1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:13,263 --> 00:00:17,684
V redu. Tisti, ki ne veste, za kaj gre...
4
00:00:21,271 --> 00:00:22,940
Dobro, tako bo bolj napeto.
5
00:00:29,488 --> 00:00:34,368
Živjo, sem Robin Byrd
in to je The Robin Byrd Show.
6
00:00:34,451 --> 00:00:39,623
Želim, da se vsi lepo udobno namestite.
7
00:00:39,706 --> 00:00:43,919
Verjetno ste s skupaj z ljubljeno osebo,
zato se tesno stisnite k njej.
8
00:00:44,628 --> 00:00:47,214
Tisti, ki nimate ob sebi ljubljene osebe,
9
00:00:47,297 --> 00:00:50,175
pa imate vedno tukaj mene, Robin Byrd.
10
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
OPOZORILO
11
00:00:53,637 --> 00:00:56,848
Lepo pozdravite
eno največjih skrivnosti New Yorka,
12
00:00:56,932 --> 00:00:58,058
Robin Byrd.
13
00:01:00,852 --> 00:01:02,938
Robin Byrd vsi poznajo!
14
00:01:03,981 --> 00:01:08,694
Verjetno je rekorderka
po številu oddaj na kabelski televiziji.
15
00:01:08,777 --> 00:01:11,196
Tako je, ko produciraš,
režiraš, pišeš in...
16
00:01:11,280 --> 00:01:12,489
karkoli že.
17
00:01:12,573 --> 00:01:14,449
HOTEL ESSEX HOUSE
18
00:01:14,575 --> 00:01:16,952
Bila je kulturna ikona
19
00:01:17,035 --> 00:01:18,161
in všeč ji je bila ideja,
20
00:01:18,245 --> 00:01:21,206
da je gostila
najbolj odštekano nočno zabavo.
21
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
Robin je bila pomemben del
22
00:01:24,626 --> 00:01:27,379
spolno pozitivnega feminizma
23
00:01:27,462 --> 00:01:29,339
in aktivizma za spolni užitek.
24
00:01:29,423 --> 00:01:31,967
In bolj vlažna ko postane,
25
00:01:32,050 --> 00:01:37,306
tem lažje je vstaviti tiča.
26
00:01:37,389 --> 00:01:39,516
Ljudje so jo imeli za kičasto,
27
00:01:39,600 --> 00:01:42,728
ampak Robin se je močno borila
za gejevsko skupnost.
28
00:01:42,811 --> 00:01:44,313
REŠITE BYRDOVO
IZBIRAMO ROBIN
29
00:01:44,396 --> 00:01:47,274
Medtem ko to počnem,
vi pojdite po kondome.
30
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
Meese je danes napovedal
zvezni pregon obscenega gradiva.
31
00:01:51,320 --> 00:01:54,239
Oprosti, Robin, ampak...
32
00:01:54,323 --> 00:01:55,657
So to... Je to to?
33
00:01:55,741 --> 00:01:56,742
Fini?
34
00:01:56,825 --> 00:02:01,079
Zagrizeno se bom borila.
Moji oboževalci me stoodstotno podpirajo.
35
00:02:01,163 --> 00:02:02,164
Še malo,
36
00:02:02,247 --> 00:02:03,582
pa bomo v ZDA vse cenzurirali.
37
00:02:03,665 --> 00:02:05,709
Tudi knjige in kar se učimo v šoli.
38
00:02:05,792 --> 00:02:06,877
Ko enkrat spregovoriš...
39
00:02:06,960 --> 00:02:08,503
DOVOLJ WARNERJEVE CENZURE!
40
00:02:08,587 --> 00:02:09,755
...postaneš tarča.
41
00:02:11,506 --> 00:02:15,052
- Sramota! Sramota! Sramota!
- Aktivizem je eno.
42
00:02:15,135 --> 00:02:16,428
SVOBODA BYRDOVI
43
00:02:16,511 --> 00:02:19,222
Ko nekoga namerno učiš, pa si pobudnik.
44
00:02:19,306 --> 00:02:20,599
In to je bila Robin.
45
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
SVOBODA BYRDOVI
46
00:02:23,018 --> 00:02:24,102
Ni to nespodobno?
47
00:02:24,186 --> 00:02:26,688
Človeško telo ni nespodobno.
48
00:02:26,772 --> 00:02:28,607
Kaj je nespodobno?
49
00:02:32,653 --> 00:02:39,326
ZARINI MI GA: ZGODBA O ROBIN BYRD
50
00:02:41,328 --> 00:02:47,959
MESTO NEW YORK
51
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
KASETE
52
00:02:52,673 --> 00:02:57,052
Že več kot 20 let
nisem nikogar gostila v tem stanovanju.
53
00:02:57,135 --> 00:02:59,096
ZA ROBIN: SUPER SI!
SREČNO! JOAN, 1991
54
00:02:59,179 --> 00:03:01,181
Tukaj težko kaj najdeš.
55
00:03:01,765 --> 00:03:03,433
Tu je moj kostum.
56
00:03:03,517 --> 00:03:06,603
Kvačkan bikini, ki sem ga nosila v oddaji.
57
00:03:07,229 --> 00:03:09,106
Ja, raztegnil se je.
58
00:03:10,857 --> 00:03:12,067
Ne, ne smrdi.
59
00:03:13,360 --> 00:03:14,736
To je torej to.
60
00:03:15,237 --> 00:03:17,197
To bi moralo biti v muzeju.
61
00:03:17,280 --> 00:03:21,618
Kot vidite, imam tu predvajalnike kaset
62
00:03:22,244 --> 00:03:23,537
in DV-kamero.
63
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
In prenos...
64
00:03:25,122 --> 00:03:28,291
Moja avdio mešalna miza
je pod vsemi temi...
65
00:03:28,375 --> 00:03:31,670
Pojdi sedet k očiju. Pojdi.
Dragi, me slišiš?
66
00:03:31,753 --> 00:03:35,298
Ja, slišim te.
Niti besedice ne bom črhnil.
67
00:03:35,382 --> 00:03:37,801
To je Shelly. Nikoli ni odšel...
68
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
SHELLY,
ROBININ MOŽ
69
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
...naj sem še tako zmešana.
70
00:03:44,641 --> 00:03:48,395
In to so vsi najini otroci.
71
00:03:50,522 --> 00:03:52,524
Imava več kot 600 kaset.
72
00:03:56,194 --> 00:04:01,074
Tu je 27. december 1989.
73
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Drugo stoletje.
74
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
Oštevilčene so.
Vse moje oddaje so oštevilčene.
75
00:04:08,415 --> 00:04:10,459
Te so starejše.
76
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
V tej je Heather Hunter.
77
00:04:21,178 --> 00:04:23,346
S Heather je vedno zabavno.
78
00:04:25,307 --> 00:04:27,684
Julie Bond
je bila moja prva transseksualka.
79
00:04:29,936 --> 00:04:32,314
Lepa je bila. Lepa.
80
00:04:32,397 --> 00:04:34,983
Vedno se mi je zdelo, da bi bilo dobro,
81
00:04:35,066 --> 00:04:37,652
da bi pobliže spoznala Jeffa Strykerja.
82
00:04:37,736 --> 00:04:41,740
Najprej sva opravila intervju
v postelji v mojem hotelu v Vegasu
83
00:04:41,823 --> 00:04:44,826
in potem sva seksala,
Shelly pa je vse skupaj posnel.
84
00:04:46,870 --> 00:04:49,748
Velikega tiča je imel, debelega.
85
00:04:52,709 --> 00:04:54,920
To je prva... Oddaja Hot Legs.
86
00:04:55,003 --> 00:04:56,463
Dajmo tole v škatlo.
87
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
Prava klasika je.
88
00:04:58,465 --> 00:05:01,092
To je ena od prvih oddaj,
ki sem jo posnela.
89
00:05:05,138 --> 00:05:09,226
Leta 1976 je pornografski producent
Bobby Hollander
90
00:05:09,309 --> 00:05:11,561
snemal oddajo z imenom Hot Legs,
91
00:05:11,645 --> 00:05:13,688
ki sta jo vodili dve porno zvezdi.
92
00:05:13,772 --> 00:05:16,066
HOT LEGS - VROČE NOGE
93
00:05:16,149 --> 00:05:19,903
Bobby me je rotil, na pridem snemat,
ker takrat ni imel nikogar drugega.
94
00:05:19,986 --> 00:05:22,322
To je bila polurna oddaja
v četrtek zvečer.
95
00:05:23,490 --> 00:05:26,076
Poklical me je in rekel:
"Naredi mi uslugo."
96
00:05:26,743 --> 00:05:27,911
Rekla sem: "Kaj je?"
97
00:05:27,994 --> 00:05:29,621
"Lahko prideš vodit oddajo?"
98
00:05:30,038 --> 00:05:31,039
INTERVJU IZ L. 2026
99
00:05:31,164 --> 00:05:32,457
Rotil me je: "Prosim, prosim."
100
00:05:32,541 --> 00:05:34,167
Rekla sem: "Prav, Bobby. Zate."
101
00:05:35,669 --> 00:05:38,755
Format je bil kratkometražni film,
102
00:05:38,839 --> 00:05:42,300
osem milimetrski kratki film,
ki je trajal približno 15 minut.
103
00:05:42,384 --> 00:05:43,718
Naslednjih 15 minut
104
00:05:43,802 --> 00:05:46,429
pa smo odprli telefonsko linijo
za gledalce.
105
00:05:46,513 --> 00:05:47,722
HOT LEGS
Z ROBIN BYRD
106
00:05:47,806 --> 00:05:50,517
To je bil prvi primer
interaktivne televizije.
107
00:05:51,059 --> 00:05:53,395
Ljudje so izrazili vse svoje frustracije
108
00:05:53,478 --> 00:05:56,064
v tej polurni oddaji,
kjer so lahko govorili s TV.
109
00:05:56,731 --> 00:05:58,817
Najprej preverimo klice.
110
00:05:58,900 --> 00:06:00,527
HOT LEGS
POKLIČITE 475-1550!
111
00:06:00,610 --> 00:06:02,904
Res sem se upirala sprejemu prvega klica,
112
00:06:02,988 --> 00:06:04,155
saj jih niso preverjali.
113
00:06:04,239 --> 00:06:05,991
- Prosim?
- Hot Legs.
114
00:06:06,074 --> 00:06:07,242
To je oddaja Hot Legs.
115
00:06:07,325 --> 00:06:10,954
Sporočala sem jim:
"Prosim, imejte me radi. Ne sovražite me.
116
00:06:11,621 --> 00:06:13,498
Vsem želim samo ljubezen."
117
00:06:13,582 --> 00:06:15,625
Zanima me, zakaj si tako vroča.
118
00:06:16,585 --> 00:06:18,003
Zaradi vseh teh luči.
119
00:06:19,379 --> 00:06:21,464
Govorili so mi: "Super si.
120
00:06:21,548 --> 00:06:24,467
Radi te imamo. Tako lepa si."
121
00:06:24,551 --> 00:06:26,386
Odlično oddajo imaš. Uspešnico.
122
00:06:26,469 --> 00:06:30,390
Odvrnila sem: "Hvala. Lepa sem. Odlično."
123
00:06:30,473 --> 00:06:32,267
Vedno je lepo, ko te pohvalijo,
124
00:06:32,350 --> 00:06:34,686
sploh na televiziji.
125
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
Živjo. Tvoje vroče noge
so naravnost krasne.
126
00:06:37,856 --> 00:06:38,982
Rekla sem: "Hvala.
127
00:06:39,065 --> 00:06:40,901
Bi želeli kaj povedati o filmu?"
128
00:06:40,984 --> 00:06:43,194
Oni pa: "Ne, še več bi te radi videli."
129
00:06:46,323 --> 00:06:47,532
Nisem dobila plačila.
130
00:06:48,158 --> 00:06:51,161
Pohvale so bile moje plačilo.
131
00:06:51,244 --> 00:06:54,706
To so bila 70. leta,
takrat nismo delali za denar.
132
00:06:54,789 --> 00:06:59,169
Vsak četrtek sem se vračala tja
in nadomeščala druge voditeljice.
133
00:07:02,464 --> 00:07:06,384
Potem pa so v studiu,
v katerem smo snemali, rekli:
134
00:07:06,468 --> 00:07:09,054
"Nocoj ne bo oddaje."
Vprašala sem, zakaj ne.
135
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
Rekel je: "Bobby Hollander
mi dolguje veliko denarja.
136
00:07:13,016 --> 00:07:16,019
Dokler mi ne plača,
ne boste snemali oddaje."
137
00:07:16,645 --> 00:07:18,813
Odvrnila sem:
"No, rada bi posnela oddajo."
138
00:07:18,897 --> 00:07:21,232
Rekli so,
da je ne smem imenovati Hot Legs.
139
00:07:21,316 --> 00:07:22,901
Odvrnila sem: "Kako pa?"
140
00:07:22,984 --> 00:07:23,985
In nato:
141
00:07:24,069 --> 00:07:26,404
"Johnny Carson
ima The Johnny Carson Show.
142
00:07:26,488 --> 00:07:28,990
Tom Snyder ima The Tom Snyder Show.
143
00:07:29,074 --> 00:07:31,534
Jaz pa bom imela The Robin Byrd Show."
144
00:07:35,455 --> 00:07:38,708
ODDAJA THE ROBIN BYRD SHOW
145
00:07:41,002 --> 00:07:45,924
Bila sem prva ženska, ki je pripeljala
program za odrasle na televizijo.
146
00:07:47,384 --> 00:07:50,136
Večino gledalcev je bilo moških,
147
00:07:50,220 --> 00:07:52,347
ko se je oddaja še imenovala Hot Legs,
148
00:07:52,430 --> 00:07:54,224
ker je zadevo vodil moški.
149
00:07:54,307 --> 00:07:56,601
Bila je namenjena predvsem moškim.
150
00:07:56,685 --> 00:07:57,686
Zdaj sem tu jaz.
151
00:07:57,769 --> 00:08:00,271
Imam ženski pogled na to,
152
00:08:00,772 --> 00:08:02,232
ki je veliko nežnejši.
153
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
POKLIČITE ROBIN
154
00:08:06,111 --> 00:08:07,570
- Prosim?
- Živjo, kako si?
155
00:08:07,654 --> 00:08:11,491
Zanima me, zakaj oddaja ne nosi več
imena Bobbyja Hollanderja,
156
00:08:11,574 --> 00:08:13,785
ampak tvoje ime.
157
00:08:14,411 --> 00:08:17,539
- Ker sem zdaj jaz producentka.
- Odlično.
158
00:08:18,915 --> 00:08:21,543
Sprva so rekli:
"Sama jo boš morala producirati."
159
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
Odvrnila sem, da bom,
čeprav nisem vedela, kaj producent dela.
160
00:08:25,880 --> 00:08:28,550
Čeprav zdaj, več kot 30 let pozneje,
161
00:08:28,633 --> 00:08:31,052
vem, da producent dela vse. Vse.
162
00:08:31,136 --> 00:08:34,723
MODNA PATRULJA
163
00:08:34,806 --> 00:08:36,349
- Prosim?
- Ja, Robin.
164
00:08:36,433 --> 00:08:37,434
Ja?
165
00:08:37,517 --> 00:08:40,311
Zanima me, kaj počneš,
kadar ne vodiš oddaje.
166
00:08:41,062 --> 00:08:43,356
Ves čas razmišljam o oddaji.
167
00:08:43,940 --> 00:08:48,862
Vedno so mi govorili, da na televiziji
ne moreš uporabljati bele, črne ali rdeče.
168
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
Rekla sem, da bom to spremenila.
169
00:08:52,490 --> 00:08:57,287
Imela sem rdeče ozadje,
na tleh pa črno preprogo.
170
00:08:57,370 --> 00:09:00,290
Nosila sem črn kvačkan bikini.
171
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
In veste, kaj?
172
00:09:02,751 --> 00:09:05,962
Vse barve in psihedelični učinki,
ki sem jih imela v oddaji...
173
00:09:06,087 --> 00:09:07,213
ODDAJA ROBIN BYRD
174
00:09:07,297 --> 00:09:10,717
Studio sem naučila,
kako ustvariti sliko v sliki.
175
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
In to vidite v oddaji.
176
00:09:13,720 --> 00:09:19,059
Zdaj bomo malo telovaditi,
kajti to je dandanes del življenja.
177
00:09:19,684 --> 00:09:20,852
V tistih časih
178
00:09:21,394 --> 00:09:24,397
ženske niso bile bodibilderke.
179
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
Zdaj pa vdihnite...
180
00:09:26,483 --> 00:09:27,859
iz prepone.
181
00:09:27,942 --> 00:09:31,488
Ljudem sem pokazala,
kako svoje telo ohranjam v kondiciji.
182
00:09:31,571 --> 00:09:35,158
Delam počepe, izpadne korake.
Tako telovadim.
183
00:09:35,241 --> 00:09:36,659
In vi lahko delate enako.
184
00:09:36,743 --> 00:09:38,578
Krožite z nogami.
185
00:09:38,661 --> 00:09:40,538
Zato imam tako zadnjico.
186
00:09:41,372 --> 00:09:42,373
BYRDINE ZGODBE
187
00:09:42,457 --> 00:09:44,834
Potem sem prebrala petminutno zgodbo,
188
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
ki sem jo napisala.
189
00:09:46,753 --> 00:09:49,589
"Byrdina knjiga zgodb za lahko noč."
190
00:09:49,672 --> 00:09:52,217
Morda malce moje glasbe za lahko noč?
191
00:09:52,300 --> 00:09:53,927
To so bile nespodobne zgodbice.
192
00:09:54,969 --> 00:09:57,555
Najprej sem vas vzburila,
potem pa dala spat.
193
00:09:58,515 --> 00:10:01,684
Peljal jo je na večerjo,
194
00:10:02,227 --> 00:10:04,646
nato pa v diskoteko.
195
00:10:07,273 --> 00:10:09,484
Nato sem začela v oddajo vabiti goste,
196
00:10:09,567 --> 00:10:12,862
ki so nastopili po zgodbicah za lahko noč,
197
00:10:14,489 --> 00:10:17,408
kajti ljudje niso razumeli
industrije za odrasle.
198
00:10:20,745 --> 00:10:22,539
Mislili so, da vsi hodijo naokrog
199
00:10:22,622 --> 00:10:24,707
z dildi v ustih in ušesih
200
00:10:24,791 --> 00:10:26,084
ter v zadnjici.
201
00:10:26,835 --> 00:10:30,004
Ljudem sem hotela pokazati,
da so tudi to samo ljudje,
202
00:10:30,088 --> 00:10:31,923
ki so nadarjeni.
203
00:10:32,006 --> 00:10:33,007
EROTIČNA UMETNICA
204
00:10:33,091 --> 00:10:35,885
Dodaj mi malo vodke in mi reci Bloody Mery
205
00:10:35,969 --> 00:10:39,931
Dodaj še malo pekoče omake, pa ti vroče bo
206
00:10:40,014 --> 00:10:42,767
- Odlično!
- Hvala.
207
00:10:42,851 --> 00:10:45,061
- Odlično je bilo. Navdušena sem.
- Hvala.
208
00:10:45,145 --> 00:10:46,396
Super!
209
00:10:46,479 --> 00:10:50,066
ODDAJA ROBIN BYRD
210
00:10:50,150 --> 00:10:53,778
Oddajo so vrteli enkrat tedensko,
v sredo ob polnoči.
211
00:10:53,862 --> 00:10:56,573
To je bil pač vrhunec tedna.
212
00:10:56,656 --> 00:10:59,284
Ob meni je Samantha Fox.
213
00:10:59,826 --> 00:11:00,910
Rada bi...
214
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
Prekinite.
215
00:11:06,249 --> 00:11:07,292
Madonca.
216
00:11:07,375 --> 00:11:10,503
Če to ni bilo dovolj vroče,
počakajte, kajti to še ni vse.
217
00:11:11,754 --> 00:11:14,507
Pozneje,
ko je oddaja postala bolj priljubljena,
218
00:11:14,591 --> 00:11:16,968
sem gostila nove obraze
219
00:11:17,051 --> 00:11:19,137
in vse sorte ljudi.
220
00:11:19,220 --> 00:11:22,390
Lezite in se sprostite.
Nocoj vas čaka odlična oddaja.
221
00:11:22,932 --> 00:11:24,809
Prva je na vrsti...
222
00:11:25,476 --> 00:11:26,811
Annie Sprinkle.
223
00:11:29,189 --> 00:11:30,732
GLAS A. SPRINKLE
MULTIMEDIJSKE UMETNICE
224
00:11:30,815 --> 00:11:32,650
V Robinini oddaji sem predstavila
225
00:11:32,734 --> 00:11:34,903
svojih 100 najslabših spolnih izkušenj.
226
00:11:37,030 --> 00:11:42,035
Vsi smo se promovirali v njeni oddaji.
227
00:11:42,118 --> 00:11:44,913
To je bilo kot dandanes internet.
228
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Ukvarjaš se s postmodernizmom.
229
00:11:51,628 --> 00:11:53,796
Jaz temu rečem pornformansi.
230
00:11:53,880 --> 00:11:55,965
- Umetniški pornformansi.
- Pornformans, ja.
231
00:11:56,507 --> 00:12:01,137
Robin je čutila veliko strast
do ljudi v spolni industriji.
232
00:12:01,221 --> 00:12:04,766
- In to se je res videlo.
- Živjo, Robin. Kako si?
233
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
- Odlično, pa ti?
- Že dolgo te spremljam.
234
00:12:07,060 --> 00:12:09,229
Oddaja je odlična.
Prvič sem prišel v eter.
235
00:12:09,312 --> 00:12:10,313
Hvala.
236
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
In veste, kaj?
237
00:12:11,481 --> 00:12:16,236
Mojo oddajo še danes vrtijo,
čeprav se tehnologija spreminja.
238
00:12:16,778 --> 00:12:18,947
To je moj kabelski sprejemnik.
239
00:12:19,030 --> 00:12:20,323
Ampak na začetku
240
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
je bil...
241
00:12:22,492 --> 00:12:23,618
sprejemnik,
242
00:12:23,701 --> 00:12:26,079
ki je imel vrtljive gumbe,
243
00:12:26,162 --> 00:12:28,998
nasledil pa ga je tak z gumbi,
ki si jih pritisnil.
244
00:12:29,082 --> 00:12:33,461
Po zaslugi kabelskega sprejemnika
sem že vsa ta leta na televiziji.
245
00:12:35,463 --> 00:12:38,549
V 70. letih
so stolpnice postajale vse višje
246
00:12:38,633 --> 00:12:40,176
in sobne antene
247
00:12:40,260 --> 00:12:42,262
niso več dobro lovile signala.
248
00:12:42,345 --> 00:12:45,723
Niso zagotavljale
dobrega sprejema drugih anten.
249
00:12:45,807 --> 00:12:48,476
Zato so se ljudje odločali za kabelsko.
250
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
GLAS KIRSTEN FLEMING,
NOVINARKE NY POSTA
251
00:12:50,687 --> 00:12:51,854
Signala niso več oddajali po zraku
252
00:12:51,938 --> 00:12:55,108
kot pri klasični televiziji,
pač pa so kable speljali pod ulicami.
253
00:12:56,276 --> 00:13:00,488
Ker so bile ulice v javni lasti,
so politiki in zagovorniki zahtevali,
254
00:13:00,571 --> 00:13:02,115
da kabelska podjetja
255
00:13:02,198 --> 00:13:04,534
nekatere kanale namenijo javni rabi.
256
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
MANHATTANSKA KABELSKA TV
257
00:13:05,702 --> 00:13:06,703
ŽIVLJENJE NA MANHATTNU
258
00:13:06,786 --> 00:13:07,870
Divji zahod TV joškov.
259
00:13:07,954 --> 00:13:09,706
Dobrodošli v oddaji Speak Out.
260
00:13:09,789 --> 00:13:12,583
Sem Ken Sander
in nocoj bomo govorili o tem,
261
00:13:12,667 --> 00:13:14,502
ali naj Newyorčani nosijo orožje.
262
00:13:14,752 --> 00:13:16,004
GLAS B. MORRISA,
NOVINARJA NY TIMESA
263
00:13:16,129 --> 00:13:19,257
Tako naj bi člani lokalne skupnosti,
ki sicer niso bili na TV,
264
00:13:19,340 --> 00:13:21,718
zdaj lahko nastopili na televiziji.
265
00:13:22,260 --> 00:13:23,636
Recimo cerkvene skupnosti.
266
00:13:23,720 --> 00:13:24,804
Pridite k Jezusu!
267
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
Sosedska združenja.
268
00:13:26,431 --> 00:13:28,641
CENTER GEJEVSKE SKUPNOSTI
ZAH. 13. ULICA 208
269
00:13:28,725 --> 00:13:30,268
- Umetniki, aktivisti.
- Regan...
270
00:13:30,351 --> 00:13:31,352
SVET BESNE FRAN
271
00:13:31,436 --> 00:13:33,855
...Conner in Anderson.
To je tisto, kar so.
272
00:13:33,938 --> 00:13:35,648
Recimo jim Trije mušketirji.
273
00:13:35,732 --> 00:13:37,400
GLAS MICHAELA MUSTA
NOVINAR VILLAGE VOICEA
274
00:13:37,483 --> 00:13:40,403
- Politiki, govori v mestni hiši.
- Vino v pločevinki.
275
00:13:40,486 --> 00:13:41,529
Manhattan Cable...
276
00:13:41,612 --> 00:13:43,740
V ŽIVO, 3. OKT. 1990
POKLIČITE ZA GLASBENO ŽELJO
277
00:13:43,823 --> 00:13:46,200
...je omogočila zastonj čas v studiu vsem,
ki so se prijavili.
278
00:13:46,284 --> 00:13:49,203
Kot vidite po srčkih,
je to naša oddaja za valentinovo.
279
00:13:49,287 --> 00:13:51,748
Z nami je eden
najbolj romantičnih bendov v New Yorku,
280
00:13:51,831 --> 00:13:52,832
Beastie Boys.
281
00:13:52,915 --> 00:13:55,043
Prste daste sem in sem
282
00:13:55,126 --> 00:13:56,210
in hodite tako. Vidite?
283
00:13:56,294 --> 00:13:57,462
MARSHALL EFRON
MASKA FLUXUS 3 $
284
00:13:57,545 --> 00:13:59,297
Ni bilo preverjanj in avdicij,
285
00:13:59,380 --> 00:14:01,674
kar prišel si in že si bil na TV.
286
00:14:02,342 --> 00:14:04,469
Danes imamo tu odličen burgundec,
287
00:14:05,011 --> 00:14:07,013
Fixin iz Herveletsa.
288
00:14:07,096 --> 00:14:09,223
TO JE MANHATTANSKA KABELSKA TELEVIZIJA
289
00:14:09,307 --> 00:14:12,393
Manhattanska kabelska televizija
je nato dodala še en kanal,
290
00:14:12,477 --> 00:14:14,312
in sicer Kanal J.
291
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
Udobno se namestite in svingajte.
292
00:14:16,314 --> 00:14:20,234
Kanal J je bil prvi kanal
z najetim dostopom,
293
00:14:20,318 --> 00:14:21,861
kjer si lahko najel čas...
294
00:14:21,944 --> 00:14:22,945
IZ POLNOČNE MODRINE
295
00:14:23,029 --> 00:14:24,072
...in prodajal oglase.
296
00:14:24,155 --> 00:14:25,531
MODEL/SPREMLJEVALNE STORITVE
297
00:14:25,615 --> 00:14:26,699
1-900-VROČI-TIČ.
298
00:14:26,783 --> 00:14:27,784
SPREMLJEVALKE
299
00:14:27,867 --> 00:14:31,245
Če vsebina ni bila uradno obscena,
300
00:14:31,329 --> 00:14:33,831
si lahko počel praktično vse,
kar si hotel.
301
00:14:33,915 --> 00:14:37,502
Imamo edino tedensko poročilo
o marihuani na svetu.
302
00:14:37,585 --> 00:14:38,836
Vsem smo odprli vrata.
303
00:14:39,170 --> 00:14:40,254
GLAS JIMA CHLADKA
ETC STUDIOS
304
00:14:40,380 --> 00:14:42,423
Nisem vas cenzuriral ali omejeval.
305
00:14:42,507 --> 00:14:44,759
Le požara vam ne bi dovolil
zanetiti v studiu.
306
00:14:45,468 --> 00:14:47,011
Jim Chladek je bil upornik.
307
00:14:47,095 --> 00:14:49,889
Imel je pisarno zraven družbe Time Warner
308
00:14:49,972 --> 00:14:51,057
in nekako
309
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
nezakonito namestil žico
310
00:14:53,393 --> 00:14:55,144
v stranski ulici
311
00:14:55,228 --> 00:14:58,231
med dvema stavbama in ju povezal
312
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
za neposredni prenos.
313
00:15:10,827 --> 00:15:14,247
- To je pa stara kaseta.
- Zakaj še imaš vse svoje stare kasete?
314
00:15:15,331 --> 00:15:16,499
To je dobro vprašanje.
315
00:15:17,583 --> 00:15:19,752
Ne vem, zakaj jih še vedno imam.
316
00:15:22,296 --> 00:15:24,132
Ne potrebujem vseh teh kaset,
317
00:15:24,841 --> 00:15:28,219
a si ne predstavljam,
da bi se jih znebila.
318
00:15:30,179 --> 00:15:34,892
Bodo izvirniki ostali
ali jih boš dala v skladišče ali...
319
00:15:34,976 --> 00:15:38,771
Ne morem še naprej toliko plačevati
za skladišče, veš?
320
00:15:38,855 --> 00:15:40,523
Živiva od fiksnega dohodka.
321
00:15:40,606 --> 00:15:44,402
- Želiš obdržati fizične kasete?
- Ja, fizične kasete, seveda.
322
00:15:44,485 --> 00:15:46,362
Kaj pa boš? Jih boš zavrgla?
323
00:15:46,446 --> 00:15:50,199
Ne delujejo več. Format se je spremenil.
324
00:15:50,283 --> 00:15:51,742
Da bi uničila te kasete?
325
00:15:51,826 --> 00:15:54,203
Kaj bo, ko umrem? Veš, kaj se bo zgodilo?
326
00:15:54,287 --> 00:15:56,956
- Nikoli ne boš umrla.
- Saj nisem iz čarobnega prahu.
327
00:15:57,498 --> 00:16:00,251
- Kaj bo z njimi?
- Nikoli ne boš umrla.
328
00:16:00,334 --> 00:16:01,627
- Res?
- Ja.
329
00:16:01,711 --> 00:16:03,629
- Misliš, da sem superženska?
- Ja.
330
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Vem to.
331
00:16:05,798 --> 00:16:08,801
V redu, ampak če umrem,
bo mestni sodni izvršitelj prišel sem
332
00:16:08,885 --> 00:16:10,094
in vse vrgel stran.
333
00:16:10,178 --> 00:16:14,098
Te kasete imajo vrednost samo za naju,
ker sva v to vložila svoje življenje.
334
00:16:18,811 --> 00:16:20,354
Spopadava se z demenco.
335
00:16:21,314 --> 00:16:23,566
Pri tem ne bom zmagala.
336
00:16:36,162 --> 00:16:38,289
Central Park je moje dvorišče.
337
00:16:38,372 --> 00:16:40,500
Sem pridem, da se umaknem
338
00:16:41,042 --> 00:16:43,169
in sprostim na samem.
339
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
Včasih sem prihajala sem s Shellyjem,
340
00:16:47,048 --> 00:16:48,591
ampak zdaj ima demenco.
341
00:16:49,258 --> 00:16:51,302
Zato običajno prideva le jaz in Om.
342
00:16:57,350 --> 00:16:59,894
Rodila sem se na Manhattnu
in tu sem tudi odraščala.
343
00:17:01,521 --> 00:17:03,397
Posvojili so me takoj po rojstvu.
344
00:17:03,940 --> 00:17:08,486
Takoj ko sem se rodila,
so me vzeli moji materi.
345
00:17:09,487 --> 00:17:12,740
Moj krušni oče je bil prodajalec starin
346
00:17:13,324 --> 00:17:15,409
in pogosto sem bila z njim v trgovini.
347
00:17:16,244 --> 00:17:17,411
Rad me je imel.
348
00:17:17,954 --> 00:17:19,288
Bila sem očijeva punčka.
349
00:17:23,334 --> 00:17:25,294
Oče je umrl, ko sem imela osem let.
350
00:17:27,380 --> 00:17:28,756
Vse se je spremenilo.
351
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
Moja krušna mati
se je precej znašala nad mano.
352
00:17:34,095 --> 00:17:36,931
Pila je, jokala in kričala.
353
00:17:37,431 --> 00:17:41,394
Govorila mi je, da ne bo nič iz mene
354
00:17:41,477 --> 00:17:43,938
in da sem grda.
355
00:17:44,021 --> 00:17:47,400
Hudo sva se sprli in rekla mi je:
356
00:17:47,483 --> 00:17:50,611
"Če ti ni všeč tukaj, se poberi!"
357
00:17:51,112 --> 00:17:54,115
In odvrnila sem: "V redu. Adijo."
358
00:17:56,951 --> 00:18:00,371
Zbežala sem. Spakirala sem si vse,
kar se mi je zdelo potrebno,
359
00:18:00,454 --> 00:18:01,539
kar ni bilo veliko.
360
00:18:02,123 --> 00:18:04,375
Nekaj dni sem spala v Central Parku.
361
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
Povsod so bili hipiji.
362
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
To je bila svoboda.
363
00:18:11,007 --> 00:18:15,511
Šestdeseta leta je zaznamovalo
prebujenje ljubezni in seksa.
364
00:18:17,722 --> 00:18:21,601
Lahko si glasno izpovedal
svojo spolno usmerjenost.
365
00:18:21,684 --> 00:18:24,895
Takrat sem ugotovila,
da so mi tudi ženske zelo všeč.
366
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
Imela sem dekle in vedela je,
da potrebujem streho nad glavo,
367
00:18:29,734 --> 00:18:33,070
zato je predlagala,
da se preselim k njej in njeni družini.
368
00:18:41,162 --> 00:18:42,955
Opravila sem srednješolske izpite
369
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
in se vpisala na fakulteto.
370
00:18:49,545 --> 00:18:51,047
Želela sem biti umetniški vodja,
371
00:18:51,130 --> 00:18:52,965
kreativni vodja.
372
00:18:53,049 --> 00:18:54,759
Želela sem biti režiserka.
373
00:18:56,427 --> 00:18:59,013
Zato sem se vpisala
v šolo za vizualne umetnosti.
374
00:18:59,096 --> 00:19:01,349
Obiskovala sem umetnostna predavanja
375
00:19:01,432 --> 00:19:03,768
in potrebovala sem denar.
376
00:19:03,851 --> 00:19:08,022
Odločila sem se, da bom pozirala
za risarje, in morala sem biti gola.
377
00:19:11,192 --> 00:19:14,445
Prijateljica mi je rekla,
da če sem že goli model
378
00:19:14,528 --> 00:19:16,072
in mi ni neprijetno,
379
00:19:16,155 --> 00:19:19,283
naj se prijavim na tekmovanje
za naj golo mis Amerike.
380
00:19:20,117 --> 00:19:24,413
Gospe in gospodje,
zdaj pa si oglejmo številko osem.
381
00:19:24,497 --> 00:19:25,498
Že prihaja.
382
00:19:26,916 --> 00:19:29,168
To je bilo kot tekmovanje za mis ZDA,
383
00:19:29,251 --> 00:19:30,378
le da smo bile gole.
384
00:19:32,213 --> 00:19:33,172
Prisluhnimo.
385
00:19:35,132 --> 00:19:38,469
Niso izjemne?
Vseh oblik, velikosti in barv.
386
00:19:38,552 --> 00:19:39,929
Spoznajte modele! Ena od...
387
00:19:40,012 --> 00:19:42,556
Revija High Society me je opazila
388
00:19:42,640 --> 00:19:45,768
in mi ponudila fotografiranje
za božično številko.
389
00:19:45,851 --> 00:19:48,646
BREZ VSEGA! NA OGROMNEM 16...
VROČ BOŽIČNI POSTER
390
00:19:49,647 --> 00:19:54,193
Mama mi je vse življenje govorila,
da sem grda.
391
00:19:55,236 --> 00:19:56,320
Motila se je.
392
00:19:57,947 --> 00:20:00,491
Dojela sem, da imam hudo postavo.
393
00:20:01,283 --> 00:20:02,535
Sijajno zadnjico imam.
394
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
Sedemdeseta so bila zabavna.
395
00:20:07,748 --> 00:20:10,501
Diskoteke, orgije.
396
00:20:11,085 --> 00:20:12,545
Bila sem kraljica orgij.
397
00:20:14,004 --> 00:20:15,464
Dostopnost kontracepcije
398
00:20:15,548 --> 00:20:17,842
je spremenila življenje žensk.
399
00:20:17,925 --> 00:20:20,386
Lahko so seksale brez strahu,
da bodo zanosile.
400
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
GLAS ANNIE SPRINKLE,
MULTIMEDJSKE UMETNICE
401
00:20:22,138 --> 00:20:23,973
Podivjale so
402
00:20:24,056 --> 00:20:28,561
in začele eksperimentirati,
imele so veliko spolnih partnerjev.
403
00:20:28,644 --> 00:20:31,480
Doba permisivnosti je končno našla
404
00:20:31,564 --> 00:20:32,982
svoj končni izraz.
405
00:20:33,065 --> 00:20:37,278
Seksualni Disneyland, kjer lahko
uresničite svoje najbolj divje fantazije.
406
00:20:37,361 --> 00:20:40,614
Zahajala sem v Plato's Retreat,
seksualni klub za svingerje.
407
00:20:40,698 --> 00:20:41,824
KLUB PLATO'S RETREAT
408
00:20:41,907 --> 00:20:44,535
Rada sem hodila tja,
saj sem imela rada seks.
409
00:20:44,618 --> 00:20:46,078
Oboževala sem ga!
410
00:20:47,621 --> 00:20:51,584
Seksala sem z ljudmi,
ki so igrali v pornografskih filmih,
411
00:20:52,376 --> 00:20:53,419
a ne pred kamero.
412
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
Rekli so mi: "Če že tako to počneš,
413
00:20:57,465 --> 00:20:59,967
zakaj ne bi tega počela
pred kamero in zaslužila?"
414
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
Pa sem rekla: "No, prav."
415
00:21:02,553 --> 00:21:04,597
"TA SREČNI TIČ"
1980
416
00:21:04,722 --> 00:21:07,099
Mar ni privlačna, monsieur?
417
00:21:07,183 --> 00:21:08,350
Oui, oui.
418
00:21:08,434 --> 00:21:09,852
Začela sem snemati filme.
419
00:21:09,935 --> 00:21:10,936
"ROBININO GNEZDO"
1980
420
00:21:11,020 --> 00:21:13,773
Daj. Lahko mi počneš, karkoli želiš.
421
00:21:14,648 --> 00:21:16,859
Moj najbolj slavni film
422
00:21:16,942 --> 00:21:19,487
je Debbie obdela Dallas.
423
00:21:20,738 --> 00:21:23,574
Bila sem ga. Hardwick iz svečarne.
424
00:21:26,744 --> 00:21:30,414
Premierno so ga vrteli v kinu Pussycat
na Times Square.
425
00:21:30,623 --> 00:21:33,250
DEBBIE OBDELA DALLAS
426
00:21:33,334 --> 00:21:34,543
V tistih časih
427
00:21:34,627 --> 00:21:36,629
je New York Times oglaševal pornofilme.
428
00:21:36,712 --> 00:21:38,297
GLAS A. SPRINKLE,
MULTIMEDJSKE UMETNICE
429
00:21:38,380 --> 00:21:41,842
Film Globoko grlo je bil začetek
zlate dobe šik pornografije.
430
00:21:41,926 --> 00:21:44,011
HARRY REEMS,
DRUŽBENI ŠKANDALI
431
00:21:44,094 --> 00:21:47,348
Sem Harry Reems in intervjuvam Robin Byrd.
432
00:21:48,098 --> 00:21:50,601
Ne! In Veronico Hart?
433
00:21:50,684 --> 00:21:52,603
Veš, kaj? Ti mi daj svoj avtogram,
434
00:21:52,686 --> 00:21:54,563
- jaz pa ti dam svojo številko.
- Ja.
435
00:21:55,564 --> 00:21:57,441
Velja, seveda.
436
00:21:57,525 --> 00:21:59,860
Kinodvorane so predvajale te filme
437
00:21:59,944 --> 00:22:02,571
in lahko si šel tja z možem ali ženo.
438
00:22:03,823 --> 00:22:08,494
Vse pornozvezde so prišle tja
in paparaci so bili tam.
439
00:22:08,577 --> 00:22:10,204
Bilo je kot na premieri
440
00:22:10,287 --> 00:22:13,499
kateregakoli drugega filma,
na katero so ljudje šli.
441
00:22:13,582 --> 00:22:16,126
Prav ničesar ne obžalujem, jebemti.
442
00:22:16,669 --> 00:22:19,129
Posnela sem 13 filmov.
443
00:22:19,255 --> 00:22:21,465
To nikoli ni bil moj namen.
444
00:22:21,549 --> 00:22:22,842
ROŽNATE DAME
IME JI JE BILO LISA
445
00:22:22,925 --> 00:22:25,803
Vedno sem bila kot kroglica v fliperju,
446
00:22:25,886 --> 00:22:28,430
odbijam se od ene do druge ročke.
447
00:22:28,514 --> 00:22:29,890
CIFRA ALI GRB
NOČNA PTICA
448
00:22:29,974 --> 00:22:31,517
Tako sem spoznala Shellyja.
449
00:22:32,935 --> 00:22:34,478
Snemala sem v parku,
450
00:22:34,979 --> 00:22:38,148
ko sem zagledala znan obraz,
ki sedi na kamnu.
451
00:22:38,232 --> 00:22:39,275
Bil je Shelly.
452
00:22:39,817 --> 00:22:43,487
Šla sem k njemu in rekla:
"Živjo, se me spomniš?
453
00:22:43,571 --> 00:22:46,991
Lansko poletje
sva se spoznala na Fire Islandu."
454
00:22:51,495 --> 00:22:58,043
Mislim, da je bila to
ljubezen na prvi pogled.
455
00:23:03,257 --> 00:23:04,800
Imela sva veliko skupnega.
456
00:23:04,884 --> 00:23:08,262
Zanimala me je umetnost
457
00:23:08,345 --> 00:23:09,889
in on je bil umetnik.
458
00:23:11,140 --> 00:23:14,894
Bil je slavni umetniški
in kreativni vodja.
459
00:23:14,977 --> 00:23:17,021
Imel je svojo oglaševalsko agencijo
460
00:23:17,104 --> 00:23:19,857
in sodeloval je z velikimi oglaševalci.
461
00:23:20,399 --> 00:23:22,234
Bil je, saj veste,
462
00:23:22,318 --> 00:23:25,613
velika živina, a to ni tisto,
kar me je privlačilo na njem.
463
00:23:25,696 --> 00:23:27,656
Privlačilo me je to,
464
00:23:27,740 --> 00:23:30,701
da je bil tako obziren in topel.
465
00:23:30,784 --> 00:23:34,788
Bil je ženska, s katero
sem se vedno želela poročiti.
466
00:23:36,290 --> 00:23:41,503
Seksala sva na različnih mestih,
na katera sicer ne bi niti pomislil.
467
00:23:41,587 --> 00:23:43,047
Jaz sem bila vedno zgoraj.
468
00:23:46,175 --> 00:23:47,468
Preselila sva se skupaj
469
00:23:47,551 --> 00:23:50,346
in od takrat sva v tem stanovanju.
470
00:23:56,185 --> 00:23:57,937
RESTAVRACIJA SERENDIPITY 3
471
00:23:58,020 --> 00:24:00,189
...najboljše za te!
472
00:24:00,272 --> 00:24:03,275
Vse najboljše, draga Robin!
473
00:24:03,359 --> 00:24:04,485
Robin!
474
00:24:04,568 --> 00:24:08,322
- Vse najboljše za te!
- Vse najboljše za me!
475
00:24:10,324 --> 00:24:12,493
Hvala. Zdaj se pa vsi slecite!
476
00:24:17,706 --> 00:24:19,875
Živjo, ime mi je Shelly.
477
00:24:19,959 --> 00:24:21,543
Živim v čevlju.
478
00:24:21,627 --> 00:24:24,630
To je moja prijateljica Robin.
Tudi ona je tu.
479
00:24:28,968 --> 00:24:32,137
To je moj 69. rojstni dan.
480
00:24:32,221 --> 00:24:33,764
Seksi številka.
481
00:24:34,974 --> 00:24:36,809
Lani sem imela 68 let.
482
00:24:36,892 --> 00:24:38,602
Če me obdelaš, ti dolgujem uslugo.
483
00:24:40,604 --> 00:24:41,814
Kako je dobro.
484
00:24:42,481 --> 00:24:44,692
Kdo potrebuje pravo hrano?
485
00:24:45,192 --> 00:24:46,318
Stepena smetana.
486
00:24:46,402 --> 00:24:49,655
Nekoč sem igrala v filmu,
prekrita s stepeno smetano.
487
00:24:49,905 --> 00:24:51,281
"POREDNA PENNY"
1978
488
00:24:51,365 --> 00:24:54,451
Slastna je, a si jo težko spraviš s kože.
489
00:24:54,535 --> 00:24:58,706
Se spomniš, da sem prišla domov
in se morala prhati in kopati še...
490
00:24:58,789 --> 00:24:59,873
Tri tedne.
491
00:25:00,666 --> 00:25:02,626
Bila sem sladoled
492
00:25:02,710 --> 00:25:04,503
in smetano so jedli z mojega telesa.
493
00:25:05,504 --> 00:25:06,880
Njam!
494
00:25:09,133 --> 00:25:12,136
Koliko let že prihajava sem
za moj rojstni dan?
495
00:25:12,219 --> 00:25:14,596
- Eno.
- To ni res.
496
00:25:15,097 --> 00:25:16,765
- Dve.
- Ne!
497
00:25:16,849 --> 00:25:19,560
- Tri.
- Skupaj sva že skoraj 50...
498
00:25:19,643 --> 00:25:23,063
Julija bova skupaj že 50 let,
499
00:25:23,147 --> 00:25:26,942
torej že vsaj 45 let zahajava sem.
500
00:25:27,026 --> 00:25:29,987
- Kako si me spoznal?
- Byrd sem spoznal...
501
00:25:31,989 --> 00:25:33,490
- Se spomniš?
- Ne.
502
00:25:34,742 --> 00:25:36,118
Ja, pa se.
503
00:25:37,619 --> 00:25:39,705
- Se ne spomniš...
- Daj mi namig.
504
00:25:39,788 --> 00:25:41,123
Fire Island.
505
00:25:44,251 --> 00:25:46,795
Še vedno je šaljivec in je duhovit,
506
00:25:46,879 --> 00:25:48,422
vendar ni enako.
507
00:25:50,215 --> 00:25:54,136
Bil je zraven ob podpisu pogodbe
z manhattansko kabelsko televizijo,
508
00:25:54,219 --> 00:25:56,221
da bova producenta.
509
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
V studiu
510
00:26:00,434 --> 00:26:01,935
pa je skrbel, da je ekipa
511
00:26:02,519 --> 00:26:03,979
opravljala svoje delo.
512
00:26:04,063 --> 00:26:05,397
Imeli smo snemalca,
513
00:26:05,481 --> 00:26:07,149
gluhega tonskega mojstra,
514
00:26:07,232 --> 00:26:09,359
tehničnega vodjo z barvno slepoto
515
00:26:10,027 --> 00:26:11,028
in mene.
516
00:26:13,280 --> 00:26:15,157
Klicali smo ga gospod Oralec.
517
00:26:15,240 --> 00:26:18,911
To je bila Shellyjeva naloga,
naloga g. Oralca.
518
00:26:18,994 --> 00:26:23,290
Dvignil je slušalko
in klicateljem rekel, naj počakajo.
519
00:26:23,832 --> 00:26:26,710
Vedno sem govorila:
"On te obdela najhitreje v mestu."
520
00:26:26,794 --> 00:26:28,212
"Kava, čaj in oralec."
521
00:26:29,254 --> 00:26:30,380
Oralec.
522
00:26:30,464 --> 00:26:32,841
Gospod Oralec, vrni se v svojo luknjico.
523
00:26:34,218 --> 00:26:36,220
Nisem ga klicala po imenu.
524
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
Gospod Oralec preverja klice.
Kaj naj rečem? 475-1550.
525
00:26:40,390 --> 00:26:42,226
Moji gledalci imajo
526
00:26:42,309 --> 00:26:44,895
neko predstavo o tem, kdo sem.
527
00:26:44,978 --> 00:26:46,438
Sanjarijo o meni.
528
00:26:46,522 --> 00:26:48,649
Nihče ni vedel, da sva poročena.
529
00:26:48,732 --> 00:26:54,238
Verjetno je šokantno,
da sem z njim že od leta 1974.
530
00:26:54,780 --> 00:26:56,782
Jaz, kraljica orgij?
531
00:26:57,908 --> 00:27:00,285
Nikoli me ni obsojal.
532
00:27:02,538 --> 00:27:05,791
Shellyja sem klicala Oralec.
533
00:27:06,583 --> 00:27:09,294
Ampak bil je veliko več kot samo to.
534
00:27:09,378 --> 00:27:11,255
Veliko več kot samo to je.
535
00:27:15,592 --> 00:27:19,263
FIRE ISLAND V NEW YORKU
536
00:27:21,557 --> 00:27:25,018
Demenca je čisto druga zgodba.
537
00:27:28,188 --> 00:27:29,439
- Živjo.
- Živjo.
538
00:27:29,523 --> 00:27:30,941
Živjo. Kako ste?
539
00:27:31,024 --> 00:27:32,484
Hej, družba. Hej, družba.
540
00:27:32,568 --> 00:27:34,278
- Hej, družba. Hej, družba.
- Živjo.
541
00:27:34,361 --> 00:27:37,114
- Hej, družba. Hej, družba.
- Živjo. Dober dan.
542
00:27:37,197 --> 00:27:38,991
Hej, družba. Hej, družba. Hej, družba.
543
00:27:39,074 --> 00:27:41,827
- Živjo, popotniki.
- Živjo, Robin.
544
00:27:41,910 --> 00:27:44,997
- Kako gre?
- To je Byrd. To je Byrd.
545
00:27:45,706 --> 00:27:47,166
Vsako jutro sedim tukaj.
546
00:27:47,249 --> 00:27:49,001
Vem, ampak zdaj ne boš.
547
00:27:49,084 --> 00:27:50,294
Ne, gotovo ne.
548
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
- Ladjico morava ujeti.
- Jasno.
549
00:27:56,925 --> 00:27:59,011
Praznujeva 50. obletnico.
550
00:28:01,096 --> 00:28:05,017
S Shellyjem sva se prvič srečala
551
00:28:05,100 --> 00:28:07,227
točno tukaj, na Fire Islandu.
552
00:28:09,563 --> 00:28:12,524
Hotela sem preveriti,
ali mu lahko malo osvežim spomin.
553
00:28:14,109 --> 00:28:17,779
Želela sem, da bi se spomnil česa.
554
00:28:20,782 --> 00:28:23,243
- Hej! Hvala, prijatelj.
- Vse najboljše.
555
00:28:23,952 --> 00:28:26,079
Ti je tole kaj znano?
556
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
Ne.
557
00:28:29,708 --> 00:28:31,793
Zakaj sva torej tukaj?
558
00:28:32,294 --> 00:28:33,754
Tu sem, zato ker te ljubim.
559
00:28:33,837 --> 00:28:36,298
Saj ne bova šla tako daleč.
560
00:28:37,090 --> 00:28:39,009
- Ja. Pridi.
- Ne.
561
00:28:39,801 --> 00:28:41,345
Ne želiš si tega.
562
00:28:46,808 --> 00:28:47,893
To je to.
563
00:28:47,976 --> 00:28:49,686
Tu se moja pot konča.
564
00:28:50,979 --> 00:28:53,565
- Nočeš naprej?
- Tako je.
565
00:28:54,358 --> 00:28:56,109
V redu, morda te lahko pustimo tu,
566
00:28:56,193 --> 00:28:58,028
- jaz pa grem še malo naprej?
- Seveda.
567
00:28:59,947 --> 00:29:01,240
Zelo je vroče
568
00:29:02,074 --> 00:29:04,201
in nisem vedela, da je tako daleč.
569
00:29:04,284 --> 00:29:08,288
Takrat sem imela 17, 18 ali 19 let,
kolikor že, in...
570
00:29:09,665 --> 00:29:11,333
To je malo preveč zanj.
571
00:29:12,292 --> 00:29:15,045
Nočem, da bi... Saj veste, 84 let ima.
572
00:29:35,107 --> 00:29:36,316
Veste, kaj?
573
00:29:37,567 --> 00:29:39,695
Mislim, da je bila ta hiša.
574
00:29:40,779 --> 00:29:42,489
Ampak spremenili so jo.
575
00:29:42,572 --> 00:29:46,785
Zdaj je povsem drugačna,
kot je bila pred 50 leti.
576
00:29:46,868 --> 00:29:47,869
Super majico imate.
577
00:29:48,495 --> 00:29:49,621
- To sem jaz.
- Vi?
578
00:29:49,705 --> 00:29:50,914
- Ja.
- Saj ni res!
579
00:29:50,998 --> 00:29:53,083
- Poznate moje...
- Seveda!
580
00:29:53,166 --> 00:29:54,376
Živjo.
581
00:29:54,459 --> 00:29:55,961
Smem fotografirati
582
00:29:56,044 --> 00:29:57,462
- to hišo?
- Seveda.
583
00:29:57,587 --> 00:29:58,588
Hvala.
584
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
Verjetno je bila ta vrnitev
bolj za mojo dušo.
585
00:30:16,023 --> 00:30:18,608
Že odkar sem prvič spoznala Shellyja,
586
00:30:19,234 --> 00:30:20,360
je bil opazovalec,
587
00:30:20,444 --> 00:30:22,446
in to je tisto,
588
00:30:22,529 --> 00:30:25,490
- kar me je pritegnilo.
- Ujemimo to ptičico.
589
00:30:28,035 --> 00:30:30,454
Jaz sem bila predmet njegovega opazovanja.
590
00:30:43,300 --> 00:30:46,011
Se spomniš, da sva hodila
v to trgovino z zdravo hrano?
591
00:30:46,094 --> 00:30:47,512
- Ja, seveda.
- Spodaj?
592
00:30:47,596 --> 00:30:50,349
- To je bila najboljša trgovina.
- Me niso tu...
593
00:30:50,432 --> 00:30:52,642
- Lahko gremo tu desno?
- Me niso tu strigli?
594
00:30:52,726 --> 00:30:54,561
Nisem tu hodil na striženje las?
595
00:30:54,644 --> 00:30:57,064
Ja, v naslednji ulici.
596
00:30:57,731 --> 00:30:58,774
Ja.
597
00:31:00,025 --> 00:31:02,319
Dobra stara 42. ulica.
598
00:31:04,780 --> 00:31:05,781
Včasih je bilo to...
599
00:31:05,864 --> 00:31:07,199
"DVOBOJ PRI DIABLU"
"GOLI PLEN"
600
00:31:07,282 --> 00:31:09,076
ČUTNO SVOBODNA ŽENSKA
LJUBEZEN JE LE BESEDA
601
00:31:09,159 --> 00:31:10,369
...igrišče za odrasle.
602
00:31:10,452 --> 00:31:11,745
POHOTNA KABINA ZA DOLAR
603
00:31:11,828 --> 00:31:14,164
O, ja, že en seksi, vroč žeton bo dovolj.
604
00:31:14,247 --> 00:31:16,083
Vstopi, malo te bomo požgečkali...
605
00:31:16,166 --> 00:31:17,167
KINO FUN CITY
606
00:31:17,250 --> 00:31:19,461
...te podžgali in spravili v ekstazo.
607
00:31:21,129 --> 00:31:23,215
Poglejte, tu je bil Gaiety.
608
00:31:23,298 --> 00:31:27,052
Gaiety je bil moški go-go klub.
609
00:31:27,719 --> 00:31:32,182
Za vogalom pa klub
z ženskami za heteroseksualce.
610
00:31:32,265 --> 00:31:34,309
Stranska vrata Gaietyja
611
00:31:34,393 --> 00:31:38,146
so vodila vse do kluba
za heteroseksualce.
612
00:31:39,564 --> 00:31:43,110
Heteroseksualci
so šli v heteroklub po ženske,
613
00:31:43,193 --> 00:31:46,405
nato pa so se odkradli še do Gaietyja,
614
00:31:46,488 --> 00:31:50,575
Byrd se je včasih sprehajala
po 42. ulici in iskala goste.
615
00:31:50,659 --> 00:31:54,579
Včasih je šla iz Show Worlda do...
616
00:31:56,039 --> 00:31:57,249
Kaj je bil že?
617
00:31:58,208 --> 00:31:59,543
Show Palace.
618
00:31:59,626 --> 00:32:02,504
Morda Byrd nocoj pleše tam. Poglejmo.
619
00:32:06,633 --> 00:32:08,093
GLAS PORSCHE LYNN,
EROTIČNE UMETNICE
620
00:32:08,218 --> 00:32:09,886
Nastopala sem v Show Worldu.
621
00:32:10,887 --> 00:32:12,597
Vse sem spraševala:
622
00:32:12,681 --> 00:32:16,101
"Kaj moram narediti,
da bom v Robinini oddaji?"
623
00:32:16,184 --> 00:32:20,230
In odvrnili so mi:
"No, ja, slavna moraš biti."
624
00:32:20,313 --> 00:32:23,733
Potem je po našem nastopu potrkala
na vrata moje garderobe.
625
00:32:23,817 --> 00:32:25,902
Rekla je: "Živjo, sem Robin Byrd."
626
00:32:25,986 --> 00:32:29,114
Končno me je povabila v svojo oddajo.
627
00:32:29,197 --> 00:32:32,951
Potem pa sem seveda postala
zvezda za odrasle,
628
00:32:33,034 --> 00:32:35,370
ki je bila največkrat v Robinini oddaji.
629
00:32:39,916 --> 00:32:43,044
Vsakič ko je g. Oralec prišel pome,
630
00:32:43,587 --> 00:32:45,088
je Robin tekala naokrog
631
00:32:45,172 --> 00:32:49,926
ter vpila in vsem dajala ukaze.
632
00:32:50,010 --> 00:32:52,220
- Shelly, potrebuješ filter?
- Ne.
633
00:32:52,304 --> 00:32:53,889
Jebemti. Krasno.
634
00:32:53,972 --> 00:32:55,724
STUDIA A IN B
ODER IN SOBA ZA OGLED
635
00:32:55,807 --> 00:32:58,351
G. Oralec je rekel:
"Pridi se preobleč na stranišče."
636
00:32:58,435 --> 00:33:01,021
Stranišče je bilo v velikosti omare.
637
00:33:01,730 --> 00:33:02,856
Majhne omare za metle.
638
00:33:02,939 --> 00:33:04,566
GLAS HEATHER HUNTER
EROTIČNE UMETNICE
639
00:33:04,649 --> 00:33:07,527
Ja, vsi smo bili stlačeni tam notri.
640
00:33:09,905 --> 00:33:12,866
Popolni neznanci
in vsi smo se preoblačili tam.
641
00:33:12,949 --> 00:33:15,785
Prav nobenega prostora ni bilo.
642
00:33:16,703 --> 00:33:20,874
Potem ko sem jih vse spravila v studio,
643
00:33:20,957 --> 00:33:24,002
sem jih postavila v vrsto in rekla:
"Ti si prvi, ti drugi."
644
00:33:24,085 --> 00:33:27,088
Za to, da sem se sama pripravila,
pa sem seveda imela
645
00:33:27,172 --> 00:33:28,381
kakih deset sekund.
646
00:33:28,465 --> 00:33:32,677
Zato sem se ves čas pudrala pred kamero.
647
00:33:32,761 --> 00:33:35,222
Ljudje radi gledajo,
648
00:33:35,305 --> 00:33:36,598
kako se ličiš.
649
00:33:36,681 --> 00:33:38,475
Zato sem to vključila v oddajo.
650
00:33:38,558 --> 00:33:40,227
Živjo, sem Robin Byrd in...
651
00:33:41,144 --> 00:33:43,438
to je oddaja The Robin Byrd Show.
652
00:33:44,940 --> 00:33:47,901
Običajno si na tej točki
že vsaj nanesem puder,
653
00:33:47,984 --> 00:33:50,987
ampak v studiu je ves čas tak kaos,
654
00:33:51,071 --> 00:33:53,615
da se šele zdaj pudram.
655
00:33:53,698 --> 00:33:54,991
Jaz sem režiserka.
656
00:33:55,075 --> 00:33:57,410
Režirala sem pred kamero.
657
00:33:57,494 --> 00:34:02,874
"Gospod snemalec. Živjo, kako si?
Pridi sem, g. snemalec."
658
00:34:02,958 --> 00:34:04,626
In igrala sem se s kamero.
659
00:34:04,709 --> 00:34:07,712
Se svetim, gospod snemalec?
660
00:34:08,338 --> 00:34:09,589
Ne. Dobro.
661
00:34:09,673 --> 00:34:12,926
Kajti to je bilo v živo.
Nič ni boljšega kot to.
662
00:34:13,009 --> 00:34:18,181
Občinstvo v živo, televizija v živo,
samo en posnetek imaš.
663
00:34:18,265 --> 00:34:21,059
Kar ste videli, ste dobili.
664
00:34:21,142 --> 00:34:24,771
To bi moral biti tečaj ličenja.
Dobro, zdaj si nanesete...
665
00:34:24,854 --> 00:34:26,106
GLAS JOEJA BRUNA,
GOSTA ODDAJE
666
00:34:26,189 --> 00:34:27,482
Praktično vse je delala.
667
00:34:27,566 --> 00:34:30,819
Ko ste jo videli v oddaji,
je bila odštekana in razposajena,
668
00:34:30,902 --> 00:34:34,155
ampak ko je bil čas za snemanje,
je poslovna ženska.
669
00:34:34,239 --> 00:34:36,992
- Lezite in se udobno namestite.
- Udobno se namestite.
670
00:34:37,075 --> 00:34:39,536
- Tukaj je Joey...
- Joey.
671
00:34:39,619 --> 00:34:42,664
In on je g. Ministrant.
672
00:34:49,462 --> 00:34:51,590
Kar naenkrat je skočila za kamero.
673
00:34:52,674 --> 00:34:53,800
In mi rekla:
674
00:34:53,883 --> 00:34:56,177
"Medtem ko bom snemala,
bom govorila s tabo,
675
00:34:56,261 --> 00:34:58,888
lahko gledaš, a mi ne smeš odgovarjati."
676
00:34:59,514 --> 00:35:00,974
Odvrnil sem: "Prav."
677
00:35:01,057 --> 00:35:03,518
"Ne odgovarjaj, samo poslušaj.
Jaz sem režiserka."
678
00:35:03,602 --> 00:35:05,729
Rekla sem jim: "Zdaj snemam tvoj obraz,
679
00:35:05,812 --> 00:35:06,980
zdaj tvojega tiča.
680
00:35:07,063 --> 00:35:10,650
Obrni se. Skloni se.
Pokaži mi svojo zadnjico.
681
00:35:10,734 --> 00:35:12,152
Razširi ritnice.
682
00:35:12,235 --> 00:35:14,654
Zdaj se spusti na vse štiri."
683
00:35:14,738 --> 00:35:18,533
Zato se ljudje med plesom
včasih kar brez razloga nasmehnejo.
684
00:35:19,409 --> 00:35:20,869
Rekla je: "Super si videti.
685
00:35:20,952 --> 00:35:22,746
Zdaj bomo približali mednožje."
686
00:35:22,829 --> 00:35:24,956
Nisi ji smel odgovarjati.
687
00:35:26,082 --> 00:35:28,043
Ob koncu vsake oddaje
688
00:35:28,126 --> 00:35:33,173
smo zavrteli pesem
"Srček, naj te podžgem."
689
00:35:34,049 --> 00:35:36,301
Srček, naj te podžgem
690
00:35:37,177 --> 00:35:39,179
Srček, naj te podžgem...
691
00:35:39,804 --> 00:35:44,225
Šlo je za satiro.
Ljudi sem grabila za joške
692
00:35:44,309 --> 00:35:46,353
in tiščala glavo mednje.
693
00:35:46,436 --> 00:35:49,356
Delala sem to,
kar so hoteli delati gledalci.
694
00:35:49,439 --> 00:35:54,361
Bila sem tam in jim pokazala,
da to ni nič takega. Pa sem bila ženska.
695
00:35:54,444 --> 00:35:59,282
Izvlekla sem jim penis
in si ga potisnila v oko.
696
00:36:00,492 --> 00:36:02,202
Pesem sem posnela
697
00:36:02,285 --> 00:36:04,829
in zapela kar sama.
698
00:36:04,913 --> 00:36:07,415
Srček, naj te podžgem
699
00:36:08,208 --> 00:36:10,168
Srček, naj te podžgem
700
00:36:11,086 --> 00:36:13,797
Srček, naj te v ritem ujamem
701
00:36:13,880 --> 00:36:16,633
Naj svet zatrese se, naj te razvnamem
702
00:36:17,133 --> 00:36:19,969
Podžgala, podžgala te bom
703
00:36:20,053 --> 00:36:22,931
Podžgala, podžgala te bom
704
00:36:23,014 --> 00:36:25,558
Pridi sem
705
00:36:25,642 --> 00:36:28,853
- Ja, podžgala
- Podžgala, podžgala te bom
706
00:36:28,937 --> 00:36:31,147
Podžgala, podžgala
707
00:36:31,981 --> 00:36:33,525
- Ja, podžgala
- Podžgala me boš
708
00:36:34,943 --> 00:36:37,779
- Srček, podžgi me
- Podžgala, podžgala te bom
709
00:36:37,862 --> 00:36:41,032
- Podžgala, podžgala te bom
- Podžgala, podžgala...
710
00:36:41,157 --> 00:36:42,867
Bilo je zabavno. Delal si se...
711
00:36:42,951 --> 00:36:44,285
GLAS L. CASSA,
EROTIČNEGA UMETNIKA
712
00:36:44,369 --> 00:36:46,663
...da ti ga nekdo fafa in podobno.
713
00:36:46,746 --> 00:36:47,914
Pesem mi je bila res všeč.
714
00:36:47,997 --> 00:36:50,291
Bilo je noro. Ko smo posneli oddajo...
715
00:36:50,375 --> 00:36:52,085
Živjo, Heather. Kako si, dragica?
716
00:36:52,168 --> 00:36:54,170
...smo na odru zapeli še pesem.
717
00:36:54,254 --> 00:36:58,091
To je bil kot nekakšen cirkus brez konca.
718
00:36:59,342 --> 00:37:02,137
Zatresi jih, srči! Zatresi jih!
719
00:37:02,220 --> 00:37:05,265
To, srček!
720
00:37:05,765 --> 00:37:09,060
Živjo. Rad bi samo rekel,
da vsak teden gledam vašo oddajo.
721
00:37:09,144 --> 00:37:10,520
- Kako lepo.
- Super!
722
00:37:10,603 --> 00:37:12,147
Sedim tu... Drugače sem gej.
723
00:37:12,230 --> 00:37:14,691
Tu sedim s svojim ljubimcem
in oba uživava.
724
00:37:14,774 --> 00:37:15,775
Odlično.
725
00:37:15,859 --> 00:37:21,656
Opazila sem,
da veliko gejev gleda mojo oddajo.
726
00:37:22,282 --> 00:37:26,786
Zato sem začela zahajati
v gejevske klube po nastopajoče.
727
00:37:26,870 --> 00:37:28,163
Gremo!
728
00:37:30,582 --> 00:37:36,212
Naravnost z odra
kluba Show Palace Theater.
729
00:37:36,254 --> 00:37:39,424
Tukaj je vroči brazilski frajer,
730
00:37:40,049 --> 00:37:42,886
Vladimir Correa.
731
00:37:44,095 --> 00:37:47,557
Sem pa imela tehničnega vodjo,
ki je bil homofob.
732
00:37:47,640 --> 00:37:50,185
No, hitro sem ga odslovila.
733
00:37:52,604 --> 00:37:56,691
Moški gostje v oddaji
so bili res dober dodatek,
734
00:37:56,775 --> 00:38:00,820
saj sem tako zadovoljila
tudi tiste gledalce, ki niso hoteli
735
00:38:00,904 --> 00:38:02,071
gledati žensk.
736
00:38:04,866 --> 00:38:05,867
GLAS GLEDALCA ODDAJE
737
00:38:05,950 --> 00:38:08,077
Še deset let nazaj so nas aretirali
738
00:38:08,161 --> 00:38:09,537
in zaprli, ker smo bili geji.
739
00:38:10,288 --> 00:38:12,123
Zdaj pa sem lahko prižgal televizijo
740
00:38:12,207 --> 00:38:15,084
ter gledal Robin Byrd in gole plesalce.
741
00:38:15,168 --> 00:38:16,544
Bilo je res osvobajajoče.
742
00:38:16,628 --> 00:38:17,962
GEJEVSKI STARŠI, BORITE SE!
743
00:38:18,087 --> 00:38:20,799
To so bili eni mojih prvih spominov.
744
00:38:20,882 --> 00:38:24,135
Pogled na gola telesa
v rahlo seksualnem kontekstu...
745
00:38:24,219 --> 00:38:25,261
GLAS GLEDALCA ODDAJE
746
00:38:25,345 --> 00:38:28,973
...pa tudi sproščenost glede golote.
747
00:38:29,057 --> 00:38:32,352
Robin Byrd ti je dala možnost,
da si bil lahko to, kar si.
748
00:38:32,435 --> 00:38:33,603
GLAS GLEDALCA ODDAJE
749
00:38:33,686 --> 00:38:36,147
V tej oddaji
750
00:38:36,231 --> 00:38:38,858
ni bilo nobenih tabujev.
751
00:38:39,901 --> 00:38:41,486
Bila je zelo jasna.
752
00:38:41,569 --> 00:38:44,197
Seks je bil normalen,
naraven in za vsakogar.
753
00:38:44,280 --> 00:38:45,323
GLAS GLEDALCA ODDAJE
754
00:38:45,406 --> 00:38:47,826
S partnerjem sva se ponoči
sprehajala po Villageu
755
00:38:47,909 --> 00:38:50,119
in v oknih videla rdeče luči.
756
00:38:50,203 --> 00:38:51,955
Nisva vedela, zakaj se svetijo.
757
00:38:53,331 --> 00:38:56,292
Na koncu sva ugotovila,
da ljudje gledajo Robinino oddajo,
758
00:38:56,376 --> 00:38:58,211
ki so jo vrteli ob 22. uri,
759
00:38:58,294 --> 00:39:00,380
in potem sva jo začela gledati še midva.
760
00:39:00,421 --> 00:39:02,048
GLAS FREDDA E. TREEJA,
NATAKARJA JULIUSA
761
00:39:02,131 --> 00:39:06,010
Vsi so oboževali to oddajo.
V Juliusu smo imeli na pultu televizijo.
762
00:39:06,094 --> 00:39:10,348
Prižgali smo jo in vsi zavpili:
"Robin! Hej, Robin! Hej!"
763
00:39:11,808 --> 00:39:16,396
- Živjo, Robin.
- Hej, Tree. To je Tree iz bara Julius.
764
00:39:16,479 --> 00:39:20,108
Gejevsko občinstvo
me je dojemalo na povsem drug način.
765
00:39:20,650 --> 00:39:22,360
Res so me imeli radi.
766
00:39:25,613 --> 00:39:28,533
Boš imela oddajo tudi
naslednjo sredo, na božični večer?
767
00:39:28,616 --> 00:39:29,951
- Ja, seveda.
- Dobro.
768
00:39:30,034 --> 00:39:31,703
V živo bomo gledali. Delati moram.
769
00:39:31,786 --> 00:39:33,997
- Drug drugemu bova delala družbo.
- Tako.
770
00:39:34,080 --> 00:39:37,458
Prišlo je do točke,
ko sem imel skoraj posebno številko,
771
00:39:37,542 --> 00:39:40,587
in vedno sem bil prvi,
drugi ali tretji na vrsti za klic.
772
00:39:40,670 --> 00:39:44,465
- 475-1550, v etru ste. Živjo!
- Hej, Robin!
773
00:39:44,549 --> 00:39:46,301
- Hej, Tree!
- Kako si, dragica?
774
00:39:46,384 --> 00:39:47,760
Si tokrat videl Jeffa?
775
00:39:47,844 --> 00:39:51,014
Najraje bi mu kar od znotraj snel
obroček za penis.
776
00:39:51,097 --> 00:39:53,474
Kaj... Čakaj, čakaj. Kaj pa Keith?
777
00:39:53,558 --> 00:39:54,642
Medtem ko bom to počel,
778
00:39:54,726 --> 00:39:57,854
bom gotovo izkoristil
še druge priložnosti, o tem ni dvoma.
779
00:39:59,480 --> 00:40:03,151
Včasih je imela goste, ki se jih nihče
ne bi dotaknil niti s palico.
780
00:40:04,819 --> 00:40:06,946
Spet drugič pa je gostila res vroče tipe
781
00:40:07,030 --> 00:40:09,157
in rekel sem, naj jih pripelje v Julius.
782
00:40:10,116 --> 00:40:12,911
Vprašala je: "Koliko ljudi je tam?"
783
00:40:12,994 --> 00:40:15,788
- Koliko ljudi je tam, Tree?
- Kakih 25.
784
00:40:15,872 --> 00:40:20,919
Živjo! Zdravo. Vsi pomahajte Treeju.
V baru Julius so, 25 naenkrat.
785
00:40:21,002 --> 00:40:23,087
GEJEVSKI PONOS
786
00:40:23,129 --> 00:40:24,547
GLAS M. MUSTA,
NOVINARJA VILLAGE VOICE
787
00:40:24,631 --> 00:40:26,841
Robinina oddaja
se je vrtela v lepem obdobju.
788
00:40:26,925 --> 00:40:31,012
To je bilo ravno
med upori v Stonewallu in aidsom.
789
00:40:31,095 --> 00:40:33,932
To je bil obdobje spolne revolucije,
790
00:40:34,015 --> 00:40:35,683
veliko gejevskega ponosa
791
00:40:35,767 --> 00:40:38,269
in veliko večje odprtosti
kot v preteklosti,
792
00:40:38,353 --> 00:40:39,812
in to je bilo res osvežujoče.
793
00:40:41,064 --> 00:40:43,107
V New York sem prišel
l. 1980 z Long Islanda.
794
00:40:43,191 --> 00:40:44,776
GLAS SEANA MCKENNE,
AKTIVISTA LGBTQ
795
00:40:44,859 --> 00:40:48,237
Lahko si bil biseksualec,
gej ali lezbijka.
796
00:40:48,321 --> 00:40:53,534
Seks je bil nekaj, v čemer so ljudje
uživali in nad čemer se niso zgražali.
797
00:40:53,618 --> 00:40:55,954
Res je bilo zelo vznemirljivo.
798
00:40:56,037 --> 00:40:58,289
Ampak v roku dveh let
799
00:40:58,831 --> 00:41:00,291
se je vse spremenilo.
800
00:41:00,375 --> 00:41:02,543
NOVA HOMOSEKSUALNA MOTNJA
SKRBI ZDRAVSTVENO STROKO
801
00:41:02,627 --> 00:41:05,129
Šele nedavno smo dobili spolno svobodo.
802
00:41:06,381 --> 00:41:07,632
PREDRAKAVI SINDROM PRI GEJIH
803
00:41:07,715 --> 00:41:09,008
Vse se je v hipu spremenilo.
804
00:41:09,092 --> 00:41:12,387
ŠIRJENJE BOLEZNI VZBUJA STRAH
805
00:41:12,470 --> 00:41:16,099
Znanstveniki iz Nacionalnega centra
za nadzor bolezni v Atlanti
806
00:41:16,182 --> 00:41:18,142
so danes objavili rezultate študije,
807
00:41:18,226 --> 00:41:21,688
ki kažejo, da je življenjski slog
nekaterih homoseksualcev
808
00:41:21,771 --> 00:41:23,731
sprožil epidemijo redke oblike raka.
809
00:41:23,815 --> 00:41:24,816
ŠTUDIJA O RAKU
810
00:41:24,899 --> 00:41:27,527
Raziskovalci vedo za 413 ljudi,
811
00:41:27,610 --> 00:41:30,154
ki so v preteklem letu
zboleli za to boleznijo.
812
00:41:37,286 --> 00:41:38,997
Prijatelji so mi umirali.
813
00:41:40,456 --> 00:41:42,000
GLAS FREDDA E. TREEJA,
NATAKARJA JULIUSA
814
00:41:42,083 --> 00:41:44,877
Prijatelja Richieja so starši
položili na tla v garaži
815
00:41:44,961 --> 00:41:48,256
in ga umivali z vrtno cevjo,
ker mu niso pustili uporabljati kadi.
816
00:41:49,632 --> 00:41:50,675
SEAN MCKENNA
AKTIVIST LGBTQ
817
00:41:50,758 --> 00:41:54,220
Kot mlad gej z virusom HIV
sem se moral invalidsko upokojiti.
818
00:41:54,303 --> 00:41:58,516
Izgubil sem službo
in pa tudi spolno življenje.
819
00:41:59,058 --> 00:42:01,561
Spolnost, ki sem jo želel,
je bila strašljiva.
820
00:42:01,644 --> 00:42:03,229
30.000 MRTVIH ZARADI AIDSA
821
00:42:03,312 --> 00:42:04,856
Stigmatizacija je bila grozna.
822
00:42:04,939 --> 00:42:08,109
Vozniki reševalnih vozil
nočejo voziti bolnikov z aidsom.
823
00:42:08,735 --> 00:42:11,362
Človek je jasno rekel:
"Ne bom se ga dotikal."
824
00:42:12,196 --> 00:42:13,531
PRAV NIČ NEDOLŽNI AIDS.
825
00:42:13,614 --> 00:42:16,325
Ko se je v 80-ih aids prvič pojavil,
so vsi mislili:
826
00:42:16,951 --> 00:42:20,621
"Moj bog, že po samo enem srečanju
lahko umreš grozne smrti."
827
00:42:20,705 --> 00:42:22,123
Seks je postal hudič.
828
00:42:22,790 --> 00:42:27,253
Vse to je vodilo do korenitih sprememb
v spolnih praksah in življenjskem slogu.
829
00:42:27,336 --> 00:42:30,798
Ena od študij kaže,
da osem od desetih gejev
830
00:42:30,882 --> 00:42:33,051
ne prakticira več nezaščitenega seksa.
831
00:42:33,134 --> 00:42:35,928
AID$ ZDAJ
832
00:42:36,012 --> 00:42:41,684
Ronald Reagan sploh nikoli ni izrekel
besede "HIV" ali "AIDS."
833
00:42:41,768 --> 00:42:43,603
Sploh ni govoril o tem,
834
00:42:44,103 --> 00:42:45,772
kaj se dogaja na svetu,
835
00:42:45,855 --> 00:42:47,106
dokler ni bilo prepozno.
836
00:42:47,190 --> 00:42:48,983
ENA SMRT ZARADI AIDSA NA POL URE
837
00:42:49,067 --> 00:42:51,277
Borimo se proti aidsu!
ACT UP! Uprimo se!
838
00:42:51,360 --> 00:42:52,862
MOČ LEZBIJK IN PEDROV
QUEER SKUPNOST
839
00:42:52,945 --> 00:42:55,573
ACT UP! Uprimo se! Borimo se proti aidsu!
840
00:42:55,656 --> 00:43:01,120
Vsako leto, ko sem prišla na Fire Island,
je umrlo vse več mojih prijateljev.
841
00:43:01,204 --> 00:43:02,330
BORIMO SE ZA ŽIVLJENJE
842
00:43:02,413 --> 00:43:03,414
POMOČ PROTI AIDSU!
843
00:43:03,498 --> 00:43:08,044
Pomislila sem: "Zakaj nimamo
več informacij o varnem seksu?"
844
00:43:08,711 --> 00:43:10,755
ODDAJA THE ROBIN BYRD SHOW
845
00:43:10,838 --> 00:43:12,673
Zdaj pa si umijte zobe
846
00:43:12,757 --> 00:43:15,009
in si nataknite kondome,
847
00:43:15,093 --> 00:43:17,595
jaz pa si bom nanesla bleščilo za ustnice.
848
00:43:18,679 --> 00:43:21,599
Imela sem platformo,
na kateri sem lahko govorila.
849
00:43:22,141 --> 00:43:24,018
To je bila javna televizija.
850
00:43:24,102 --> 00:43:25,895
Za to je bila ustvarjena.
851
00:43:27,271 --> 00:43:31,526
Samo zato, ker nosite kondome
v denarnici, to še ne pomeni,
852
00:43:32,735 --> 00:43:34,278
da je seks varen.
853
00:43:34,946 --> 00:43:38,699
Vzeti jih morate iz denarnice
in si jih dati na tiče,
854
00:43:39,283 --> 00:43:40,785
da boste lahko varno seksali.
855
00:43:40,868 --> 00:43:44,497
V oddaji je vedno govorila o varnem seksu,
856
00:43:44,580 --> 00:43:46,124
snemala je nekakšne demo posnetke.
857
00:43:46,207 --> 00:43:47,291
GLAS GLEDALCA ODDAJE
858
00:43:47,917 --> 00:43:50,920
Jaz imam kondom, ga imate tudi vi?
859
00:43:51,838 --> 00:43:53,631
In tu je oralna ovira!
860
00:43:56,467 --> 00:43:58,469
Vsak bi moral imeti oralno oviro.
861
00:43:59,178 --> 00:44:01,764
Bil je duhovito in zabavno.
862
00:44:01,848 --> 00:44:05,726
Kar se tiče oralne ovire,
samo odrežete ta mali...
863
00:44:06,644 --> 00:44:10,148
zviti del
in ga preprosto odvijete, takole.
864
00:44:10,231 --> 00:44:13,568
Potem dobite tak pravokotni kos lateksa,
865
00:44:13,651 --> 00:44:16,821
ki ga uporabite za oralni seks.
866
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
Tako sem res ostal zaščiten.
867
00:44:19,991 --> 00:44:24,537
Ko si mlad, neumen in potreben,
se hitro zgodi, da ne...
868
00:44:25,371 --> 00:44:27,123
prakticiraš varnega seksa.
869
00:44:27,206 --> 00:44:30,376
Ampak na koncu sem se navadil,
da sem vedno uporabljal kondome.
870
00:44:32,128 --> 00:44:36,799
To je moja torbica s spolnimi pripomočki
in lubrikanti, kjer imam svoj kondom.
871
00:44:36,883 --> 00:44:39,302
In velika zahvala za to gre Robin.
872
00:44:39,385 --> 00:44:41,846
Ga potrebujete? Ga imate?
873
00:44:42,388 --> 00:44:43,848
Res mi je dala...
874
00:44:44,932 --> 00:44:48,060
občutek, da smo mi sami
kot skupnost odgovorni za to,
875
00:44:48,144 --> 00:44:51,689
da vsi skupaj ostanemo zdravi,
in to je zelo pomembno.
876
00:44:51,772 --> 00:44:53,691
To je pomembna zapuščina.
877
00:44:53,774 --> 00:44:57,445
MOLK = SMRT
878
00:44:57,570 --> 00:44:59,155
Ljudje so umirali
879
00:44:59,238 --> 00:45:01,741
in izgubljali svoje ljubljene osebe.
880
00:45:01,824 --> 00:45:05,661
Hotela sem jim dati ljubezen,
ki so jo pogrešali.
881
00:45:06,204 --> 00:45:09,749
Želim, da se uležete
in se udobno namestite,
882
00:45:09,832 --> 00:45:12,627
stisnete k svoji ljubljeni osebi.
883
00:45:12,710 --> 00:45:13,794
Kaj?
884
00:45:14,503 --> 00:45:15,963
Nimate ljubljene osebe?
885
00:45:16,672 --> 00:45:20,051
No, vedno imate tukaj mene, Robin Byrd.
886
00:45:21,093 --> 00:45:22,094
Res.
887
00:45:22,178 --> 00:45:24,347
Če sem iskren, je bilo veliko večerov,
888
00:45:25,181 --> 00:45:27,516
ko sem imel res samo Robin.
889
00:45:28,142 --> 00:45:29,894
Vem, da se sliši čudno, ampak...
890
00:45:30,728 --> 00:45:32,939
Res sem bil hvaležen, da je bila tam.
891
00:45:33,022 --> 00:45:36,943
In bil sem hvaležen, da sem imel vsaj
nekaj podobnega spolnosti v življenju,
892
00:45:37,443 --> 00:45:41,447
saj je sicer zaradi položaja,
v katerem sem bil, nisem mogel imeti.
893
00:45:43,074 --> 00:45:44,742
Nisem imel ljubljene osebe,
894
00:45:46,410 --> 00:45:47,745
sem pa vedno imel Robin.
895
00:45:48,579 --> 00:45:49,664
Bilo je čudovito.
896
00:45:50,164 --> 00:45:53,167
Stvari, ki sem se jih naučil od Robin,
so mi res pomagale,
897
00:45:53,251 --> 00:45:56,254
saj sem bil zlomljen
in sem si poskušal popraviti življenje.
898
00:45:56,837 --> 00:45:57,838
POVSOD SMO
899
00:45:57,922 --> 00:46:00,466
Ena od teh je bila
moč sprejemanja in odprtosti
900
00:46:00,549 --> 00:46:04,095
do tega, kdo sem kot gej
in kako spadam v družbo na splošno.
901
00:46:04,595 --> 00:46:06,931
Robin Byrd je naši kulturi pomenila vse.
902
00:46:08,140 --> 00:46:12,144
Ko govorim o kulturi,
govorim o ljudeh, ki...
903
00:46:13,104 --> 00:46:14,230
so bili izobčenci,
904
00:46:14,313 --> 00:46:18,943
o pozabljenih ljudeh
in tistih, ki so jih drugi odpisali.
905
00:46:19,443 --> 00:46:21,279
Mislim, da je naključna aktivistka.
906
00:46:21,362 --> 00:46:22,697
GLAS SANDRE BERNHARD,
NASTOPAJOČE
907
00:46:22,780 --> 00:46:24,282
Aids se je močno širil.
908
00:46:24,949 --> 00:46:27,952
Poskušala je ohraniti zabavo in iskrico
909
00:46:28,494 --> 00:46:31,914
ter spontanost seksa,
hkrati pa ljudi opomniti,
910
00:46:32,498 --> 00:46:35,751
da ti lahko samo en napačen korak
prinese hude težave.
911
00:46:36,544 --> 00:46:38,879
Zadnjič sem bila na plaži.
912
00:46:39,547 --> 00:46:42,800
Ura je bila okrog pet zjutraj
913
00:46:43,509 --> 00:46:47,680
in videla sem tri tipe, ki so kavsali.
914
00:46:48,180 --> 00:46:49,348
S tem ni nič narobe.
915
00:46:50,349 --> 00:46:52,476
Ampak niste uporabljali kondomov.
916
00:46:52,560 --> 00:46:57,732
Očitno še niste vsi dojeli
mojega sporočila.
917
00:46:57,815 --> 00:46:59,608
In s tem mislim vas!
918
00:47:01,277 --> 00:47:04,030
Ko se boste naslednjič
hoteli jebati v rit,
919
00:47:04,613 --> 00:47:06,032
uporabite kondom.
920
00:47:08,826 --> 00:47:12,997
Videla sem jo in jo nekam pospravila.
921
00:47:14,707 --> 00:47:18,627
Ne spomnim se,
kdaj smo jih nazadnje vrteli.
922
00:47:20,796 --> 00:47:25,968
Annie Sprinkle mi je napisala e-pošto,
da bi morala arhivirati svoje posnetke.
923
00:47:28,554 --> 00:47:32,892
Annie je dala vse svoje stvari
arhivirati na Harvardu.
924
00:47:34,310 --> 00:47:35,311
Poslušajte.
925
00:47:35,895 --> 00:47:38,814
"Draga Robin, danes te
lepo pozdravljam iz San Francisca.
926
00:47:38,898 --> 00:47:42,401
Imaš neverjeten arhiv in zapuščino.
927
00:47:42,485 --> 00:47:46,864
Dokumentirala si vrsto let
spolno pozitivno naravnane skupnosti,
928
00:47:46,947 --> 00:47:48,866
aktivistov za spolni užitek,
929
00:47:48,949 --> 00:47:51,994
gonilnih sil spolne revolucije,
930
00:47:52,078 --> 00:47:55,373
vizionarjev, izobraževalcev
na področju spolne vzgoje in še več."
931
00:47:57,583 --> 00:48:01,670
Kar na jok mi gre. To je izjemno.
932
00:48:01,754 --> 00:48:04,507
"Imaš edinstven arhiv,
933
00:48:04,590 --> 00:48:07,510
ki ga je treba ohraniti
še za prihodnja desetletja,
934
00:48:07,593 --> 00:48:08,844
preden bo prepozno.
935
00:48:12,932 --> 00:48:16,143
Če ne bomo delile svojih ženskih zgodb,
936
00:48:16,685 --> 00:48:20,856
bodo zgodovino pisali tisti,
ki nas želijo izbrisati.
937
00:48:21,357 --> 00:48:23,150
Tega ne smemo dovoliti.
938
00:48:23,734 --> 00:48:24,777
Jebeš to.
939
00:48:24,860 --> 00:48:29,532
Prosim, takoj začni postopek
arhiviranja svojih posnetkov.
940
00:48:30,658 --> 00:48:32,368
Čas je bistvenega pomena.
941
00:48:32,451 --> 00:48:37,039
Predaj svoj arhiv v varno ustanovo,
preden ga fašisti v celoti zažgejo.
942
00:48:37,123 --> 00:48:40,167
Na žalost se tudi tukaj se to dogaja."
943
00:48:41,961 --> 00:48:44,338
V redu, Annie. Storila bom to.
944
00:48:59,228 --> 00:49:00,229
Živjo.
945
00:49:00,312 --> 00:49:04,066
Živjo, Byrd, ptičica, kako gre? Kje si?
946
00:49:04,150 --> 00:49:05,151
V Brooklynu.
947
00:49:05,234 --> 00:49:07,653
Z arhivistom se bom sestala. Se spomniš?
948
00:49:07,736 --> 00:49:11,949
Byrd, v Brooklynu si?
O, madona! Kdaj se vrneš?
949
00:49:12,032 --> 00:49:13,033
Kmalu.
950
00:49:14,368 --> 00:49:18,330
Moram predati celotno knjižnico?
Sploh želijo moje posnetke?
951
00:49:18,414 --> 00:49:21,292
Jih moram dati digitalizirati?
952
00:49:21,876 --> 00:49:23,210
In kdo bo to plačal?
953
00:49:31,510 --> 00:49:32,845
Živjo, Robin. Me veseli.
954
00:49:32,928 --> 00:49:34,638
- Daylon. Me veseli.
- Enako.
955
00:49:34,722 --> 00:49:36,682
ČRNA FURIJA
AFRIŠKI BILALIAN IN BORILNE VEŠČINE
956
00:49:36,765 --> 00:49:38,976
Poglejte, rad bi vam pokazal nekaj stvari.
957
00:49:39,059 --> 00:49:40,060
KEROTIČNA (R)EVOLUCIONARKA
958
00:49:40,144 --> 00:49:41,896
Toliko da spoznate moje delo.
959
00:49:41,979 --> 00:49:43,856
Saj, vse to je novo zame.
960
00:49:43,939 --> 00:49:44,982
- Ja.
- Veste...
961
00:49:45,065 --> 00:49:47,485
- Moje delo je čudna niša.
- To je...
962
00:49:47,568 --> 00:49:48,819
DAYLON ORR,
ARHIVIST
963
00:49:48,903 --> 00:49:50,279
Doma temu rečem hrčkanje.
964
00:49:50,362 --> 00:49:53,407
Ja, saj včasih je tako tudi pri meni.
965
00:49:54,116 --> 00:49:56,035
- Veronica! Obožujem jo.
- Ja.
966
00:49:56,118 --> 00:49:57,995
- Ja, sodeloval sem z Veronico.
- Ja.
967
00:49:58,078 --> 00:49:59,622
- In z Annie.
- In Annie.
968
00:49:59,705 --> 00:50:01,499
- Ja.
- Ja, tako sem izvedela...
969
00:50:01,582 --> 00:50:03,209
ŠTUDIJA ANNIE SPRINKLES O POŽELENJU
970
00:50:03,292 --> 00:50:04,543
- Tako sem prišla do vas.
- Ja.
971
00:50:04,627 --> 00:50:06,629
Če se odločiva za sodelovanje...
972
00:50:06,712 --> 00:50:08,214
- V redu.
- ...bo naslednji korak
973
00:50:08,297 --> 00:50:12,134
ogled vašega gradiva.
974
00:50:12,218 --> 00:50:15,554
Ko sva govorila, ste omenili kasete.
975
00:50:16,096 --> 00:50:18,516
- Kasete formata U-matic imam.
- Prav.
976
00:50:19,391 --> 00:50:22,728
Kar se tiče kaset,
jih bomo delno digitalizirali.
977
00:50:22,811 --> 00:50:25,731
- To bo...
- Saj jih bom dobila nazaj, ne?
978
00:50:26,524 --> 00:50:29,276
Ne, ustanova, s katero sodelujem,
979
00:50:29,360 --> 00:50:31,028
želi obdržati kasete.
980
00:50:31,111 --> 00:50:33,072
Meni in mojemu možu veliko pomenijo.
981
00:50:33,155 --> 00:50:35,699
- Ja.
- To so moji otročički.
982
00:50:35,783 --> 00:50:37,785
- Moji otroci.
- Seveda.
983
00:50:41,038 --> 00:50:44,625
Oglasiti se moram. Mož me kliče. Prosim?
984
00:50:44,708 --> 00:50:47,044
Byrd, ptičica, kje si?
985
00:50:47,127 --> 00:50:52,174
Pogovarjam se z arhivistom
glede arhiviranja
986
00:50:52,258 --> 00:50:55,844
oddaje The Robin Byrd Show
v kakšni ustanovi,
987
00:50:55,928 --> 00:51:00,266
- recimo na Harvardu ali Columbii in...
- Ali v psihiatrični ustanovi.
988
00:51:00,349 --> 00:51:02,726
Ne, ne v psihiatrični ustanovi.
989
00:51:03,519 --> 00:51:06,397
Saj mu ne boš dala kaset
ali kaj takega, kajne?
990
00:51:06,480 --> 00:51:08,107
Ne, ne še.
991
00:51:08,816 --> 00:51:10,609
Ne še. Ojoj.
992
00:51:11,652 --> 00:51:12,778
Bodi zelo previdna.
993
00:51:12,861 --> 00:51:15,364
Ne odpovej se svoji lastnini.
994
00:51:15,489 --> 00:51:19,451
Veš, da ne bom predala najinih otročičkov.
995
00:51:19,952 --> 00:51:23,122
V redu, samo... Ne pozabi tega.
996
00:51:23,831 --> 00:51:26,792
Ne morem pozabiti,
ker me ves čas opominjaš na to.
997
00:51:26,875 --> 00:51:28,794
V redu, pokliči me.
998
00:51:28,877 --> 00:51:32,047
V redu, dragi. Ko bom na poti domov,
te bom poklicala. Adijo.
999
00:51:32,131 --> 00:51:35,426
Kdaj se boste odločili,
ali bi imeli in kako...
1000
00:51:36,302 --> 00:51:37,886
Da sploh želite moje gradivo?
1001
00:51:39,138 --> 00:51:41,098
Najprej moram videti arhiv,
1002
00:51:41,181 --> 00:51:44,059
da vidim, o čem dejansko govoriva.
1003
00:51:53,193 --> 00:51:58,574
MANHATTANSKO MINI SKLADIŠČE
212-SKLADIŠČE, 18.15
1004
00:52:03,454 --> 00:52:04,663
Sranje.
1005
00:52:11,712 --> 00:52:15,215
- Boš res vse to pregledala?
- Porkamadona.
1006
00:52:16,091 --> 00:52:18,093
Moj bog, pa so res!
1007
00:52:18,177 --> 00:52:21,430
Prvotne majice Robin Byrd Show.
1008
00:52:21,513 --> 00:52:23,098
Vedno sem se podpisala na rit.
1009
00:52:24,350 --> 00:52:27,811
"Naj te podžgem.
Z ljubeznijo, Robin Byrd."
1010
00:52:28,020 --> 00:52:31,231
O, moj bog.
1011
00:52:31,315 --> 00:52:33,108
Živjo, stari prijatelj.
1012
00:52:33,609 --> 00:52:35,319
Ob pogledu na ta napis
1013
00:52:35,402 --> 00:52:38,364
bi se najraje vrnila na televizijo
in spet snemala oddajo,
1014
00:52:38,447 --> 00:52:42,117
ampak verjetno nočete gledati
70-letnice pred tem napisom
1015
00:52:42,201 --> 00:52:44,203
v kvačkanem bikiniju.
1016
00:52:46,955 --> 00:52:50,334
Pri kakršnih koli letih,
nočem diskriminirati na podlagi starosti.
1017
00:52:50,834 --> 00:52:53,879
Ampak nisem več tako seksi, kot sem bila,
1018
00:52:53,962 --> 00:52:55,297
če tako rečem.
1019
00:52:56,507 --> 00:52:59,301
To je precej staro.
1020
00:53:00,761 --> 00:53:01,970
O, moj bog!
1021
00:53:05,891 --> 00:53:08,018
"Prispevki s Sandro Bernhard."
1022
00:53:13,232 --> 00:53:16,777
Za Robin Byrd sem izvedela
tistega poletja, ko sem tu nastopala
1023
00:53:16,860 --> 00:53:18,362
izven Broadwaya.
1024
00:53:18,445 --> 00:53:20,239
Vsako noč sem bila pozno pokonci.
1025
00:53:22,991 --> 00:53:25,494
Neke noči sem prišla domov
in sprejemala je klice.
1026
00:53:25,577 --> 00:53:26,954
Pa sem poklicala v oddajo.
1027
00:53:27,996 --> 00:53:30,958
Takrat je bila to veliko večja stvar.
1028
00:53:31,792 --> 00:53:34,128
Nekaj izjemnega je bilo,
1029
00:53:34,211 --> 00:53:38,257
da si lahko z nekom
v živo klepetal po televiziji.
1030
00:53:38,924 --> 00:53:40,801
Rekla sem, da obožujem njeno oddajo
1031
00:53:40,884 --> 00:53:43,804
in da mi pozno zvečer dela družbo.
1032
00:53:43,887 --> 00:53:47,850
Dogovorili sva se,
da bom prišla v njeno oddajo.
1033
00:53:47,933 --> 00:53:50,269
In bila sem njena sovoditeljica.
1034
00:53:50,894 --> 00:53:53,188
- Kako si?
- Dobro, pa ti?
1035
00:53:53,272 --> 00:53:56,066
- Super. Lezi in se udobno namesti.
- Udobno se namestite.
1036
00:53:56,150 --> 00:54:00,112
- Oblecite si najlonke, nadenite kondome.
- Najlonke... In kondome.
1037
00:54:02,698 --> 00:54:04,992
Svilo in saten!
1038
00:54:05,075 --> 00:54:07,202
Tukaj smo z Lily Marlene, dragica.
1039
00:54:07,286 --> 00:54:09,455
Bilo je res smešno in odštekano.
1040
00:54:09,538 --> 00:54:13,333
Koliko filmov si posnela,
ko si delala v tej industriji?
1041
00:54:13,417 --> 00:54:15,043
Nekje od 200 do 300.
1042
00:54:15,127 --> 00:54:17,129
- V petih letih.
- Ne! Čakaj.
1043
00:54:17,212 --> 00:54:20,257
Katherine Hepburn ima ime
za vsakega od tvojih filmov, draga.
1044
00:54:20,340 --> 00:54:22,718
- Kako, hudiča, ti uspe?
- Lahko jih šteje...
1045
00:54:22,801 --> 00:54:24,720
To nocoj sprašujemo Lily Marlene.
1046
00:54:24,803 --> 00:54:28,348
Kaj naj rečem, nora sem na seks. Res.
1047
00:54:29,433 --> 00:54:30,434
Krasno!
1048
00:54:30,517 --> 00:54:32,352
V 80-ih si še lahko počel stvari,
1049
00:54:32,436 --> 00:54:37,024
ki so bile res nore,
zabavne in inovativne.
1050
00:54:37,608 --> 00:54:40,319
THE NEW YORK TIMES
NEW YORK, NEDELJA
1051
00:54:40,402 --> 00:54:42,404
"The Robin Byrd Show je uspešnica."
1052
00:54:42,488 --> 00:54:44,031
GLAS BOBA MORRISA
NOVINARJA NY TIMESA
1053
00:54:44,114 --> 00:54:45,282
"Gdč. Byrd je ikona,
1054
00:54:45,365 --> 00:54:48,994
ki je v prepoznavnem kvačkanem bikiniju,
z belimi negovanimi nohti,
1055
00:54:49,077 --> 00:54:54,082
sestrsko navdušenostjo nad svojimi gosti
in igrivo polimorfno radovednostjo
1056
00:54:54,166 --> 00:54:56,877
postala nekakšna
kičasta različica Kipa svobode
1057
00:54:56,960 --> 00:54:59,129
v mestu, ki nikoli ne spi."
1058
00:54:59,838 --> 00:55:02,049
V redu, spet smo tu z Barryjem Manilowom.
1059
00:55:03,217 --> 00:55:06,011
Robin ima nos za publiciteto.
1060
00:55:06,553 --> 00:55:09,181
Znala je poskrbeti,
da je prišla v rubriko Page Six.
1061
00:55:09,264 --> 00:55:13,560
Spomnim se, da je Barry Manilow rekel,
da je njen velik oboževalec.
1062
00:55:13,644 --> 00:55:16,063
Ime ji je Robin Byrd,
televizijsko oddajo ima.
1063
00:55:16,146 --> 00:55:17,397
Spoznal sem jo na zabavi
1064
00:55:17,481 --> 00:55:19,608
in zaradi nedolžne fotografije
zdaj govorijo,
1065
00:55:19,691 --> 00:55:21,026
da se bova poročila.
1066
00:55:21,109 --> 00:55:23,237
BARRY MANILOW MAMI:
POROČIL SE BOM S PORNOZVEZDO
1067
00:55:23,320 --> 00:55:26,615
Robin, v časopisu piše,
da se boš poročila z Barryjem Manilowom.
1068
00:55:26,698 --> 00:55:29,076
- Da si zaročena z njim.
- Zasnubil me je, vidite?
1069
00:55:29,159 --> 00:55:30,327
Le prstana še nimam.
1070
00:55:30,410 --> 00:55:33,163
Prepustila se je
in govorice izkoristila za publiciteto.
1071
00:55:35,415 --> 00:55:36,792
Na začetku je Robin imela
1072
00:55:36,875 --> 00:55:40,170
samo skromno oddajo za svoje sosede,
1073
00:55:40,254 --> 00:55:42,172
toda ko živiš v soseski New York,
1074
00:55:42,256 --> 00:55:44,550
največjem medijskem odru v državi...
1075
00:55:45,092 --> 00:55:47,427
...na koncu vsi gledajo.
1076
00:55:48,428 --> 00:55:49,888
Pozdravljeni!
1077
00:55:50,848 --> 00:55:56,937
Jaz sem Robin Byrd,
in to je oddaja The Robin Byrd Show!
1078
00:55:57,020 --> 00:55:58,939
Ko so posneli skeč za SNL,
1079
00:55:59,022 --> 00:56:02,192
sploh nisem mogla verjeti.
Bila sem na nacionalni televiziji!
1080
00:56:02,276 --> 00:56:03,277
Rekli so...
1081
00:56:03,360 --> 00:56:04,361
CHERI OTERI,
IGRALKA
1082
00:56:04,444 --> 00:56:06,822
"Cheri, igraj Robin Byrd."
Rekla sem: "Pa kaj še!
1083
00:56:06,905 --> 00:56:12,369
Prav gotovo ne bom oblekla
kvačkanega bikinija."
1084
00:56:13,745 --> 00:56:18,542
Nazadnje sem dala velike umetne joške
v kvačkan zgornji del bikinija,
1085
00:56:18,625 --> 00:56:22,337
ki smo ga nato namestili na moje prsi.
1086
00:56:22,462 --> 00:56:27,092
In ne pozabite si nadeti kondome!
Se vidimo jutri ob polnoči!
1087
00:56:28,760 --> 00:56:31,680
Poklicala je SNL,
1088
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
in mi rekla:
"Cheri, vprašaj me, kar želiš."
1089
00:56:35,017 --> 00:56:38,896
Rekla sem: "Ali kdaj razmišljaš,
da bi izboljšala kakovost produkcije?"
1090
00:56:38,979 --> 00:56:43,025
Odvrnila je: "Cheri, nihče noče gledati
odlično posnetih porničev."
1091
00:56:44,109 --> 00:56:45,986
Dala mi je svoje bleščilo za ustnice.
1092
00:56:46,069 --> 00:56:47,988
Dala sem ga v plastično vrečko
1093
00:56:48,530 --> 00:56:50,282
in ga shranila v predal.
1094
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
Nekdo me je vprašal, kaj je to,
pa sem rekla: "Robinino bleščilo."
1095
00:56:53,285 --> 00:56:56,330
To je za v muzej! Za v muzej!
1096
00:57:00,042 --> 00:57:03,170
Po desetih letih
sem končno začela služiti.
1097
00:57:03,837 --> 00:57:06,256
Bila je neka ženska, Betsy Superfon.
1098
00:57:07,132 --> 00:57:09,927
Betsy Superfon je živela v Kaliforniji.
1099
00:57:10,010 --> 00:57:12,137
Bila je kraljica telefonskih linij.
1100
00:57:12,220 --> 00:57:13,805
O čem sanjariš nocoj?
1101
00:57:13,889 --> 00:57:16,016
Imela je telefonske linije za seks
1102
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
in za astrologijo.
1103
00:57:18,602 --> 00:57:19,603
1-900-500-8000
5 $ ZA KLIC
1104
00:57:19,686 --> 00:57:22,648
Betsy Superfon je zakupila
veliko časa v etru v moji oddaji
1105
00:57:22,731 --> 00:57:24,900
za svoje telefonske linije za seks.
1106
00:57:24,983 --> 00:57:27,569
Z letalom sem šla v Kalifornijo,
1107
00:57:27,653 --> 00:57:30,238
ona pa me je vozila naokrog
v svojem rolls royceu
1108
00:57:30,322 --> 00:57:32,783
s tablico z napisom "970-PUNČI".
1109
00:57:35,577 --> 00:57:36,995
GLAS B. MORRISA,
NOVINARJA NY TIMESA
1110
00:57:37,079 --> 00:57:39,247
Telefonske linije
so bile zelo priljubljene
1111
00:57:39,331 --> 00:57:41,375
pred pojavom aplikacij, spletnih kamer
1112
00:57:41,458 --> 00:57:42,668
in portala OnlyFans.
1113
00:57:42,751 --> 00:57:47,172
Če si hotel doživeti vrhunec
ali se povezati, si vzel v roke slušalko.
1114
00:57:47,255 --> 00:57:48,674
"POGOVOR S PUNCO"
POKLIČI ZDAJ!
1115
00:57:48,799 --> 00:57:50,842
Na zadnji strani revij si našel številke.
1116
00:57:50,926 --> 00:57:52,552
DELI SVOJO FANTAZIJO
VEDNO VROČE, V ŽIVO
1117
00:57:52,636 --> 00:57:54,513
To je bil analogni seks po telefonu.
1118
00:57:54,596 --> 00:57:56,473
NAJBOLJ VROČA LINIJA!
1-800-ŽUR, ZAČUTI VROČICO!
1119
00:57:56,556 --> 00:57:58,141
Nikoli nisi vedel, s kom govoriš.
1120
00:57:58,225 --> 00:57:59,434
DEKLETA V ŽIVO
ENA NA ENA
1121
00:57:59,518 --> 00:58:00,852
To je bil del vznemirjenja.
1122
00:58:02,229 --> 00:58:05,524
Prepusti domišljiji prosto pot.
Dvigni telefonsko slušalko.
1123
00:58:05,607 --> 00:58:06,608
Ugotovila sem...
1124
00:58:06,692 --> 00:58:07,693
POKLIČI V ŽIVO
970-BYRD
1125
00:58:07,776 --> 00:58:11,863
...da je to donosen posel za vse druge,
tako da so me prepričali...
1126
00:58:11,947 --> 00:58:12,948
4,95 $ NA MINUTO
1127
00:58:13,031 --> 00:58:15,117
...da sem si omislila svoje linije.
1128
00:58:15,200 --> 00:58:20,205
Vedno nas lahko pokličeš na 970-BYRD.
1129
00:58:20,288 --> 00:58:24,209
Tako je, 970-2973.
1130
00:58:24,292 --> 00:58:28,130
Potem sem si za svoj avto
1131
00:58:28,213 --> 00:58:30,799
omislila registrsko tablico,
1132
00:58:30,882 --> 00:58:35,762
na kateri je pisalo 970-B-Y-R-D, 970-BYRD.
1133
00:58:36,471 --> 00:58:41,059
Bila je zelo napredna
in prava poslovna ženska.
1134
00:58:41,143 --> 00:58:42,644
POKLIČI V ŽIVO
970-BYRD
1135
00:58:42,728 --> 00:58:44,938
Sprejeli bomo nekaj klicev.
1136
00:58:45,022 --> 00:58:48,025
Številka je 475-1550.
1137
00:58:48,108 --> 00:58:49,735
Klic je brezplačen, ni čakanja.
1138
00:58:49,818 --> 00:58:52,404
Če pa boste čakali...
No, klic je brezplačen.
1139
00:58:52,487 --> 00:58:56,575
Če pa nočete zapraviti nič denarja
in želite zapraviti nekaj denarja,
1140
00:58:56,658 --> 00:58:59,703
pokličite na 970-BYRD
ter podprite to oddajo
1141
00:58:59,786 --> 00:59:02,456
in poklepetajte z mojimi puncami.
Tu so. Živjo, punce!
1142
00:59:02,539 --> 00:59:04,624
Že čakajo na vas klic.
1143
00:59:04,708 --> 00:59:07,002
Imela sem gejevskega oglaševalca,
1144
00:59:07,502 --> 00:59:09,921
ki mi je predlagal,
1145
00:59:10,505 --> 00:59:12,591
naj naredim oddajo izključno za moške.
1146
00:59:12,674 --> 00:59:13,675
ŠTEVILKA
355-1000
1147
00:59:13,759 --> 00:59:16,720
Tako bi gejevsko občinstvo
lahko gledalo samo moške
1148
00:59:16,803 --> 00:59:18,764
in imelo svoje telefonske linije.
1149
00:59:18,847 --> 00:59:22,225
Oddajo smo imenovali
"Robin Byrd: Moški za moške".
1150
00:59:22,309 --> 00:59:28,648
Rekla sem: "970-BYRD imamo,
za moške pa imejmo 970-FRAJER.
1151
00:59:28,732 --> 00:59:30,192
Kje so frajerji?"
1152
00:59:30,275 --> 00:59:33,361
Potem pa sem imela še TVTS.
1153
00:59:33,445 --> 00:59:35,030
Linijo za transspolnike.
1154
00:59:35,113 --> 00:59:36,782
1-800 769 TVTS
SAMO ZA TISTE NAD 18 LET!
1155
00:59:36,865 --> 00:59:42,204
Tako je nora zmešanka v kvačkanem bikiniju
1156
00:59:42,287 --> 00:59:45,540
lepo poskrbela tudi za posel.
1157
00:59:48,835 --> 00:59:50,879
FIRE ISLAND V NEW YORKU
1158
00:59:50,962 --> 00:59:52,380
Ne smeš biti tukaj.
1159
00:59:54,091 --> 00:59:55,217
Mali alfa!
1160
00:59:55,926 --> 00:59:57,844
Tak alfa samček si,
da ne ostaneš na hrbtu.
1161
00:59:57,928 --> 00:59:59,721
Ne, ne ostaneš. Ne uspe mi!
1162
01:00:03,016 --> 01:00:04,017
OSVOJIL SI ME
S "HOV"
1163
01:00:04,101 --> 01:00:06,103
Kaj počneš? Te očistim z dimom?
1164
01:00:06,853 --> 01:00:08,438
Želiš, da te očistim z dimom?
1165
01:00:09,689 --> 01:00:10,690
Pa dajmo.
1166
01:00:29,584 --> 01:00:30,627
Sranje!
1167
01:00:34,589 --> 01:00:35,590
Sranje!
1168
01:00:36,591 --> 01:00:38,301
Dovolj je bilo čiščenja z dimom.
1169
01:00:40,512 --> 01:00:41,721
NE HODITE PO SIPINAH
1170
01:00:41,805 --> 01:00:45,725
S Shellyjem sva se vedno sprehajala
po plaži do te hiše, v kateri sva zdaj,
1171
01:00:45,809 --> 01:00:49,938
in nekoč sva izvedela, da je naprodaj.
1172
01:00:50,021 --> 01:00:54,901
Po zaslugi telefonskih linij sem imela
dovolj denarja za ogromno posojilo.
1173
01:00:56,361 --> 01:00:58,280
Takoj ko so se vrata odprla,
1174
01:00:58,363 --> 01:00:59,865
sem Shellyju rekla:
1175
01:01:00,407 --> 01:01:04,161
"Ničesar ne reci,
ampak meni je hiša zelo všeč."
1176
01:01:04,244 --> 01:01:06,872
Živjo!
1177
01:01:07,455 --> 01:01:09,082
PLIMA
OSEKA
1178
01:01:09,166 --> 01:01:13,295
Na zdravje, družba. Dobro jutro.
Dobrodošli v Byrdlandu.
1179
01:01:13,378 --> 01:01:16,006
V tej hiši ima vse svoj pomen.
1180
01:01:16,089 --> 01:01:18,550
Obožujem disko, zato imam te diskokrogle.
1181
01:01:20,177 --> 01:01:22,179
To sliko sem si dala naslikati.
1182
01:01:22,262 --> 01:01:25,098
Malo erotičnega vezanja
ni še nikomur škodilo.
1183
01:01:26,183 --> 01:01:27,684
Če obvladate zadevo, seveda.
1184
01:01:27,767 --> 01:01:30,228
Ta hiša je bila hiša zabav.
1185
01:01:37,319 --> 01:01:38,904
Rada telovadim.
1186
01:01:39,446 --> 01:01:42,616
Škoda, da trenutno nimam postave,
ki bi bila dokaz za to.
1187
01:01:44,534 --> 01:01:47,329
Naprava je malo zarjavela,
ampak še vedno deluje.
1188
01:01:47,412 --> 01:01:50,165
V srcu in po duhu sem mlada,
1189
01:01:50,248 --> 01:01:53,793
ampak moje telo in ves tisti... Saj veste.
1190
01:01:54,669 --> 01:01:58,089
Ko imaš 60 let star avto,
1191
01:01:59,716 --> 01:02:01,635
težko najdeš rezervne dele.
1192
01:02:08,934 --> 01:02:12,479
Fire Island sem izbrala,
ker je lep kraj za življenje.
1193
01:02:13,396 --> 01:02:17,150
Že od prejšnjega stoletja
je zatočišče za geje.
1194
01:02:17,234 --> 01:02:18,944
STE GEJI?
1195
01:02:19,027 --> 01:02:21,071
Svoboda izraza
1196
01:02:21,655 --> 01:02:25,909
je zelo pomembna za vse
tukaj na Fire Islandu.
1197
01:02:26,576 --> 01:02:28,620
Zelo strastno zagovarjajo
1198
01:02:29,579 --> 01:02:31,081
svoje pravice.
1199
01:02:36,169 --> 01:02:38,129
Ta vlada opozarja
1200
01:02:38,255 --> 01:02:40,840
ponudnike nezakonitih
spolnih vsebin in pornografije.
1201
01:02:41,549 --> 01:02:43,927
Vaši panogi so dnevi šteti.
1202
01:02:45,637 --> 01:02:47,264
Hvala bogu za predsednika...
1203
01:02:47,347 --> 01:02:48,682
DUHOVNIK JERRY FALWELL
1204
01:02:48,765 --> 01:02:52,102
...ki se povsem strinja
z našim moralnim stališčem.
1205
01:02:52,185 --> 01:02:56,856
Zagovarjamo stališče
za družino in proti pornografiji.
1206
01:02:56,940 --> 01:02:58,400
PORNOGRAFSKA "UMETNOST" JE BOLNA!
1207
01:02:58,525 --> 01:03:01,736
Energije svobodne ljubezni
iz 60. in 70. let je bilo konec
1208
01:03:01,820 --> 01:03:02,821
in nenadoma...
1209
01:03:02,904 --> 01:03:03,905
SODOMIJA JE GREH!
1210
01:03:03,989 --> 01:03:05,699
...je zavladala moralna panika.
1211
01:03:06,616 --> 01:03:08,910
Ed Meese in gibanje Moral Majority
1212
01:03:08,994 --> 01:03:11,579
sta hotela zatreti ljudi, kot sem jaz.
1213
01:03:11,663 --> 01:03:13,999
Še več polemik
glede poročila o pornografiji...
1214
01:03:14,082 --> 01:03:15,083
KOMISIJA ZA PORNOGRAFIJO
1215
01:03:15,166 --> 01:03:17,002
...ki ga je izdal državni tožilec Meese.
1216
01:03:17,085 --> 01:03:21,631
Meese je danes napovedal
zvezni pregon obscenega gradiva.
1217
01:03:21,715 --> 01:03:25,385
Nezaslišano zlorabljajo ljudi,
ki jih fotografirajo in prikazujejo.
1218
01:03:25,927 --> 01:03:27,762
Družbi delajo neizrekljivo škodo.
1219
01:03:27,846 --> 01:03:29,597
DOLOČITEV POSEBNIH TOŽILCEV ZDA
1220
01:03:29,681 --> 01:03:32,600
Meese bo predlagal zakonodajo
za prepoved obscenih TV-programov
1221
01:03:32,684 --> 01:03:34,686
in telefonskih pornografskih storitev.
1222
01:03:34,769 --> 01:03:36,187
ŽENSKE PROTI PORNOGRAFIJI
ČAS JE ŽE!
1223
01:03:36,271 --> 01:03:37,731
GLAS MARJORIE HEINS,
ODVETNICE ACLU
1224
01:03:37,814 --> 01:03:39,941
Do takrat se je del feminističnega gibanja
1225
01:03:40,025 --> 01:03:43,820
povezal konservativno versko desnico,
1226
01:03:43,903 --> 01:03:46,072
češ da pornografija...
1227
01:03:46,156 --> 01:03:47,157
TO JE SOVRAŠTVO DO ŽENSK
1228
01:03:47,240 --> 01:03:48,700
...najbolj škoduje ženskam.
1229
01:03:49,701 --> 01:03:50,785
CENZURA
1230
01:03:50,869 --> 01:03:53,872
Oddaje v zakupljenih terminih
so postale družbeni problem,
1231
01:03:53,955 --> 01:03:55,957
ker so vsebovale veliko spolnih vsebin.
1232
01:03:56,958 --> 01:03:58,877
Začeli so me cenzurirati.
1233
01:04:05,592 --> 01:04:07,677
Ne, nemogoče!
1234
01:04:08,970 --> 01:04:11,681
Na tej škatli piše
"Pisma oboževalcev za Byrd".
1235
01:04:12,182 --> 01:04:13,350
Moj bog.
1236
01:04:17,937 --> 01:04:22,692
"Draga Robin, ti gnusni prasci
so me res razjezili.
1237
01:04:22,776 --> 01:04:26,196
Vsak, ki te želi odpraviti,
1238
01:04:26,279 --> 01:04:29,532
naj preprosto blokira kanal in se jebe."
1239
01:04:29,616 --> 01:04:32,869
Time Warner si je prizadeval,
da bi me spravil s kabelske,
1240
01:04:32,952 --> 01:04:36,247
in želeli so,
1241
01:04:37,123 --> 01:04:38,917
da ljudje podpišejo kartico,
1242
01:04:39,417 --> 01:04:42,754
na kateri je pisalo,
da gledajo nespodobne programe.
1243
01:04:42,837 --> 01:04:45,090
Tisti, ki so gledali od doma...
1244
01:04:45,965 --> 01:04:47,133
No, besni so bili.
1245
01:04:49,260 --> 01:04:52,514
"Draga Robin, če ukinejo tvojo oddajo,
1246
01:04:52,597 --> 01:04:54,349
bom odpovedal svojo TV-naročnino.
1247
01:04:54,432 --> 01:04:58,353
Njihov cilj ni nič drugega
kot orwellovski poseg,
1248
01:04:58,436 --> 01:05:02,065
da bi nadzorovali,
kaj ljudje lahko gledajo,
1249
01:05:02,148 --> 01:05:05,026
v zasebnosti lastnega doma."
1250
01:05:06,361 --> 01:05:08,822
Tole je od Sya Newhousa.
1251
01:05:08,905 --> 01:05:11,074
"Kot ugledni založnik in pisatelj
1252
01:05:11,157 --> 01:05:14,786
sem šokiran nad tem, da manhattanska
kabelska televizija podpira cenzuro.
1253
01:05:15,537 --> 01:05:19,124
Manhattanska kabelska televizija
se vede kot skupina fašistov
1254
01:05:19,207 --> 01:05:21,376
in tega ne smemo kar dopustiti.
1255
01:05:21,459 --> 01:05:25,922
Imamo precejšnjo moč tiska,
tako na lokalni kot nacionalni ravni.
1256
01:05:26,005 --> 01:05:31,344
Sy Newhouse iz založniške hiše
Conde Nast Publications."
1257
01:05:31,428 --> 01:05:33,555
To je pa vražje dober sendvič.
1258
01:05:34,389 --> 01:05:35,515
Neverjetno!
1259
01:05:37,684 --> 01:05:42,856
Poslušajte, poslušajte moj glas!
Ne kratite mi svobode izbire!
1260
01:05:42,939 --> 01:05:43,940
SVOBODA BYRDOVI
1261
01:05:44,023 --> 01:05:45,692
CENZURA NI AMERIŠKA VREDNOTA
1262
01:05:45,775 --> 01:05:48,820
Oddaja Byrdove se je več kot 14 let
izmikala nadzoru, a nič več.
1263
01:05:48,903 --> 01:05:53,908
Poslušajte, poslušajte moj glas!
Ne kratite mi svobode izbire!
1264
01:05:53,992 --> 01:05:55,743
Sramota! Sramota! Sramota!
1265
01:05:55,827 --> 01:05:57,662
Razvraten in bučen protest...
1266
01:05:57,745 --> 01:05:58,746
CENTER ROCKEFELLER
1267
01:05:58,830 --> 01:06:00,957
...se odvija
pred manhattansko kabelsko TV,
1268
01:06:01,040 --> 01:06:03,251
kjer so Byrdova, gledalci
in drugi producenti Kanala J...
1269
01:06:03,334 --> 01:06:04,419
HOČEM SVOJO BYRD TV
1270
01:06:04,502 --> 01:06:05,587
...nared za boj.
1271
01:06:05,670 --> 01:06:07,630
REŠIMO BYRDOVO
STOP CENZURI
1272
01:06:07,755 --> 01:06:09,424
BREZ CENZURE ODDAJE! SRČEK.
1273
01:06:09,507 --> 01:06:10,675
Ne jemljite nam Kanala J.
1274
01:06:10,800 --> 01:06:14,220
Ne pravim vam, da jo morate
ali ne smete gledati. Svobodno izbirajte.
1275
01:06:14,304 --> 01:06:18,808
Dajem vam izbiro, drugo možnost,
da lahko gledate, kar se predvaja.
1276
01:06:18,892 --> 01:06:21,603
FCC in politiki
so začeli vse bolj pritiskati...
1277
01:06:21,686 --> 01:06:22,937
STAVBA TIME & LIFE
1278
01:06:23,021 --> 01:06:26,024
- ...na televizijce in kabelsko.
- Ne jemljite mi svobode izbire!
1279
01:06:26,107 --> 01:06:27,108
SVOBODA IZBIRE NA MCTV
1280
01:06:27,192 --> 01:06:28,193
Zaostrili so pravila
1281
01:06:28,276 --> 01:06:32,322
in takrat so začeli odvetniki
preverjati vse, kar sem počela.
1282
01:06:32,405 --> 01:06:33,531
SVOBODA BYRDOVI
STOP CENZURI
1283
01:06:33,656 --> 01:06:35,366
Vzemimo pravico v svoje roke.
1284
01:06:35,742 --> 01:06:36,910
GLAS MARJORIE HEINS,
ODVETNICE ACLU
1285
01:06:37,035 --> 01:06:38,453
Velikane, kot je Time Warner,
1286
01:06:38,536 --> 01:06:40,246
v prvi vrsti zanima dobiček
1287
01:06:40,330 --> 01:06:43,249
in odzvali so se na politične pritiske
1288
01:06:43,333 --> 01:06:47,504
v okviru svojih poslovnih interesov.
1289
01:06:49,214 --> 01:06:52,258
Potem pa smo leta 1992 dobili
zakon o kabelski televiziji.
1290
01:06:52,342 --> 01:06:54,844
Zakonodajalec iz Nebraske pravi,
da želi zaščititi
1291
01:06:54,928 --> 01:06:58,848
zavetje vašega doma
pred neželeno nespodobnostjo.
1292
01:06:58,932 --> 01:07:01,142
Poskuša prepovedati vse,
ki so kot Byrdova,
1293
01:07:01,226 --> 01:07:03,102
na javnih in zakupljenih kanalih,
1294
01:07:03,186 --> 01:07:05,939
in operaterjem kabelske TV
dati možnost, da rečejo ne.
1295
01:07:06,022 --> 01:07:08,316
Zakonodajalci v Washingtonu spet godrnjajo
1296
01:07:08,399 --> 01:07:10,318
zaradi tovrstnih programov.
1297
01:07:10,401 --> 01:07:11,945
Senatu so predložili amandma.
1298
01:07:12,028 --> 01:07:13,738
Člani naj oddajo glasove.
1299
01:07:13,821 --> 01:07:15,949
Kongres je sprejel zakon...
1300
01:07:16,866 --> 01:07:18,201
SENAT ODOBRIL
NADZOR KABELSKE
1301
01:07:18,284 --> 01:07:19,619
...in tako dovolil cenzuro.
1302
01:07:19,702 --> 01:07:21,412
Hoteli so motnje v moji oddaji,
1303
01:07:21,496 --> 01:07:25,041
kar v okviru kabelske televizije pomeni,
1304
01:07:25,124 --> 01:07:27,877
da je gledalci ne bi mogli gledati.
1305
01:07:28,711 --> 01:07:32,924
Takrat sem spoznala,
da protesti ne bodo dovolj.
1306
01:07:33,007 --> 01:07:35,468
2 ZVEZDI EKSPLICITNIH ODDAJ
ŽELITA ZAŠČITO SVOBODE GOVORA
1307
01:07:35,552 --> 01:07:39,806
Z Alom Goldsteinom in Loujem Maletto
sem tožila družbo Time Warner.
1308
01:07:39,889 --> 01:07:43,351
Tudi onadva sta imela oddaji na Kanalu J.
1309
01:07:43,434 --> 01:07:45,270
TELEKOMUNIKACIJSKA
IN INFORMACIJSKA REVOLUCIJA
1310
01:07:45,353 --> 01:07:47,897
Vsi smo se borili za enako stvar:
svobodo govora.
1311
01:07:47,981 --> 01:07:49,857
Hoteli so motiti signal med oddajo.
1312
01:07:49,941 --> 01:07:51,776
Bi bilo to res usodno za vaju?
1313
01:07:51,859 --> 01:07:52,860
LOU MALETTA
TV ZA GEJE
1314
01:07:52,944 --> 01:07:55,822
Ljudje so morali zahtevati,
da kanal lahko deluje.
1315
01:07:55,905 --> 01:07:57,574
Kaj je narobe s tem?
1316
01:07:57,657 --> 01:07:59,033
S tem se razkriješ kot gej.
1317
01:07:59,117 --> 01:08:01,327
Pravi razlog je,
da menijo, da je nespodobno.
1318
01:08:01,411 --> 01:08:02,912
JAMES C. GOODALE ESQ.
VODITELJ
1319
01:08:02,996 --> 01:08:07,000
Moje osebno mnenje je,
da človeško telo ni nespodobno.
1320
01:08:07,083 --> 01:08:10,878
Jaz pokažem človeško telo,
ljudje plešejo. Gre za obliko umetnosti.
1321
01:08:10,962 --> 01:08:13,548
Nespodobnost ni moj namen.
1322
01:08:13,631 --> 01:08:14,841
Kaj je nespodobnost?
1323
01:08:14,924 --> 01:08:16,968
Brezdomstvo je nespodobno.
1324
01:08:17,051 --> 01:08:19,304
Otroci brez družin, to je nespodobno.
1325
01:08:19,387 --> 01:08:23,182
Mislim, da človeško telo,
ki pleše ob skladbi, ni nespodobno.
1326
01:08:23,266 --> 01:08:25,560
PRIMER KABELSKE TV PRED SODIŠČEM
1327
01:08:25,643 --> 01:08:27,312
GLAS M. MUSTA,
NOVINARJA VILLAGE VOICEA
1328
01:08:27,395 --> 01:08:29,606
Ko se je Robin pridružila tožbi,
da bi obdržala oddajo,
1329
01:08:29,689 --> 01:08:32,191
so o njej poročali po vsej državi.
1330
01:08:33,026 --> 01:08:35,862
Joan, Donahue,
vsi so želeli govoriti z njo.
1331
01:08:35,945 --> 01:08:37,196
Robin, Robin...
1332
01:08:38,281 --> 01:08:42,285
Ali je za vse tvoje gledalce,
ki te spremljajo iz New Yorka,
1333
01:08:42,368 --> 01:08:44,829
torej to to? Fini?
1334
01:08:44,912 --> 01:08:47,040
Zagrizeno se bom borila.
1335
01:08:47,665 --> 01:08:52,003
Moji oboževalci me stoodstotno podpirajo.
1336
01:08:52,086 --> 01:08:54,422
- Proti cenzuri so.
- Ja.
1337
01:08:54,505 --> 01:08:56,424
Gre za svobodo govora in izražanja mnenj.
1338
01:08:56,507 --> 01:08:57,508
Ameriški vrednoti.
1339
01:08:57,592 --> 01:08:59,802
IZBIRAMO ROBIN
NA KANALU J NA MCTV
1340
01:08:59,886 --> 01:09:02,972
Bala sem se, da bom izgubila gledalce.
1341
01:09:03,473 --> 01:09:04,641
Bala sem se...
1342
01:09:04,724 --> 01:09:06,059
SRČEK... NAJ TE PODŽGEM!
1343
01:09:06,142 --> 01:09:10,063
...da bo to negativno mnenje o moji oddaji
1344
01:09:10,146 --> 01:09:12,315
vodilo do napačnega izida.
1345
01:09:12,398 --> 01:09:13,399
IMEJTE ME RADI
1346
01:09:13,483 --> 01:09:15,610
Bala sem se, da bom izgubila svoj namen.
1347
01:09:19,989 --> 01:09:22,033
Nov sodni spor glede prvega amandmaja
1348
01:09:22,116 --> 01:09:23,409
in cenzure, vprašanje...
1349
01:09:23,493 --> 01:09:27,413
Vrhovno sodišče se bo moralo odločiti,
ali gre za svobodo govora
1350
01:09:27,497 --> 01:09:28,915
ali kabelske televizije...
1351
01:09:28,998 --> 01:09:32,585
Medtem ko so odločali o moji tožbi,
1352
01:09:33,127 --> 01:09:35,213
sem bila v tej hiši.
1353
01:09:35,254 --> 01:09:38,925
Kongres pravi, da je ščitil otroke,
ko je sprejel zakon o cenzuri,
1354
01:09:39,008 --> 01:09:40,593
ki zahteva, da kabelske TV
1355
01:09:40,677 --> 01:09:42,512
bodisi prepovedo nespodobne programe
1356
01:09:42,595 --> 01:09:43,596
ali nadzorujejo...
1357
01:09:43,680 --> 01:09:45,848
Čakala sem, da vrhovno sodišče odloči,
1358
01:09:45,932 --> 01:09:46,974
ali bo moja oddaja
1359
01:09:47,058 --> 01:09:48,976
prepovedana ali ne.
1360
01:09:49,060 --> 01:09:51,479
- Se vidimo na drugi strani!
- Se vidimo!
1361
01:09:52,647 --> 01:09:56,567
Poklicali so me in mi povedali,
1362
01:09:56,651 --> 01:09:59,737
da se je sodišče dokončno odločilo.
1363
01:10:00,905 --> 01:10:02,657
Vrhovno sodišče je vladi sporočilo...
1364
01:10:02,740 --> 01:10:03,741
NESPODOBNOST
1365
01:10:03,866 --> 01:10:05,410
...naj se ne vmešava v prepoved...
1366
01:10:05,493 --> 01:10:06,661
ZMAGA TV-SEKS ZVEZDE
1367
01:10:06,744 --> 01:10:08,413
...nespodobnih oddaj kabelske TV.
1368
01:10:10,707 --> 01:10:13,251
Vrhovno sodišče
je danes zaščitilo predvajanje
1369
01:10:13,334 --> 01:10:16,003
eksplicitnih vsebin
na kanalih z javnim dostopom
1370
01:10:16,087 --> 01:10:17,672
in zakupljenimi termini.
1371
01:10:17,755 --> 01:10:19,799
Sodnik Breyer je za sodišče zapisal:
1372
01:10:19,882 --> 01:10:24,429
"Potreba po zaščiti otrok ne upravičuje
omejevanja vsebin za odrasle na tiste,
1373
01:10:24,512 --> 01:10:25,930
ki so primerne le za otroke."
1374
01:10:29,809 --> 01:10:30,977
Res mi je odleglo...
1375
01:10:31,060 --> 01:10:32,103
ROBIN BYRD
TV-ZVEZDA
1376
01:10:32,186 --> 01:10:36,816
...da je še pravica na tem svetu
in da... Bog blagoslovi Ameriko.
1377
01:10:36,899 --> 01:10:39,110
KLIPER FIRE ISLAND
1378
01:10:39,193 --> 01:10:41,028
INVASION OF THE PINES
DEUTSCHE BANK PRAZNUJE
1379
01:10:41,112 --> 01:10:43,573
Po intervjuju s Foxom v pristanišču
1380
01:10:43,656 --> 01:10:45,950
sva šla domov
in odprla steklenico šampanjca
1381
01:10:46,033 --> 01:10:47,577
in se svinjsko napila.
1382
01:10:51,164 --> 01:10:55,626
Čutila sem zadoščenje
v imenu svojih gledalcev in pravice.
1383
01:11:00,923 --> 01:11:02,133
Bila sem vzhičena.
1384
01:11:02,216 --> 01:11:05,303
Zahvaliti se želim
tudi edinstveni Robin Byrd.
1385
01:11:05,887 --> 01:11:09,307
Robin Byrd,
županja soseske Fire Island Pines.
1386
01:11:09,390 --> 01:11:10,391
Ja.
1387
01:11:10,892 --> 01:11:12,894
Zelo te imamo radi, Robin.
1388
01:11:13,686 --> 01:11:16,314
Ta dan ne bi bil enak brez tebe. Poklon.
1389
01:11:16,856 --> 01:11:18,649
Prvi amandma varuje...
1390
01:11:18,733 --> 01:11:20,526
GLAS NADINE STROSSEN,
NEKDANJE PREDSEDNICE ACLU
1391
01:11:20,610 --> 01:11:23,321
...ne samo pravico,
da se Robin in drugi izrazijo,
1392
01:11:23,404 --> 01:11:25,448
pač pa varuje tudi pravico gledalcev
1393
01:11:25,531 --> 01:11:28,075
do ogleda teh vsebin.
1394
01:11:28,910 --> 01:11:30,411
GLAS MARJORIE HEINS,
ODVETNICE ACLU
1395
01:11:30,495 --> 01:11:33,873
To je bil pomemben kulturni trenutek,
saj je Robin izzvala moč...
1396
01:11:33,956 --> 01:11:35,291
SODNIK DOVOLIL SPOLNE TV-ODDAJE
1397
01:11:35,374 --> 01:11:38,544
...velike družbe glede odločanja,
kaj bomo gledali v medijih.
1398
01:11:40,755 --> 01:11:43,257
ŠOV SE NADALJUJE!
1399
01:11:46,219 --> 01:11:51,224
Poleg tega je lokalna junakinja,
saj je zastopala raznolikost
1400
01:11:51,307 --> 01:11:55,144
in se zoperstavila pravilom
velikih monopolističnih podjetij.
1401
01:12:00,650 --> 01:12:04,487
DOBRODOŠLI V CHERRY GROVU
USTANOVLJENO L. 1868
1402
01:12:16,916 --> 01:12:20,837
Po tožbi me je prevzelo veselje,
1403
01:12:20,920 --> 01:12:24,799
saj se je po treh letih
zadeva končno zaključila.
1404
01:12:28,845 --> 01:12:30,096
Bilo mi je v olajšanje,
1405
01:12:30,972 --> 01:12:33,015
ampak počutila sem se zelo...
1406
01:12:33,975 --> 01:12:36,352
iztrošeno, če tako rečem.
1407
01:12:37,395 --> 01:12:41,774
Kajti vložili smo veliko energije,
1408
01:12:41,858 --> 01:12:44,694
sredstev, denarja.
1409
01:12:45,987 --> 01:12:47,864
- Živjo, Bobby.
- Hej, Robin.
1410
01:12:47,947 --> 01:12:48,948
Kako gre?
1411
01:12:49,031 --> 01:12:54,787
Zdravo. Kako gre?
Živjo, dobrodošli doma. Živjo!
1412
01:12:54,871 --> 01:12:58,332
Kvačkan bikini se je raztegnil
1413
01:12:58,833 --> 01:13:03,212
in začela sem skrivati
svoje starajoče se telo.
1414
01:13:09,010 --> 01:13:13,264
Po 25 ali 26 letih sem zaključila.
Dosegla sem svoje.
1415
01:13:13,347 --> 01:13:16,934
Za menoj je četrt stoletja,
upokojila se bom.
1416
01:13:19,729 --> 01:13:22,356
Mislim, da je vsak dosežen uspeh
1417
01:13:22,440 --> 01:13:25,359
znak časa, v katerem se je zgodil.
1418
01:13:26,277 --> 01:13:29,697
Očitno se je Robin zdelo,
da je internet preveč tog,
1419
01:13:29,780 --> 01:13:32,366
globalen, strašljiv in težko obvladljiv.
1420
01:13:32,450 --> 01:13:35,077
Ni kot televizija z zakupljenimi termini
v New Yorku.
1421
01:13:38,539 --> 01:13:42,043
To je bila ena prvih možnosti,
da sem lahko stvari odnesla
1422
01:13:42,126 --> 01:13:46,172
iz svojega stanovanja
in jih prestavila na drugo mesto.
1423
01:13:46,255 --> 01:13:47,423
Ja.
1424
01:13:47,506 --> 01:13:50,426
Moj bog, ne vem,
kaj si boš mislil o vsem tem.
1425
01:13:50,509 --> 01:13:52,053
Komaj čakam, da vidim.
1426
01:13:53,387 --> 01:13:56,265
Dobro, odlično. Super.
1427
01:13:56,349 --> 01:13:58,601
To je del stvari,
1428
01:14:00,186 --> 01:14:01,437
ki te bodo
1429
01:14:02,188 --> 01:14:05,858
- morda zanimale.
- Ja.
1430
01:14:05,942 --> 01:14:08,486
Veliko jih je.
1431
01:14:08,569 --> 01:14:11,280
Tukaj so napisi, transparenti.
1432
01:14:11,364 --> 01:14:12,448
BYRDOVO JE TREBA REŠITI!
1433
01:14:12,573 --> 01:14:13,699
To je odlično.
1434
01:14:13,783 --> 01:14:16,953
"Zaščitite svoje pravice, rešite Kanal J."
1435
01:14:17,036 --> 01:14:19,830
Ta dnevnik... Ne spomnim se ga.
1436
01:14:20,331 --> 01:14:23,084
Dobro, to je super.
1437
01:14:23,751 --> 01:14:26,337
To je nedvomno stvar,
1438
01:14:26,420 --> 01:14:29,757
ki je zanimiva z akademskega vidika.
1439
01:14:29,840 --> 01:14:34,220
Na Univerzi Cornell imajo
odlično zbirko spolnega gradiva,
1440
01:14:34,303 --> 01:14:35,846
res izjemne stvari.
1441
01:14:35,930 --> 01:14:37,765
Z veseljem bi sodeloval z vami,
1442
01:14:38,307 --> 01:14:41,227
ampak že to, da razmišljate o tem,
1443
01:14:41,310 --> 01:14:43,354
je zelo dobro in pomembno.
1444
01:14:43,437 --> 01:14:45,231
Hvaležen sem za to.
1445
01:14:47,775 --> 01:14:51,278
Preteklo leto
mi je odprlo oči do te točke,
1446
01:14:51,362 --> 01:14:54,740
da sem se odločila,
da želim nekaj narediti s to kramo,
1447
01:14:54,824 --> 01:14:56,242
ki pa očitno ni
1448
01:14:56,325 --> 01:14:59,161
ravno krama, ampak predvsem zgodovina.
1449
01:14:59,787 --> 01:15:01,330
Ne potrebujem teh stvari.
1450
01:15:02,164 --> 01:15:04,625
Vse, kar potrebujem, si ti
1451
01:15:07,545 --> 01:15:09,422
On je moj človek,
1452
01:15:09,505 --> 01:15:10,589
to je res.
1453
01:15:11,382 --> 01:15:12,758
To je vse, kar potrebujem.
1454
01:15:12,842 --> 01:15:15,678
To je vse, kar sem potrebovala,
da sva dosegla vse to.
1455
01:15:18,889 --> 01:15:23,436
Rada bi dovolila
arhiviranje najinega gradiva.
1456
01:15:23,519 --> 01:15:24,520
Kaj misliš?
1457
01:15:25,646 --> 01:15:31,235
Robin sprašuje mene,
ampak ona je snemala oddaje
1458
01:15:31,318 --> 01:15:34,697
in delala vse drugo.
Ona pravi ja ali ne,
1459
01:15:35,573 --> 01:15:37,700
jaz samo sprejemam njene odločitve.
1460
01:15:37,783 --> 01:15:39,660
Torej se strinjava.
1461
01:15:39,744 --> 01:15:42,496
Nič ne bo iz tega, če se sama ne potrudim.
1462
01:15:43,080 --> 01:15:46,250
- Kajti življenje ni večno.
- Seveda.
1463
01:15:47,585 --> 01:15:50,379
- Zakaj sem sploh del tega?
- Ker si del mojega življenja.
1464
01:15:50,463 --> 01:15:51,464
V redu.
1465
01:15:52,798 --> 01:15:56,260
Vse najboljše, draga Robin!
1466
01:15:56,343 --> 01:15:57,553
Robin!
1467
01:15:57,636 --> 01:16:01,766
Vse najboljše za te!
1468
01:16:01,891 --> 01:16:03,768
VSE NAJBOLJŠE
1469
01:16:03,851 --> 01:16:04,935
Ja!
1470
01:16:05,019 --> 01:16:08,981
Ne dopolnim vsak dan 70 let.
Moj bog, zdaj vsi vedo: 70 let imam.
1471
01:16:09,065 --> 01:16:12,234
Stara sem 70 let! Lahko verjameš?
1472
01:16:13,027 --> 01:16:15,196
Ne! Srkati moraš.
1473
01:16:36,133 --> 01:16:39,303
Ko ste mi rekli, da želite,
da se gola sprehodim po plaži,
1474
01:16:39,386 --> 01:16:41,555
sem si rekla: "O, ne, tega pa res nočem."
1475
01:16:42,723 --> 01:16:46,352
Ker nisem želela,
da ljudje vidijo, da sem... Saj veste.
1476
01:16:47,353 --> 01:16:48,854
Starejša, debelejša.
1477
01:16:49,647 --> 01:16:50,856
Saj veste...
1478
01:16:51,690 --> 01:16:53,067
Nisem hotela te podobe.
1479
01:16:53,150 --> 01:16:55,194
Ampak potem sem pomislila: "Čakaj malo.
1480
01:16:55,945 --> 01:16:57,321
Kakšna hinavka sem!"
1481
01:17:06,455 --> 01:17:08,040
Menim,
1482
01:17:08,541 --> 01:17:11,544
da ima vsak od nas
svoje poslanstvo, svojo usodo.
1483
01:17:13,295 --> 01:17:15,339
Včasih nam življenje nameni stranpoti.
1484
01:17:15,422 --> 01:17:20,302
Meni je ta stranpot omogočila,
da sem ljudi osrečevala,
1485
01:17:22,930 --> 01:17:25,724
da sem jim izkazala ljubezen,
kakršne sem si sama želela.
1486
01:19:10,371 --> 01:19:12,373
Prevod: Mojca Benkovič