiki in zagovorniki zahtevali, 254 00:13:00,571 --> 00:13:02,115 da kabelska podjetja 255 00:13:02,198 --> 00:13:04,534 nekatere kanale namenijo javni rabi. 256 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 MANHATTANSKA KABELSKA TV 257 00:13:05,702 --> 00:13:06,703 ŽIVLJENJE NA MANHATTNU 258 00:13:06,786 --> 00:13:07,870 Divji zahod TV joškov. 259 00:13:07,954 --> 00:13:09,706 Dobrodošli v oddaji Speak Out. 260 00:13:09,789 --> 00:13:12,583 Sem Ken Sander in nocoj bomo govorili o tem, 261 00:13:12,667 --> 00:13:14,502 ali naj Newyorčani nosijo orožje. 262 00:13:14,752 --> 00:13:16,004 GLAS B. MORRISA, NOVINARJA NY TIMESA 263 00:13:16,129 --> 00:13:19,257 Tako naj bi člani lokalne skupnosti, ki sicer niso bili na TV, 264 00:13:19,340 --> 00:13:21,718 zdaj lahko nastopili na televiziji. 265 00:13:22,260 --> 00:13:23,636 Recimo cerkvene skupnosti. 266 00:13:23,720 --> 00:13:24,804 Pridite k Jezusu! 267 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 Sosedska združenja. 268 00:13:26,431 --> 00:13:28,641 CENTER GEJEVSKE SKUPNOSTI ZAH. 13. ULICA 208 269 00:13:28,725 --> 00:13:30,268 - Umetniki, aktivisti. - Regan... 270 00:13:30,351 --> 00:13:31,352 SVET BESNE FRAN 271 00:13:31,436 --> 00:13:33,855 ...Conner in Anderson. To je tisto, kar so. 272 00:13:33,938 --> 00:13:35,648 Recimo jim Trije mušketirji. 273 00:13:35,732 --> 00:13:37,400 GLAS MICHAELA MUSTA NOVINAR VILLAGE VOICEA 274 00:13:37,483 --> 00:13:40,403 - Politiki, govori v mestni hiši. - Vino v pločevinki. 275 00:13:40,486 --> 00:13:41,529 Manhattan Cable... 276 00:13:41,612 --> 00:13:43,740 V ŽIVO, 3. OKT. 1990 POKLIČITE ZA GLASBENO ŽELJO 277 00:13:43,823 --> 00:13:46,200 ...je omogočila zastonj čas v studiu vsem, ki so se prijavili. 278 00:13:46,284 --> 00:13:49,203 Kot vidite po srčkih, je to naša oddaja za valentinovo. 279 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 Z nami je eden najbolj romantičnih bendov v New Yorku, 280 00:13:51,831 --> 00:13:52,832 Beastie Boys. 281 00:13:52,915 --> 00:13:55,043 Prste daste sem in sem 282 00:13:55,126 --> 00:13:56,210 in hodite tako. Vidite? 283 00:13:56,294 --> 00:13:57,462 MARSHALL EFRON MASKA FLUXUS 3 $ 284 00:13:57,545 --> 00:13:59,297 Ni bilo preverjanj in avdicij, 285 00:13:59,380 --> 00:14:01,674 kar prišel si in že si bil na TV. 286 00:14:02,342 --> 00:14:04,469 Danes imamo tu odličen burgundec, 287 00:14:05,011 --> 00:14:07,013 Fixin iz Herveletsa. 288 00:14:07,096 --> 00:14:09,223 TO JE MANHATTANSKA KABELSKA TELEVIZIJA 289 00:14:09,307 --> 00:14:12,393 Manhattanska kabelska televizija je nato dodala še en kanal, 290 00:14:12,477 --> 00:14:14,312 in sicer Kanal J. 291 00:14:14,395 --> 00:14:16,230 Udobno se namestite in svingajte. 292 00:14:16,314 --> 00:14:20,234 Kanal J je bil prvi kanal z najetim dostopom, 293 00:14:20,318 --> 00:14:21,861 kjer si lahko najel čas... 294 00:14:21,944 --> 00:14:22,945 IZ POLNOČNE MODRINE 295 00:14:23,029 --> 00:14:24,072 ...in prodajal oglase. 296 00:14:24,155 --> 00:14:25,531 MODEL/SPREMLJEVALNE STORITVE 297 00:14:25,615 --> 00:14:26,699 1-900-VROČI-TIČ. 298 00:14:26,783 --> 00:14:27,784 SPREMLJEVALKE 299 00:14:27,867 --> 00:14:31,245 Če vsebina ni bila uradno obscena, 300 00:14:31,329 --> 00:14:33,831 si lahko počel praktično vse, kar si hotel. 301 00:14:33,915 --> 00:14:37,502 Imamo edino tedensko poročilo o marihuani na svetu. 302 00:14:37,585 --> 00:14:38,836 Vsem smo odprli vrata. 303 00:14:39,170 --> 00:14:40,254 GLAS JIMA CHLADKA ETC STUDIOS 304 00:14:40,380 --> 00:14:42,423 Nisem vas cenzuriral ali omejeval. 305 00:14:42,507 --> 00:14:44,759 Le požara vam ne bi dovolil zanetiti v studiu. 306 00:14:45,468 --> 00:14:47,011 Jim Chladek je bil upornik. 307 00:14:47,095 --> 00:14:49,889 Imel je pisarno zraven družbe Time Warner 308 00:14:49,972 --> 00:14:51,057 in nekako 309 00:14:51,140 --> 00:14:53,309 nezakonito namestil žico 310 00:14:53,393 --> 00:14:55,144 v stranski ulici 311 00:14:55,228 --> 00:14:58,231 med dvema stavbama in ju povezal 312 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 za neposredni prenos. 313 00:15:10,827 --> 00:15:14,247 - To je pa stara kaseta. - Zakaj še imaš vse svoje stare kasete? 314 00:15:15,331 --> 00:15:16,499 To je dobro vprašanje. 315 00:15:17,583 --> 00:15:19,752 Ne vem, zakaj jih še vedno imam. 316 00:15:22,296 --> 00:15:24,132 Ne potrebujem vseh teh kaset, 317 00:15:24,841 --> 00:15:28,219 a si ne predstavljam, da bi se jih znebila. 318 00:15:30,179 --> 00:15:34,892 Bodo izvirniki ostali ali jih boš dala v skladišče ali... 319 00:15:34,976 --> 00:15:38,771 Ne morem še naprej toliko plačevati za skladišče, veš? 320 00:15:38,855 --> 00:15:40,523 Živiva od fiksnega dohodka. 321 00:15:40,606 --> 00:15:44,402 - Želiš obdržati fizične kasete? - Ja, fizične kasete, seveda. 322 00:15:44,485 --> 00:15:46,362 Kaj pa boš? Jih boš zavrgla? 323 00:15:46,446 --> 00:15:50,199 Ne delujejo več. Format se je spremenil. 324 00:15:50,283 --> 00:15:51,742 Da bi uničila te kasete? 325 00:15:51,826 --> 00:15:54,203 Kaj bo, ko umrem? Veš, kaj se bo zgodilo? 326 00:15:54,287 --> 00:15:56,956 - Nikoli ne boš umrla. - Saj nisem iz čarobnega prahu. 327 00:15:57,498 --> 00:16:00,251 - Kaj bo z njimi? - Nikoli ne boš umrla. 328 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 - Res? - Ja. 329 00:16:01,711 --> 00:16:03,629 - Misliš, da sem superženska? - Ja. 330 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 Vem to. 331 00:16:05,798 --> 00:16:08,801 V redu, ampak če umrem, bo mestni sodni izvršitelj prišel sem 332 00:16:08,885 --> 00:16:10,094 in vse vrgel stran. 333 00:16:10,178 --> 00:16:14,098 Te kasete imajo vrednost samo za naju, ker sva v to vložila svoje življenje. 334 00:16:18,811 --> 00:16:20,354 Spopadava se z demenco. 335 00:16:21,314 --> 00:16:23,566 Pri tem ne bom zmagala. 336 00:16:36,162 --> 00:16:38,289 Central Park je moje dvorišče. 337 00:16:38,372 --> 00:16:40,500 Sem pridem, da se umaknem 338 00:16:41,042 --> 00:16:43,169 in sprostim na samem. 339 00:16:44,086 --> 00:16:46,297 Včasih sem prihajala sem s Shellyjem, 340 00:16:47,048 --> 00:16:48,591 ampak zdaj ima demenco. 341 00:16:49,258 --> 00:16:51,302 Zato običajno prideva le jaz in Om. 342 00:16:57,350 --> 00:16:59,894 Rodila sem se na Manhattnu in tu sem tudi odraščala. 343 00:17:01,521 --> 00:17:03,397 Posvojili so me takoj po rojstvu. 344 00:17:03,940 --> 00:17:08,486 Takoj ko sem se rodila, so me vzeli moji materi. 345 00:17:09,487 --> 00:17:12,740 Moj krušni oče je bil prodajalec starin 346 00:17:13,324 --> 00:17:15,409 in pogosto sem bila z njim v trgovini. 347 00:17:16,244 --> 00:17:17,411 Rad me je imel. 348 00:17:17,954 --> 00:17:19,288 Bila sem očijeva punčka. 349 00:17:23,334 --> 00:17:25,294 Oče je umrl, ko sem imela osem let. 350 00:17:27,380 --> 00:17:28,756 Vse se je spremenilo. 351 00:17:31,217 --> 00:17:34,011 Moja krušna mati se je precej znašala nad mano. 352 00:17:34,095 --> 00:17:36,931 Pila je, jokala in kričala. 353 00:17:37,431 --> 00:17:41,394 Govorila mi je, da ne bo nič iz mene 354 00:17:41,477 --> 00:17:43,938 in da sem grda. 355 00:17:44,021 --> 00:17:47,400 Hudo sva se sprli in rekla mi je: 356 00:17:47,483 --> 00:17:50,611 "Če ti ni všeč tukaj, se poberi!" 357 00:17:51,112 --> 00:17:54,115 In odvrnila sem: "V redu. Adijo." 358 00:17:56,951 --> 00:18:00,371 Zbežala sem. Spakirala sem si vse, kar se mi je zdelo potrebno, 359 00:18:00,454 --> 00:18:01,539 kar ni bilo veliko. 360 00:18:02,123 --> 00:18:04,375 Nekaj dni sem spala v Central Parku. 361 00:18:05,459 --> 00:18:07,628 Povsod so bili hipiji. 362 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 To je bila svoboda. 363 00:18:11,007 --> 00:18:15,511 Šestdeseta leta je zaznamovalo prebujenje ljubezni in seksa. 364 00:18:17,722 --> 00:18:21,601 Lahko si glasno izpovedal svojo spolno usmerjenost. 365 00:18:21,684 --> 00:18:24,895 Takrat sem ugotovila, da so mi tudi ženske zelo všeč. 366 00:18:26,480 --> 00:18:29,650 Imela sem dekle in vedela je, da potrebujem streho nad glavo, 367 00:18:29,734 --> 00:18:33,070 zato je predlagala, da se preselim k njej in njeni družini. 368 00:18:41,162 --> 00:18:42,955 Opravila sem srednješolske izpite 369 00:18:43,664 --> 00:18:46,208 in se vpisala na fakulteto. 370 00:18:49,545 --> 00:18:51,047 Želela sem biti umetniški vodja, 371 00:18:51,130 --> 00:18:52,965 kreativni vodja. 372 00:18:53,049 --> 00:18:54,759 Želela sem biti režiserka. 373 00:18:56,427 --> 00:18:59,013 Zato sem se vpisala v šolo za vizualne umetnosti. 374 00:18:59,096 --> 00:19:01,349 Obiskovala sem umetnostna predavanja 375 00:19:01,432 --> 00:19:03,768 in potrebovala sem denar. 376 00:19:03,851 --> 00:19:08,022 Odločila sem se, da bom pozirala za risarje, in morala sem biti gola. 377 00:19:11,192 --> 00:19:14,445 Prijateljica mi je rekla, da če sem že goli model 378 00:19:14,528 --> 00:19:16,072 in mi ni neprijetno, 379 00:19:16,155 --> 00:19:19,283 naj se prijavim na tekmovanje za naj golo mis Amerike. 380 00:19:20,117 --> 00:19:24,413 Gospe in gospodje, zdaj pa si oglejmo številko osem. 381 00:19:24,497 --> 00:19:25,498 Že prihaja. 382 00:19:26,916 --> 00:19:29,168 To je bilo kot tekmovanje za mis ZDA, 383 00:19:29,251 --> 00:19:30,378 le da smo bile gole. 384 00:19:32,213 --> 00:19:33,172 Prisluhnimo. 385 00:19:35,132 --> 00:19:38,469 Niso izjemne? Vseh oblik, velikosti in barv. 386 00:19:38,552 --> 00:19:39,929 Spoznajte modele! Ena od... 387 00:19:40,012 --> 00:19:42,556 Revija High Society me je opazila 388 00:19:42,640 --> 00:19:45,768 in mi ponudila fotografiranje za božično številko. 389 00:19:45,851 --> 00:19:48,646 BREZ VSEGA! NA OGROMNEM 16... VROČ BOŽIČNI POSTER 390 00:19:49,647 --> 00:19:54,193 Mama mi je vse življenje govorila, da sem grda. 391 00:19:55,236 --> 00:19:56,320 Motila se je. 392 00:19:57,947 --> 00:20:00,491 Dojela sem, da imam hudo postavo. 393 00:20:01,283 --> 00:20:02,535 Sijajno zadnjico imam. 394 00:20:06,080 --> 00:20:07,665 Sedemdeseta so bila zabavna. 395 00:20:07,748 --> 00:20:10,501 Diskoteke, orgije. 396 00:20:11,085 --> 00:20:12,545 Bila sem kraljica orgij. 397 00:20:14,004 --> 00:20:15,464 Dostopnost kontracepcije 398 00:20:15,548 --> 00:20:17,842 je spremenila življenje žensk. 399 00:20:17,925 --> 00:20:20,386 Lahko so seksale brez strahu, da bodo zanosile. 400 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 GLAS ANNIE SPRINKLE, MULTIMEDJSKE UMETNICE 401 00:20:22,138 --> 00:20:23,973 Podivjale so 402 00:20:24,056 --> 00:20:28,561 in začele eksperimentirati, imele so veliko spolnih partnerjev. 403 00:20:28,644 --> 00:20:31,480 Doba permisivnosti je končno našla 404 00:20:31,564 --> 00:20:32,982 svoj končni izraz. 405 00:20:33,065 --> 00:20:37,278 Seksualni Disneyland, kjer lahko uresničite svoje najbolj divje fantazije. 406 00:20:37,361 --> 00:20:40,614 Zahajala sem v Plato's Retreat, seksualni klub za svingerje. 407 00:20:40,698 --> 00:20:41,824 KLUB PLATO'S RETREAT 408 00:20:41,907 --> 00:20:44,535 Rada sem hodila tja, saj sem imela rada seks. 409 00:20:44,618 --> 00:20:46,078 Oboževala sem ga! 410 00:20:47,621 --> 00:20:51,584 Seksala sem z ljudmi, ki so igrali v pornografskih filmih, 411 00:20:52,376 --> 00:20:53,419 a ne pred kamero. 412 00:20:53,502 --> 00:20:56,380 Rekli so mi: "Če že tako to počneš, 413 00:20:57,465 --> 00:20:59,967 zakaj ne bi tega počela pred kamero in zaslužila?" 414 00:21:00,509 --> 00:21:02,052 Pa sem rekla: "No, prav." 415 00:21:02,553 --> 00:21:04,597 "TA SREČNI TIČ" 1980 416 00:21:04,722 --> 00:21:07,099 Mar ni privlačna, monsieur? 417 00:21:07,183 --> 00:21:08,350 Oui, oui. 418 00:21:08,434 --> 00:21:09,852 Začela sem snemati filme. 419 00:21:09,935 --> 00:21:10,936 "ROBININO GNEZDO" 1980 420 00:21:11,020 --> 00:21:13,773 Daj. Lahko mi počneš, karkoli želiš. 421 00:21:14,648 --> 00:21:16,859 Moj najbolj slavni film 422 00:21:16,942 --> 00:21:19,487 je Debbie obdela Dallas. 423 00:21:20,738 --> 00:21:23,574 Bila sem ga. Hardwick iz svečarne. 424 00:21:26,744 --> 00:21:30,414 Premierno so ga vrteli v kinu Pussycat na Times Square. 425 00:21:30,623 --> 00:21:33,250 DEBBIE OBDELA DALLAS 426 00:21:33,334 --> 00:21:34,543 V tistih časih 427 00:21:34,627 --> 00:21:36,629 je New York Times oglaševal pornofilme. 428 00:21:36,712 --> 00:21:38,297 GLAS A. SPRINKLE, MULTIMEDJSKE UMETNICE 429 00:21:38,380 --> 00:21:41,842 Film Globoko grlo je bil začetek zlate dobe šik pornografije. 430 00:21:41,926 --> 00:21:44,011 HARRY REEMS, DRUŽBENI ŠKANDALI 431 00:21:44,094 --> 00:21:47,348 Sem Harry Reems in intervjuvam Robin Byrd. 432 00:21:48,098 --> 00:21:50,601 Ne! In Veronico Hart? 433 00:21:50,684 --> 00:21:52,603 Veš, kaj? Ti mi daj svoj avtogram, 434 00:21:52,686 --> 00:21:54,563 - jaz pa ti dam svojo številko. - Ja. 435 00:21:55,564 --> 00:21:57,441 Velja, seveda. 436 00:21:57,525 --> 00:21:59,860 Kinodvorane so predvajale te filme 437 00:21:59,944 --> 00:22:02,571 in lahko si šel tja z možem ali ženo. 438 00:22:03,823 --> 00:22:08,494 Vse pornozvezde so prišle tja in paparaci so bili tam. 439 00:22:08,577 --> 00:22:10,204 Bilo je kot na premieri 440 00:22:10,287 --> 00:22:13,499 kateregakoli drugega filma, na katero so ljudje šli. 441 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 Prav ničesar ne obžalujem, jebemti. 442 00:22:16,669 --> 00:22:19,129 Posnela sem 13 filmov. 443 00:22:19,255 --> 00:22:21,465 To nikoli ni bil moj namen. 444 00:22:21,549 --> 00:22:22,842 ROŽNATE DAME IME JI JE BILO LISA 445 00:22:22,925 --> 00:22:25,803 Vedno sem bila kot kroglica v fliperju, 446 00:22:25,886 --> 00:22:28,430 odbijam se od ene do druge ročke. 447 00:22:28,514 --> 00:22:29,890 CIFRA ALI GRB NOČNA PTICA 448 00:22:29,974 --> 00:22:31,517 Tako sem spoznala Shellyja. 449 00:22:32,935 --> 00:22:34,478 Snemala sem v parku, 450 00:22:34,979 --> 00:22:38,148 ko sem zagledala znan obraz, ki sedi na kamnu. 451 00:22:38,232 --> 00:22:39,275 Bil je Shelly. 452 00:22:39,817 --> 00:22:43,487 Šla sem k njemu in rekla: "Živjo, se me spomniš? 453 00:22:43,571 --> 00:22:46,991 Lansko poletje sva se spoznala na Fire Islandu." 454 00:22:51,495 --> 00:22:58,043 Mislim, da je bila to ljubezen na prvi pogled. 455 00:23:03,257 --> 00:23:04,800 Imela sva veliko skupnega. 456 00:23:04,884 --> 00:23:08,262 Zanimala me je umetnost 457 00:23:08,345 --> 00:23:09,889 in on je bil umetnik. 458 00:23:11,140 --> 00:23:14,894 Bil je slavni umetniški in kreativni vodja. 459 00:23:14,977 --> 00:23:17,021 Imel je svojo oglaševalsko agencijo 460 00:23:17,104 --> 00:23:19,857 in sodeloval je z velikimi oglaševalci. 461 00:23:20,399 --> 00:23:22,234 Bil je, saj veste, 462 00:23:22,318 --> 00:23:25,613 velika živina, a to ni tisto, kar me je privlačilo na njem. 463 00:23:25,696 --> 00:23:27,656 Privlačilo me je to, 464 00:23:27,740 --> 00:23:30,701 da je bil tako obziren in topel. 465 00:23:30,784 --> 00:23:34,788 Bil je ženska, s katero sem se vedno želela poročiti. 466 00:23:36,290 --> 00:23:41,503 Seksala sva na različnih mestih, na katera sicer ne bi niti pomislil. 467 00:23:41,587 --> 00:23:43,047 Jaz sem bila vedno zgoraj. 468 00:23:46,175 --> 00:23:47,468 Preselila sva se skupaj 469 00:23:47,551 --> 00:23:50,346 in od takrat sva v tem stanovanju. 470 00:23:56,185 --> 00:23:57,937 RESTAVRACIJA SERENDIPITY 3 471 00:23:58,020 --> 00:24:00,189 ...najboljše za te! 472 00:24:00,272 --> 00:24:03,275 Vse najboljše, draga Robin! 473 00:24:03,359 --> 00:24:04,485 Robin! 474 00:24:04,568 --> 00:24:08,322 - Vse najboljše za te! - Vse najboljše za me! 475 00:24:10,324 --> 00:24:12,493 Hvala. Zdaj se pa vsi slecite! 476 00:24:17,706 --> 00:24:19,875 Živjo, ime mi je Shelly. 477 00:24:19,959 --> 00:24:21,543 Živim v čevlju. 478 00:24:21,627 --> 00:24:24,630 To je moja prijateljica Robin. Tudi ona je tu. 479 00:24:28,968 --> 00:24:32,137 To je moj 69. rojstni dan. 480 00:24:32,221 --> 00:24:33,764 Seksi številka. 481 00:24:34,974 --> 00:24:36,809 Lani sem imela 68 let. 482 00:24:36,892 --> 00:24:38,602 Če me obdelaš, ti dolgujem uslugo. 483 00:24:40,604 --> 00:24:41,814 Kako je dobro. 484 00:24:42,481 --> 00:24:44,692 Kdo potrebuje pravo hrano? 485 00:24:45,192 --> 00:24:46,318 Stepena smetana. 486 00:24:46,402 --> 00:24:49,655 Nekoč sem igrala v filmu, prekrita s stepeno smetano. 487 00:24:49,905 --> 00:24:51,281 "POREDNA PENNY" 1978 488 00:24:51,365 --> 00:24:54,451 Slastna je, a si jo težko spraviš s kože. 489 00:24:54,535 --> 00:24:58,706 Se spomniš, da sem prišla domov in se morala prhati in kopati še... 490 00:24:58,789 --> 00:24:59,873 Tri tedne. 491 00:25:00,666 --> 00:25:02,626 Bila sem sladoled 492 00:25:02,710 --> 00:25:04,503 in smetano so jedli z mojega telesa. 493 00:25:05,504 --> 00:25:06,880 Njam! 494 00:25:09,133 --> 00:25:12,136 Koliko let že prihajava sem za moj rojstni dan? 495 00:25:12,219 --> 00:25:14,596 - Eno. - To ni res. 496 00:25:15,097 --> 00:25:16,765 - Dve. - Ne! 497 00:25:16,849 --> 00:25:19,560 - Tri. - Skupaj sva že skoraj 50... 498 00:25:19,643 --> 00:25:23,063 Julija bova skupaj že 50 let, 499 00:25:23,147 --> 00:25:26,942 torej že vsaj 45 let zahajava sem. 500 00:25:27,026 --> 00:25:29,987 - Kako si me spoznal? - Byrd sem spoznal... 501 00:25:31,989 --> 00:25:33,490 - Se spomniš? - Ne. 502 00:25:34,742 --> 00:25:36,118 Ja, pa se. 503 00:25:37,619 --> 00:25:39,705 - Se ne spomniš... - Daj mi namig. 504 00:25:39,788 --> 00:25:41,123 Fire Island. 505 00:25:44,251 --> 00:25:46,795 Še vedno je šaljivec in je duhovit, 506 00:25:46,879 --> 00:25:48,422 vendar ni enako. 507 00:25:50,215 --> 00:25:54,136 Bil je zraven ob podpisu pogodbe z manhattansko kabelsko televizijo, 508 00:25:54,219 --> 00:25:56,221 da bova producenta. 509 00:25:58,390 --> 00:26:00,350 V studiu 510 00:26:00,434 --> 00:26:01,935 pa je skrbel, da je ekipa 511 00:26:02,519 --> 00:26:03,979 opravljala svoje delo. 512 00:26:04,063 --> 00:26:05,397 Imeli smo snemalca, 513 00:26:05,481 --> 00:26:07,149 gluhega tonskega mojstra, 514 00:26:07,232 --> 00:26:09,359 tehničnega vodjo z barvno slepoto 515 00:26:10,027 --> 00:26:11,028 in mene. 516 00:26:13,280 --> 00:26:15,157 Klicali smo ga gospod Oralec. 517 00:26:15,240 --> 00:26:18,911 To je bila Shellyjeva naloga, naloga g. Oralca. 518 00:26:18,994 --> 00:26:23,290 Dvignil je slušalko in klicateljem rekel, naj počakajo. 519 00:26:23,832 --> 00:26:26,710 Vedno sem govorila: "On te obdela najhitreje v mestu." 520 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 "Kava, čaj in oralec." 521 00:26:29,254 --> 00:26:30,380 Oralec. 522 00:26:30,464 --> 00:26:32,841 Gospod Oralec, vrni se v svojo luknjico. 523 00:26:34,218 --> 00:26:36,220 Nisem ga klicala po imenu. 524 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 Gospod Oralec preverja klice. Kaj naj rečem? 475-1550. 525 00:26:40,390 --> 00:26:42,226 Moji gledalci imajo 526 00:26:42,309 --> 00:26:44,895 neko predstavo o tem, kdo sem. 527 00:26:44,978 --> 00:26:46,438 Sanjarijo o meni. 528 00:26:46,522 --> 00:26:48,649 Nihče ni vedel, da sva poročena. 529 00:26:48,732 --> 00:26:54,238 Verjetno je šokantno, da sem z njim že od leta 1974. 530 00:26:54,780 --> 00:26:56,782 Jaz, kraljica orgij? 531 00:26:57,908 --> 00:27:00,285 Nikoli me ni obsojal. 532 00:27:02,538 --> 00:27:05,791 Shellyja sem klicala Oralec. 533 00:27:06,583 --> 00:27:09,294 Ampak bil je veliko več kot samo to. 534 00:27:09,378 --> 00:27:11,255 Veliko več kot samo to je. 535 00:27:15,592 --> 00:27:19,263 FIRE ISLAND V NEW YORKU 536 00:27:21,557 --> 00:27:25,018 Demenca je čisto druga zgodba. 537 00:27:28,188 --> 00:27:29,439 - Živjo. - Živjo. 538 00:27:29,523 --> 00:27:30,941 Živjo. Kako ste? 539 00:27:31,024 --> 00:27:32,484 Hej, družba. Hej, družba. 540 00:27:32,568 --> 00:27:34,278 - Hej, družba. Hej, družba. - Živjo. 541 00:27:34,361 --> 00:27:37,114 - Hej, družba. Hej, družba. - Živjo. Dober dan. 542 00:27:37,197 --> 00:27:38,991 Hej, družba. Hej, družba. Hej, družba. 543 00:27:39,074 --> 00:27:41,827 - Živjo, popotniki. - Živjo, Robin. 544 00:27:41,910 --> 00:27:44,997 - Kako gre? - To je Byrd. To je Byrd. 545 00:27:45,706 --> 00:27:47,166 Vsako jutro sedim tukaj. 546 00:27:47,249 --> 00:27:49,001 Vem, ampak zdaj ne boš. 547 00:27:49,084 --> 00:27:50,294 Ne, gotovo ne. 548 00:27:50,377 --> 00:27:52,337 - Ladjico morava ujeti. - Jasno. 549 00:27:56,925 --> 00:27:59,011 Praznujeva 50. obletnico. 550 00:28:01,096 --> 00:28:05,017 S Shellyjem sva se prvič srečala 551 00:28:05,100 --> 00:28:07,227 točno tukaj, na Fire Islandu. 552 00:28:09,563 --> 00:28:12,524 Hotela sem preveriti, ali mu lahko malo osvežim spomin. 553 00:28:14,109 --> 00:28:17,779 Želela sem, da bi se spomnil česa. 554 00:28:20,782 --> 00:28:23,243 - Hej! Hvala, prijatelj. - Vse najboljše. 555 00:28:23,952 --> 00:28:26,079 Ti je tole kaj znano? 556 00:28:27,414 --> 00:28:28,415 Ne. 557 00:28:29,708 --> 00:28:31,793 Zakaj sva torej tukaj? 558 00:28:32,294 --> 00:28:33,754 Tu sem, zato ker te ljubim. 559 00:28:33,837 --> 00:28:36,298 Saj ne bova šla tako daleč. 560 00:28:37,090 --> 00:28:39,009 - Ja. Pridi. - Ne. 561 00:28:39,801 --> 00:28:41,345 Ne želiš si tega. 562 00:28:46,808 --> 00:28:47,893 To je to. 563 00:28:47,976 --> 00:28:49,686 Tu se moja pot konča. 564 00:28:50,979 --> 00:28:53,565 - Nočeš naprej? - Tako je. 565 00:28:54,358 --> 00:28:56,109 V redu, morda te lahko pustimo tu, 566 00:28:56,193 --> 00:28:58,028 - jaz pa grem še malo naprej? - Seveda. 567 00:28:59,947 --> 00:29:01,240 Zelo je vroče 568 00:29:02,074 --> 00:29:04,201 in nisem vedela, da je tako daleč. 569 00:29:04,284 --> 00:29:08,288 Takrat sem imela 17, 18 ali 19 let, kolikor že, in... 570 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 To je malo preveč zanj. 571 00:29:12,292 --> 00:29:15,045 Nočem, da bi... Saj veste, 84 let ima. 572 00:29:35,107 --> 00:29:36,316 Veste, kaj? 573 00:29:37,567 --> 00:29:39,695 Mislim, da je bila ta hiša. 574 00:29:40,779 --> 00:29:42,489 Ampak spremenili so jo. 575 00:29:42,572 --> 00:29:46,785 Zdaj je povsem drugačna, kot je bila pred 50 leti. 576 00:29:46,868 --> 00:29:47,869 Super majico imate. 577 00:29:48,495 --> 00:29:49,621 - To sem jaz. - Vi? 578 00:29:49,705 --> 00:29:50,914 - Ja. - Saj ni res! 579 00:29:50,998 --> 00:29:53,083 - Poznate moje... - Seveda! 580 00:29:53,166 --> 00:29:54,376 Živjo. 581 00:29:54,459 --> 00:29:55,961 Smem fotografirati 582 00:29:56,044 --> 00:29:57,462 - to hišo? - Seveda. 583 00:29:57,587 --> 00:29:58,588 Hvala. 584 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 Verjetno je bila ta vrnitev bolj za mojo dušo. 585 00:30:16,023 --> 00:30:18,608 Že odkar sem prvič spoznala Shellyja, 586 00:30:19,234 --> 00:30:20,360 je bil opazovalec, 587 00:30:20,444 --> 00:30:22,446 in to je tisto, 588 00:30:22,529 --> 00:30:25,490 - kar me je pritegnilo. - Ujemimo to ptičico. 589 00:30:28,035 --> 00:30:30,454 Jaz sem bila predmet njegovega opazovanja. 590 00:30:43,300 --> 00:30:46,011 Se spomniš, da sva hodila v to trgovino z zdravo hrano? 591 00:30:46,094 --> 00:30:47,512 - Ja, seveda. - Spodaj? 592 00:30:47,596 --> 00:30:50,349 - To je bila najboljša trgovina. - Me niso tu... 593 00:30:50,432 --> 00:30:52,642 - Lahko gremo tu desno? - Me niso tu strigli? 594 00:30:52,726 --> 00:30:54,561 Nisem tu hodil na striženje las? 595 00:30:54,644 --> 00:30:57,064 Ja, v naslednji ulici. 596 00:30:57,731 --> 00:30:58,774 Ja. 597 00:31:00,025 --> 00:31:02,319 Dobra stara 42. ulica. 598 00:31:04,780 --> 00:31:05,781 Včasih je bilo to... 599 00:31:05,864 --> 00:31:07,199 "DVOBOJ PRI DIABLU" "GOLI PLEN" 600 00:31:07,282 --> 00:31:09,076 ČUTNO SVOBODNA ŽENSKA LJUBEZEN JE LE BESEDA 601 00:31:09,159 --> 00:31:10,369 ...igrišče za odrasle. 602 00:31:10,452 --> 00:31:11,745 POHOTNA KABINA ZA DOLAR 603 00:31:11,828 --> 00:31:14,164 O, ja, že en seksi, vroč žeton bo dovolj. 604 00:31:14,247 --> 00:31:16,083 Vstopi, malo te bomo požgečkali... 605 00:31:16,166 --> 00:31:17,167 KINO FUN CITY 606 00:31:17,250 --> 00:31:19,461 ...te podžgali in spravili v ekstazo. 607 00:31:21,129 --> 00:31:23,215 Poglejte, tu je bil Gaiety. 608 00:31:23,298 --> 00:31:27,052 Gaiety je bil moški go-go klub. 609 00:31:27,719 --> 00:31:32,182 Za vogalom pa klub z ženskami za heteroseksualce. 610 00:31:32,265 --> 00:31:34,309 Stranska vrata Gaietyja 611 00:31:34,393 --> 00:31:38,146 so vodila vse do kluba za heteroseksualce. 612 00:31:39,564 --> 00:31:43,110 Heteroseksualci so šli v heteroklub po ženske, 613 00:31:43,193 --> 00:31:46,405 nato pa so se odkradli še do Gaietyja, 614 00:31:46,488 --> 00:31:50,575 Byrd se je včasih sprehajala po 42. ulici in iskala goste. 615 00:31:50,659 --> 00:31:54,579 Včasih je šla iz Show Worlda do... 616 00:31:56,039 --> 00:31:57,249 Kaj je bil že? 617 00:31:58,208 --> 00:31:59,543 Show Palace. 618 00:31:59,626 --> 00:32:02,504 Morda Byrd nocoj pleše tam. Poglejmo. 619 00:32:06,633 --> 00:32:08,093 GLAS PORSCHE LYNN, EROTIČNE UMETNICE 620 00:32:08,218 --> 00:32:09,886 Nastopala sem v Show Worldu. 621 00:32:10,887 --> 00:32:12,597 Vse sem spraševala: 622 00:32:12,681 --> 00:32:16,101 "Kaj moram narediti, da bom v Robinini oddaji?" 623 00:32:16,184 --> 00:32:20,230 In odvrnili so mi: "No, ja, slavna moraš biti." 624 00:32:20,313 --> 00:32:23,733 Potem je po našem nastopu potrkala na vrata moje garderobe. 625 00:32:23,817 --> 00:32:25,902 Rekla je: "Živjo, sem Robin Byrd." 626 00:32:25,986 --> 00:32:29,114 Končno me je povabila v svojo oddajo. 627 00:32:29,197 --> 00:32:32,951 Potem pa sem seveda postala zvezda za odrasle, 628 00:32:33,034 --> 00:32:35,370 ki je bila največkrat v Robinini oddaji. 629 00:32:39,916 --> 00:32:43,044 Vsakič ko je g. Oralec prišel pome, 630 00:32:43,587 --> 00:32:45,088 je Robin tekala naokrog 631 00:32:45,172 --> 00:32:49,926 ter vpila in vsem dajala ukaze. 632 00:32:50,010 --> 00:32:52,220 - Shelly, potrebuješ filter? - Ne. 633 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Jebemti. Krasno. 634 00:32:53,972 --> 00:32:55,724 STUDIA A IN B ODER IN SOBA ZA OGLED 635 00:32:55,807 --> 00:32:58,351 G. Oralec je rekel: "Pridi se preobleč na stranišče." 636 00:32:58,435 --> 00:33:01,021 Stranišče je bilo v velikosti omare. 637 00:33:01,730 --> 00:33:02,856 Majhne omare za metle. 638 00:33:02,939 --> 00:33:04,566 GLAS HEATHER HUNTER EROTIČNE UMETNICE 639 00:33:04,649 --> 00:33:07,527 Ja, vsi smo bili stlačeni tam notri. 640 00:33:09,905 --> 00:33:12,866 Popolni neznanci in vsi smo se preoblačili tam. 641 00:33:12,949 --> 00:33:15,785 Prav nobenega prostora ni bilo. 642 00:33:16,703 --> 00:33:20,874 Potem ko sem jih vse spravila v studio, 643 00:33:20,957 --> 00:33:24,002 sem jih postavila v vrsto in rekla: "Ti si prvi, ti drugi." 644 00:33:24,085 --> 00:33:27,088 Za to, da sem se sama pripravila, pa sem seveda imela 645 00:33:27,172 --> 00:33:28,381 kakih deset sekund. 646 00:33:28,465 --> 00:33:32,677 Zato sem se ves čas pudrala pred kamero. 647 00:33:32,761 --> 00:33:35,222 Ljudje radi gledajo, 648 00:33:35,305 --> 00:33:36,598 kako se ličiš. 649 00:33:36,681 --> 00:33:38,475 Zato sem to vključila v oddajo. 650 00:33:38,558 --> 00:33:40,227 Živjo, sem Robin Byrd in... 651 00:33:41,144 --> 00:33:43,438 to je oddaja The Robin Byrd Show. 652 00:33:44,940 --> 00:33:47,901 Običajno si na tej točki že vsaj nanesem puder, 653 00:33:47,984 --> 00:33:50,987 ampak v studiu je ves čas tak kaos, 654 00:33:51,071 --> 00:33:53,615 da se šele zdaj pudram. 655 00:33:53,698 --> 00:33:54,991 Jaz sem režiserka. 656 00:33:55,075 --> 00:33:57,410 Režirala sem pred kamero. 657 00:33:57,494 --> 00:34:02,874 "Gospod snemalec. Živjo, kako si? Pridi sem, g. snemalec." 658 00:34:02,958 --> 00:34:04,626 In igrala sem se s kamero. 659 00:34:04,709 --> 00:34:07,712 Se svetim, gospod snemalec? 660 00:34:08,338 --> 00:34:09,589 Ne. Dobro. 661 00:34:09,673 --> 00:34:12,926 Kajti to je bilo v živo. Nič ni boljšega kot to. 662 00:34:13,009 --> 00:34:18,181 Občinstvo v živo, televizija v živo, samo en posnetek imaš. 663 00:34:18,265 --> 00:34:21,059 Kar ste videli, ste dobili. 664 00:34:21,142 --> 00:34:24,771 To bi moral biti tečaj ličenja. Dobro, zdaj si nanesete... 665 00:34:24,854 --> 00:34:26,106 GLAS JOEJA BRUNA, GOSTA ODDAJE 666 00:34:26,189 --> 00:34:27,482 Praktično vse je delala. 667 00:34:27,566 --> 00:34:30,819 Ko ste jo videli v oddaji, je bila odštekana in razposajena, 668 00:34:30,902 --> 00:34:34,155 ampak ko je bil čas za snemanje, je poslovna ženska. 669 00:34:34,239 --> 00:34:36,992 - Lezite in se udobno namestite. - Udobno se namestite. 670 00:34:37,075 --> 00:34:39,536 - Tukaj je Joey... - Joey. 671 00:34:39,619 --> 00:34:42,664 In on je g. Ministrant. 672 00:34:49,462 --> 00:34:51,590 Kar naenkrat je skočila za kamero. 673 00:34:52,674 --> 00:34:53,800 In mi rekla: 674 00:34:53,883 --> 00:34:56,177 "Medtem ko bom snemala, bom govorila s tabo, 675 00:34:56,261 --> 00:34:58,888 lahko gledaš, a mi ne smeš odgovarjati." 676 00:34:59,514 --> 00:35:00,974 Odvrnil sem: "Prav." 677 00:35:01,057 --> 00:35:03,518 "Ne odgovarjaj, samo poslušaj. Jaz sem režiserka." 678 00:35:03,602 --> 00:35:05,729 Rekla sem jim: "Zdaj snemam tvoj obraz, 679 00:35:05,812 --> 00:35:06,980 zdaj tvojega tiča. 680 00:35:07,063 --> 00:35:10,650 Obrni se. Skloni se. Pokaži mi svojo zadnjico. 681 00:35:10,734 --> 00:35:12,152 Razširi ritnice. 682 00:35:12,235 --> 00:35:14,654 Zdaj se spusti na vse štiri." 683 00:35:14,738 --> 00:35:18,533 Zato se ljudje med plesom včasih kar brez razloga nasmehnejo. 684 00:35:19,409 --> 00:35:20,869 Rekla je: "Super si videti. 685 00:35:20,952 --> 00:35:22,746 Zdaj bomo približali mednožje." 686 00:35:22,829 --> 00:35:24,956 Nisi ji smel odgovarjati. 687 00:35:26,082 --> 00:35:28,043 Ob koncu vsake oddaje 688 00:35:28,126 --> 00:35:33,173 smo zavrteli pesem "Srček, naj te podžgem." 689 00:35:34,049 --> 00:35:36,301 Srček, naj te podžgem 690 00:35:37,177 --> 00:35:39,179 Srček, naj te podžgem... 691 00:35:39,804 --> 00:35:44,225 Šlo je za satiro. Ljudi sem grabila za joške 692 00:35:44,309 --> 00:35:46,353 in tiščala glavo mednje. 693 00:35:46,436 --> 00:35:49,356 Delala sem to, kar so hoteli delati gledalci. 694 00:35:49,439 --> 00:35:54,361 Bila sem tam in jim pokazala, da to ni nič takega. Pa sem bila ženska. 695 00:35:54,444 --> 00:35:59,282 Izvlekla sem jim penis in si ga potisnila v oko. 696 00:36:00,492 --> 00:36:02,202 Pesem sem posnela 697 00:36:02,285 --> 00:36:04,829 in zapela kar sama. 698 00:36:04,913 --> 00:36:07,415 Srček, naj te podžgem 699 00:36:08,208 --> 00:36:10,168 Srček, naj te podžgem 700 00:36:11,086 --> 00:36:13,797 Srček, naj te v ritem ujamem 701 00:36:13,880 --> 00:36:16,633 Naj svet zatrese se, naj te razvnamem 702 00:36:17,133 --> 00:36:19,969 Podžgala, podžgala te bom 703 00:36:20,053 --> 00:36:22,931 Podžgala, podžgala te bom 704 00:36:23,014 --> 00:36:25,558 Pridi sem 705 00:36:25,642 --> 00:36:28,853 - Ja, podžgala - Podžgala, podžgala te bom 706 00:36:28,937 --> 00:36:31,147 Podžgala, podžgala 707 00:36:31,981 --> 00:36:33,525 - Ja, podžgala - Podžgala me boš 708 00:36:34,943 --> 00:36:37,779 - Srček, podžgi me - Podžgala, podžgala te bom 709 00:36:37,862 --> 00:36:41,032 - Podžgala, podžgala te bom - Podžgala, podžgala... 710 00:36:41,157 --> 00:36:42,867 Bilo je zabavno. Delal si se... 711 00:36:42,951 --> 00:36:44,285 GLAS L. CASSA, EROTIČNEGA UMETNIKA 712 00:36:44,369 --> 00:36:46,663 ...da ti ga nekdo fafa in podobno. 713 00:36:46,746 --> 00:36:47,914 Pesem mi je bila res všeč. 714 00:36:47,997 --> 00:36:50,291 Bilo je noro. Ko smo posneli oddajo... 715 00:36:50,375 --> 00:36:52,085 Živjo, Heather. Kako si, dragica? 716 00:36:52,168 --> 00:36:54,170 ...smo na odru zapeli še pesem. 717 00:36:54,254 --> 00:36:58,091 To je bil kot nekakšen cirkus brez konca. 718 00:36:59,342 --> 00:37:02,137 Zatresi jih, srči! Zatresi jih! 719 00:37:02,220 --> 00:37:05,265 To, srček! 720 00:37:05,765 --> 00:37:09,060 Živjo. Rad bi samo rekel, da vsak teden gledam vašo oddajo. 721 00:37:09,144 --> 00:37:10,520 - Kako lepo. - Super! 722 00:37:10,603 --> 00:37:12,147 Sedim tu... Drugače sem gej. 723 00:37:12,230 --> 00:37:14,691 Tu sedim s svojim ljubimcem in oba uživava. 724 00:37:14,774 --> 00:37:15,775 Odlično. 725 00:37:15,859 --> 00:37:21,656 Opazila sem, da veliko gejev gleda mojo oddajo. 726 00:37:22,282 --> 00:37:26,786 Zato sem začela zahajati v gejevske klube po nastopajoče. 727 00:37:26,870 --> 00:37:28,163 Gremo! 728 00:37:30,582 --> 00:37:36,212 Naravnost z odra kluba Show Palace Theater. 729 00:37:36,254 --> 00:37:39,424 Tukaj je vroči brazilski frajer, 730 00:37:40,049 --> 00:37:42,886 Vladimir Correa. 731 00:37:44,095 --> 00:37:47,557 Sem pa imela tehničnega vodjo, ki je bil homofob. 732 00:37:47,640 --> 00:37:50,185 No, hitro sem ga odslovila. 733 00:37:52,604 --> 00:37:56,691 Moški gostje v oddaji so bili res dober dodatek, 734 00:37:56,775 --> 00:38:00,820 saj sem tako zadovoljila tudi tiste gledalce, ki niso hoteli 735 00:38:00,904 --> 00:38:02,071 gledati žensk. 736 00:38:04,866 --> 00:38:05,867 GLAS GLEDALCA ODDAJE 737 00:38:05,950 --> 00:38:08,077 Še deset let nazaj so nas aretirali 738 00:38:08,161 --> 00:38:09,537 in zaprli, ker smo bili geji. 739 00:38:10,288 --> 00:38:12,123 Zdaj pa sem lahko prižgal televizijo 740 00:38:12,207 --> 00:38:15,084 ter gledal Robin Byrd in gole plesalce. 741 00:38:15,168 --> 00:38:16,544 Bilo je res osvobajajoče. 742 00:38:16,628 --> 00:38:17,962 GEJEVSKI STARŠI, BORITE SE! 743 00:38:18,087 --> 00:38:20,799 To so bili eni mojih prvih spominov. 744 00:38:20,882 --> 00:38:24,135 Pogled na gola telesa v rahlo seksualnem kontekstu... 745 00:38:24,219 --> 00:38:25,261 GLAS GLEDALCA ODDAJE 746 00:38:25,345 --> 00:38:28,973 ...pa tudi sproščenost glede golote. 747 00:38:29,057 --> 00:38:32,352 Robin Byrd ti je dala možnost, da si bil lahko to, kar si. 748 00:38:32,435 --> 00:38:33,603 GLAS GLEDALCA ODDAJE 749 00:38:33,686 --> 00:38:36,147 V tej oddaji 750 00:38:36,231 --> 00:38:38,858 ni bilo nobenih tabujev. 751 00:38:39,901 --> 00:38:41,486 Bila je zelo jasna. 752 00:38:41,569 --> 00:38:44,197 Seks je bil normalen, naraven in za vsakogar. 753 00:38:44,280 --> 00:38:45,323 GLAS GLEDALCA ODDAJE 754 00:38:45,406 --> 00:38:47,826 S partnerjem sva se ponoči sprehajala po Villageu 755 00:38:47,909 --> 00:38:50,119 in v oknih videla rdeče luči. 756 00:38:50,203 --> 00:38:51,955 Nisva vedela, zakaj se svetijo. 757 00:38:53,331 --> 00:38:56,292 Na koncu sva ugotovila, da ljudje gledajo Robinino oddajo, 758 00:38:56,376 --> 00:38:58,211 ki so jo vrteli ob 22. uri, 759 00:38:58,294 --> 00:39:00,380 in potem sva jo začela gledati še midva. 760 00:39:00,421 --> 00:39:02,048 GLAS FREDDA E. TREEJA, NATAKARJA JULIUSA 761 00:39:02,131 --> 00:39:06,010 Vsi so oboževali to oddajo. V Juliusu smo imeli na pultu televizijo. 762 00:39:06,094 --> 00:39:10,348 Prižgali smo jo in vsi zavpili: "Robin! Hej, Robin! Hej!" 763 00:39:11,808 --> 00:39:16,396 - Živjo, Robin. - Hej, Tree. To je Tree iz bara Julius. 764 00:39:16,479 --> 00:39:20,108 Gejevsko občinstvo me je dojemalo na povsem drug način. 765 00:39:20,650 --> 00:39:22,360 Res so me imeli radi. 766 00:39:25,613 --> 00:39:28,533 Boš imela oddajo tudi naslednjo sredo, na božični večer? 767 00:39:28,616 --> 00:39:29,951 - Ja, seveda. - Dobro. 768 00:39:30,034 --> 00:39:31,703 V živo bomo gledali. Delati moram. 769 00:39:31,786 --> 00:39:33,997 - Drug drugemu bova delala družbo. - Tako. 770 00:39:34,080 --> 00:39:37,458 Prišlo je do točke, ko sem imel skoraj posebno številko, 771 00:39:37,542 --> 00:39:40,587 in vedno sem bil prvi, drugi ali tretji na vrsti za klic. 772 00:39:40,670 --> 00:39:44,465 - 475-1550, v etru ste. Živjo! - Hej, Robin! 773 00:39:44,549 --> 00:39:46,301 - Hej, Tree! - Kako si, dragica? 774 00:39:46,384 --> 00:39:47,760 Si tokrat videl Jeffa? 775 00:39:47,844 --> 00:39:51,014 Najraje bi mu kar od znotraj snel obroček za penis. 776 00:39:51,097 --> 00:39:53,474 Kaj... Čakaj, čakaj. Kaj pa Keith? 777 00:39:53,558 --> 00:39:54,642 Medtem ko bom to počel, 778 00:39:54,726 --> 00:39:57,854 bom gotovo izkoristil še druge priložnosti, o tem ni dvoma. 779 00:39:59,480 --> 00:40:03,151 Včasih je imela goste, ki se jih nihče ne bi dotaknil niti s palico. 780 00:40:04,819 --> 00:40:06,946 Spet drugič pa je gostila res vroče tipe 781 00:40:07,030 --> 00:40:09,157 in rekel sem, naj jih pripelje v Julius. 782 00:40:10,116 --> 00:40:12,911 Vprašala je: "Koliko ljudi je tam?" 783 00:40:12,994 --> 00:40:15,788 - Koliko ljudi je tam, Tree? - Kakih 25. 784 00:40:15,872 --> 00:40:20,919 Živjo! Zdravo. Vsi pomahajte Treeju. V baru Julius so, 25 naenkrat. 785 00:40:21,002 --> 00:40:23,087 GEJEVSKI PONOS 786 00:40:23,129 --> 00:40:24,547 GLAS M. MUSTA, NOVINARJA VILLAGE VOICE 787 00:40:24,631 --> 00:40:26,841 Robinina oddaja se je vrtela v lepem obdobju. 788 00:40:26,925 --> 00:40:31,012 To je bilo ravno med upori v Stonewallu in aidsom. 789 00:40:31,095 --> 00:40:33,932 To je bil obdobje spolne revolucije, 790 00:40:34,015 --> 00:40:35,683 veliko gejevskega ponosa 791 00:40:35,767 --> 00:40:38,269 in veliko večje odprtosti kot v preteklosti, 792 00:40:38,353 --> 00:40:39,812 in to je bilo res osvežujoče. 793 00:40:41,064 --> 00:40:43,107 V New York sem prišel l. 1980 z Long Islanda. 794 00:40:43,191 --> 00:40:44,776 GLAS SEANA MCKENNE, AKTIVISTA LGBTQ 795 00:40:44,859 --> 00:40:48,237 Lahko si bil biseksualec, gej ali lezbijka. 796 00:40:48,321 --> 00:40:53,534 Seks je bil nekaj, v čemer so ljudje uživali in nad čemer se niso zgražali. 797 00:40:53,618 --> 00:40:55,954 Res je bilo zelo vznemirljivo. 798 00:40:56,037 --> 00:40:58,289 Ampak v roku dveh let 799 00:40:58,831 --> 00:41:00,291 se je vse spremenilo. 800 00:41:00,375 --> 00:41:02,543 NOVA HOMOSEKSUALNA MOTNJA SKRBI ZDRAVSTVENO STROKO 801 00:41:02,627 --> 00:41:05,129 Šele nedavno smo dobili spolno svobodo. 802 00:41:06,381 --> 00:41:07,632 PREDRAKAVI SINDROM PRI GEJIH 803 00:41:07,715 --> 00:41:09,008 Vse se je v hipu spremenilo. 804 00:41:09,092 --> 00:41:12,387 ŠIRJENJE BOLEZNI VZBUJA STRAH 805 00:41:12,470 --> 00:41:16,099 Znanstveniki iz Nacionalnega centra za nadzor bolezni v Atlanti 806 00:41:16,182 --> 00:41:18,142 so danes objavili rezultate študije, 807 00:41:18,226 --> 00:41:21,688 ki kažejo, da je življenjski slog nekaterih homoseksualcev 808 00:41:21,771 --> 00:41:23,731 sprožil epidemijo redke oblike raka. 809 00:41:23,815 --> 00:41:24,816 ŠTUDIJA O RAKU 810 00:41:24,899 --> 00:41:27,527 Raziskovalci vedo za 413 ljudi, 811 00:41:27,610 --> 00:41:30,154 ki so v preteklem letu zboleli za to boleznijo. 812 00:41:37,286 --> 00:41:38,997 Prijatelji so mi umirali. 813 00:41:40,456 --> 00:41:42,000 GLAS FREDDA E. TREEJA, NATAKARJA JULIUSA 814 00:41:42,083 --> 00:41:44,877 Prijatelja Richieja so starši položili na tla v garaži 815 00:41:44,961 --> 00:41:48,256 in ga umivali z vrtno cevjo, ker mu niso pustili uporabljati kadi. 816 00:41:49,632 --> 00:41:50,675 SEAN MCKENNA AKTIVIST LGBTQ 817 00:41:50,758 --> 00:41:54,220 Kot mlad gej z virusom HIV sem se moral invalidsko upokojiti. 818 00:41:54,303 --> 00:41:58,516 Izgubil sem službo in pa tudi spolno življenje. 819 00:41:59,058 --> 00:42:01,561 Spolnost, ki sem jo želel, je bila strašljiva. 820 00:42:01,644 --> 00:42:03,229 30.000 MRTVIH ZARADI AIDSA 821 00:42:03,312 --> 00:42:04,856 Stigmatizacija je bila grozna. 822 00:42:04,939 --> 00:42:08,109 Vozniki reševalnih vozil nočejo voziti bolnikov z aidsom. 823 00:42:08,735 --> 00:42:11,362 Človek je jasno rekel: "Ne bom se ga dotikal." 824 00:42:12,196 --> 00:42:13,531 PRAV NIČ NEDOLŽNI AIDS. 825 00:42:13,614 --> 00:42:16,325 Ko se je v 80-ih aids prvič pojavil, so vsi mislili: 826 00:42:16,951 --> 00:42:20,621 "Moj bog, že po samo enem srečanju lahko umreš grozne smrti." 827 00:42:20,705 --> 00:42:22,123 Seks je postal hudič. 828 00:42:22,790 --> 00:42:27,253 Vse to je vodilo do korenitih sprememb v spolnih praksah in življenjskem slogu. 829 00:42:27,336 --> 00:42:30,798 Ena od študij kaže, da osem od desetih gejev 830 00:42:30,882 --> 00:42:33,051 ne prakticira več nezaščitenega seksa. 831 00:42:33,134 --> 00:42:35,928 AID$ ZDAJ 832 00:42:36,012 --> 00:42:41,684 Ronald Reagan sploh nikoli ni izrekel besede "HIV" ali "AIDS." 833 00:42:41,768 --> 00:42:43,603 Sploh ni govoril o tem, 834 00:42:44,103 --> 00:42:45,772 kaj se dogaja na svetu, 835 00:42:45,855 --> 00:42:47,106 dokler ni bilo prepozno. 836 00:42:47,190 --> 00:42:48,983 ENA SMRT ZARADI AIDSA NA POL URE 837 00:42:49,067 --> 00:42:51,277 Borimo se proti aidsu! ACT UP! Uprimo se! 838 00:42:51,360 --> 00:42:52,862 MOČ LEZBIJK IN PEDROV QUEER SKUPNOST 839 00:42:52,945 --> 00:42:55,573 ACT UP! Uprimo se! Borimo se proti aidsu! 840 00:42:55,656 --> 00:43:01,120 Vsako leto, ko sem prišla na Fire Island, je umrlo vse več mojih prijateljev. 841 00:43:01,204 --> 00:43:02,330 BORIMO SE ZA ŽIVLJENJE 842 00:43:02,413 --> 00:43:03,414 POMOČ PROTI AIDSU! 843 00:43:03,498 --> 00:43:08,044 Pomislila sem: "Zakaj nimamo več informacij o varnem seksu?" 844 00:43:08,711 --> 00:43:10,755 ODDAJA THE ROBIN BYRD SHOW 845 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 Zdaj pa si umijte zobe 846 00:43:12,757 --> 00:43:15,009 in si nataknite kondome, 847 00:43:15,093 --> 00:43:17,595 jaz pa si bom nanesla bleščilo za ustnice. 848 00:43:18,679 --> 00:43:21,599 Imela sem platformo, na kateri sem lahko govorila. 849 00:43:22,141 --> 00:43:24,018 To je bila javna televizija. 850 00:43:24,102 --> 00:43:25,895 Za to je bila ustvarjena. 851 00:43:27,271 --> 00:43:31,526 Samo zato, ker nosite kondome v denarnici, to še ne pomeni, 852 00:43:32,735 --> 00:43:34,278 da je seks varen. 853 00:43:34,946 --> 00:43:38,699 Vzeti jih morate iz denarnice in si jih dati na tiče, 854 00:43:39,283 --> 00:43:40,785 da boste lahko varno seksali. 855 00:43:40,868 --> 00:43:44,497 V oddaji je vedno govorila o varnem seksu, 856 00:43:44,580 --> 00:43:46,124 snemala je nekakšne demo posnetke. 857 00:43:46,207 --> 00:43:47,291 GLAS GLEDALCA ODDAJE 858 00:43:47,917 --> 00:43:50,920 Jaz imam kondom, ga imate tudi vi? 859 00:43:51,838 --> 00:43:53,631 In tu je oralna ovira! 860 00:43:56,467 --> 00:43:58,469 Vsak bi moral imeti oralno oviro. 861 00:43:59,178 --> 00:44:01,764 Bil je duhovito in zabavno. 862 00:44:01,848 --> 00:44:05,726 Kar se tiče oralne ovire, samo odrežete ta mali... 863 00:44:06,644 --> 00:44:10,148 zviti del in ga preprosto odvijete, takole. 864 00:44:10,231 --> 00:44:13,568 Potem dobite tak pravokotni kos lateksa, 865 00:44:13,651 --> 00:44:16,821 ki ga uporabite za oralni seks. 866 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 Tako sem res ostal zaščiten. 867 00:44:19,991 --> 00:44:24,537 Ko si mlad, neumen in potreben, se hitro zgodi, da ne... 868 00:44:25,371 --> 00:44:27,123 prakticiraš varnega seksa. 869 00:44:27,206 --> 00:44:30,376 Ampak na koncu sem se navadil, da sem vedno uporabljal kondome. 870 00:44:32,128 --> 00:44:36,799 To je moja torbica s spolnimi pripomočki in lubrikanti, kjer imam svoj kondom. 871 00:44:36,883 --> 00:44:39,302 In velika zahvala za to gre Robin. 872 00:44:39,385 --> 00:44:41,846 Ga potrebujete? Ga imate? 873 00:44:42,388 --> 00:44:43,848 Res mi je dala... 874 00:44:44,932 --> 00:44:48,060 občutek, da smo mi sami kot skupnost odgovorni za to, 875 00:44:48,144 --> 00:44:51,689 da vsi skupaj ostanemo zdravi, in to je zelo pomembno. 876 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 To je pomembna zapuščina. 877 00:44:53,774 --> 00:44:57,445 MOLK = SMRT 878 00:44:57,570 --> 00:44:59,155 Ljudje so umirali 879 00:44:59,238 --> 00:45:01,741 in izgubljali svoje ljubljene osebe. 880 00:45:01,824 --> 00:45:05,661 Hotela sem jim dati ljubezen, ki so jo pogrešali. 881 00:45:06,204 --> 00:45:09,749 Želim, da se uležete in se udobno namestite, 882 00:45:09,832 --> 00:45:12,627 stisnete k svoji ljubljeni osebi. 883 00:45:12,710 --> 00:45:13,794 Kaj? 884 00:45:14,503 --> 00:45:15,963 Nimate ljubljene osebe? 885 00:45:16,672 --> 00:45:20,051 No, vedno imate tukaj mene, Robin Byrd. 886 00:45:21,093 --> 00:45:22,094 Res. 887 00:45:22,178 --> 00:45:24,347 Če sem iskren, je bilo veliko večerov, 888 00:45:25,181 --> 00:45:27,516 ko sem imel res samo Robin. 889 00:45:28,142 --> 00:45:29,894 Vem, da se sliši čudno, ampak... 890 00:45:30,728 --> 00:45:32,939 Res sem bil hvaležen, da je bila tam. 891 00:45:33,022 --> 00:45:36,943 In bil sem hvaležen, da sem imel vsaj nekaj podobnega spolnosti v življenju, 892 00:45:37,443 --> 00:45:41,447 saj je sicer zaradi položaja, v katerem sem bil, nisem mogel imeti. 893 00:45:43,074 --> 00:45:44,742 Nisem imel ljubljene osebe, 894 00:45:46,410 --> 00:45:47,745 sem pa vedno imel Robin. 895 00:45:48,579 --> 00:45:49,664 Bilo je čudovito. 896 00:45:50,164 --> 00:45:53,167 Stvari, ki sem se jih naučil od Robin, so mi res pomagale, 897 00:45:53,251 --> 00:45:56,254 saj sem bil zlomljen in sem si poskušal popraviti življenje. 898 00:45:56,837 --> 00:45:57,838 POVSOD SMO 899 00:45:57,922 --> 00:46:00,466 Ena od teh je bila moč sprejemanja in odprtosti 900 00:46:00,549 --> 00:46:04,095 do tega, kdo sem kot gej in kako spadam v družbo na splošno. 901 00:46:04,595 --> 00:46:06,931 Robin Byrd je naši kulturi pomenila vse. 902 00:46:08,140 --> 00:46:12,144 Ko govorim o kulturi, govorim o ljudeh, ki... 903 00:46:13,104 --> 00:46:14,230 so bili izobčenci, 904 00:46:14,313 --> 00:46:18,943 o pozabljenih ljudeh in tistih, ki so jih drugi odpisali. 905 00:46:19,443 --> 00:46:21,279 Mislim, da je naključna aktivistka. 906 00:46:21,362 --> 00:46:22,697 GLAS SANDRE BERNHARD, NASTOPAJOČE 907 00:46:22,780 --> 00:46:24,282 Aids se je močno širil. 908 00:46:24,949 --> 00:46:27,952 Poskušala je ohraniti zabavo in iskrico 909 00:46:28,494 --> 00:46:31,914 ter spontanost seksa, hkrati pa ljudi opomniti, 910 00:46:32,498 --> 00:46:35,751 da ti lahko samo en napačen korak prinese hude težave. 911 00:46:36,544 --> 00:46:38,879 Zadnjič sem bila na plaži. 912 00:46:39,547 --> 00:46:42,800 Ura je bila okrog pet zjutraj 913 00:46:43,509 --> 00:46:47,680 in videla sem tri tipe, ki so kavsali. 914 00:46:48,180 --> 00:46:49,348 S tem ni nič narobe. 915 00:46:50,349 --> 00:46:52,476 Ampak niste uporabljali kondomov. 916 00:46:52,560 --> 00:46:57,732 Očitno še niste vsi dojeli mojega sporočila. 917 00:46:57,815 --> 00:46:59,608 In s tem mislim vas! 918 00:47:01,277 --> 00:47:04,030 Ko se boste naslednjič hoteli jebati v rit, 919 00:47:04,613 --> 00:47:06,032 uporabite kondom. 920 00:47:08,826 --> 00:47:12,997 Videla sem jo in jo nekam pospravila. 921 00:47:14,707 --> 00:47:18,627 Ne spomnim se, kdaj smo jih nazadnje vrteli. 922 00:47:20,796 --> 00:47:25,968 Annie Sprinkle mi je napisala e-pošto, da bi morala arhivirati svoje posnetke. 923 00:47:28,554 --> 00:47:32,892 Annie je dala vse svoje stvari arhivirati na Harvardu. 924 00:47:34,310 --> 00:47:35,311 Poslušajte. 925 00:47:35,895 --> 00:47:38,814 "Draga Robin, danes te lepo pozdravljam iz San Francisca. 926 00:47:38,898 --> 00:47:42,401 Imaš neverjeten arhiv in zapuščino. 927 00:47:42,485 --> 00:47:46,864 Dokumentirala si vrsto let spolno pozitivno naravnane skupnosti, 928 00:47:46,947 --> 00:47:48,866 aktivistov za spolni užitek, 929 00:47:48,949 --> 00:47:51,994 gonilnih sil spolne revolucije, 930 00:47:52,078 --> 00:47:55,373 vizionarjev, izobraževalcev na področju spolne vzgoje in še več." 931 00:47:57,583 --> 00:48:01,670 Kar na jok mi gre. To je izjemno. 932 00:48:01,754 --> 00:48:04,507 "Imaš edinstven arhiv, 933 00:48:04,590 --> 00:48:07,510 ki ga je treba ohraniti še za prihodnja desetletja, 934 00:48:07,593 --> 00:48:08,844 preden bo prepozno. 935 00:48:12,932 --> 00:48:16,143 Če ne bomo delile svojih ženskih zgodb, 936 00:48:16,685 --> 00:48:20,856 bodo zgodovino pisali tisti, ki nas želijo izbrisati. 937 00:48:21,357 --> 00:48:23,150 Tega ne smemo dovoliti. 938 00:48:23,734 --> 00:48:24,777 Jebeš to. 939 00:48:24,860 --> 00:48:29,532 Prosim, takoj začni postopek arhiviranja svojih posnetkov. 940 00:48:30,658 --> 00:48:32,368 Čas je bistvenega pomena. 941 00:48:32,451 --> 00:48:37,039 Predaj svoj arhiv v varno ustanovo, preden ga fašisti v celoti zažgejo. 942 00:48:37,123 --> 00:48:40,167 Na žalost se tudi tukaj se to dogaja." 943 00:48:41,961 --> 00:48:44,338 V redu, Annie. Storila bom to. 944 00:48:59,228 --> 00:49:00,229 Živjo. 945 00:49:00,312 --> 00:49:04,066 Živjo, Byrd, ptičica, kako gre? Kje si? 946 00:49:04,150 --> 00:49:05,151 V Brooklynu. 947 00:49:05,234 --> 00:49:07,653 Z arhivistom se bom sestala. Se spomniš? 948 00:49:07,736 --> 00:49:11,949 Byrd, v Brooklynu si? O, madona! Kdaj se vrneš? 949 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 Kmalu. 950 00:49:14,368 --> 00:49:18,330 Moram predati celotno knjižnico? Sploh želijo moje posnetke? 951 00:49:18,414 --> 00:49:21,292 Jih moram dati digitalizirati? 952 00:49:21,876 --> 00:49:23,210 In kdo bo to plačal? 953 00:49:31,510 --> 00:49:32,845 Živjo, Robin. Me veseli. 954 00:49:32,928 --> 00:49:34,638 - Daylon. Me veseli. - Enako. 955 00:49:34,722 --> 00:49:36,682 ČRNA FURIJA AFRIŠKI BILALIAN IN BORILNE VEŠČINE 956 00:49:36,765 --> 00:49:38,976 Poglejte, rad bi vam pokazal nekaj stvari. 957 00:49:39,059 --> 00:49:40,060 KEROTIČNA (R)EVOLUCIONARKA 958 00:49:40,144 --> 00:49:41,896 Toliko da spoznate moje delo. 959 00:49:41,979 --> 00:49:43,856 Saj, vse to je novo zame. 960 00:49:43,939 --> 00:49:44,982 - Ja. - Veste... 961 00:49:45,065 --> 00:49:47,485 - Moje delo je čudna niša. - To je... 962 00:49:47,568 --> 00:49:48,819 DAYLON ORR, ARHIVIST 963 00:49:48,903 --> 00:49:50,279 Doma temu rečem hrčkanje. 964 00:49:50,362 --> 00:49:53,407 Ja, saj včasih je tako tudi pri meni. 965 00:49:54,116 --> 00:49:56,035 - Veronica! Obožujem jo. - Ja. 966 00:49:56,118 --> 00:49:57,995 - Ja, sodeloval sem z Veronico. - Ja. 967 00:49:58,078 --> 00:49:59,622 - In z Annie. - In Annie. 968 00:49:59,705 --> 00:50:01,499 - Ja. - Ja, tako sem izvedela... 969 00:50:01,582 --> 00:50:03,209 ŠTUDIJA ANNIE SPRINKLES O POŽELENJU 970 00:50:03,292 --> 00:50:04,543 - Tako sem prišla do vas. - Ja. 971 00:50:04,627 --> 00:50:06,629 Če se odločiva za sodelovanje... 972 00:50:06,712 --> 00:50:08,214 - V redu. - ...bo naslednji korak 973 00:50:08,297 --> 00:50:12,134 ogled vašega gradiva. 974 00:50:12,218 --> 00:50:15,554 Ko sva govorila, ste omenili kasete. 975 00:50:16,096 --> 00:50:18,516 - Kasete formata U-matic imam. - Prav. 976 00:50:19,391 --> 00:50:22,728 Kar se tiče kaset, jih bomo delno digitalizirali. 977 00:50:22,811 --> 00:50:25,731 - To bo... - Saj jih bom dobila nazaj, ne? 978 00:50:26,524 --> 00:50:29,276 Ne, ustanova, s katero sodelujem, 979 00:50:29,360 --> 00:50:31,028 želi obdržati kasete. 980 00:50:31,111 --> 00:50:33,072 Meni in mojemu možu veliko pomenijo. 981 00:50:33,155 --> 00:50:35,699 - Ja. - To so moji otročički. 982 00:50:35,783 --> 00:50:37,785 - Moji otroci. - Seveda. 983 00:50:41,038 --> 00:50:44,625 Oglasiti se moram. Mož me kliče. Prosim? 984 00:50:44,708 --> 00:50:47,044 Byrd, ptičica, kje si? 985 00:50:47,127 --> 00:50:52,174 Pogovarjam se z arhivistom glede arhiviranja 986 00:50:52,258 --> 00:50:55,844 oddaje The Robin Byrd Show v kakšni ustanovi, 987 00:50:55,928 --> 00:51:00,266 - recimo na Harvardu ali Columbii in... - Ali v psihiatrični ustanovi. 988 00:51:00,349 --> 00:51:02,726 Ne, ne v psihiatrični ustanovi. 989 00:51:03,519 --> 00:51:06,397 Saj mu ne boš dala kaset ali kaj takega, kajne? 990 00:51:06,480 --> 00:51:08,107 Ne, ne še. 991 00:51:08,816 --> 00:51:10,609 Ne še. Ojoj. 992 00:51:11,652 --> 00:51:12,778 Bodi zelo previdna. 993 00:51:12,861 --> 00:51:15,364 Ne odpovej se svoji lastnini. 994 00:51:15,489 --> 00:51:19,451 Veš, da ne bom predala najinih otročičkov. 995 00:51:19,952 --> 00:51:23,122 V redu, samo... Ne pozabi tega. 996 00:51:23,831 --> 00:51:26,792 Ne morem pozabiti, ker me ves čas opominjaš na to. 997 00:51:26,875 --> 00:51:28,794 V redu, pokliči me. 998 00:51:28,877 --> 00:51:32,047 V redu, dragi. Ko bom na poti domov, te bom poklicala. Adijo. 999 00:51:32,131 --> 00:51:35,426 Kdaj se boste odločili, ali bi imeli in kako... 1000 00:51:36,302 --> 00:51:37,886 Da sploh želite moje gradivo? 1001 00:51:39,138 --> 00:51:41,098 Najprej moram videti arhiv, 1002 00:51:41,181 --> 00:51:44,059 da vidim, o čem dejansko govoriva. 1003 00:51:53,193 --> 00:51:58,574 MANHATTANSKO MINI SKLADIŠČE 212-SKLADIŠČE, 18.15 1004 00:52:03,454 --> 00:52:04,663 Sranje. 1005 00:52:11,712 --> 00:52:15,215 - Boš res vse to pregledala? - Porkamadona. 1006 00:52:16,091 --> 00:52:18,093 Moj bog, pa so res! 1007 00:52:18,177 --> 00:52:21,430 Prvotne majice Robin Byrd Show. 1008 00:52:21,513 --> 00:52:23,098 Vedno sem se podpisala na rit. 1009 00:52:24,350 --> 00:52:27,811 "Naj te podžgem. Z ljubeznijo, Robin Byrd." 1010 00:52:28,020 --> 00:52:31,231 O, moj bog. 1011 00:52:31,315 --> 00:52:33,108 Živjo, stari prijatelj. 1012 00:52:33,609 --> 00:52:35,319 Ob pogledu na ta napis 1013 00:52:35,402 --> 00:52:38,364 bi se najraje vrnila na televizijo in spet snemala oddajo, 1014 00:52:38,447 --> 00:52:42,117 ampak verjetno nočete gledati 70-letnice pred tem napisom 1015 00:52:42,201 --> 00:52:44,203 v kvačkanem bikiniju. 1016 00:52:46,955 --> 00:52:50,334 Pri kakršnih koli letih, nočem diskriminirati na podlagi starosti. 1017 00:52:50,834 --> 00:52:53,879 Ampak nisem več tako seksi, kot sem bila, 1018 00:52:53,962 --> 00:52:55,297 če tako rečem. 1019 00:52:56,507 --> 00:52:59,301 To je precej staro. 1020 00:53:00,761 --> 00:53:01,970 O, moj bog! 1021 00:53:05,891 --> 00:53:08,018 "Prispevki s Sandro Bernhard." 1022 00:53:13,232 --> 00:53:16,777 Za Robin Byrd sem izvedela tistega poletja, ko sem tu nastopala 1023 00:53:16,860 --> 00:53:18,362 izven Broadwaya. 1024 00:53:18,445 --> 00:53:20,239 Vsako noč sem bila pozno pokonci. 1025 00:53:22,991 --> 00:53:25,494 Neke noči sem prišla domov in sprejemala je klice. 1026 00:53:25,577 --> 00:53:26,954 Pa sem poklicala v oddajo. 1027 00:53:27,996 --> 00:53:30,958 Takrat je bila to veliko večja stvar. 1028 00:53:31,792 --> 00:53:34,128 Nekaj izjemnega je bilo, 1029 00:53:34,211 --> 00:53:38,257 da si lahko z nekom v živo klepetal po televiziji. 1030 00:53:38,924 --> 00:53:40,801 Rekla sem, da obožujem njeno oddajo 1031 00:53:40,884 --> 00:53:43,804 in da mi pozno zvečer dela družbo. 1032 00:53:43,887 --> 00:53:47,850 Dogovorili sva se, da bom prišla v njeno oddajo. 1033 00:53:47,933 --> 00:53:50,269 In bila sem njena sovoditeljica. 1034 00:53:50,894 --> 00:53:53,188 - Kako si? - Dobro, pa ti? 1035 00:53:53,272 --> 00:53:56,066 - Super. Lezi in se udobno namesti. - Udobno se namestite. 1036 00:53:56,150 --> 00:54:00,112 - Oblecite si najlonke, nadenite kondome. - Najlonke... In kondome. 1037 00:54:02,698 --> 00:54:04,992 Svilo in saten! 1038 00:54:05,075 --> 00:54:07,202 Tukaj smo z Lily Marlene, dragica. 1039 00:54:07,286 --> 00:54:09,455 Bilo je res smešno in odštekano. 1040 00:54:09,538 --> 00:54:13,333 Koliko filmov si posnela, ko si delala v tej industriji? 1041 00:54:13,417 --> 00:54:15,043 Nekje od 200 do 300. 1042 00:54:15,127 --> 00:54:17,129 - V petih letih. - Ne! Čakaj. 1043 00:54:17,212 --> 00:54:20,257 Katherine Hepburn ima ime za vsakega od tvojih filmov, draga. 1044 00:54:20,340 --> 00:54:22,718 - Kako, hudiča, ti uspe? - Lahko jih šteje... 1045 00:54:22,801 --> 00:54:24,720 To nocoj sprašujemo Lily Marlene. 1046 00:54:24,803 --> 00:54:28,348 Kaj naj rečem, nora sem na seks. Res. 1047 00:54:29,433 --> 00:54:30,434 Krasno! 1048 00:54:30,517 --> 00:54:32,352 V 80-ih si še lahko počel stvari, 1049 00:54:32,436 --> 00:54:37,024 ki so bile res nore, zabavne in inovativne. 1050 00:54:37,608 --> 00:54:40,319 THE NEW YORK TIMES NEW YORK, NEDELJA 1051 00:54:40,402 --> 00:54:42,404 "The Robin Byrd Show je uspešnica." 1052 00:54:42,488 --> 00:54:44,031 GLAS BOBA MORRISA NOVINARJA NY TIMESA 1053 00:54:44,114 --> 00:54:45,282 "Gdč. Byrd je ikona, 1054 00:54:45,365 --> 00:54:48,994 ki je v prepoznavnem kvačkanem bikiniju, z belimi negovanimi nohti, 1055 00:54:49,077 --> 00:54:54,082 sestrsko navdušenostjo nad svojimi gosti in igrivo polimorfno radovednostjo 1056 00:54:54,166 --> 00:54:56,877 postala nekakšna kičasta različica Kipa svobode 1057 00:54:56,960 --> 00:54:59,129 v mestu, ki nikoli ne spi." 1058 00:54:59,838 --> 00:55:02,049 V redu, spet smo tu z Barryjem Manilowom. 1059 00:55:03,217 --> 00:55:06,011 Robin ima nos za publiciteto. 1060 00:55:06,553 --> 00:55:09,181 Znala je poskrbeti, da je prišla v rubriko Page Six. 1061 00:55:09,264 --> 00:55:13,560 Spomnim se, da je Barry Manilow rekel, da je njen velik oboževalec. 1062 00:55:13,644 --> 00:55:16,063 Ime ji je Robin Byrd, televizijsko oddajo ima. 1063 00:55:16,146 --> 00:55:17,397 Spoznal sem jo na zabavi 1064 00:55:17,481 --> 00:55:19,608 in zaradi nedolžne fotografije zdaj govorijo, 1065 00:55:19,691 --> 00:55:21,026 da se bova poročila. 1066 00:55:21,109 --> 00:55:23,237 BARRY MANILOW MAMI: POROČIL SE BOM S PORNOZVEZDO 1067 00:55:23,320 --> 00:55:26,615 Robin, v časopisu piše, da se boš poročila z Barryjem Manilowom. 1068 00:55:26,698 --> 00:55:29,076 - Da si zaročena z njim. - Zasnubil me je, vidite? 1069 00:55:29,159 --> 00:55:30,327 Le prstana še nimam. 1070 00:55:30,410 --> 00:55:33,163 Prepustila se je in govorice izkoristila za publiciteto. 1071 00:55:35,415 --> 00:55:36,792 Na začetku je Robin imela 1072 00:55:36,875 --> 00:55:40,170 samo skromno oddajo za svoje sosede, 1073 00:55:40,254 --> 00:55:42,172 toda ko živiš v soseski New York, 1074 00:55:42,256 --> 00:55:44,550 največjem medijskem odru v državi... 1075 00:55:45,092 --> 00:55:47,427 ...na koncu vsi gledajo. 1076 00:55:48,428 --> 00:55:49,888 Pozdravljeni! 1077 00:55:50,848 --> 00:55:56,937 Jaz sem Robin Byrd, in to je oddaja The Robin Byrd Show! 1078 00:55:57,020 --> 00:55:58,939 Ko so posneli skeč za SNL, 1079 00:55:59,022 --> 00:56:02,192 sploh nisem mogla verjeti. Bila sem na nacionalni televiziji! 1080 00:56:02,276 --> 00:56:03,277 Rekli so... 1081 00:56:03,360 --> 00:56:04,361 CHERI OTERI, IGRALKA 1082 00:56:04,444 --> 00:56:06,822 "Cheri, igraj Robin Byrd." Rekla sem: "Pa kaj še! 1083 00:56:06,905 --> 00:56:12,369 Prav gotovo ne bom oblekla kvačkanega bikinija." 1084 00:56:13,745 --> 00:56:18,542 Nazadnje sem dala velike umetne joške v kvačkan zgornji del bikinija, 1085 00:56:18,625 --> 00:56:22,337 ki smo ga nato namestili na moje prsi. 1086 00:56:22,462 --> 00:56:27,092 In ne pozabite si nadeti kondome! Se vidimo jutri ob polnoči! 1087 00:56:28,760 --> 00:56:31,680 Poklicala je SNL, 1088 00:56:31,763 --> 00:56:34,933 in mi rekla: "Cheri, vprašaj me, kar želiš." 1089 00:56:35,017 --> 00:56:38,896 Rekla sem: "Ali kdaj razmišljaš, da bi izboljšala kakovost produkcije?" 1090 00:56:38,979 --> 00:56:43,025 Odvrnila je: "Cheri, nihče noče gledati odlično posnetih porničev." 1091 00:56:44,109 --> 00:56:45,986 Dala mi je svoje bleščilo za ustnice. 1092 00:56:46,069 --> 00:56:47,988 Dala sem ga v plastično vrečko 1093 00:56:48,530 --> 00:56:50,282 in ga shranila v predal. 1094 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 Nekdo me je vprašal, kaj je to, pa sem rekla: "Robinino bleščilo." 1095 00:56:53,285 --> 00:56:56,330 To je za v muzej! Za v muzej! 1096 00:57:00,042 --> 00:57:03,170 Po desetih letih sem končno začela služiti. 1097 00:57:03,837 --> 00:57:06,256 Bila je neka ženska, Betsy Superfon. 1098 00:57:07,132 --> 00:57:09,927 Betsy Superfon je živela v Kaliforniji. 1099 00:57:10,010 --> 00:57:12,137 Bila je kraljica telefonskih linij. 1100 00:57:12,220 --> 00:57:13,805 O čem sanjariš nocoj? 1101 00:57:13,889 --> 00:57:16,016 Imela je telefonske linije za seks 1102 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 in za astrologijo. 1103 00:57:18,602 --> 00:57:19,603 1-900-500-8000 5 $ ZA KLIC 1104 00:57:19,686 --> 00:57:22,648 Betsy Superfon je zakupila veliko časa v etru v moji oddaji 1105 00:57:22,731 --> 00:57:24,900 za svoje telefonske linije za seks. 1106 00:57:24,983 --> 00:57:27,569 Z letalom sem šla v Kalifornijo, 1107 00:57:27,653 --> 00:57:30,238 ona pa me je vozila naokrog v svojem rolls royceu 1108 00:57:30,322 --> 00:57:32,783 s tablico z napisom "970-PUNČI". 1109 00:57:35,577 --> 00:57:36,995 GLAS B. MORRISA, NOVINARJA NY TIMESA 1110 00:57:37,079 --> 00:57:39,247 Telefonske linije so bile zelo priljubljene 1111 00:57:39,331 --> 00:57:41,375 pred pojavom aplikacij, spletnih kamer 1112 00:57:41,458 --> 00:57:42,668 in portala OnlyFans. 1113 00:57:42,751 --> 00:57:47,172 Če si hotel doživeti vrhunec ali se povezati, si vzel v roke slušalko. 1114 00:57:47,255 --> 00:57:48,674 "POGOVOR S PUNCO" POKLIČI ZDAJ! 1115 00:57:48,799 --> 00:57:50,842 Na zadnji strani revij si našel številke. 1116 00:57:50,926 --> 00:57:52,552 DELI SVOJO FANTAZIJO VEDNO VROČE, V ŽIVO 1117 00:57:52,636 --> 00:57:54,513 To je bil analogni seks po telefonu. 1118 00:57:54,596 --> 00:57:56,473 NAJBOLJ VROČA LINIJA! 1-800-ŽUR, ZAČUTI VROČICO! 1119 00:57:56,556 --> 00:57:58,141 Nikoli nisi vedel, s kom govoriš. 1120 00:57:58,225 --> 00:57:59,434 DEKLETA V ŽIVO ENA NA ENA 1121 00:57:59,518 --> 00:58:00,852 To je bil del vznemirjenja. 1122 00:58:02,229 --> 00:58:05,524 Prepusti domišljiji prosto pot. Dvigni telefonsko slušalko. 1123 00:58:05,607 --> 00:58:06,608 Ugotovila sem... 1124 00:58:06,692 --> 00:58:07,693 POKLIČI V ŽIVO 970-BYRD 1125 00:58:07,776 --> 00:58:11,863 ...da je to donosen posel za vse druge, tako da so me prepričali... 1126 00:58:11,947 --> 00:58:12,948 4,95 $ NA MINUTO 1127 00:58:13,031 --> 00:58:15,117 ...da sem si omislila svoje linije. 1128 00:58:15,200 --> 00:58:20,205 Vedno nas lahko pokličeš na 970-BYRD. 1129 00:58:20,288 --> 00:58:24,209 Tako je, 970-2973. 1130 00:58:24,292 --> 00:58:28,130 Potem sem si za svoj avto 1131 00:58:28,213 --> 00:58:30,799 omislila registrsko tablico, 1132 00:58:30,882 --> 00:58:35,762 na kateri je pisalo 970-B-Y-R-D, 970-BYRD. 1133 00:58:36,471 --> 00:58:41,059 Bila je zelo napredna in prava poslovna ženska. 1134 00:58:41,143 --> 00:58:42,644 POKLIČI V ŽIVO 970-BYRD 1135 00:58:42,728 --> 00:58:44,938 Sprejeli bomo nekaj klicev. 1136 00:58:45,022 --> 00:58:48,025 Številka je 475-1550. 1137 00:58:48,108 --> 00:58:49,735 Klic je brezplačen, ni čakanja. 1138 00:58:49,818 --> 00:58:52,404 Če pa boste čakali... No, klic je brezplačen. 1139 00:58:52,487 --> 00:58:56,575 Če pa nočete zapraviti nič denarja in želite zapraviti nekaj denarja, 1140 00:58:56,658 --> 00:58:59,703 pokličite na 970-BYRD ter podprite to oddajo 1141 00:58:59,786 --> 00:59:02,456 in poklepetajte z mojimi puncami. Tu so. Živjo, punce! 1142 00:59:02,539 --> 00:59:04,624 Že čakajo na vas klic. 1143 00:59:04,708 --> 00:59:07,002 Imela sem gejevskega oglaševalca, 1144 00:59:07,502 --> 00:59:09,921 ki mi je predlagal, 1145 00:59:10,505 --> 00:59:12,591 naj naredim oddajo izključno za moške. 1146 00:59:12,674 --> 00:59:13,675 ŠTEVILKA 355-1000 1147 00:59:13,759 --> 00:59:16,720 Tako bi gejevsko občinstvo lahko gledalo samo moške 1148 00:59:16,803 --> 00:59:18,764 in imelo svoje telefonske linije. 1149 00:59:18,847 --> 00:59:22,225 Oddajo smo imenovali "Robin Byrd: Moški za moške". 1150 00:59:22,309 --> 00:59:28,648 Rekla sem: "970-BYRD imamo, za moške pa imejmo 970-FRAJER. 1151 00:59:28,732 --> 00:59:30,192 Kje so frajerji?" 1152 00:59:30,275 --> 00:59:33,361 Potem pa sem imela še TVTS. 1153 00:59:33,445 --> 00:59:35,030 Linijo za transspolnike. 1154 00:59:35,113 --> 00:59:36,782 1-800 769 TVTS SAMO ZA TISTE NAD 18 LET! 1155 00:59:36,865 --> 00:59:42,204 Tako je nora zmešanka v kvačkanem bikiniju 1156 00:59:42,287 --> 00:59:45,540 lepo poskrbela tudi za posel. 1157 00:59:48,835 --> 00:59:50,879 FIRE ISLAND V NEW YORKU 1158 00:59:50,962 --> 00:59:52,380 Ne smeš biti tukaj. 1159 00:59:54,091 --> 00:59:55,217 Mali alfa! 1160 00:59:55,926 --> 00:59:57,844 Tak alfa samček si, da ne ostaneš na hrbtu. 1161 00:59:57,928 --> 00:59:59,721 Ne, ne ostaneš. Ne uspe mi! 1162 01:00:03,016 --> 01:00:04,017 OSVOJIL SI ME S "HOV" 1163 01:00:04,101 --> 01:00:06,103 Kaj počneš? Te očistim z dimom? 1164 01:00:06,853 --> 01:00:08,438 Želiš, da te očistim z dimom? 1165 01:00:09,689 --> 01:00:10,690 Pa dajmo. 1166 01:00:29,584 --> 01:00:30,627 Sranje! 1167 01:00:34,589 --> 01:00:35,590 Sranje! 1168 01:00:36,591 --> 01:00:38,301 Dovolj je bilo čiščenja z dimom. 1169 01:00:40,512 --> 01:00:41,721 NE HODITE PO SIPINAH 1170 01:00:41,805 --> 01:00:45,725 S Shellyjem sva se vedno sprehajala po plaži do te hiše, v kateri sva zdaj, 1171 01:00:45,809 --> 01:00:49,938 in nekoč sva izvedela, da je naprodaj. 1172 01:00:50,021 --> 01:00:54,901 Po zaslugi telefonskih linij sem imela dovolj denarja za ogromno posojilo. 1173 01:00:56,361 --> 01:00:58,280 Takoj ko so se vrata odprla, 1174 01:00:58,363 --> 01:00:59,865 sem Shellyju rekla: 1175 01:01:00,407 --> 01:01:04,161 "Ničesar ne reci, ampak meni je hiša zelo všeč." 1176 01:01:04,244 --> 01:01:06,872 Živjo! 1177 01:01:07,455 --> 01:01:09,082 PLIMA OSEKA 1178 01:01:09,166 --> 01:01:13,295 Na zdravje, družba. Dobro jutro. Dobrodošli v Byrdlandu. 1179 01:01:13,378 --> 01:01:16,006 V tej hiši ima vse svoj pomen. 1180 01:01:16,089 --> 01:01:18,550 Obožujem disko, zato imam te diskokrogle. 1181 01:01:20,177 --> 01:01:22,179 To sliko sem si dala naslikati. 1182 01:01:22,262 --> 01:01:25,098 Malo erotičnega vezanja ni še nikomur škodilo. 1183 01:01:26,183 --> 01:01:27,684 Če obvladate zadevo, seveda. 1184 01:01:27,767 --> 01:01:30,228 Ta hiša je bila hiša zabav. 1185 01:01:37,319 --> 01:01:38,904 Rada telovadim. 1186 01:01:39,446 --> 01:01:42,616 Škoda, da trenutno nimam postave, ki bi bila dokaz za to. 1187 01:01:44,534 --> 01:01:47,329 Naprava je malo zarjavela, ampak še vedno deluje. 1188 01:01:47,412 --> 01:01:50,165 V srcu in po duhu sem mlada, 1189 01:01:50,248 --> 01:01:53,793 ampak moje telo in ves tisti... Saj veste. 1190 01:01:54,669 --> 01:01:58,089 Ko imaš 60 let star avto, 1191 01:01:59,716 --> 01:02:01,635 težko najdeš rezervne dele. 1192 01:02:08,934 --> 01:02:12,479 Fire Island sem izbrala, ker je lep kraj za življenje. 1193 01:02:13,396 --> 01:02:17,150 Že od prejšnjega stoletja je zatočišče za geje. 1194 01:02:17,234 --> 01:02:18,944 STE GEJI? 1195 01:02:19,027 --> 01:02:21,071 Svoboda izraza 1196 01:02:21,655 --> 01:02:25,909 je zelo pomembna za vse tukaj na Fire Islandu. 1197 01:02:26,576 --> 01:02:28,620 Zelo strastno zagovarjajo 1198 01:02:29,579 --> 01:02:31,081 svoje pravice. 1199 01:02:36,169 --> 01:02:38,129 Ta vlada opozarja 1200 01:02:38,255 --> 01:02:40,840 ponudnike nezakonitih spolnih vsebin in pornografije. 1201 01:02:41,549 --> 01:02:43,927 Vaši panogi so dnevi šteti. 1202 01:02:45,637 --> 01:02:47,264 Hvala bogu za predsednika... 1203 01:02:47,347 --> 01:02:48,682 DUHOVNIK JERRY FALWELL 1204 01:02:48,765 --> 01:02:52,102 ...ki se povsem strinja z našim moralnim stališčem. 1205 01:02:52,185 --> 01:02:56,856 Zagovarjamo stališče za družino in proti pornografiji. 1206 01:02:56,940 --> 01:02:58,400 PORNOGRAFSKA "UMETNOST" JE BOLNA! 1207 01:02:58,525 --> 01:03:01,736 Energije svobodne ljubezni iz 60. in 70. let je bilo konec 1208 01:03:01,820 --> 01:03:02,821 in nenadoma... 1209 01:03:02,904 --> 01:03:03,905 SODOMIJA JE GREH! 1210 01:03:03,989 --> 01:03:05,699 ...je zavladala moralna panika. 1211 01:03:06,616 --> 01:03:08,910 Ed Meese in gibanje Moral Majority 1212 01:03:08,994 --> 01:03:11,579 sta hotela zatreti ljudi, kot sem jaz. 1213 01:03:11,663 --> 01:03:13,999 Še več polemik glede poročila o pornografiji... 1214 01:03:14,082 --> 01:03:15,083 KOMISIJA ZA PORNOGRAFIJO 1215 01:03:15,166 --> 01:03:17,002 ...ki ga je izdal državni tožilec Meese. 1216 01:03:17,085 --> 01:03:21,631 Meese je danes napovedal zvezni pregon obscenega gradiva. 1217 01:03:21,715 --> 01:03:25,385 Nezaslišano zlorabljajo ljudi, ki jih fotografirajo in prikazujejo. 1218 01:03:25,927 --> 01:03:27,762 Družbi delajo neizrekljivo škodo. 1219 01:03:27,846 --> 01:03:29,597 DOLOČITEV POSEBNIH TOŽILCEV ZDA 1220 01:03:29,681 --> 01:03:32,600 Meese bo predlagal zakonodajo za prepoved obscenih TV-programov 1221 01:03:32,684 --> 01:03:34,686 in telefonskih pornografskih storitev. 1222 01:03:34,769 --> 01:03:36,187 ŽENSKE PROTI PORNOGRAFIJI ČAS JE ŽE! 1223 01:03:36,271 --> 01:03:37,731 GLAS MARJORIE HEINS, ODVETNICE ACLU 1224 01:03:37,814 --> 01:03:39,941 Do takrat se je del feminističnega gibanja 1225 01:03:40,025 --> 01:03:43,820 povezal konservativno versko desnico, 1226 01:03:43,903 --> 01:03:46,072 češ da pornografija... 1227 01:03:46,156 --> 01:03:47,157 TO JE SOVRAŠTVO DO ŽENSK 1228 01:03:47,240 --> 01:03:48,700 ...najbolj škoduje ženskam. 1229 01:03:49,701 --> 01:03:50,785 CENZURA 1230 01:03:50,869 --> 01:03:53,872 Oddaje v zakupljenih terminih so postale družbeni problem, 1231 01:03:53,955 --> 01:03:55,957 ker so vsebovale veliko spolnih vsebin. 1232 01:03:56,958 --> 01:03:58,877 Začeli so me cenzurirati. 1233 01:04:05,592 --> 01:04:07,677 Ne, nemogoče! 1234 01:04:08,970 --> 01:04:11,681 Na tej škatli piše "Pisma oboževalcev za Byrd". 1235 01:04:12,182 --> 01:04:13,350 Moj bog. 1236 01:04:17,937 --> 01:04:22,692 "Draga Robin, ti gnusni prasci so me res razjezili. 1237 01:04:22,776 --> 01:04:26,196 Vsak, ki te želi odpraviti, 1238 01:04:26,279 --> 01:04:29,532 naj preprosto blokira kanal in se jebe." 1239 01:04:29,616 --> 01:04:32,869 Time Warner si je prizadeval, da bi me spravil s kabelske, 1240 01:04:32,952 --> 01:04:36,247 in želeli so, 1241 01:04:37,123 --> 01:04:38,917 da ljudje podpišejo kartico, 1242 01:04:39,417 --> 01:04:42,754 na kateri je pisalo, da gledajo nespodobne programe. 1243 01:04:42,837 --> 01:04:45,090 Tisti, ki so gledali od doma... 1244 01:04:45,965 --> 01:04:47,133 No, besni so bili. 1245 01:04:49,260 --> 01:04:52,514 "Draga Robin, če ukinejo tvojo oddajo, 1246 01:04:52,597 --> 01:04:54,349 bom odpovedal svojo TV-naročnino. 1247 01:04:54,432 --> 01:04:58,353 Njihov cilj ni nič drugega kot orwellovski poseg, 1248 01:04:58,436 --> 01:05:02,065 da bi nadzorovali, kaj ljudje lahko gledajo, 1249 01:05:02,148 --> 01:05:05,026 v zasebnosti lastnega doma." 1250 01:05:06,361 --> 01:05:08,822 Tole je od Sya Newhousa. 1251 01:05:08,905 --> 01:05:11,074 "Kot ugledni založnik in pisatelj 1252 01:05:11,157 --> 01:05:14,786 sem šokiran nad tem, da manhattanska kabelska televizija podpira cenzuro. 1253 01:05:15,537 --> 01:05:19,124 Manhattanska kabelska televizija se vede kot skupina fašistov 1254 01:05:19,207 --> 01:05:21,376 in tega ne smemo kar dopustiti. 1255 01:05:21,459 --> 01:05:25,922 Imamo precejšnjo moč tiska, tako na lokalni kot nacionalni ravni. 1256 01:05:26,005 --> 01:05:31,344 Sy Newhouse iz založniške hiše Conde Nast Publications." 1257 01:05:31,428 --> 01:05:33,555 To je pa vražje dober sendvič. 1258 01:05:34,389 --> 01:05:35,515 Neverjetno! 1259 01:05:37,684 --> 01:05:42,856 Poslušajte, poslušajte moj glas! Ne kratite mi svobode izbire! 1260 01:05:42,939 --> 01:05:43,940 SVOBODA BYRDOVI 1261 01:05:44,023 --> 01:05:45,692 CENZURA NI AMERIŠKA VREDNOTA 1262 01:05:45,775 --> 01:05:48,820 Oddaja Byrdove se je več kot 14 let izmikala nadzoru, a nič več. 1263 01:05:48,903 --> 01:05:53,908 Poslušajte, poslušajte moj glas! Ne kratite mi svobode izbire! 1264 01:05:53,992 --> 01:05:55,743 Sramota! Sramota! Sramota! 1265 01:05:55,827 --> 01:05:57,662 Razvraten in bučen protest... 1266 01:05:57,745 --> 01:05:58,746 CENTER ROCKEFELLER 1267 01:05:58,830 --> 01:06:00,957 ...se odvija pred manhattansko kabelsko TV, 1268 01:06:01,040 --> 01:06:03,251 kjer so Byrdova, gledalci in drugi producenti Kanala J... 1269 01:06:03,334 --> 01:06:04,419 HOČEM SVOJO BYRD TV 1270 01:06:04,502 --> 01:06:05,587 ...nared za boj. 1271 01:06:05,670 --> 01:06:07,630 REŠIMO BYRDOVO STOP CENZURI 1272 01:06:07,755 --> 01:06:09,424 BREZ CENZURE ODDAJE! SRČEK. 1273 01:06:09,507 --> 01:06:10,675 Ne jemljite nam Kanala J. 1274 01:06:10,800 --> 01:06:14,220 Ne pravim vam, da jo morate ali ne smete gledati. Svobodno izbirajte. 1275 01:06:14,304 --> 01:06:18,808 Dajem vam izbiro, drugo možnost, da lahko gledate, kar se predvaja. 1276 01:06:18,892 --> 01:06:21,603 FCC in politiki so začeli vse bolj pritiskati... 1277 01:06:21,686 --> 01:06:22,937 STAVBA TIME & LIFE 1278 01:06:23,021 --> 01:06:26,024 - ...na televizijce in kabelsko. - Ne jemljite mi svobode izbire! 1279 01:06:26,107 --> 01:06:27,108 SVOBODA IZBIRE NA MCTV 1280 01:06:27,192 --> 01:06:28,193 Zaostrili so pravila 1281 01:06:28,276 --> 01:06:32,322 in takrat so začeli odvetniki preverjati vse, kar sem počela. 1282 01:06:32,405 --> 01:06:33,531 SVOBODA BYRDOVI STOP CENZURI 1283 01:06:33,656 --> 01:06:35,366 Vzemimo pravico v svoje roke. 1284 01:06:35,742 --> 01:06:36,910 GLAS MARJORIE HEINS, ODVETNICE ACLU 1285 01:06:37,035 --> 01:06:38,453 Velikane, kot je Time Warner, 1286 01:06:38,536 --> 01:06:40,246 v prvi vrsti zanima dobiček 1287 01:06:40,330 --> 01:06:43,249 in odzvali so se na politične pritiske 1288 01:06:43,333 --> 01:06:47,504 v okviru svojih poslovnih interesov. 1289 01:06:49,214 --> 01:06:52,258 Potem pa smo leta 1992 dobili zakon o kabelski televiziji. 1290 01:06:52,342 --> 01:06:54,844 Zakonodajalec iz Nebraske pravi, da želi zaščititi 1291 01:06:54,928 --> 01:06:58,848 zavetje vašega doma pred neželeno nespodobnostjo. 1292 01:06:58,932 --> 01:07:01,142 Poskuša prepovedati vse, ki so kot Byrdova, 1293 01:07:01,226 --> 01:07:03,102 na javnih in zakupljenih kanalih, 1294 01:07:03,186 --> 01:07:05,939 in operaterjem kabelske TV dati možnost, da rečejo ne. 1295 01:07:06,022 --> 01:07:08,316 Zakonodajalci v Washingtonu spet godrnjajo 1296 01:07:08,399 --> 01:07:10,318 zaradi tovrstnih programov. 1297 01:07:10,401 --> 01:07:11,945 Senatu so predložili amandma. 1298 01:07:12,028 --> 01:07:13,738 Člani naj oddajo glasove. 1299 01:07:13,821 --> 01:07:15,949 Kongres je sprejel zakon... 1300 01:07:16,866 --> 01:07:18,201 SENAT ODOBRIL NADZOR KABELSKE 1301 01:07:18,284 --> 01:07:19,619 ...in tako dovolil cenzuro. 1302 01:07:19,702 --> 01:07:21,412 Hoteli so motnje v moji oddaji, 1303 01:07:21,496 --> 01:07:25,041 kar v okviru kabelske televizije pomeni, 1304 01:07:25,124 --> 01:07:27,877 da je gledalci ne bi mogli gledati. 1305 01:07:28,711 --> 01:07:32,924 Takrat sem spoznala, da protesti ne bodo dovolj. 1306 01:07:33,007 --> 01:07:35,468 2 ZVEZDI EKSPLICITNIH ODDAJ ŽELITA ZAŠČITO SVOBODE GOVORA 1307 01:07:35,552 --> 01:07:39,806 Z Alom Goldsteinom in Loujem Maletto sem tožila družbo Time Warner. 1308 01:07:39,889 --> 01:07:43,351 Tudi onadva sta imela oddaji na Kanalu J. 1309 01:07:43,434 --> 01:07:45,270 TELEKOMUNIKACIJSKA IN INFORMACIJSKA REVOLUCIJA 1310 01:07:45,353 --> 01:07:47,897 Vsi smo se borili za enako stvar: svobodo govora. 1311 01:07:47,981 --> 01:07:49,857 Hoteli so motiti signal med oddajo. 1312 01:07:49,941 --> 01:07:51,776 Bi bilo to res usodno za vaju? 1313 01:07:51,859 --> 01:07:52,860 LOU MALETTA TV ZA GEJE 1314 01:07:52,944 --> 01:07:55,822 Ljudje so morali zahtevati, da kanal lahko deluje. 1315 01:07:55,905 --> 01:07:57,574 Kaj je narobe s tem? 1316 01:07:57,657 --> 01:07:59,033 S tem se razkriješ kot gej. 1317 01:07:59,117 --> 01:08:01,327 Pravi razlog je, da menijo, da je nespodobno. 1318 01:08:01,411 --> 01:08:02,912 JAMES C. GOODALE ESQ. VODITELJ 1319 01:08:02,996 --> 01:08:07,000 Moje osebno mnenje je, da človeško telo ni nespodobno. 1320 01:08:07,083 --> 01:08:10,878 Jaz pokažem človeško telo, ljudje plešejo. Gre za obliko umetnosti. 1321 01:08:10,962 --> 01:08:13,548 Nespodobnost ni moj namen. 1322 01:08:13,631 --> 01:08:14,841 Kaj je nespodobnost? 1323 01:08:14,924 --> 01:08:16,968 Brezdomstvo je nespodobno. 1324 01:08:17,051 --> 01:08:19,304 Otroci brez družin, to je nespodobno. 1325 01:08:19,387 --> 01:08:23,182 Mislim, da človeško telo, ki pleše ob skladbi, ni nespodobno. 1326 01:08:23,266 --> 01:08:25,560 PRIMER KABELSKE TV PRED SODIŠČEM 1327 01:08:25,643 --> 01:08:27,312 GLAS M. MUSTA, NOVINARJA VILLAGE VOICEA 1328 01:08:27,395 --> 01:08:29,606 Ko se je Robin pridružila tožbi, da bi obdržala oddajo, 1329 01:08:29,689 --> 01:08:32,191 so o njej poročali po vsej državi. 1330 01:08:33,026 --> 01:08:35,862 Joan, Donahue, vsi so želeli govoriti z njo. 1331 01:08:35,945 --> 01:08:37,196 Robin, Robin... 1332 01:08:38,281 --> 01:08:42,285 Ali je za vse tvoje gledalce, ki te spremljajo iz New Yorka, 1333 01:08:42,368 --> 01:08:44,829 torej to to? Fini? 1334 01:08:44,912 --> 01:08:47,040 Zagrizeno se bom borila. 1335 01:08:47,665 --> 01:08:52,003 Moji oboževalci me stoodstotno podpirajo. 1336 01:08:52,086 --> 01:08:54,422 - Proti cenzuri so. - Ja. 1337 01:08:54,505 --> 01:08:56,424 Gre za svobodo govora in izražanja mnenj. 1338 01:08:56,507 --> 01:08:57,508 Ameriški vrednoti. 1339 01:08:57,592 --> 01:08:59,802 IZBIRAMO ROBIN NA KANALU J NA MCTV 1340 01:08:59,886 --> 01:09:02,972 Bala sem se, da bom izgubila gledalce. 1341 01:09:03,473 --> 01:09:04,641 Bala sem se... 1342 01:09:04,724 --> 01:09:06,059 SRČEK... NAJ TE PODŽGEM! 1343 01:09:06,142 --> 01:09:10,063 ...da bo to negativno mnenje o moji oddaji 1344 01:09:10,146 --> 01:09:12,315 vodilo do napačnega izida. 1345 01:09:12,398 --> 01:09:13,399 IMEJTE ME RADI 1346 01:09:13,483 --> 01:09:15,610 Bala sem se, da bom izgubila svoj namen. 1347 01:09:19,989 --> 01:09:22,033 Nov sodni spor glede prvega amandmaja 1348 01:09:22,116 --> 01:09:23,409 in cenzure, vprašanje... 1349 01:09:23,493 --> 01:09:27,413 Vrhovno sodišče se bo moralo odločiti, ali gre za svobodo govora 1350 01:09:27,497 --> 01:09:28,915 ali kabelske televizije... 1351 01:09:28,998 --> 01:09:32,585 Medtem ko so odločali o moji tožbi, 1352 01:09:33,127 --> 01:09:35,213 sem bila v tej hiši. 1353 01:09:35,254 --> 01:09:38,925 Kongres pravi, da je ščitil otroke, ko je sprejel zakon o cenzuri, 1354 01:09:39,008 --> 01:09:40,593 ki zahteva, da kabelske TV 1355 01:09:40,677 --> 01:09:42,512 bodisi prepovedo nespodobne programe 1356 01:09:42,595 --> 01:09:43,596 ali nadzorujejo... 1357 01:09:43,680 --> 01:09:45,848 Čakala sem, da vrhovno sodišče odloči, 1358 01:09:45,932 --> 01:09:46,974 ali bo moja oddaja 1359 01:09:47,058 --> 01:09:48,976 prepovedana ali ne. 1360 01:09:49,060 --> 01:09:51,479 - Se vidimo na drugi strani! - Se vidimo! 1361 01:09:52,647 --> 01:09:56,567 Poklicali so me in mi povedali, 1362 01:09:56,651 --> 01:09:59,737 da se je sodišče dokončno odločilo. 1363 01:10:00,905 --> 01:10:02,657 Vrhovno sodišče je vladi sporočilo... 1364 01:10:02,740 --> 01:10:03,741 NESPODOBNOST 1365 01:10:03,866 --> 01:10:05,410 ...naj se ne vmešava v prepoved... 1366 01:10:05,493 --> 01:10:06,661 ZMAGA TV-SEKS ZVEZDE 1367 01:10:06,744 --> 01:10:08,413 ...nespodobnih oddaj kabelske TV. 1368 01:10:10,707 --> 01:10:13,251 Vrhovno sodišče je danes zaščitilo predvajanje 1369 01:10:13,334 --> 01:10:16,003 eksplicitnih vsebin na kanalih z javnim dostopom 1370 01:10:16,087 --> 01:10:17,672 in zakupljenimi termini. 1371 01:10:17,755 --> 01:10:19,799 Sodnik Breyer je za sodišče zapisal: 1372 01:10:19,882 --> 01:10:24,429 "Potreba po zaščiti otrok ne upravičuje omejevanja vsebin za odrasle na tiste, 1373 01:10:24,512 --> 01:10:25,930 ki so primerne le za otroke." 1374 01:10:29,809 --> 01:10:30,977 Res mi je odleglo... 1375 01:10:31,060 --> 01:10:32,103 ROBIN BYRD TV-ZVEZDA 1376 01:10:32,186 --> 01:10:36,816 ...da je še pravica na tem svetu in da... Bog blagoslovi Ameriko. 1377 01:10:36,899 --> 01:10:39,110 KLIPER FIRE ISLAND 1378 01:10:39,193 --> 01:10:41,028 INVASION OF THE PINES DEUTSCHE BANK PRAZNUJE 1379 01:10:41,112 --> 01:10:43,573 Po intervjuju s Foxom v pristanišču 1380 01:10:43,656 --> 01:10:45,950 sva šla domov in odprla steklenico šampanjca 1381 01:10:46,033 --> 01:10:47,577 in se svinjsko napila. 1382 01:10:51,164 --> 01:10:55,626 Čutila sem zadoščenje v imenu svojih gledalcev in pravice. 1383 01:11:00,923 --> 01:11:02,133 Bila sem vzhičena. 1384 01:11:02,216 --> 01:11:05,303 Zahvaliti se želim tudi edinstveni Robin Byrd. 1385 01:11:05,887 --> 01:11:09,307 Robin Byrd, županja soseske Fire Island Pines. 1386 01:11:09,390 --> 01:11:10,391 Ja. 1387 01:11:10,892 --> 01:11:12,894 Zelo te imamo radi, Robin. 1388 01:11:13,686 --> 01:11:16,314 Ta dan ne bi bil enak brez tebe. Poklon. 1389 01:11:16,856 --> 01:11:18,649 Prvi amandma varuje... 1390 01:11:18,733 --> 01:11:20,526 GLAS NADINE STROSSEN, NEKDANJE PREDSEDNICE ACLU 1391 01:11:20,610 --> 01:11:23,321 ...ne samo pravico, da se Robin in drugi izrazijo, 1392 01:11:23,404 --> 01:11:25,448 pač pa varuje tudi pravico gledalcev 1393 01:11:25,531 --> 01:11:28,075 do ogleda teh vsebin. 1394 01:11:28,910 --> 01:11:30,411 GLAS MARJORIE HEINS, ODVETNICE ACLU 1395 01:11:30,495 --> 01:11:33,873 To je bil pomemben kulturni trenutek, saj je Robin izzvala moč... 1396 01:11:33,956 --> 01:11:35,291 SODNIK DOVOLIL SPOLNE TV-ODDAJE 1397 01:11:35,374 --> 01:11:38,544 ...velike družbe glede odločanja, kaj bomo gledali v medijih. 1398 01:11:40,755 --> 01:11:43,257 ŠOV SE NADALJUJE! 1399 01:11:46,219 --> 01:11:51,224 Poleg tega je lokalna junakinja, saj je zastopala raznolikost 1400 01:11:51,307 --> 01:11:55,144 in se zoperstavila pravilom velikih monopolističnih podjetij. 1401 01:12:00,650 --> 01:12:04,487 DOBRODOŠLI V CHERRY GROVU USTANOVLJENO L. 1868 1402 01:12:16,916 --> 01:12:20,837 Po tožbi me je prevzelo veselje, 1403 01:12:20,920 --> 01:12:24,799 saj se je po treh letih zadeva končno zaključila. 1404 01:12:28,845 --> 01:12:30,096 Bilo mi je v olajšanje, 1405 01:12:30,972 --> 01:12:33,015 ampak počutila sem se zelo... 1406 01:12:33,975 --> 01:12:36,352 iztrošeno, če tako rečem. 1407 01:12:37,395 --> 01:12:41,774 Kajti vložili smo veliko energije, 1408 01:12:41,858 --> 01:12:44,694 sredstev, denarja. 1409 01:12:45,987 --> 01:12:47,864 - Živjo, Bobby. - Hej, Robin. 1410 01:12:47,947 --> 01:12:48,948 Kako gre? 1411 01:12:49,031 --> 01:12:54,787 Zdravo. Kako gre? Živjo, dobrodošli doma. Živjo! 1412 01:12:54,871 --> 01:12:58,332 Kvačkan bikini se je raztegnil 1413 01:12:58,833 --> 01:13:03,212 in začela sem skrivati svoje starajoče se telo. 1414 01:13:09,010 --> 01:13:13,264 Po 25 ali 26 letih sem zaključila. Dosegla sem svoje. 1415 01:13:13,347 --> 01:13:16,934 Za menoj je četrt stoletja, upokojila se bom. 1416 01:13:19,729 --> 01:13:22,356 Mislim, da je vsak dosežen uspeh 1417 01:13:22,440 --> 01:13:25,359 znak časa, v katerem se je zgodil. 1418 01:13:26,277 --> 01:13:29,697 Očitno se je Robin zdelo, da je internet preveč tog, 1419 01:13:29,780 --> 01:13:32,366 globalen, strašljiv in težko obvladljiv. 1420 01:13:32,450 --> 01:13:35,077 Ni kot televizija z zakupljenimi termini v New Yorku. 1421 01:13:38,539 --> 01:13:42,043 To je bila ena prvih možnosti, da sem lahko stvari odnesla 1422 01:13:42,126 --> 01:13:46,172 iz svojega stanovanja in jih prestavila na drugo mesto. 1423 01:13:46,255 --> 01:13:47,423 Ja. 1424 01:13:47,506 --> 01:13:50,426 Moj bog, ne vem, kaj si boš mislil o vsem tem. 1425 01:13:50,509 --> 01:13:52,053 Komaj čakam, da vidim. 1426 01:13:53,387 --> 01:13:56,265 Dobro, odlično. Super. 1427 01:13:56,349 --> 01:13:58,601 To je del stvari, 1428 01:14:00,186 --> 01:14:01,437 ki te bodo 1429 01:14:02,188 --> 01:14:05,858 - morda zanimale. - Ja. 1430 01:14:05,942 --> 01:14:08,486 Veliko jih je. 1431 01:14:08,569 --> 01:14:11,280 Tukaj so napisi, transparenti. 1432 01:14:11,364 --> 01:14:12,448 BYRDOVO JE TREBA REŠITI! 1433 01:14:12,573 --> 01:14:13,699 To je odlično. 1434 01:14:13,783 --> 01:14:16,953 "Zaščitite svoje pravice, rešite Kanal J." 1435 01:14:17,036 --> 01:14:19,830 Ta dnevnik... Ne spomnim se ga. 1436 01:14:20,331 --> 01:14:23,084 Dobro, to je super. 1437 01:14:23,751 --> 01:14:26,337 To je nedvomno stvar, 1438 01:14:26,420 --> 01:14:29,757 ki je zanimiva z akademskega vidika. 1439 01:14:29,840 --> 01:14:34,220 Na Univerzi Cornell imajo odlično zbirko spolnega gradiva, 1440 01:14:34,303 --> 01:14:35,846 res izjemne stvari. 1441 01:14:35,930 --> 01:14:37,765 Z veseljem bi sodeloval z vami, 1442 01:14:38,307 --> 01:14:41,227 ampak že to, da razmišljate o tem, 1443 01:14:41,310 --> 01:14:43,354 je zelo dobro in pomembno. 1444 01:14:43,437 --> 01:14:45,231 Hvaležen sem za to. 1445 01:14:47,775 --> 01:14:51,278 Preteklo leto mi je odprlo oči do te točke, 1446 01:14:51,362 --> 01:14:54,740 da sem se odločila, da želim nekaj narediti s to kramo, 1447 01:14:54,824 --> 01:14:56,242 ki pa očitno ni 1448 01:14:56,325 --> 01:14:59,161 ravno krama, ampak predvsem zgodovina. 1449 01:14:59,787 --> 01:15:01,330 Ne potrebujem teh stvari. 1450 01:15:02,164 --> 01:15:04,625 Vse, kar potrebujem, si ti 1451 01:15:07,545 --> 01:15:09,422 On je moj človek, 1452 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 to je res. 1453 01:15:11,382 --> 01:15:12,758 To je vse, kar potrebujem. 1454 01:15:12,842 --> 01:15:15,678 To je vse, kar sem potrebovala, da sva dosegla vse to. 1455 01:15:18,889 --> 01:15:23,436 Rada bi dovolila arhiviranje najinega gradiva. 1456 01:15:23,519 --> 01:15:24,520 Kaj misliš? 1457 01:15:25,646 --> 01:15:31,235 Robin sprašuje mene, ampak ona je snemala oddaje 1458 01:15:31,318 --> 01:15:34,697 in delala vse drugo. Ona pravi ja ali ne, 1459 01:15:35,573 --> 01:15:37,700 jaz samo sprejemam njene odločitve. 1460 01:15:37,783 --> 01:15:39,660 Torej se strinjava. 1461 01:15:39,744 --> 01:15:42,496 Nič ne bo iz tega, če se sama ne potrudim. 1462 01:15:43,080 --> 01:15:46,250 - Kajti življenje ni večno. - Seveda. 1463 01:15:47,585 --> 01:15:50,379 - Zakaj sem sploh del tega? - Ker si del mojega življenja. 1464 01:15:50,463 --> 01:15:51,464 V redu. 1465 01:15:52,798 --> 01:15:56,260 Vse najboljše, draga Robin! 1466 01:15:56,343 --> 01:15:57,553 Robin! 1467 01:15:57,636 --> 01:16:01,766 Vse najboljše za te! 1468 01:16:01,891 --> 01:16:03,768 VSE NAJBOLJŠE 1469 01:16:03,851 --> 01:16:04,935 Ja! 1470 01:16:05,019 --> 01:16:08,981 Ne dopolnim vsak dan 70 let. Moj bog, zdaj vsi vedo: 70 let imam. 1471 01:16:09,065 --> 01:16:12,234 Stara sem 70 let! Lahko verjameš? 1472 01:16:13,027 --> 01:16:15,196 Ne! Srkati moraš. 1473 01:16:36,133 --> 01:16:39,303 Ko ste mi rekli, da želite, da se gola sprehodim po plaži, 1474 01:16:39,386 --> 01:16:41,555 sem si rekla: "O, ne, tega pa res nočem." 1475 01:16:42,723 --> 01:16:46,352 Ker nisem želela, da ljudje vidijo, da sem... Saj veste. 1476 01:16:47,353 --> 01:16:48,854 Starejša, debelejša. 1477 01:16:49,647 --> 01:16:50,856 Saj veste... 1478 01:16:51,690 --> 01:16:53,067 Nisem hotela te podobe. 1479 01:16:53,150 --> 01:16:55,194 Ampak potem sem pomislila: "Čakaj malo. 1480 01:16:55,945 --> 01:16:57,321 Kakšna hinavka sem!" 1481 01:17:06,455 --> 01:17:08,040 Menim, 1482 01:17:08,541 --> 01:17:11,544 da ima vsak od nas svoje poslanstvo, svojo usodo. 1483 01:17:13,295 --> 01:17:15,339 Včasih nam življenje nameni stranpoti. 1484 01:17:15,422 --> 01:17:20,302 Meni je ta stranpot omogočila, da sem ljudi osrečevala, 1485 01:17:22,930 --> 01:17:25,724 da sem jim izkazala ljubezen, kakršne sem si sama želela. 1486 01:19:10,371 --> 01:19:12,373 Prevod: Mojca Benkovič