1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,684 Muy bien, para todos aquellos que no nos conocen... 4 00:00:21,271 --> 00:00:22,940 les mantendremos en suspenso. 5 00:00:29,488 --> 00:00:34,368 Hola, me llamo Robin Byrd, y esto es El Programa de Robin Byrd. 6 00:00:34,451 --> 00:00:39,623 Quiero que todos se pongan cómodos. 7 00:00:39,706 --> 00:00:43,919 Si están con un ser querido, acurrúquense muy bien. 8 00:00:44,628 --> 00:00:47,214 Y si no están acompañados, 9 00:00:47,297 --> 00:00:50,175 siempre me tienen a mí, Robin Byrd. 10 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 ADVERTENCIA 11 00:00:53,637 --> 00:00:56,848 Démosle la bienvenida al mejor secreto de Nueva York, 12 00:00:56,932 --> 00:00:58,058 Robin Byrd. 13 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 ¡Todos conocen a Robin Byrd! 14 00:01:03,981 --> 00:01:08,694 Creo que tiene el récord por el mayor número de programas. 15 00:01:08,777 --> 00:01:11,196 Eso pasa cuando tú misma produces, diriges, escribes y... 16 00:01:11,280 --> 00:01:12,489 Como sea. 17 00:01:14,575 --> 00:01:18,161 Es un ícono cultural, y creo que le encantaba saber 18 00:01:18,245 --> 00:01:21,206 que organizaba las mejores fiestas clandestinas. 19 00:01:22,124 --> 00:01:27,379 Robin fue parte importante del feminismo prosexo 20 00:01:27,462 --> 00:01:29,339 y el activismo del placer. 21 00:01:29,423 --> 00:01:31,967 Mientras más lubricada esté ella, 22 00:01:32,050 --> 00:01:37,306 más fácil será introducir la salchicha. 23 00:01:37,389 --> 00:01:39,516 Le acusaban de ser muy exagerada, 24 00:01:39,600 --> 00:01:42,728 pero la verdad es que Robin luchó como nadie por la comunidad gay. 25 00:01:42,811 --> 00:01:44,313 SALVEMOS A BYRD QUEREMOS A BYRD 26 00:01:44,396 --> 00:01:47,274 Vayan por sus gorritos mientras me preparo. 27 00:01:47,357 --> 00:01:51,236 Meese pedía tomar medidas contra el contenido obsceno. 28 00:01:51,320 --> 00:01:54,239 Disculpa, Robin... Robin... 29 00:01:54,323 --> 00:01:56,742 ¿Eso es todo? ¿Fini? 30 00:01:56,825 --> 00:02:01,079 Vamos a pelear. Tengo todo el apoyo de mis fanes. 31 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 Sin darnos cuenta, censuraremos todo en Estados Unidos. 32 00:02:03,665 --> 00:02:05,709 Censuraremos libros y lo que aprendemos en la escuela. 33 00:02:05,792 --> 00:02:06,877 Si alzas la voz... 34 00:02:06,960 --> 00:02:07,961 LIBERTAD DE EXPRESIÓN 35 00:02:08,045 --> 00:02:09,212 ...te persiguen. 36 00:02:11,506 --> 00:02:15,052 - ¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza! - Ser activista es una cosa... 37 00:02:15,135 --> 00:02:16,428 LIBEREN A BYRD 38 00:02:16,511 --> 00:02:19,222 ...pero cuando educas, entonces eres un agitador. 39 00:02:19,306 --> 00:02:20,599 Eso era Robin. 40 00:02:20,682 --> 00:02:22,934 LIBEREN A BYRD 41 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 ¿No es indecente? 42 00:02:24,186 --> 00:02:26,688 Nuestro cuerpo no es indecente. 43 00:02:26,772 --> 00:02:28,607 ¿Qué es indecente? 44 00:02:32,736 --> 00:02:39,409 SIN CENSURA: LA HISTORIA DE ROBIN BYRD 45 00:02:41,328 --> 00:02:47,959 NUEVA YORK 46 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 CINTAS 47 00:02:52,673 --> 00:02:57,052 No había tenido visitas en más de 20 años. 48 00:02:57,135 --> 00:02:59,096 ROBIN, ERES UNA LINDURA. BUENA SUERTE, JOAN 1991 49 00:02:59,179 --> 00:03:01,181 No es fácil encontrar cosas. 50 00:03:01,765 --> 00:03:03,433 Este es mi vestuario. 51 00:03:03,517 --> 00:03:06,603 Es un bañador de crochet que usaba en el programa. 52 00:03:07,229 --> 00:03:09,106 Ha dado de sí. 53 00:03:10,857 --> 00:03:12,067 No huele a nada. 54 00:03:13,360 --> 00:03:14,736 Eso tenemos aquí. 55 00:03:15,237 --> 00:03:17,197 Debería estar en un museo. 56 00:03:17,280 --> 00:03:21,618 Verán que aquí tengo los casetes 57 00:03:22,244 --> 00:03:23,537 y la cámara. 58 00:03:23,620 --> 00:03:25,038 Para transferirlo... 59 00:03:25,122 --> 00:03:28,291 El audio está debajo de todo eso. 60 00:03:28,375 --> 00:03:31,670 Ve con papá. Siéntate con él. ¿Me escuchas, cariño? 61 00:03:31,753 --> 00:03:35,298 Sí, pero no diré nada. 62 00:03:35,382 --> 00:03:37,801 Él es Shelly. Nunca se fue... 63 00:03:38,760 --> 00:03:39,761 SHELLY ESPOSO DE ROBIN 64 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 ...sin importar mis locuras. 65 00:03:44,641 --> 00:03:48,395 Y estos son nuestros hijos. 66 00:03:50,522 --> 00:03:52,524 Tenemos más de 600 grabaciones. 67 00:03:56,194 --> 00:04:01,074 El 27 de diciembre de 1989. 68 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Otro siglo. 69 00:04:06,079 --> 00:04:08,331 Todos los programas están enumerados. 70 00:04:08,415 --> 00:04:10,459 Estos fueron los primeros. 71 00:04:12,794 --> 00:04:15,797 Este es con Heather Hunter. 72 00:04:21,178 --> 00:04:23,346 Los de Heather son muy divertidos. 73 00:04:25,307 --> 00:04:27,684 Julie Bond fue la primera invitada trans. 74 00:04:29,936 --> 00:04:32,314 Era hermosa. 75 00:04:32,397 --> 00:04:34,983 Siempre pensé que sería buena idea 76 00:04:35,066 --> 00:04:37,652 acercarse a conocer a Jeff Stryker. 77 00:04:37,736 --> 00:04:41,740 Así que lo entrevisté en la cama de mi hotel en Las Vegas. 78 00:04:41,823 --> 00:04:44,826 Luego tuvimos sexo y Shelly lo grabó. 79 00:04:46,870 --> 00:04:49,748 Su pene era largo y corpulento. 80 00:04:52,709 --> 00:04:54,920 Este fue el primer episodio de The Hot Legs. 81 00:04:55,003 --> 00:04:56,463 Guardemos esto. 82 00:04:56,546 --> 00:04:58,381 Eso es un clásico. 83 00:04:58,465 --> 00:05:01,092 Fue uno de mis primeros programas. 84 00:05:05,138 --> 00:05:09,226 En 1976, conocí a un productor de porno, Bobby Hollander. 85 00:05:09,309 --> 00:05:11,561 Tenía un programa llamado Hot Legs 86 00:05:11,645 --> 00:05:13,688 que conducían dos estrellas porno. 87 00:05:16,149 --> 00:05:19,903 Bobby me rogaba porque no tenía a nadie para el programa. 88 00:05:19,986 --> 00:05:22,322 Duraba media hora los jueves por la noche. 89 00:05:23,490 --> 00:05:26,076 Me llamaron para decir: "Necesito un favor". 90 00:05:26,743 --> 00:05:27,911 Y yo dije: "¿Qué?". 91 00:05:27,994 --> 00:05:29,621 "¿Puedes presentar el programa?". 92 00:05:29,704 --> 00:05:30,705 ENTREVISTA DE 2006 93 00:05:30,789 --> 00:05:32,457 No paraba de decir: "Por favor, por favor". 94 00:05:32,541 --> 00:05:34,167 Y dije: "Bueno, Bobby, lo haré por ti". 95 00:05:35,669 --> 00:05:38,755 Era en formato de película. Como un cortometraje. 96 00:05:38,839 --> 00:05:42,300 Un cortometraje de ocho milímetros y 15 minutos. 97 00:05:42,384 --> 00:05:43,718 Los siguientes 15 minutos, 98 00:05:43,802 --> 00:05:46,429 abrían las líneas de teléfono con la audiencia. 99 00:05:46,513 --> 00:05:47,722 HOT LEGS CON ROBIN BYRD 100 00:05:47,806 --> 00:05:50,517 Fue la primera vez que un programa era interactivo. 101 00:05:51,059 --> 00:05:53,395 Y todos sacaron a la luz sus hostilidades 102 00:05:53,478 --> 00:05:56,064 en ese programa de media hora al que podían llamar. 103 00:05:56,731 --> 00:05:58,817 Pero primero, tomemos algunas llamadas. 104 00:05:58,900 --> 00:06:00,527 LLAMA AL TELÉFONO EN PANTALLA 105 00:06:00,610 --> 00:06:02,904 Yo no quería tomar esa primera llamada 106 00:06:02,988 --> 00:06:04,155 porque no se emitía. 107 00:06:04,239 --> 00:06:05,991 - ¿Hola? - Hot Legs. 108 00:06:06,074 --> 00:06:07,242 Esa soy yo. 109 00:06:07,325 --> 00:06:10,954 Solo esperaba que me quisieran, que no me odiaran. 110 00:06:11,621 --> 00:06:13,498 Solo quiero amor para todos. 111 00:06:13,582 --> 00:06:15,625 ¿Cómo eres tan atractiva? 112 00:06:16,585 --> 00:06:18,003 Es la iluminación de aquí. 113 00:06:19,379 --> 00:06:24,467 La gente decía: "Eres genial", "Te amamos", "Eres hermosa". 114 00:06:24,551 --> 00:06:26,386 Es un gran programa. Un éxito. 115 00:06:26,469 --> 00:06:30,390 Y yo solo decía: "Gracias. Soy hermosa, genial". 116 00:06:30,473 --> 00:06:32,267 No hay nada como un cumplido. 117 00:06:32,350 --> 00:06:34,686 Sobre todo, por televisión. 118 00:06:34,769 --> 00:06:37,772 Hola. Tus piernas son encantadoras. 119 00:06:37,856 --> 00:06:38,982 Y dije: "Gracias. 120 00:06:39,065 --> 00:06:40,901 ¿Algún comentario sobre el programa?". 121 00:06:40,984 --> 00:06:43,194 "No, solo queremos verte a ti". 122 00:06:46,323 --> 00:06:47,532 Y no me pagaban. 123 00:06:48,158 --> 00:06:51,161 Los cumplidos eran mi paga. 124 00:06:51,244 --> 00:06:54,706 Eran los años 70. No lo hacíamos por dinero. 125 00:06:54,789 --> 00:06:59,169 Yo volvía cada jueves para grabar con ellos. 126 00:07:02,464 --> 00:07:07,719 Hasta que, una vez, el estudio dijo: "No habrá programa hoy". 127 00:07:07,802 --> 00:07:09,054 Yo pregunté por qué. 128 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 Y me dijeron que Bobby Hollander les debía mucho dinero. 129 00:07:13,016 --> 00:07:16,019 El programa no continuaría hasta que pagara. 130 00:07:16,645 --> 00:07:18,813 Y dije: "Bueno, quiero hacer un programa". 131 00:07:18,897 --> 00:07:21,232 Y dijeron que no podía tener el mismo nombre. 132 00:07:21,316 --> 00:07:22,901 Y me pregunté: "¿Cómo lo llamo?". 133 00:07:22,984 --> 00:07:23,985 Y pensé: 134 00:07:24,069 --> 00:07:26,404 Johnny Carson tiene uno llamado El programa de Johnny Carson. 135 00:07:26,488 --> 00:07:28,990 Tom Snyder tenía El programa de Tom Snyder. 136 00:07:29,074 --> 00:07:31,534 Le llamaré El programa de Robin Byrd. 137 00:07:35,455 --> 00:07:38,708 EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD 138 00:07:41,002 --> 00:07:45,924 Era el primer programa para adultos presentado por una mujer. 139 00:07:47,384 --> 00:07:50,136 El público estaba formado principalmente por hombres 140 00:07:50,220 --> 00:07:52,347 cuando comenzó como Hot Legs, 141 00:07:52,430 --> 00:07:54,224 porque lo presentaba un hombre. 142 00:07:54,307 --> 00:07:56,601 Estaba dirigido a los hombres. 143 00:07:56,685 --> 00:08:00,271 Y aquí estoy yo, con una visión femenina, 144 00:08:00,772 --> 00:08:02,232 mucho más suave. 145 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 LLAMA A ROBIN 146 00:08:06,111 --> 00:08:07,570 - Hola. - Hola, ¿qué tal? 147 00:08:07,654 --> 00:08:11,491 Solo quiero saber por qué el programa cambió el nombre de Bobby Hollander 148 00:08:11,574 --> 00:08:13,785 por el tuyo. 149 00:08:14,411 --> 00:08:17,539 - Porque ahora lo dirijo yo. - Muy bien. 150 00:08:18,915 --> 00:08:21,543 Al principio, dijeron que lo tenía que producir yo misma. 151 00:08:21,626 --> 00:08:25,213 Y dije que sí sin saber lo que hacía un productor. 152 00:08:25,880 --> 00:08:28,550 Ahora, después de unos 30 años, 153 00:08:28,633 --> 00:08:31,052 sé que el productor lo hace todo. 154 00:08:31,136 --> 00:08:34,723 POLICÍA DE LA MODA 155 00:08:34,806 --> 00:08:36,349 - Hola. - Hola, Robin. 156 00:08:36,433 --> 00:08:37,434 Dime. 157 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 Quisiera saber qué haces cuando estás fuera del programa. 158 00:08:41,062 --> 00:08:43,356 Estoy pensando en el programa. 159 00:08:43,940 --> 00:08:48,862 Siempre me dijeron que no se podía usar blanco, negro o rojo en la televisión. 160 00:08:49,529 --> 00:08:51,865 Y yo dije: "Eso va a cambiar". 161 00:08:52,490 --> 00:08:57,287 Usé un fondo de color rojo y una alfombra negra en el suelo. 162 00:08:57,370 --> 00:09:00,290 Usé un bañador de color negro. 163 00:09:01,624 --> 00:09:02,667 ¿Y sabes qué? 164 00:09:02,751 --> 00:09:05,962 Todos esos colores y estilos psicodélicos que agregué al programa... 165 00:09:06,087 --> 00:09:07,213 EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD 166 00:09:07,297 --> 00:09:10,717 ...sirvieron para que el estudio aprendiera sobre el video-feedback. 167 00:09:10,800 --> 00:09:12,969 Eso se ve en el programa. 168 00:09:13,720 --> 00:09:19,059 Ahora haremos algunos ejercicios, como parte de nuestra rutina. 169 00:09:19,684 --> 00:09:20,852 En esa época, 170 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 no era común que las mujeres hicieran fisicoculturismo. 171 00:09:24,481 --> 00:09:25,482 Ahora, inhala... 172 00:09:26,483 --> 00:09:27,859 Desde el diafragma. 173 00:09:27,942 --> 00:09:31,488 Así que les mostraría a todos lo que hacía por mi cuerpo. 174 00:09:31,571 --> 00:09:35,158 "Hago sentadillas, zancadas. Esto es lo mío. 175 00:09:35,241 --> 00:09:36,659 Y tú también puedes". 176 00:09:36,743 --> 00:09:38,578 Haz círculos con las piernas. 177 00:09:38,661 --> 00:09:40,538 "Así conseguí este culo". 178 00:09:41,372 --> 00:09:42,373 HISTORIAS DE BYRD 179 00:09:42,457 --> 00:09:44,834 Y luego contaba una historia de cinco minutos 180 00:09:45,543 --> 00:09:46,669 que yo misma escribía. 181 00:09:46,753 --> 00:09:49,589 "El libro de cuentos para dormir de Byrd". 182 00:09:49,672 --> 00:09:52,217 Que suene la música para dormir. 183 00:09:52,300 --> 00:09:53,927 Eran cuentos de hadas para adultos. 184 00:09:54,969 --> 00:09:57,555 Te calentaba y te arropaba. 185 00:09:58,515 --> 00:10:01,684 Él la llevó a cenar, 186 00:10:02,227 --> 00:10:04,646 y luego la llevó a bailar. 187 00:10:07,273 --> 00:10:09,484 Empecé a recibir invitados en el programa 188 00:10:09,567 --> 00:10:12,862 después de los cuentos para dormir. 189 00:10:14,489 --> 00:10:17,408 Porque la gente no entendía el contenido para adultos. 190 00:10:20,745 --> 00:10:22,539 Creían que solo nos paseábamos 191 00:10:22,622 --> 00:10:24,707 con dildos en nuestras bocas y orejas 192 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 metiéndolos por el trasero. 193 00:10:26,835 --> 00:10:30,004 Quería demostrar que solo somos seres humanos 194 00:10:30,088 --> 00:10:31,923 con mucho talento. 195 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 CONTENIDO PARA ADULTOS 196 00:10:33,091 --> 00:10:35,885 Agrega vodka y llámame Bloody Mary. 197 00:10:35,969 --> 00:10:39,931 Agrega salsa picante y me volveré escalofriante. 198 00:10:40,014 --> 00:10:42,767 - ¡Genial! - Gracias. 199 00:10:42,851 --> 00:10:45,061 - Genial. Me encanta. - Gracias. 200 00:10:45,145 --> 00:10:46,396 Es increíble. 201 00:10:46,479 --> 00:10:50,066 EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD 202 00:10:50,150 --> 00:10:53,778 Se transmitía una vez a la semana, los miércoles a la media noche. 203 00:10:53,862 --> 00:10:56,573 Porque es mitad de semana. 204 00:10:56,656 --> 00:10:59,284 Estamos con Samatha Fox. 205 00:10:59,826 --> 00:11:00,910 Y quiero... 206 00:11:03,913 --> 00:11:04,914 Corte. 207 00:11:06,249 --> 00:11:07,292 Vaya. 208 00:11:07,375 --> 00:11:10,503 Si no fue suficientemente caliente, tenemos más. 209 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 Luego, conforme ganábamos popularidad, 210 00:11:14,591 --> 00:11:16,968 teníamos artistas emergentes, 211 00:11:17,051 --> 00:11:19,137 y todo tipo de invitados. 212 00:11:19,220 --> 00:11:22,390 Recuéstate, ponte cómodo. Tenemos un gran programa esta noche. 213 00:11:22,932 --> 00:11:24,809 Primero tenemos a... 214 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 Annie Sprinkle. 215 00:11:29,147 --> 00:11:30,732 VOZ DE ANNIE SPRINKLE ARTISTA MULTIMEDIA 216 00:11:30,815 --> 00:11:32,650 Hice una presentación en el programa de Robin 217 00:11:32,734 --> 00:11:34,903 sobre mis 100 peores experiencias sexuales. 218 00:11:37,030 --> 00:11:42,035 Todos nos abríamos en el programa de Robin. 219 00:11:42,160 --> 00:11:44,954 Era como... el internet. 220 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Has hecho postmodernismo. 221 00:11:51,628 --> 00:11:53,796 Me gusta llamarles “pornotaciones”. 222 00:11:53,880 --> 00:11:55,965 - Pornotaciones artísticas. - Exacto. 223 00:11:56,507 --> 00:12:01,137 A Robin le encantaba la gente en la industria del sexo 224 00:12:01,221 --> 00:12:04,432 y realmente se preocupaba por ellos. 225 00:12:04,557 --> 00:12:06,059 - ¿Cómo estás? - Genial, ¿y tú? 226 00:12:06,142 --> 00:12:09,229 Me gusta el programa desde hace mucho. Es la primera vez que me responden. 227 00:12:09,312 --> 00:12:10,313 Muchas gracias. 228 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 ¿Y sabes qué? 229 00:12:11,481 --> 00:12:16,236 Aún pasan mi programa en la televisión, aunque la tecnología haya cambiado. 230 00:12:16,778 --> 00:12:18,947 Con esto ves la televisión por cable. 231 00:12:19,030 --> 00:12:20,323 Pero al principio, 232 00:12:20,406 --> 00:12:21,866 había... 233 00:12:22,492 --> 00:12:26,079 un aparato que colocabas encima y que tenía números. 234 00:12:26,162 --> 00:12:28,998 Y había otro con botones. 235 00:12:29,082 --> 00:12:33,461 Este aparato me ha durado todos estos años. 236 00:12:35,463 --> 00:12:38,549 En los años 70, los edificios eran cada vez más altos, 237 00:12:38,633 --> 00:12:40,176 y las antenas de las televisiones 238 00:12:40,260 --> 00:12:42,262 ya no funcionaban muy bien. 239 00:12:42,345 --> 00:12:45,723 No captaban bien la señal. 240 00:12:45,807 --> 00:12:48,476 Por eso se pasó al cable. 241 00:12:48,559 --> 00:12:50,061 VOZ DE KIRSTEN FLEMING ESCRITORA, NY POST 242 00:12:50,144 --> 00:12:55,108 En lugar de enviar la señal por el aire, pusieron cables bajo las calles. 243 00:12:56,276 --> 00:13:00,488 Como las calles son públicas, políticos y defensores pedían 244 00:13:00,571 --> 00:13:02,115 que las compañías de cable delimitaran 245 00:13:02,198 --> 00:13:04,534 canales de acceso público para la televisión... 246 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 CANAL PÚBLICO DE MANHATTAN 247 00:13:05,702 --> 00:13:06,703 MANTENTE AL TANTO 248 00:13:06,828 --> 00:13:07,870 ...el salvaje oeste de la tele. 249 00:13:07,954 --> 00:13:09,706 Hola, bienvenidos a Speak Out. 250 00:13:09,789 --> 00:13:14,502 Soy Ken Sander y el tema de hoy es si deberíamos portar armas en Nueva York. 251 00:13:14,752 --> 00:13:16,004 VOZ DE BOB MORRIS ESCRITOR, NY TIMES 252 00:13:16,129 --> 00:13:19,257 La idea era que miembros de la comunidad que no eran representados, 253 00:13:19,340 --> 00:13:21,718 pudieran aparecer en televisión. 254 00:13:22,260 --> 00:13:23,636 Había grupos de iglesias... 255 00:13:23,720 --> 00:13:24,804 ¡Acércate a Jesús! 256 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 ...asociaciones de vecinos... 257 00:13:26,431 --> 00:13:28,641 CENTRO COMUNITARIO GAY CALLE 13. 208 W. 258 00:13:28,725 --> 00:13:30,268 ...artistas, activistas. 259 00:13:30,351 --> 00:13:31,352 EL MUNDO DE FRANTIC FRAN 260 00:13:31,436 --> 00:13:33,855 Regan, Conner y Anderson. Eso es lo que son. 261 00:13:33,938 --> 00:13:35,648 Llamémosles Los tres mosqueteros. 262 00:13:35,732 --> 00:13:37,400 VOZ DE MICHAEL MUSTO ESCRITOR, VILLAGE VOICE 263 00:13:37,483 --> 00:13:40,403 - Política, quejas al ayuntamiento... - Vino en lata... 264 00:13:40,486 --> 00:13:41,529 El canal de Manhattan... 265 00:13:41,612 --> 00:13:43,740 EN VIVO, 3 DE OCTUBRE DE 1990 ENCARGOS DE PIANOS 266 00:13:43,823 --> 00:13:46,200 ...ofrecía tiempo gratis en el estudio a quien se apuntara. 267 00:13:46,284 --> 00:13:49,203 Los corazones indican que es el especial de San Valentín, 268 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 así que tenemos uno de los grupos más románticos de Nueva York, 269 00:13:51,831 --> 00:13:52,832 los Beastie Boys. 270 00:13:52,915 --> 00:13:56,169 Pones los dedos aquí y aquí, y te mueves así. ¿Lo ves? 271 00:13:56,252 --> 00:13:57,462 MÁSCARA FLUXUS POR $3 272 00:13:57,545 --> 00:13:59,297 No había filtros ni audiciones. 273 00:13:59,380 --> 00:14:01,674 Solo te presentabas y listo, aparecías en televisión. 274 00:14:02,342 --> 00:14:04,469 Hoy tenemos un excelente vino de Borgoña. 275 00:14:05,011 --> 00:14:07,013 Un Fixin de Les Hervelets. 276 00:14:07,096 --> 00:14:09,223 ESTE ES EL CANAL DE MANHATTAN 277 00:14:09,307 --> 00:14:12,393 Y luego añadieron otro canal, 278 00:14:12,477 --> 00:14:14,312 que fue el canal J. 279 00:14:14,395 --> 00:14:16,230 Hay que moverse con comodidad. 280 00:14:16,314 --> 00:14:20,234 El canal J era el primer canal de acceso alquilado, 281 00:14:20,318 --> 00:14:21,861 donde pagabas por un tiempo... 282 00:14:21,944 --> 00:14:22,945 DE MIDNIGHT BLUE 283 00:14:23,029 --> 00:14:24,072 ...para promocionar anuncios. 284 00:14:24,155 --> 00:14:25,531 MODELO MASCULINO ACOMPAÑANTE 285 00:14:25,615 --> 00:14:26,699 1-900-HERRAMIENTA-CALIENTE 286 00:14:26,783 --> 00:14:27,784 ESCORTS 287 00:14:27,867 --> 00:14:31,245 Mientras no se considerara obsceno, legalmente, 288 00:14:31,329 --> 00:14:33,831 podías hacer prácticamente lo que quisieras. 289 00:14:33,915 --> 00:14:37,502 Tenemos el único reportaje semanal. 290 00:14:37,585 --> 00:14:38,836 Era una puerta abierta. 291 00:14:38,920 --> 00:14:40,254 VOZ DE JIM CHLADEK ETC STUDIOS 292 00:14:40,380 --> 00:14:42,423 No censurábamos nada. 293 00:14:42,507 --> 00:14:44,759 Lo único que no podías hacer era generar fuego. 294 00:14:45,468 --> 00:14:47,011 Jim Chladek era un rebelde. 295 00:14:47,095 --> 00:14:49,889 Tenía una oficina junto al Time Warner, 296 00:14:49,972 --> 00:14:51,057 y él... 297 00:14:51,140 --> 00:14:53,309 de alguna forma instaló un cable 298 00:14:53,393 --> 00:14:55,144 en el callejón 299 00:14:55,228 --> 00:14:58,231 entre los dos edificios para conectarlos 300 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 y que hubiera televisión en vivo. 301 00:15:10,827 --> 00:15:14,247 - Esta cinta es antigua. - ¿Por qué te aferras a ellas? 302 00:15:15,331 --> 00:15:16,499 Buena pregunta. 303 00:15:17,583 --> 00:15:19,752 No sé por qué me aferro a ellas. 304 00:15:22,296 --> 00:15:24,132 No las necesito, 305 00:15:24,841 --> 00:15:28,219 pero no me veo deshaciéndome de ellas. 306 00:15:30,179 --> 00:15:34,892 ¿Conservarás estas originales aquí o las almacenarás? 307 00:15:34,976 --> 00:15:38,771 No seguiré pagando por almacenamiento, ¿sabes? 308 00:15:38,855 --> 00:15:40,523 Vivimos con un sueldo fijo. 309 00:15:40,606 --> 00:15:44,402 - ¿Quieres conservar las cintas físicas? - Sí, claro. 310 00:15:44,485 --> 00:15:46,362 ¿Qué harás con eso? ¿Te desharás de ello? 311 00:15:46,446 --> 00:15:50,199 Ya no funcionan. Los formatos han cambiado. 312 00:15:50,283 --> 00:15:51,742 ¿Destruimos las cintas? 313 00:15:51,826 --> 00:15:54,203 ¿Qué pasará si muero? ¿Sabes qué pasará? 314 00:15:54,287 --> 00:15:56,956 - No, porque no morirás nunca. - No tengo magia. 315 00:15:57,498 --> 00:16:00,251 - ¿Qué pasará con esto? - Bueno, nunca morirás. 316 00:16:00,334 --> 00:16:01,627 - ¿En serio? - Sí. 317 00:16:01,711 --> 00:16:03,629 - ¿Crees que soy la mujer maravilla? - Sí. 318 00:16:04,213 --> 00:16:05,256 No tengo dudas. 319 00:16:05,798 --> 00:16:08,801 Pero si muero, vendrá el jefe de policía 320 00:16:08,885 --> 00:16:10,094 y se deshará de todo. 321 00:16:10,178 --> 00:16:14,098 Solo tiene un valor para nosotros porque le dedicamos nuestras vidas. 322 00:16:18,811 --> 00:16:20,354 Así es lidiar con la demencia. 323 00:16:21,314 --> 00:16:23,566 No voy a ganar esta. 324 00:16:36,162 --> 00:16:38,289 El Parque Central es el patio de mi casa. 325 00:16:38,372 --> 00:16:40,500 Aquí vengo a despejarme 326 00:16:41,042 --> 00:16:43,169 y pasar tiempo a solas. 327 00:16:44,086 --> 00:16:46,297 También solía venir con Shelly, pero... 328 00:16:47,048 --> 00:16:48,591 Ahora padece de demencia. 329 00:16:49,258 --> 00:16:51,302 Así que solo venimos Om y yo. 330 00:16:57,350 --> 00:16:59,894 Yo nací y crecí en Manhattan. 331 00:17:01,521 --> 00:17:03,397 Me adoptaron al nacer. 332 00:17:03,940 --> 00:17:08,486 Me separaron de mi madre justo al nacer. 333 00:17:09,487 --> 00:17:12,740 Mi padre adoptivo se dedicaba a la compraventa de antigüedades 334 00:17:13,324 --> 00:17:15,409 y yo lo acompañaba en la tienda. 335 00:17:16,244 --> 00:17:17,411 Siempre me quiso. 336 00:17:17,954 --> 00:17:19,288 Era la niñita de papá. 337 00:17:23,334 --> 00:17:25,294 Mi padre murió cuando yo tenía ocho años. 338 00:17:27,380 --> 00:17:28,756 Todo cambió. 339 00:17:31,217 --> 00:17:34,011 Mi madre adoptiva se desquitaba conmigo. 340 00:17:34,095 --> 00:17:36,931 Bebía, lloraba y gritaba. 341 00:17:37,431 --> 00:17:41,394 Siempre decía que yo no aspiraría a nada, 342 00:17:41,477 --> 00:17:43,938 y que yo era fea. 343 00:17:44,021 --> 00:17:47,400 Tuvimos una fuerte discusión y me dijo: 344 00:17:47,483 --> 00:17:50,611 "Si no te gusta, vete". 345 00:17:51,112 --> 00:17:54,115 Y yo dije: "Muy bien. Adiós". 346 00:17:56,951 --> 00:18:00,371 Escapé tomando todo lo que creía necesitar, 347 00:18:00,454 --> 00:18:01,539 que no era mucho. 348 00:18:02,123 --> 00:18:04,375 Dormí en el Central Park un par de noches. 349 00:18:05,459 --> 00:18:07,628 Había hippies por todas partes. 350 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 Pero era libre. 351 00:18:11,007 --> 00:18:15,511 Los años 60 fueron el despertar del amor y el sexo. 352 00:18:17,722 --> 00:18:21,601 Podías salir del clóset y expresar tu sexualidad. 353 00:18:21,684 --> 00:18:24,895 Ahí descubrí que también me gustaban las mujeres. 354 00:18:26,480 --> 00:18:29,650 Tenía una novia que sabía que necesitaba un lugar donde dormir, 355 00:18:29,734 --> 00:18:33,070 así que ella me sugirió que me mudara con ella y su familia. 356 00:18:41,162 --> 00:18:42,955 Después, tomé un curso de preparatoria, 357 00:18:43,664 --> 00:18:46,208 y entré a la universidad. 358 00:18:49,545 --> 00:18:51,047 Quería ser directora de arte. 359 00:18:51,130 --> 00:18:52,965 Quería ser directora creativa. 360 00:18:53,049 --> 00:18:54,759 Quería ser directora. 361 00:18:56,427 --> 00:18:59,013 Así que fui a la escuela de Artes Visuales. 362 00:18:59,096 --> 00:19:01,349 Empecé a tomar clases de arte, 363 00:19:01,432 --> 00:19:03,768 pero necesitaba dinero. 364 00:19:03,851 --> 00:19:08,022 Así que empecé a posar para dibujantes y tenía que estar desnuda. 365 00:19:11,192 --> 00:19:14,445 Mi amiga me dijo que si ya modelaba desnuda 366 00:19:14,528 --> 00:19:16,072 y me sentía cómoda haciéndolo, 367 00:19:16,155 --> 00:19:19,283 por qué no participaba en un concurso nudista nacional. 368 00:19:20,117 --> 00:19:24,413 Damas y caballeros, veamos a la concursante número ocho. 369 00:19:24,497 --> 00:19:25,498 Aquí viene. 370 00:19:26,916 --> 00:19:29,168 Era como Miss EE. UU., 371 00:19:29,251 --> 00:19:30,378 pero al desnudo. 372 00:19:32,213 --> 00:19:33,381 Que se escuchen los aplausos. 373 00:19:35,132 --> 00:19:38,469 ¿No son increíbles? De todas las formas, tamaños y colores. 374 00:19:38,552 --> 00:19:39,929 Conozcamos a las modelos. 375 00:19:40,012 --> 00:19:42,556 La revista High Society me vio, 376 00:19:42,640 --> 00:19:45,768 y me pidieron salir en la portada de la edición de Navidad. 377 00:19:45,851 --> 00:19:48,646 TODO FUERA: EN UN GRAN PÓSTER NAVIDEÑO 378 00:19:49,647 --> 00:19:54,193 Siempre me dijeron que era fea, según mi madre. 379 00:19:55,236 --> 00:19:56,320 En eso se equivocó. 380 00:19:57,947 --> 00:20:00,491 Y me di cuenta de que tenía un cuerpo de buenona. 381 00:20:01,283 --> 00:20:02,535 Tenía un gran trasero. 382 00:20:06,080 --> 00:20:07,665 Los años 70 fueron divertidos. 383 00:20:07,748 --> 00:20:10,501 Disco, orgías. 384 00:20:11,085 --> 00:20:12,545 Era la reina de las orgías. 385 00:20:14,004 --> 00:20:17,842 El acceso a pastillas anticonceptivas cambió la vida de las mujeres. 386 00:20:17,925 --> 00:20:20,386 Podían tener mucho sexo sin miedo a un embarazo. 387 00:20:20,469 --> 00:20:22,054 VOZ DE ANNIE SPRINKLE ARTISTA MULTIMEDIA 388 00:20:22,138 --> 00:20:23,973 Así que se alocaron, 389 00:20:24,056 --> 00:20:28,561 y empezaron a experimentar y tener muchas parejas sexuales. 390 00:20:28,644 --> 00:20:31,480 Esta era de permisividad al fin encontró 391 00:20:31,564 --> 00:20:32,982 su máximo nivel de expresión. 392 00:20:33,065 --> 00:20:37,278 Una Disneylandia sexual donde vivir las más locas fantasías. 393 00:20:37,361 --> 00:20:40,990 Solía ir al club de swingers sexuales, Plato's Retreat. 394 00:20:41,574 --> 00:20:44,535 Me encantaba ir porque me encanta el sexo. 395 00:20:44,618 --> 00:20:46,078 ¡Me encantaba! 396 00:20:47,621 --> 00:20:51,584 Tenía sexo con artistas porno. 397 00:20:52,376 --> 00:20:53,419 Fuera de cámaras. 398 00:20:53,502 --> 00:20:56,380 Me decían: "Si lo haces fuera de cámaras, 399 00:20:57,465 --> 00:20:59,967 ¿por qué no hacerlo frente a las cámaras y cobrar por ello?". 400 00:21:00,509 --> 00:21:02,052 Y pensé: "Oh, bueno". 401 00:21:04,722 --> 00:21:07,099 ¿Acaso no es atractiva, monsieur? 402 00:21:07,183 --> 00:21:08,350 Oui, oui. 403 00:21:08,434 --> 00:21:09,852 Y empecé a hacer películas. 404 00:21:09,935 --> 00:21:10,936 "EL NIDO DE ROBIN" 1980 405 00:21:11,020 --> 00:21:13,773 Hazlo, vamos. Puedes hacerme lo que quieras. 406 00:21:14,648 --> 00:21:16,859 Mi película más famosa 407 00:21:16,942 --> 00:21:19,487 es Debbie Does Dallas. 408 00:21:20,738 --> 00:21:23,574 Yo era la Sta. Hardwick, de la tienda de velas. 409 00:21:26,744 --> 00:21:31,123 Se estrenó en el Teatro Pussycat en Times Square. 410 00:21:33,334 --> 00:21:34,543 En ese entonces, 411 00:21:34,627 --> 00:21:36,629 el New York Times anunciaba películas para adultos. 412 00:21:36,712 --> 00:21:38,297 VOZ DE ANNIE SPRINKLE ARTISTA MULTIMEDIA 413 00:21:38,380 --> 00:21:41,842 La película Garganta profunda inició la época dorada del porno. 414 00:21:41,926 --> 00:21:44,011 HARRY REEMS AMORÍOS DE SOCIEDAD 415 00:21:44,094 --> 00:21:47,348 Soy Harry Reems y estoy entrevistando a Robin Byrd. 416 00:21:48,098 --> 00:21:50,601 ¡No! ¿Y Verónica Hart? 417 00:21:50,684 --> 00:21:53,521 Te diré algo, si me das tu autógrafo, te doy mi teléfono. 418 00:21:53,604 --> 00:21:54,647 Claro. 419 00:21:55,564 --> 00:21:57,441 Claro que lo quiero. 420 00:21:57,525 --> 00:21:59,860 Los cines proyectaban estas películas, 421 00:21:59,944 --> 00:22:02,571 y podías ir con tu esposo o esposa. 422 00:22:03,823 --> 00:22:08,494 Las estrellas porno venían, y había paparazis. 423 00:22:08,577 --> 00:22:10,204 Era como cualquier otro estreno 424 00:22:10,287 --> 00:22:13,499 de cualquier película. 425 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 No me arrepiento de absolutamente nada. 426 00:22:16,669 --> 00:22:19,129 Hice 13 películas. 427 00:22:19,255 --> 00:22:21,841 No era algo que me disponía a hacer. 428 00:22:22,383 --> 00:22:25,803 La vida siempre me ha dado muchas vueltas. 429 00:22:25,886 --> 00:22:29,890 De un lado para otro. 430 00:22:29,974 --> 00:22:31,517 Así conocí a Shelly. 431 00:22:32,935 --> 00:22:34,478 Estaba grabando en el parque. 432 00:22:34,979 --> 00:22:38,148 Y vi un rostro familiar, sentado en una piedra. 433 00:22:38,232 --> 00:22:39,275 Era Shelly. 434 00:22:39,817 --> 00:22:43,487 Me acerqué y le dije: "¿Me recuerdas? 435 00:22:43,571 --> 00:22:46,991 Nos conocimos en Fire Island el verano pasado". 436 00:22:51,495 --> 00:22:58,043 Fue amor a primera vista. O bueno, segunda vista. 437 00:23:03,257 --> 00:23:04,800 Teníamos mucho en común. 438 00:23:04,884 --> 00:23:08,262 A mí me interesaba el arte, 439 00:23:08,345 --> 00:23:09,889 y él era artista. 440 00:23:11,140 --> 00:23:14,894 Era un director artístico muy atractivo. 441 00:23:14,977 --> 00:23:17,021 Tenía su propia agencia, 442 00:23:17,104 --> 00:23:19,857 pero trabajaba con grandes promotoras. 443 00:23:20,399 --> 00:23:22,234 Él era, ya sabes, 444 00:23:22,318 --> 00:23:25,613 alguien importante, pero no fue eso lo que me atrajo. 445 00:23:25,696 --> 00:23:27,656 Lo que me atrajo de él 446 00:23:27,740 --> 00:23:30,701 fue que era muy tierno y sensible. 447 00:23:30,784 --> 00:23:34,788 Era como la mujer con quien siempre quise casarme. 448 00:23:36,290 --> 00:23:41,503 Tuvimos sexo en muchos lugares que él nunca hubiera imaginado. 449 00:23:41,587 --> 00:23:43,047 Pero yo siempre iba encima. 450 00:23:46,175 --> 00:23:47,468 Nos mudamos juntos. 451 00:23:47,551 --> 00:23:49,762 Y hemos estado juntos desde entonces. 452 00:23:58,020 --> 00:24:00,189 ¡Cumpleaños feliz! 453 00:24:00,272 --> 00:24:03,275 ¡Cumpleaños feliz, Robin! 454 00:24:03,359 --> 00:24:04,485 ¡Robin! 455 00:24:04,568 --> 00:24:08,322 - ¡Cumpleaños feliz! - ¡Cumpleaños feliz! 456 00:24:10,324 --> 00:24:12,493 Gracias. Ahora, todos desnúdense. 457 00:24:17,706 --> 00:24:19,875 Hola, soy Shelly. 458 00:24:19,959 --> 00:24:21,543 Vivo en un zapato. 459 00:24:21,627 --> 00:24:24,630 Ella es mi amiga Robin. También vive ahí. 460 00:24:28,968 --> 00:24:32,137 Hoy cumplo 69 años. 461 00:24:32,221 --> 00:24:33,764 Un número sexi. 462 00:24:34,974 --> 00:24:36,809 El año pasado cumplí 68. 463 00:24:36,892 --> 00:24:38,602 Ahora puedes ir encima. Te lo debo. 464 00:24:40,604 --> 00:24:41,814 Está muy bueno. 465 00:24:42,481 --> 00:24:44,692 - ¿Quién necesita comida de verdad? - Guau. 466 00:24:45,192 --> 00:24:46,318 Crema batida. 467 00:24:46,402 --> 00:24:49,655 Una vez, me cubrieron con crema batida en una película. 468 00:24:51,365 --> 00:24:54,451 Es muy rica, pero muy difícil de quitar de la piel. 469 00:24:54,535 --> 00:24:58,706 ¿Recuerdas que llegué a casa y tuve que ducharme por...? 470 00:24:58,789 --> 00:24:59,873 Tres semanas. 471 00:25:00,666 --> 00:25:02,626 Era como un helado, 472 00:25:02,710 --> 00:25:04,503 y comían la crema de mi cuerpo. 473 00:25:05,504 --> 00:25:06,880 ¡Qué rico! 474 00:25:09,133 --> 00:25:12,136 ¿Cuántos años llevamos viniendo aquí por mi cumpleaños? 475 00:25:12,219 --> 00:25:14,304 - Uno. - No es cierto. 476 00:25:15,097 --> 00:25:16,765 - Dos. - ¡No! 477 00:25:16,849 --> 00:25:19,560 - Tres. - Llevamos casi 50 años juntos. 478 00:25:19,643 --> 00:25:23,063 Serán 50 años en julio. 479 00:25:23,147 --> 00:25:26,942 Entonces llevamos al menos 45 años viniendo aquí. 480 00:25:27,026 --> 00:25:29,987 - ¿Cómo nos conocimos? - Conocí a Byrd... 481 00:25:31,989 --> 00:25:33,490 - ¿Lo recuerdas? - No. 482 00:25:34,742 --> 00:25:36,118 Claro que sí. 483 00:25:37,619 --> 00:25:39,246 - ¿No lo recuerdas? - Dame una pista. 484 00:25:39,788 --> 00:25:41,123 Fire Island. 485 00:25:44,251 --> 00:25:46,795 Aún es muy bromista y gracioso, 486 00:25:46,879 --> 00:25:48,422 pero no es el mismo. 487 00:25:50,215 --> 00:25:54,136 Él estaba ahí cuando firmamos el contrato con el canal de Manhattan 488 00:25:54,219 --> 00:25:56,221 para ser productores. 489 00:25:58,390 --> 00:26:00,350 Y en ese estudio, 490 00:26:00,434 --> 00:26:01,935 él se aseguró de que el equipo 491 00:26:02,519 --> 00:26:03,979 hiciera lo que debía. 492 00:26:04,063 --> 00:26:05,397 Teníamos un camarógrafo, 493 00:26:05,481 --> 00:26:07,149 un encargado de sonido, que era sordo, 494 00:26:07,232 --> 00:26:09,359 un director técnico, que era daltónico, 495 00:26:10,027 --> 00:26:11,028 y yo. 496 00:26:13,280 --> 00:26:15,157 Le llamamos Sr. Cabeza de Tuza. 497 00:26:15,240 --> 00:26:18,911 Y ese era el trabajo de Shelly, el Sr. Cabeza de Tuza. 498 00:26:18,994 --> 00:26:23,290 Responder el teléfono y pedir que esperaran en línea. 499 00:26:23,832 --> 00:26:26,710 Y yo siempre decía: "Es el más rápido de la ciudad. 500 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 Café, té y cabeza de tuza". 501 00:26:29,254 --> 00:26:30,380 Cabeza de Tuza. 502 00:26:30,464 --> 00:26:32,841 Sr. Tuza, vuelve a tu ratonera. 503 00:26:34,218 --> 00:26:36,220 No lo llamo por su nombre. 504 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 El Sr. Tuza está grabando. ¿Qué puedo decir? 475-1550. 505 00:26:40,390 --> 00:26:42,226 Mi audiencia tiene... 506 00:26:42,309 --> 00:26:44,895 una idea preconcebida de mí. 507 00:26:44,978 --> 00:26:46,438 Soy su fantasía. 508 00:26:46,522 --> 00:26:48,649 Nadie sabía que estábamos casados. 509 00:26:48,732 --> 00:26:54,238 A muchos les sorprenderá que estamos juntos desde el 74. 510 00:26:54,780 --> 00:26:56,782 ¿Yo? ¿La reina de las orgías? 511 00:26:57,908 --> 00:27:00,285 Él nunca me juzgó. 512 00:27:02,538 --> 00:27:05,791 Lo llamé Shelly, Cabeza de Tuza. 513 00:27:06,583 --> 00:27:09,294 Pero era mucho más que eso. 514 00:27:09,378 --> 00:27:11,255 Es mucho más que eso. 515 00:27:21,557 --> 00:27:25,018 Es muy distinto con la demencia. 516 00:27:28,188 --> 00:27:29,439 - Hola. - Hola. 517 00:27:29,523 --> 00:27:30,941 Hola. ¿Qué tal? 518 00:27:31,024 --> 00:27:32,484 Hola, gente. 519 00:27:32,568 --> 00:27:34,278 - Hola, gente. Hola, gente. - Hola. 520 00:27:34,361 --> 00:27:37,114 - Hola, gente. Hola, gente. - Hola. Buenas tardes. 521 00:27:37,197 --> 00:27:38,991 Hola, gente. Hola, gente. 522 00:27:39,074 --> 00:27:41,827 - Hola, viajeros. - Hola, Robin. 523 00:27:41,910 --> 00:27:44,997 - ¿Cómo estás? - Byrd. Byrd. 524 00:27:45,706 --> 00:27:47,166 Aquí me siento cada mañana. 525 00:27:47,249 --> 00:27:49,001 Lo sé, pero ahora no te sentarás aquí. 526 00:27:49,084 --> 00:27:50,294 Eso es seguro. 527 00:27:50,377 --> 00:27:52,337 - Debemos llegar al bote. - Claro. 528 00:27:56,925 --> 00:27:59,011 Es nuestro 50 aniversario. 529 00:28:01,096 --> 00:28:05,017 La primera vez que nuestros caminos se cruzaron 530 00:28:05,100 --> 00:28:07,227 fue aquí en Fire Island. 531 00:28:09,563 --> 00:28:12,524 Quería ver si podía estimular su memoria un poco. 532 00:28:14,109 --> 00:28:17,779 Quería que recuperara algo. 533 00:28:20,782 --> 00:28:23,243 - Hola. Gracias, amigo. - Feliz cumpleaños. 534 00:28:23,952 --> 00:28:26,079 ¿Esto te resulta familiar? 535 00:28:27,414 --> 00:28:28,415 No. 536 00:28:29,708 --> 00:28:31,793 ¿Qué hacemos aquí? 537 00:28:32,294 --> 00:28:33,754 Estamos aquí porque te amo. 538 00:28:33,837 --> 00:28:36,298 No vamos a caminar hasta allá. 539 00:28:37,090 --> 00:28:39,009 - Sí, vamos. - No. 540 00:28:39,801 --> 00:28:41,345 No quieres hacer eso. 541 00:28:46,808 --> 00:28:47,893 Listo. 542 00:28:47,976 --> 00:28:49,686 Hasta aquí llegué yo. 543 00:28:50,979 --> 00:28:53,565 - ¿No quieres seguir? - Así es. 544 00:28:54,358 --> 00:28:56,109 Podemos dejarte aquí. 545 00:28:56,193 --> 00:28:58,028 - Y yo continúo. - Claro. 546 00:28:59,947 --> 00:29:01,240 Hace mucho calor. 547 00:29:02,074 --> 00:29:04,201 Y no recordaba lo lejos que estaba. 548 00:29:04,284 --> 00:29:08,288 Esa vez tenía 19, 17, 18... No sé, y... 549 00:29:09,665 --> 00:29:11,333 Es demasiado para él. 550 00:29:12,292 --> 00:29:15,045 Y no quiero que él... Tiene 84 años. 551 00:29:35,107 --> 00:29:36,316 ¿Sabes algo? 552 00:29:37,567 --> 00:29:39,695 Creo que era esta casa. 553 00:29:40,779 --> 00:29:42,489 Pero es distinta. 554 00:29:42,572 --> 00:29:46,785 Muy distinta que hace 50 años. 555 00:29:46,868 --> 00:29:47,869 Me encanta tu blusa. 556 00:29:48,495 --> 00:29:49,621 - Soy yo. - ¿Eres tú? 557 00:29:49,705 --> 00:29:50,914 - Sí. - No me digas. 558 00:29:50,998 --> 00:29:53,083 - ¿Reconoces mi...? - ¡Claro! 559 00:29:53,166 --> 00:29:54,376 Hola. 560 00:29:54,459 --> 00:29:57,462 - ¿Puedo tomar una foto de la casa? - Claro. 561 00:29:57,587 --> 00:29:58,588 Gracias. 562 00:29:59,339 --> 00:30:00,340 Vaya. 563 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 Creo que volver aquí fue más por mí. 564 00:30:16,023 --> 00:30:18,608 Cuando conocí a Shelly, él siempre era... 565 00:30:19,234 --> 00:30:20,360 un observador. 566 00:30:20,444 --> 00:30:24,323 Y por eso le atraje. 567 00:30:24,531 --> 00:30:25,574 Ve por Byrd. 568 00:30:28,035 --> 00:30:30,454 Porque me observaba a mí. 569 00:30:43,300 --> 00:30:46,011 ¿Recuerdas cuando íbamos al local de comida saludable ahí? 570 00:30:46,094 --> 00:30:47,512 - Sí, claro. - Bajando las escaleras. 571 00:30:47,596 --> 00:30:50,265 - Era el mejor lugar de comida saludable. - Yo tenía un... 572 00:30:50,349 --> 00:30:52,642 - ¿Podemos girar a la izquierda? - Solía ir a la peluquería. 573 00:30:52,726 --> 00:30:54,561 ¿No iba a la peluquería por aquí? 574 00:30:54,644 --> 00:30:57,064 Sí, está... En la siguiente calle. 575 00:30:57,731 --> 00:30:58,774 Sí. 576 00:31:00,025 --> 00:31:02,319 En la gran calle 42. 577 00:31:05,822 --> 00:31:10,369 En esa época era como un parque de diversiones para adultos. 578 00:31:10,452 --> 00:31:11,745 CABINA CACHONDA 579 00:31:11,828 --> 00:31:14,164 Sí, un sexy token hace el trabajo. 580 00:31:14,247 --> 00:31:16,083 Entra y te daremos gusto... 581 00:31:16,166 --> 00:31:17,167 TEATRO FUN CITY 582 00:31:17,250 --> 00:31:19,461 Para gustos, colores, cariño. 583 00:31:21,129 --> 00:31:23,215 Mira, ahí estaba el teatro Gaiety. 584 00:31:23,298 --> 00:31:27,052 Era el mejor sitio de bailarines go-go. 585 00:31:27,719 --> 00:31:32,182 A la vuelta bailaban mujeres para hombres hetero. 586 00:31:32,265 --> 00:31:34,309 La puerta trasera del Gaiety 587 00:31:34,393 --> 00:31:38,146 te llevaba directo al sitio para heteros. 588 00:31:39,564 --> 00:31:43,110 Los hombres hetero entraban al de mujeres, 589 00:31:43,193 --> 00:31:46,405 y luego se escabullían al Gaiety. 590 00:31:46,488 --> 00:31:50,575 Byrd recorría toda la calle 42 buscando clientes. 591 00:31:50,659 --> 00:31:54,579 Iba desde el club Show World hasta... 592 00:31:56,039 --> 00:31:57,249 ¿Cuál era el otro lugar? 593 00:31:58,208 --> 00:31:59,543 El Show Palace. 594 00:31:59,626 --> 00:32:02,504 Byrd podría bailar hoy. Hay que ir. 595 00:32:06,675 --> 00:32:08,093 VOZ DE PORSCHE LYNN ARTISTA PARA ADULTOS 596 00:32:08,218 --> 00:32:09,886 Yo bailaba en Show World. 597 00:32:10,887 --> 00:32:12,597 Les preguntaba a todos: 598 00:32:12,681 --> 00:32:16,101 "¿Qué debo hacer para que me inviten al programa de Robin?". 599 00:32:16,184 --> 00:32:20,230 Y todos me decían que debía volverme famosa. 600 00:32:20,313 --> 00:32:23,733 Y de repente llamó a la puerta de mi vestidor después del programa. 601 00:32:23,817 --> 00:32:25,902 Me dijo: "Hola, soy Robin Byrd". 602 00:32:25,986 --> 00:32:29,114 Y al fin me invitó a su programa. 603 00:32:29,197 --> 00:32:32,951 Fui la estrella para adultos, por supuesto, 604 00:32:33,034 --> 00:32:35,370 que más salió en El programa de Robin Byrd. 605 00:32:39,916 --> 00:32:43,044 Cada vez que veo al Sr. Tuza, 606 00:32:43,587 --> 00:32:45,088 Robin aparece corriendo 607 00:32:45,172 --> 00:32:49,926 y se pone a gritarle órdenes a todo el mundo. 608 00:32:50,010 --> 00:32:52,220 - Shelly, ¿quieres un filtro? - No. 609 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Mierda. Genial. 610 00:32:53,972 --> 00:32:55,724 ESCENARIO Y SALA DE OBSERVACIÓN 611 00:32:55,807 --> 00:32:58,351 El Sr. Tuza decía que podíamos cambiarnos en el baño. 612 00:32:58,435 --> 00:33:01,021 El baño era del tamaño de un armario. 613 00:33:01,730 --> 00:33:02,856 O como un cuarto de escobas. 614 00:33:02,939 --> 00:33:04,566 VOZ DE HEATHER HUNTER ARTISTA PARA ADULTOS 615 00:33:04,649 --> 00:33:07,527 Estábamos todos apretujados ahí. 616 00:33:09,905 --> 00:33:12,866 Un grupo de desconocidos cambiándonos ahí. 617 00:33:12,949 --> 00:33:15,785 No había espacio. 618 00:33:16,703 --> 00:33:20,874 Cuando llegaban todos al estudio, los reunía, 619 00:33:20,957 --> 00:33:24,002 los alineaba e indicaba quién saldría primero o después. 620 00:33:24,085 --> 00:33:27,088 Y solo tenía unos diez segundos 621 00:33:27,172 --> 00:33:28,381 para prepararme yo. 622 00:33:28,465 --> 00:33:32,677 Por eso me retocaba el maquillaje frente a las cámaras todo el tiempo. 623 00:33:32,761 --> 00:33:35,222 A la gente le gusta verte 624 00:33:35,305 --> 00:33:36,598 aplicándote maquillaje. 625 00:33:36,681 --> 00:33:38,475 Así que lo hacía en el programa. 626 00:33:38,558 --> 00:33:40,227 Hola, soy Robin Byrd, y... 627 00:33:41,144 --> 00:33:43,438 este es El programa de Robin Byrd. 628 00:33:44,940 --> 00:33:47,901 Ya tendría que haberme maquillado un poco, 629 00:33:47,984 --> 00:33:50,987 pero siempre hay un caos en el estudio, 630 00:33:51,071 --> 00:33:53,615 así que lo tendré que hacer ahora. 631 00:33:53,698 --> 00:33:54,991 Soy la directora. 632 00:33:55,075 --> 00:33:57,410 Yo dirijo mientras me graban y digo: 633 00:33:57,494 --> 00:34:02,874 "Sr. camarógrafo, ¿qué tal? Por aquí, Sr. camarógrafo". 634 00:34:02,958 --> 00:34:04,626 Y jugaba con la cámara. 635 00:34:04,709 --> 00:34:07,712 ¿Estoy muy brillosa, Sr. camarógrafo? 636 00:34:08,338 --> 00:34:09,589 ¿No? Genial. 637 00:34:09,673 --> 00:34:12,926 Porque esto es en vivo y no hay nada mejor que eso. 638 00:34:13,009 --> 00:34:18,181 Audiencia en vivo, televisión en vivo, una sola toma. 639 00:34:18,265 --> 00:34:21,059 Lo que veías era lo que había. 640 00:34:21,142 --> 00:34:24,771 Debería dar cursos de maquillaje. Ahora nos pondremos... 641 00:34:24,854 --> 00:34:26,106 VOZ DE JOE BRUNO INVITADO 642 00:34:26,189 --> 00:34:27,482 Hizo de todo. 643 00:34:27,566 --> 00:34:30,819 En el programa, parece un poco despistada y jovial, 644 00:34:30,902 --> 00:34:34,155 pero cuando se trataba de grabar, era una mujer de negocios. 645 00:34:34,239 --> 00:34:36,992 - Recuéstate, ponte cómodo. - Ponte cómodo. 646 00:34:37,075 --> 00:34:39,536 - Este es Joey... - Joey. 647 00:34:39,619 --> 00:34:42,664 Y es el Sr. Altar Boy. 648 00:34:49,462 --> 00:34:51,590 De repente, corre detrás de cámaras 649 00:34:52,674 --> 00:34:53,800 y te dice: 650 00:34:53,883 --> 00:34:56,177 "Vamos a hablar mientras te grabo. 651 00:34:56,261 --> 00:34:58,888 Puedes mirar, pero no puedes responder". 652 00:34:59,514 --> 00:35:00,974 Y yo accedí. 653 00:35:01,057 --> 00:35:03,518 "No me respondas. Solo escucha. Te estoy dirigiendo". 654 00:35:03,602 --> 00:35:05,729 Les decía que estaba sobre sus rostros 655 00:35:05,812 --> 00:35:06,980 o sobre sus miembros. 656 00:35:07,063 --> 00:35:10,650 "Voltéate. Agáchate. Quiero ver tu trasero". 657 00:35:10,734 --> 00:35:12,152 "Mueve tus nalgas". 658 00:35:12,235 --> 00:35:14,654 "Ahora ponte de rodillas". 659 00:35:14,738 --> 00:35:18,533 Por eso, cuando la gente bailaba, de repente sonreían sin motivos. 660 00:35:19,159 --> 00:35:20,869 Porque ella les decía: "Te ves increíble. 661 00:35:20,952 --> 00:35:22,746 Voy a enfocar tu entrepierna". 662 00:35:22,829 --> 00:35:24,956 Y no le podías responder nada. 663 00:35:26,082 --> 00:35:28,043 Al final de cada programa, 664 00:35:28,126 --> 00:35:33,173 siempre poníamos la canción "Baby, Let Me Bang Your Box". 665 00:35:34,049 --> 00:35:36,301 Quiero darte unas palmadas. 666 00:35:37,177 --> 00:35:39,179 Quiero darte unas palmadas. 667 00:35:39,804 --> 00:35:44,225 Era una sátira, así que tocaba los pechos de las personas. 668 00:35:44,309 --> 00:35:46,353 Y metía mi cabeza entre sus pechos. 669 00:35:46,436 --> 00:35:49,356 Eso querría hacer la gente de la audiencia. 670 00:35:49,439 --> 00:35:54,361 Pero lo hacía yo, como mujer, mostrando que estaba bien. 671 00:35:54,444 --> 00:35:59,282 Y sacaba su pene y lo ponía en mi ojo. 672 00:36:00,492 --> 00:36:04,829 Y grababa y cantaba la canción yo misma. 673 00:36:04,913 --> 00:36:07,415 Quiero darte unas palmadas. 674 00:36:08,208 --> 00:36:10,168 Quiero darte unas palmadas. 675 00:36:11,086 --> 00:36:13,797 Déjame jugar con tus cartas, 676 00:36:13,880 --> 00:36:16,633 voy a darle hasta que todo retumbe. 677 00:36:17,133 --> 00:36:19,969 Bum, bum, bum por en medio. 678 00:36:20,053 --> 00:36:22,931 Bum, bum, bum por en medio. 679 00:36:23,014 --> 00:36:25,558 Cielos, justo ahí. 680 00:36:25,642 --> 00:36:28,853 - Sí, por en medio. - Bum, bum, bum por en medio. 681 00:36:28,937 --> 00:36:31,147 Bum, bum, bum. 682 00:36:31,898 --> 00:36:33,525 - Bum, bum, bum. - Justo en el medio. 683 00:36:34,943 --> 00:36:37,779 - Dame unas palmadas. - Bum, bum, bum por en medio. 684 00:36:37,862 --> 00:36:41,032 - Bum, bum, bum por en medio. - Bum, bum, bum... 685 00:36:41,157 --> 00:36:42,867 El final era muy divertido. Fingíamos... 686 00:36:42,951 --> 00:36:44,285 VOZ DE LOU CASS ARTISTA 687 00:36:44,369 --> 00:36:46,663 ...que me la mamaba al final de cada programa. 688 00:36:46,746 --> 00:36:47,914 Me encantaba "Bang Your Box". 689 00:36:47,997 --> 00:36:50,291 Era una locura. Hacíamos el programa... 690 00:36:50,375 --> 00:36:52,085 Hola, Heather. ¿Cómo estás, cariño? 691 00:36:52,168 --> 00:36:54,170 ...cantábamos la canción en el escenario, 692 00:36:54,254 --> 00:36:58,091 y era como un circo sin fin. 693 00:36:59,342 --> 00:37:02,137 ¡Muévelo, cariño! ¡Muévelo! 694 00:37:02,220 --> 00:37:05,265 ¡Vamos, cariño! 695 00:37:05,765 --> 00:37:09,060 Hola, solo quería decir que veo tu programa cada semana. 696 00:37:09,144 --> 00:37:10,520 - Qué amable. - Muy bien. 697 00:37:10,603 --> 00:37:12,147 Estoy sentado viéndolo. Soy gay. 698 00:37:12,230 --> 00:37:14,691 Estoy con mi pareja y nos gusta mucho tu programa. 699 00:37:14,774 --> 00:37:15,775 Genial. 700 00:37:15,859 --> 00:37:21,656 Me di cuenta de que muchos hombres gais veían mi programa. 701 00:37:22,282 --> 00:37:26,786 Así que empecé a ir a teatros gay a buscar artistas gais. 702 00:37:26,870 --> 00:37:28,163 ¡Vamos! 703 00:37:30,582 --> 00:37:36,212 Desde los escenarios del Teatro Show Palace. 704 00:37:36,254 --> 00:37:39,424 Aquí tenemos al bombón brasileño, 705 00:37:40,049 --> 00:37:42,886 Vladimir Correa. 706 00:37:44,095 --> 00:37:47,557 Pero el director técnico era homofóbico, 707 00:37:47,640 --> 00:37:50,185 así que me despedí de él. 708 00:37:52,604 --> 00:37:56,691 Tener invitados masculinos en el programa era muy bueno, 709 00:37:56,775 --> 00:38:02,071 porque yo satisfacía al público que no quería ver mujeres. 710 00:38:04,866 --> 00:38:05,867 VOZ DE BYRDWATCHER 711 00:38:05,950 --> 00:38:08,077 Diez años antes de eso, te arrestaban, literalmente, 712 00:38:08,161 --> 00:38:09,662 y enviaban a la cárcel por ser gay. 713 00:38:10,288 --> 00:38:12,123 Y ahora, enciendo la televisión 714 00:38:12,207 --> 00:38:15,084 y veo a Robin Byrd y bailarines hombres desnudos. 715 00:38:15,168 --> 00:38:16,544 Fue muy liberador. 716 00:38:16,628 --> 00:38:17,962 DERECHOS PARA PADRES GAY 717 00:38:18,087 --> 00:38:20,799 Fue de mis primeros recuerdos 718 00:38:20,882 --> 00:38:24,135 el hecho de ver cuerpos desnudos de manera un poco sexual. 719 00:38:24,219 --> 00:38:25,261 VOZ DE UN FAN 720 00:38:25,345 --> 00:38:28,973 Pero estando cómodos con el desnudo. 721 00:38:29,057 --> 00:38:32,352 Podías ser tú mismo con Robin Byrd. 722 00:38:32,435 --> 00:38:33,603 VOZ DE UN FAN 723 00:38:33,686 --> 00:38:36,147 En ese lugar... 724 00:38:36,231 --> 00:38:38,858 no existía lo tabú. 725 00:38:39,901 --> 00:38:41,486 Y eso lo dejó muy claro. 726 00:38:41,569 --> 00:38:44,197 El sexo era algo normal, natural y para todos. 727 00:38:44,280 --> 00:38:45,323 VOZ DE UN FAN 728 00:38:45,406 --> 00:38:47,826 Mi pareja y yo siempre paseábamos por la noche 729 00:38:47,909 --> 00:38:50,119 y veíamos las luces rojas por la ventana. 730 00:38:50,203 --> 00:38:51,955 No sabíamos qué era. 731 00:38:53,331 --> 00:38:56,292 Hasta que descubrimos que era El programa de Robin Byrd 732 00:38:56,376 --> 00:38:58,211 que se transmitía a las diez. 733 00:38:58,294 --> 00:39:01,673 Empezamos a verlo, a partir de entonces. 734 00:39:01,756 --> 00:39:03,550 VOZ DE FREDD E. TREE CAMARERO, JULIUS' 735 00:39:03,675 --> 00:39:06,010 Todos amaban el programa. Teníamos televisión por cable en el bar. 736 00:39:06,094 --> 00:39:10,348 Poníamos el programa y todos gritaban: "¡Robin! ¡Vamos, Robin!". 737 00:39:11,808 --> 00:39:16,396 - Hola, Robin. - Hola, Tree. Tree trabaja en Julius'. 738 00:39:16,479 --> 00:39:20,108 El público gay era distinto. 739 00:39:20,650 --> 00:39:22,360 Me amaban. 740 00:39:25,613 --> 00:39:28,533 ¿Habrá programa el próximo miércoles? La noche de Navidad. 741 00:39:28,616 --> 00:39:29,951 - Claro. - Genial. 742 00:39:30,034 --> 00:39:32,912 ¿Será en vivo? Tendré que trabajar y nos haríamos compañía. 743 00:39:32,996 --> 00:39:33,997 Exacto. 744 00:39:34,080 --> 00:39:37,458 Llegué al punto que casi tenía un número especial para llamar 745 00:39:37,542 --> 00:39:40,587 y siempre era el primero, el segundo o el tercero. 746 00:39:40,670 --> 00:39:44,465 - El 475-1550 estamos en vivo, hola. - Hola, Robin. 747 00:39:44,549 --> 00:39:46,301 - Hola, Tree. - ¿Cómo estás, cariño? 748 00:39:46,384 --> 00:39:47,760 ¿Viste a Jeff hoy? 749 00:39:47,844 --> 00:39:51,014 Me dieron ganas de arrancarle el anillo del pito. 750 00:39:51,097 --> 00:39:53,474 ¿Cómo? Espera, espera. ¿Y qué me dices de Keith? 751 00:39:53,558 --> 00:39:54,642 Mientras hago eso, 752 00:39:54,726 --> 00:39:57,854 iré tras el premio gordo muchas veces. 753 00:39:59,480 --> 00:40:03,151 A veces, había chicos que no le atraían a nadie. 754 00:40:04,819 --> 00:40:06,946 Pero luego había otros muy atractivos, 755 00:40:07,030 --> 00:40:09,157 y a esos les decía: "Tráiganlos a Julius'". 756 00:40:10,116 --> 00:40:12,911 Y ella me preguntaba cuánta gente había. 757 00:40:12,994 --> 00:40:15,788 - ¿Cuánta gente hay, Tree? - Unas 25 personas. 758 00:40:15,914 --> 00:40:20,919 Hola, chicos. Saluden a Tree y a las 25 personas en Julius'. 759 00:40:21,002 --> 00:40:23,087 ORGULLO GAY 760 00:40:23,129 --> 00:40:24,631 VOZ DE MICHAEL MUSTO ESCRITOR, VILLAGE VOICE 761 00:40:24,714 --> 00:40:26,841 Había una ventana bella con el programa de Robin, 762 00:40:26,925 --> 00:40:31,012 en una época entre Stonewall y el sida. 763 00:40:31,095 --> 00:40:33,932 Es la ventana de la revolución sexual, 764 00:40:34,015 --> 00:40:35,683 mucho orgullo gay 765 00:40:35,767 --> 00:40:38,269 y mucha más aceptación que en el pasado, 766 00:40:38,353 --> 00:40:39,812 y era muy satisfactorio. 767 00:40:41,064 --> 00:40:43,107 Llegué a Nueva York en 1980 desde Long Island. 768 00:40:43,191 --> 00:40:44,776 VOZ DE SEAN MCKENNA ACTIVISTA LGBTQ 769 00:40:44,859 --> 00:40:48,237 Podías ser bisexual, gay o lesbiana. 770 00:40:48,321 --> 00:40:53,534 La gente disfrutaba del sexo, en vez de hacerle mala cara. 771 00:40:53,618 --> 00:40:55,954 Era muy emocionante. 772 00:40:56,037 --> 00:40:58,289 Pero en dos años, 773 00:40:58,831 --> 00:41:00,291 todo cambió. 774 00:41:00,375 --> 00:41:02,543 NUEVO TRASTORNO HOMOSEXUAL PREOCUPA A MÉDICOS 775 00:41:02,627 --> 00:41:05,129 Acabábamos de conseguir la libertad sexual. 776 00:41:06,381 --> 00:41:07,715 SÍNDROME PRECANCERÍGENO EN HOMOSEXUALES 777 00:41:07,799 --> 00:41:09,008 Pero todo dio un giro muy rápido. 778 00:41:09,092 --> 00:41:12,387 ENFERMEDAD QUE PROVOCA ANSIEDAD 779 00:41:12,470 --> 00:41:16,099 Científicos del Centro Nacional de Control de Enfermedades 780 00:41:16,182 --> 00:41:18,142 revelaron los resultados de un estudio, 781 00:41:18,226 --> 00:41:21,688 que muestran que el estilo de vida de algunos hombres homosexuales 782 00:41:21,771 --> 00:41:23,731 ha desatado una epidemia de un tipo de cáncer. 783 00:41:23,815 --> 00:41:24,816 ESTUDIO SOBRE EL CÁNCER 784 00:41:24,899 --> 00:41:27,527 Los investigadores han visto a 413 personas 785 00:41:27,610 --> 00:41:30,154 que han contraído la enfermedad en el último año. 786 00:41:37,286 --> 00:41:38,997 Veía a mis amigos morir. 787 00:41:40,456 --> 00:41:42,000 VOZ DE FREDD E. TREE CAMARERO DE JULIUS' 788 00:41:42,083 --> 00:41:44,877 Los padres de mi amigo Richie lo pusieron en el suelo del garaje, 789 00:41:44,961 --> 00:41:48,256 y lo lavaron con una manguera para que no usara la bañera. 790 00:41:49,674 --> 00:41:50,675 SEAN MCKENNA ACTIVISTA LGBTQ 791 00:41:50,758 --> 00:41:54,220 Ser un hombre gay con VIH era como tener una discapacidad. 792 00:41:54,303 --> 00:41:58,516 Así que me quedé sin trabajo y sin vida sexual. 793 00:41:59,058 --> 00:42:01,561 La vida sexual que quería era aterradora. 794 00:42:01,644 --> 00:42:03,229 MUEREN 30 000 PERSONAS POR SIDA 795 00:42:03,312 --> 00:42:04,856 El estigma era horrible. 796 00:42:04,939 --> 00:42:08,109 Los conductores de ambulancias no tomaban pacientes con SIDA. 797 00:42:08,735 --> 00:42:11,362 Simplemente decían: "No pienso tocarlo". 798 00:42:12,196 --> 00:42:13,489 SIDA. HASTA EL NOMBRE ES ENGAÑOSO. 799 00:42:13,614 --> 00:42:16,325 Cuando recién se supo del SIDA, a principios de los 80, se pensaba: 800 00:42:16,951 --> 00:42:20,621 "Por Dios, un revolcón y puedes morir de forma horrible". 801 00:42:20,705 --> 00:42:22,123 El sexo se volvió malo. 802 00:42:22,790 --> 00:42:27,253 Todo esto implicó un cambio drástico en prácticas sexuales y estilo de vida. 803 00:42:27,336 --> 00:42:28,379 NOTICIERO NBC 804 00:42:28,463 --> 00:42:30,798 Según un estudio, ocho de cada diez hombres gais aquí 805 00:42:30,882 --> 00:42:33,051 han dejado el sexo sin protección. 806 00:42:33,134 --> 00:42:35,928 $IDA AHORA 807 00:42:36,012 --> 00:42:41,684 Ronald Reagan nunca dijo la palabra "VIH" o "SIDA". 808 00:42:41,768 --> 00:42:43,603 Nunca reconoció 809 00:42:44,103 --> 00:42:45,772 lo que ocurría en el mundo, 810 00:42:45,855 --> 00:42:47,106 hasta que fue muy tarde. 811 00:42:47,190 --> 00:42:48,983 UNA MUERTE POR SIDA CADA MEDIA HORA 812 00:42:49,067 --> 00:42:52,862 ¡Luchemos contra el SIDA! ¡Defendámonos!¡Luchemos! 813 00:42:52,945 --> 00:42:55,573 ¡Actuamos! ¡Nos defendemos! ¡Luchemos contra el SIDA! 814 00:42:55,656 --> 00:43:01,120 Cada verano iba a Fire Island y encontraba a menos de mis amigos. 815 00:43:01,204 --> 00:43:02,330 LUCHAMOS POR NUESTRAS VIDAS 816 00:43:02,413 --> 00:43:03,414 AYUDA PARA EL SIDA 817 00:43:03,498 --> 00:43:08,044 Y pensaba: "¿No debería haber más información sobre el sexo seguro?". 818 00:43:08,711 --> 00:43:10,755 EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD 819 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 Muy bien, lávense los dientes 820 00:43:12,757 --> 00:43:15,009 y pónganse condones 821 00:43:15,093 --> 00:43:17,595 mientras me aplico brillo labial. 822 00:43:18,679 --> 00:43:21,599 Tenía una plataforma donde podía hablar. 823 00:43:22,141 --> 00:43:24,018 Era la televisión local. 824 00:43:24,102 --> 00:43:25,895 Para eso era. 825 00:43:27,271 --> 00:43:31,526 El hecho de llevar condones en la cartera 826 00:43:32,735 --> 00:43:34,278 no significa que ya sea seguro. 827 00:43:34,946 --> 00:43:38,699 Deben pasar de tu cartera a tu pene 828 00:43:39,283 --> 00:43:40,785 para tener sexo seguro. 829 00:43:40,868 --> 00:43:44,497 Siempre hablaba del sexo seguro en el programa, 830 00:43:44,580 --> 00:43:46,124 y hacía demostraciones. 831 00:43:46,207 --> 00:43:47,291 VOZ DE UN FAN 832 00:43:47,917 --> 00:43:50,920 Yo tengo mi condón. ¿Ustedes tienen el suyo? 833 00:43:51,838 --> 00:43:53,631 Y una barrera bucal. 834 00:43:56,467 --> 00:43:58,469 Todos deben tener una barrera bucal. 835 00:43:59,178 --> 00:44:01,764 Era divertido y entretenido. 836 00:44:01,848 --> 00:44:05,726 Para usar la barrera bucal hay que cortar esa... 837 00:44:06,644 --> 00:44:10,148 partecita enrollada, lo desenrollas así. 838 00:44:10,231 --> 00:44:13,568 Y tendrán este rectángulo de látex 839 00:44:13,651 --> 00:44:16,821 para tener sexo oral. 840 00:44:16,904 --> 00:44:19,490 Me mantuvo a salvo. 841 00:44:19,991 --> 00:44:24,537 Cuando eres joven, ingenuo y cachondo es muy fácil... 842 00:44:25,371 --> 00:44:27,123 no practicar sexo seguro. 843 00:44:27,206 --> 00:44:30,376 Pero empecé a usar condones todo el tiempo. 844 00:44:32,128 --> 00:44:36,799 Aquí tengo mi bolso de George Sardi y Johnny Pool con mi condón. 845 00:44:36,883 --> 00:44:39,302 Y eso fue en gran medida gracias a Robin. 846 00:44:39,385 --> 00:44:41,846 ¿Necesitas uno? ¿Tienes uno? 847 00:44:42,388 --> 00:44:43,848 Ella me dio un... 848 00:44:44,932 --> 00:44:48,060 sentido de responsabilidad, como parte de una comunidad, 849 00:44:48,144 --> 00:44:51,689 de mantenernos sanos y tuvo un gran impacto. 850 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 Es un legado muy fuerte. 851 00:44:53,774 --> 00:44:57,445 SILENCIO = MUERTE 852 00:44:57,570 --> 00:44:59,155 Había gente muriendo, 853 00:44:59,238 --> 00:45:01,741 o perdiendo seres queridos. 854 00:45:01,824 --> 00:45:05,661 Así que quería darles el amor que necesitaban. 855 00:45:06,204 --> 00:45:09,749 Quiero que te recuestes, te pongas cómodo, 856 00:45:09,832 --> 00:45:12,627 y te acurruques con tus seres queridos. 857 00:45:12,710 --> 00:45:13,794 ¿Cómo? 858 00:45:14,503 --> 00:45:15,963 ¿Estás solo? 859 00:45:16,672 --> 00:45:20,051 Bueno, siempre me tienes a mí, Robin Byrd. 860 00:45:21,093 --> 00:45:22,094 En serio. 861 00:45:22,178 --> 00:45:24,347 Siendo sincero, hubo noches en las que... 862 00:45:25,181 --> 00:45:27,516 solo me acompañaba Robin. 863 00:45:28,142 --> 00:45:29,894 Sé que suena extraño, pero... 864 00:45:30,728 --> 00:45:32,939 Me sentía muy afortunado de tenerla. 865 00:45:33,022 --> 00:45:36,943 Y también agradecía tener un poco de sexo en mi vida, 866 00:45:37,443 --> 00:45:41,447 porque mi situación no me permitía tenerlo en la vida real. 867 00:45:43,074 --> 00:45:44,742 No tenía un ser querido... 868 00:45:46,410 --> 00:45:47,745 pero siempre tenía a Robin. 869 00:45:48,579 --> 00:45:49,664 Era maravilloso. 870 00:45:50,164 --> 00:45:53,167 Lo que aprendí de Robin me ayudó mucho. 871 00:45:53,251 --> 00:45:56,254 Estaba deshecho, tratando de arreglar mi vida. 872 00:45:56,837 --> 00:45:57,838 ESTAMOS EN TODAS PARTES 873 00:45:57,922 --> 00:46:00,466 Me enseñó el poder de la aceptación y la sinceridad, 874 00:46:00,549 --> 00:46:04,095 conmigo mismo, como hombre gay, y el sentido de pertenencia. 875 00:46:04,595 --> 00:46:06,931 Robin Byrd significaba mucho para nosotros. 876 00:46:08,140 --> 00:46:12,144 Y cuando digo "nosotros", me refiero a la gente... 877 00:46:13,104 --> 00:46:14,230 marginada, 878 00:46:14,313 --> 00:46:18,943 la gente olvidada, que los demás daban por perdidos. 879 00:46:19,443 --> 00:46:21,279 Creo que, sin querer, era activista. 880 00:46:21,404 --> 00:46:22,697 VOZ DE SANDRA BERNHARD ARTISTA 881 00:46:22,780 --> 00:46:24,282 El SIDA se propagaba. 882 00:46:24,949 --> 00:46:27,952 Y ella trataba de mantener la chispa y la diversión, 883 00:46:28,494 --> 00:46:31,914 y la espontaneidad del sexo, pero recordándole a la gente... 884 00:46:32,498 --> 00:46:35,751 que, con un movimiento en falso, estabas frito. 885 00:46:36,544 --> 00:46:38,879 Estaba en la playa 886 00:46:39,547 --> 00:46:42,800 alrededor de las cinco de la mañana el otro día, 887 00:46:43,509 --> 00:46:47,680 y vi a tres chicos cogiendo. 888 00:46:48,180 --> 00:46:49,348 Eso no tiene nada de malo. 889 00:46:50,349 --> 00:46:52,476 Pero no usaban condón. 890 00:46:52,560 --> 00:46:57,732 Es evidente que mi mensaje no les ha llegado a todos, 891 00:46:57,815 --> 00:46:59,608 y me refiero a ustedes. 892 00:47:01,277 --> 00:47:04,030 La próxima vez que quieran coger por el trasero, 893 00:47:04,613 --> 00:47:06,032 usen condón. 894 00:47:08,826 --> 00:47:12,997 Creo que lo vi y lo saqué. 895 00:47:14,707 --> 00:47:18,627 No recuerdo la última vez que cargamos esto. 896 00:47:20,796 --> 00:47:25,968 Annie Sprinkle me envió un correo diciendo que debía almacenar mis cintas. 897 00:47:28,554 --> 00:47:32,892 Ella tenía todo almacenado en Harvard. 898 00:47:34,310 --> 00:47:35,311 Escuchen esto. 899 00:47:35,895 --> 00:47:38,814 "Querida Robin, ahora te saludo desde San Francisco. 900 00:47:38,898 --> 00:47:42,401 Tienes un gran contenido y legado. 901 00:47:42,485 --> 00:47:46,864 Has grabado años y años de una comunidad prosexo, 902 00:47:46,947 --> 00:47:48,866 de activistas del placer, 903 00:47:48,949 --> 00:47:51,994 agitadores de la revolución sexual, 904 00:47:52,078 --> 00:47:55,373 visionarios, educadores sexuales y más". 905 00:47:57,583 --> 00:48:01,670 Me estoy poniendo sentimental. Esto es increíble. 906 00:48:01,754 --> 00:48:04,507 "Tu repertorio es único, 907 00:48:04,590 --> 00:48:07,510 y debe ser preservado para la posteridad 908 00:48:07,593 --> 00:48:08,844 antes de que sea tarde. 909 00:48:12,932 --> 00:48:16,143 Si no compartimos nuestros relatos, 910 00:48:16,685 --> 00:48:20,856 la gente que quiera silenciarnos, escribirá la historia. 911 00:48:21,357 --> 00:48:23,150 No podemos permitirlo. 912 00:48:23,734 --> 00:48:24,777 A la mierda. 913 00:48:24,860 --> 00:48:29,532 Por favor, empieza a documentar tu contenido. 914 00:48:30,658 --> 00:48:32,368 El tiempo es oro. 915 00:48:32,451 --> 00:48:37,039 Guarda todo en una institución segura antes de que los fascistas lo quemen. 916 00:48:37,123 --> 00:48:40,167 Tristemente, es algo que puede pasar". 917 00:48:41,961 --> 00:48:44,338 Está bien, Annie, lo haremos. 918 00:48:59,228 --> 00:49:00,229 ¿Hola? 919 00:49:00,312 --> 00:49:04,066 Hola, Byrd, cariño. ¿Qué tal todo? ¿Dónde estás? 920 00:49:04,150 --> 00:49:05,151 Estoy en Brooklyn. 921 00:49:05,234 --> 00:49:07,653 Veré al archivista, ¿recuerdas? 922 00:49:07,736 --> 00:49:11,949 ¿Estás en Brooklyn, Byrd? ¿Cuándo vuelves? 923 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 Pronto. 924 00:49:14,368 --> 00:49:18,330 ¿Debo darlo todo? ¿Querrán mis cosas? 925 00:49:18,414 --> 00:49:21,292 ¿Debo digitalizarlo todo? 926 00:49:21,876 --> 00:49:23,210 ¿Quién lo pagará? 927 00:49:31,510 --> 00:49:32,845 Hola, soy Robin. Encantada. 928 00:49:32,928 --> 00:49:34,638 - Daylon. Mucho gusto. - Igualmente. 929 00:49:34,722 --> 00:49:36,682 FURIA NEGRA EL AFRICANO Y LAS ARTES MARCIALES 930 00:49:36,765 --> 00:49:38,976 Quería mostrarte algunas cosas. 931 00:49:39,059 --> 00:49:41,896 Para que tuvieras una idea de mi trabajo. 932 00:49:41,979 --> 00:49:43,856 Sí, porque esto es nuevo para mí. 933 00:49:43,939 --> 00:49:44,982 Claro. 934 00:49:45,065 --> 00:49:47,485 Lo que hago es muy de nicho. 935 00:49:47,568 --> 00:49:48,819 DAYLON ORR ARCHIVISTA 936 00:49:48,903 --> 00:49:50,279 Yo le llamo acapararlo todo. 937 00:49:50,362 --> 00:49:53,407 Yo también, a veces. 938 00:49:54,158 --> 00:49:56,035 - Amo a Veronica. - Sí. 939 00:49:56,118 --> 00:49:59,622 - He trabajado con Veronica y Annie. - ¡Annie! 940 00:49:59,705 --> 00:50:01,499 Sí, Annie me recomendó contigo. 941 00:50:01,582 --> 00:50:03,250 UN ESTUDIO DE LA LUJURIA SEXUAL Y LAS DESVIACIONES 942 00:50:03,334 --> 00:50:08,172 Si trabajamos juntos, el siguiente paso... 943 00:50:08,255 --> 00:50:12,134 sería ver tu material. 944 00:50:12,218 --> 00:50:15,554 Cuando hablamos, mencionaste unas grabaciones. 945 00:50:16,096 --> 00:50:18,516 - Tengo cintas de dos centímetros. - De acuerdo. 946 00:50:19,391 --> 00:50:22,728 Entonces, habría que digitalizarlas. 947 00:50:22,811 --> 00:50:25,731 - Habría que... - Pero me devolverían las cintas, ¿cierto? 948 00:50:26,524 --> 00:50:29,276 No, las instituciones con las que trabajo 949 00:50:29,360 --> 00:50:31,028 prefieren conservar el material ellos. 950 00:50:31,111 --> 00:50:33,072 Significan mucho para mí y para mi esposo. 951 00:50:33,155 --> 00:50:35,699 - Sí, entiendo. - Son mis bebés. 952 00:50:35,783 --> 00:50:37,785 - Son como mis hijos. - Claro. 953 00:50:41,038 --> 00:50:44,625 Debo responder, es mi esposo. ¿Hola? 954 00:50:44,708 --> 00:50:47,044 Byrd, cariño, ¿dónde estás? 955 00:50:47,127 --> 00:50:52,174 Estoy reunida con el archivista para valorar que archivemos 956 00:50:52,258 --> 00:50:55,844 El programa de Robin Byrd en una institución 957 00:50:55,928 --> 00:50:58,556 como Harvard, Columbia, o... 958 00:50:58,639 --> 00:51:00,266 O una institución mental. 959 00:51:00,349 --> 00:51:02,726 No, en una institución mental no. 960 00:51:03,519 --> 00:51:06,397 No les vas a dar las cintas, ¿cierto? 961 00:51:06,480 --> 00:51:08,107 Aún no. 962 00:51:08,816 --> 00:51:10,609 ¿Aún no? Cielos. 963 00:51:11,652 --> 00:51:12,778 Ten mucho cuidado, Byrd. 964 00:51:12,861 --> 00:51:15,364 Que no dejen de ser de tu posesión. 965 00:51:15,447 --> 00:51:19,451 Sabes que no me desharé de nuestros bebés. 966 00:51:19,952 --> 00:51:23,122 Está bien, solo... Recuérdalo. 967 00:51:23,831 --> 00:51:26,792 No me dejas olvidarlo. 968 00:51:26,875 --> 00:51:28,794 Me llamas. 969 00:51:28,877 --> 00:51:32,047 Sí, cariño, te llamo cuando vaya de regreso. Adiós. 970 00:51:32,131 --> 00:51:35,426 ¿Cómo decides si quieres o no mi material? 971 00:51:36,302 --> 00:51:37,886 ¿Y cómo lo querrías? 972 00:51:39,138 --> 00:51:41,098 Tendría que ver el material 973 00:51:41,181 --> 00:51:43,601 para saber de qué estamos hablando. 974 00:51:53,193 --> 00:51:58,490 MINIALMACÉN MANHATTAN 975 00:52:03,454 --> 00:52:04,663 Mierda. 976 00:52:11,712 --> 00:52:15,215 - ¿Vas a revisar todo esto? - Por Dios. 977 00:52:16,091 --> 00:52:18,093 Por Dios, aquí están. 978 00:52:18,177 --> 00:52:21,430 Las playeras originales de El programa de Robin Byrd. 979 00:52:21,513 --> 00:52:23,098 Siempre las firmaba en mi trasero. 980 00:52:23,182 --> 00:52:24,266 EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD 981 00:52:24,350 --> 00:52:27,811 "Dame una palmada. Con cariño, Robin Byrd". 982 00:52:27,895 --> 00:52:28,896 EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD 983 00:52:28,979 --> 00:52:31,231 Por Dios. 984 00:52:31,315 --> 00:52:33,108 Hola, viejo amigo. 985 00:52:33,609 --> 00:52:35,319 Ver este letrero 986 00:52:35,402 --> 00:52:38,364 hace que me den ganas de salir al aire y hacerlo, 987 00:52:38,447 --> 00:52:42,117 pero creo que no quieren ver a una vieja frente al letrero 988 00:52:42,201 --> 00:52:44,203 con un bañador de crochet. 989 00:52:46,955 --> 00:52:50,334 Aunque no discrimino por la edad. 990 00:52:50,834 --> 00:52:53,879 Pero no estoy tan sexi como antes, 991 00:52:53,962 --> 00:52:55,297 digámoslo así. 992 00:52:56,507 --> 00:52:59,301 Esto es muy viejo. 993 00:53:00,219 --> 00:53:01,428 Por Dios. 994 00:53:05,891 --> 00:53:08,018 "Segmentos de Sandra Bernhard". 995 00:53:13,232 --> 00:53:16,777 Escuché sobre Robin Byrd un verano en el que vine 996 00:53:16,860 --> 00:53:18,362 a hacer un programa fuera de Broadway. 997 00:53:18,445 --> 00:53:20,239 Me desvelaba cada noche. 998 00:53:22,991 --> 00:53:25,494 Una noche, estaba en casa, y vi que tomaban llamadas, 999 00:53:25,577 --> 00:53:26,954 así que llamé. 1000 00:53:27,996 --> 00:53:30,958 En ese entonces, eso era... 1001 00:53:31,792 --> 00:53:34,128 como una gran revelación. 1002 00:53:34,211 --> 00:53:38,257 El poder hablar con alguien que estaba en vivo por la televisión. 1003 00:53:38,924 --> 00:53:40,801 Le dije lo mucho que me gustaba el programa, 1004 00:53:40,884 --> 00:53:43,804 y que me hacía compañía cada noche. 1005 00:53:43,887 --> 00:53:47,850 Así que acordamos que yo fuera al programa. 1006 00:53:47,933 --> 00:53:50,269 Y fui su copresentadora. 1007 00:53:50,894 --> 00:53:53,188 - ¿Cómo estás? - Bien, ¿y tú? 1008 00:53:53,272 --> 00:53:56,066 - Genial. Recuéstense y pónganse cómodos. - Pónganse cómodos. 1009 00:53:56,150 --> 00:54:00,112 - Pónganse sus condones. - Sus condones. 1010 00:54:02,698 --> 00:54:04,992 Y sus mejores sedas. 1011 00:54:05,075 --> 00:54:07,202 Tenemos a Lily Marlene con nosotros. 1012 00:54:07,286 --> 00:54:09,455 Fue muy divertido y especial. 1013 00:54:09,538 --> 00:54:13,333 ¿Cuántas películas hiciste en la industria? 1014 00:54:13,417 --> 00:54:17,129 - Alrededor de 200 o 300 en cinco años. - ¿Es en serio? 1015 00:54:17,212 --> 00:54:20,257 Katherine Hepburn tiene un nombre por cada una de tus películas. 1016 00:54:20,340 --> 00:54:22,718 ¿Cómo diablos lo hiciste? 1017 00:54:22,801 --> 00:54:24,720 Hoy hablamos con Lily Marlene. 1018 00:54:24,803 --> 00:54:28,348 Supongo que soy una maniática del sexo. 1019 00:54:29,433 --> 00:54:30,434 ¡Me encanta! 1020 00:54:30,517 --> 00:54:32,352 En los años 80 aún se podía 1021 00:54:32,436 --> 00:54:37,024 hacer locuras, divertirse y ser innovador. 1022 00:54:37,608 --> 00:54:40,319 THE NEW YORK TIMES NUEVA YORK, DOMINGO 1023 00:54:40,402 --> 00:54:42,404 "El programa de Robin Byrd es un éxito". 1024 00:54:42,488 --> 00:54:44,031 VOZ DE BOB MORRIES ESCRITOR, NY TIMES 1025 00:54:44,114 --> 00:54:47,409 "La Srta. Byrd es un ícono cultural, con su distintivo bañador de crochet, 1026 00:54:47,493 --> 00:54:48,994 sus uñas con manicura, 1027 00:54:49,077 --> 00:54:54,082 el trato carismático con sus invitados y su curiosidad polimorfa. 1028 00:54:54,166 --> 00:54:56,877 Se ha convertido en una cursi Señorita Libertad 1029 00:54:56,960 --> 00:54:59,129 en la ciudad que nunca duerme". 1030 00:54:59,838 --> 00:55:02,049 Estamos de vuelta con Barry Manilow. 1031 00:55:03,217 --> 00:55:06,011 Robin tiene mucho talento para la publicidad. 1032 00:55:06,553 --> 00:55:09,181 Sabe hacer que su nombre aparezca en Page Six. 1033 00:55:09,264 --> 00:55:13,560 Recuerdo que Barry Manilow decía que era su fan. 1034 00:55:13,644 --> 00:55:16,063 Se llama Robin Byrd, tiene un programa de televisión, 1035 00:55:16,146 --> 00:55:17,397 y la conocí en una fiesta 1036 00:55:17,481 --> 00:55:21,026 donde nos tomaron una simple foto y ya me preguntaban si nos casaríamos. 1037 00:55:21,109 --> 00:55:23,237 BARRY CONFIESA A SU MADRE: ME CASARÉ CON ACTRIZ PORNO 1038 00:55:23,320 --> 00:55:26,615 Robin, vi en el periódico que te casarías con Barry Manilow. 1039 00:55:26,698 --> 00:55:30,327 - Que están comprometidos. - Me pidió matrimonio, pero no hay anillo. 1040 00:55:30,410 --> 00:55:33,163 Ella se aprovechó de eso y tomó la publicidad. 1041 00:55:35,415 --> 00:55:36,792 Cuando el programa empezó, 1042 00:55:36,875 --> 00:55:40,170 era algo muy modesto, para los vecinos, 1043 00:55:40,254 --> 00:55:42,172 pero cuando tienes a toda Nueva York de vecinos, 1044 00:55:42,256 --> 00:55:44,550 el escenario más grande del país... 1045 00:55:45,092 --> 00:55:46,802 Te ve todo el mundo. 1046 00:55:48,428 --> 00:55:49,888 ¡Hola! 1047 00:55:50,848 --> 00:55:56,937 Soy Robin Byrd y esto es El programa de Robin Byrd. 1048 00:55:57,020 --> 00:55:58,939 Cuando hicieron el sketch en SNL, 1049 00:55:59,022 --> 00:56:02,192 no lo podía creer. ¡Estaba en televisión nacional! 1050 00:56:02,276 --> 00:56:03,277 Me dijeron... 1051 00:56:03,360 --> 00:56:04,361 CHERI OTERI ACTRIZ 1052 00:56:04,444 --> 00:56:06,822 ...que interpretara a Robin Byrd y yo pensé: "Sí, cómo no. 1053 00:56:06,905 --> 00:56:12,369 No me pondré un bañador de macramé". 1054 00:56:13,745 --> 00:56:18,542 Pero luego se me ocurrió usar pechos falsos bajo el bañador, 1055 00:56:18,625 --> 00:56:22,337 y lo ajustamos sobre mis pechos. 1056 00:56:22,462 --> 00:56:27,092 Y no olviden ponerse condones. ¡Nos vemos mañana a medianoche! 1057 00:56:28,760 --> 00:56:31,680 Ella llamó a SNL 1058 00:56:31,763 --> 00:56:34,933 y dijo que podía preguntarle lo que quisiera. 1059 00:56:35,017 --> 00:56:38,896 Le pregunté si alguna vez había pensado en incrementar el valor de producción. 1060 00:56:38,979 --> 00:56:43,025 Y me dijo: "Cheri, nadie quiere ver porno bien producido". 1061 00:56:44,109 --> 00:56:45,986 Y me dio su labial. 1062 00:56:46,069 --> 00:56:47,988 Lo guardé en una bolsa de plástico, 1063 00:56:48,530 --> 00:56:50,282 lo puse en un cajón, 1064 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 y si alguien me pregunta qué es, puedo decir: "El labial de Robin Byrd". 1065 00:56:53,285 --> 00:56:56,330 ¡Smithsonian, Smithsonian! 1066 00:57:00,042 --> 00:57:03,170 Después de una década, al fin empecé a ganar dinero. 1067 00:57:03,837 --> 00:57:06,256 Había una mujer llamada Betsy Superfon. 1068 00:57:07,132 --> 00:57:09,927 Ella estaba en California. 1069 00:57:10,010 --> 00:57:12,137 Era la reina del sexo por teléfono. 1070 00:57:12,220 --> 00:57:13,805 ¿Cuál es tu fantasía hoy? 1071 00:57:13,889 --> 00:57:16,016 Tenía líneas telefónicas de sexo, 1072 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 de astrología. 1073 00:57:18,602 --> 00:57:19,603 $5 POR LLAMADA 1074 00:57:19,686 --> 00:57:22,648 Betsy Superfon pagó mucho por espacio publicitario en mi programa 1075 00:57:22,731 --> 00:57:24,900 para promocionar sus servicios. 1076 00:57:24,983 --> 00:57:27,569 Yo la visitaba en California, 1077 00:57:27,653 --> 00:57:30,238 y ella me daba un paseo en su Rolls Royce 1078 00:57:30,322 --> 00:57:32,783 que decía "970-CHICA". 1079 00:57:35,577 --> 00:57:36,995 VOZ DE BOB MORRIS ESCRITOR, NY TIMES 1080 00:57:37,079 --> 00:57:39,247 El sexo por teléfono era un gran éxito. 1081 00:57:39,331 --> 00:57:41,375 Antes de las aplicaciones, de las cámaras web 1082 00:57:41,458 --> 00:57:42,668 y antes de OnlyFans. 1083 00:57:42,751 --> 00:57:47,172 Si querías acción, solo tenías que llamar. 1084 00:57:47,255 --> 00:57:48,882 CHARLAS CANDENTES LLAMA AHORA Y RELÁJATE 1085 00:57:48,966 --> 00:57:50,842 Las revistas anunciaban los números. 1086 00:57:50,926 --> 00:57:52,552 COMPARTE TUS FANTASÍAS SIEMPRE CACHONDAS 1087 00:57:52,636 --> 00:57:54,513 Era básicamente un sexo análogo. 1088 00:57:54,596 --> 00:57:56,473 LA LÍNEA MÁS CACHONDA DEL PAÍS 1089 00:57:56,556 --> 00:57:58,141 Nunca sabías con quién hablabas. 1090 00:57:58,225 --> 00:57:59,434 CHICAS EN DIRECTO 1091 00:57:59,518 --> 00:58:00,852 Pero eso era parte del encanto. 1092 00:58:02,229 --> 00:58:05,524 Deja volar tu imaginación. Solo contesta el teléfono. 1093 00:58:05,607 --> 00:58:06,608 Pero me di cuenta... 1094 00:58:06,692 --> 00:58:07,693 LLAMA AHORA EN DIRECTO 1095 00:58:07,776 --> 00:58:11,863 ...de que ganaban tan bien, que me convencieron... 1096 00:58:11,947 --> 00:58:12,948 $4.95 POR MINUTO 1097 00:58:13,031 --> 00:58:15,117 ...de tener mi propia línea. 1098 00:58:15,200 --> 00:58:20,205 Siempre puedes llamar al 970-BYRD. 1099 00:58:20,288 --> 00:58:24,209 Así es, 970-2973. 1100 00:58:24,292 --> 00:58:28,130 Y cuando tuve mi propio auto, 1101 00:58:28,213 --> 00:58:30,799 fui por una placa que dijera: 1102 00:58:30,882 --> 00:58:35,762 970-B-Y-R-D. 1103 00:58:36,471 --> 00:58:41,059 Era la chica del momento y una mujer de negocios. 1104 00:58:41,143 --> 00:58:42,644 LLAMA AHORA EN DIRECTO 970-BYRD 1105 00:58:42,728 --> 00:58:44,938 Tomaremos algunas llamadas. 1106 00:58:45,022 --> 00:58:48,025 Los números son 475-1550. 1107 00:58:48,108 --> 00:58:49,735 Es gratis y no hay espera. 1108 00:58:49,818 --> 00:58:52,404 Y si te toca esperar, bueno, es gratis. 1109 00:58:52,487 --> 00:58:56,575 Pero si quieres dar algo de dinero, 1110 00:58:56,658 --> 00:58:59,703 puedes llamar al 970-BYRD para apoyar al programa, 1111 00:58:59,786 --> 00:59:02,456 y hablar con mis chicas, que están ahí. ¡Hola, chicas! 1112 00:59:02,539 --> 00:59:04,624 Están esperando tu llamada. 1113 00:59:04,708 --> 00:59:07,002 Tenía un publicista gay, 1114 00:59:07,502 --> 00:59:09,921 y él sugirió que... 1115 00:59:10,505 --> 00:59:12,591 yo hiciera un programa solo para hombres. 1116 00:59:12,674 --> 00:59:13,675 EL NÚMERO 355-1000 1117 00:59:13,759 --> 00:59:16,720 Para que el público gay viera solo hombres 1118 00:59:16,803 --> 00:59:18,764 y tuviera sus propias líneas telefónicas. 1119 00:59:18,847 --> 00:59:22,225 Lo llamamos, "Los hombres de Robin Byrd para los hombres". 1120 00:59:22,309 --> 00:59:28,648 Teníamos 970-BYRD y 970-BEEF para los hombres. 1121 00:59:28,732 --> 00:59:30,192 ¿Y la carne? 1122 00:59:30,275 --> 00:59:33,361 Y también tuvimos TVTS. 1123 00:59:33,445 --> 00:59:35,030 Era la línea transgénero. 1124 00:59:35,113 --> 00:59:36,782 SOLO MAYORES DE 18 1125 00:59:36,865 --> 00:59:42,204 Así que la loca del bañador de crochet 1126 00:59:42,287 --> 00:59:45,540 se puso en modo empresaria. 1127 00:59:50,962 --> 00:59:52,380 No puedes estar aquí. 1128 00:59:54,091 --> 00:59:55,217 Pequeño alfa. 1129 00:59:55,926 --> 00:59:57,844 Eres todo un alfa, no te pongas patas arriba. 1130 00:59:57,928 --> 00:59:59,721 No lo hagas. Puedo contigo. 1131 01:00:03,016 --> 01:00:04,017 ME CONVENCISTE CON EL GUAU 1132 01:00:04,101 --> 01:00:06,103 ¿Qué haces? ¿Quieres purificarte? 1133 01:00:06,853 --> 01:00:08,438 ¿Quieres purificarte? 1134 01:00:09,689 --> 01:00:10,774 Muy bien. 1135 01:00:29,584 --> 01:00:30,627 Mierda. 1136 01:00:34,589 --> 01:00:35,590 Mierda. 1137 01:00:36,591 --> 01:00:38,301 Ya no más. 1138 01:00:38,510 --> 01:00:41,721 ALÉJESE DE LAS DUNAS 1139 01:00:41,805 --> 01:00:45,725 Shelly y yo siempre paseábamos por la playa hasta esta casa, 1140 01:00:45,809 --> 01:00:49,938 y un día nos enteramos de que estaba en venta. 1141 01:00:50,021 --> 01:00:54,901 Con las líneas telefónicas había ganado suficiente dinero para pedir un préstamo. 1142 01:00:56,361 --> 01:00:58,280 Desde que abrimos la puerta, 1143 01:00:58,363 --> 01:00:59,865 le dije a Shelly: 1144 01:01:00,407 --> 01:01:04,161 "No digas nada, pero me encanta". 1145 01:01:04,244 --> 01:01:06,872 ¡Hola! 1146 01:01:07,455 --> 01:01:09,082 MAREA ALTA MAREA BAJA 1147 01:01:09,166 --> 01:01:13,295 Buenos días a todos. Bienvenidos a Byrdlandia. 1148 01:01:13,378 --> 01:01:16,006 Todo tiene un significado en esta casa. 1149 01:01:16,089 --> 01:01:18,550 Me encantan las discotecas, así que tengo mis bolas de espejo. 1150 01:01:20,177 --> 01:01:22,179 Esta pintura la mandé a hacer para mí. 1151 01:01:22,262 --> 01:01:25,098 Un poco de bondage no hace daño a nadie. 1152 01:01:26,183 --> 01:01:27,684 Si lo sabes hacer. 1153 01:01:27,767 --> 01:01:30,228 Era una casa de fiestas. 1154 01:01:37,319 --> 01:01:38,904 Me gusta ejercitarme. 1155 01:01:39,446 --> 01:01:42,616 Lástima que ahora no tengo un cuerpo que lo demuestre. 1156 01:01:44,534 --> 01:01:47,329 Está un poco oxidada, pero aún funciona. 1157 01:01:47,412 --> 01:01:50,165 Soy joven de corazón y de espíritu, 1158 01:01:50,248 --> 01:01:53,793 pero mi cuerpo y todos... Ya saben... 1159 01:01:54,669 --> 01:01:58,089 Si tienes un auto de 60 años... 1160 01:01:59,716 --> 01:02:01,635 es difícil encontrar repuestos. 1161 01:02:08,934 --> 01:02:12,479 Escogí Fire Island porque es un bello lugar para vivir. 1162 01:02:13,396 --> 01:02:17,150 Ha sido un refugio para los gais desde principios de 1900. 1163 01:02:17,234 --> 01:02:18,944 ¿ERES GAY? 1164 01:02:19,027 --> 01:02:21,071 La libertad de expresión 1165 01:02:21,655 --> 01:02:25,909 es muy importante para todos aquí en Fire Island. 1166 01:02:26,576 --> 01:02:28,620 Les importa mucho... 1167 01:02:29,579 --> 01:02:31,081 luchar por sus derechos. 1168 01:02:36,169 --> 01:02:38,129 Este gobierno advierte a todos los proveedores 1169 01:02:38,255 --> 01:02:40,840 de pornografía ilegal. 1170 01:02:41,549 --> 01:02:43,927 Los días de esa industria están contados. 1171 01:02:45,637 --> 01:02:47,264 Gracias a Dios tenemos un presidente... 1172 01:02:47,347 --> 01:02:48,682 PASTOR JERRY FALWELL 1173 01:02:48,765 --> 01:02:52,102 ...que concuerda con nuestra moralidad. 1174 01:02:52,185 --> 01:02:56,856 Nos comprometemos con una perspectiva antipornográfica y profamilia. 1175 01:02:56,940 --> 01:02:58,400 EL "ARTE" PORNOGRÁFICO DA NÁUSEAS 1176 01:02:58,525 --> 01:03:01,736 El espíritu libre del amor de los 60 y 70 se había acabado. 1177 01:03:01,820 --> 01:03:02,821 Y de repente... 1178 01:03:02,904 --> 01:03:03,905 ¡LA SODOMÍA ES UN PECADO! 1179 01:03:03,989 --> 01:03:05,699 ...estábamos en una ola de pánico moral. 1180 01:03:06,616 --> 01:03:08,910 Ed Meese y la Mayoría Moral 1181 01:03:08,994 --> 01:03:11,579 perseguían a gente como yo. 1182 01:03:11,663 --> 01:03:13,999 Una nueva controversia con el reporte sobre pornografía... 1183 01:03:14,082 --> 01:03:15,083 PORNOGRAFÍA CUERPO ESPECIAL 1184 01:03:15,166 --> 01:03:17,002 ...que emitió el fiscal general Edwin Meese. 1185 01:03:17,085 --> 01:03:21,631 Meese declaró que se tomarán medidas severas contra material obsceno. 1186 01:03:21,715 --> 01:03:25,385 El contenido abusa de las personas que retratan. 1187 01:03:25,927 --> 01:03:27,762 Es un daño sigiloso a la sociedad. 1188 01:03:27,846 --> 01:03:29,597 DESIGNAR AGENTES ESPECIALES EN LAS FISCALÍAS 1189 01:03:29,681 --> 01:03:32,600 Meese dijo que aplicaría leyes para prohibir programas obscenos, 1190 01:03:32,684 --> 01:03:34,686 y servicios de teléfono pornográficos. 1191 01:03:34,769 --> 01:03:36,187 ¡MUJERES EN CONTRA DEL PORNO! 1192 01:03:36,271 --> 01:03:37,731 VOZ DE MARJORIE HEINS FISCAL, ACLU 1193 01:03:37,814 --> 01:03:39,941 A este punto, parte del movimiento feminista se ha unido 1194 01:03:40,025 --> 01:03:43,820 a la derecha religiosa y conservadora 1195 01:03:43,903 --> 01:03:46,072 argumentando que la pornografía 1196 01:03:46,156 --> 01:03:48,700 es el mayor daño hacia las mujeres. 1197 01:03:49,701 --> 01:03:50,785 CENSURA 1198 01:03:50,869 --> 01:03:53,872 Los canales de acceso alquilado se volvieron un problema social, 1199 01:03:53,955 --> 01:03:55,957 porque había mucho contenido sexual. 1200 01:03:56,958 --> 01:03:58,877 Así que empezaron a censurarme. 1201 01:04:05,592 --> 01:04:07,677 ¡No puede ser! 1202 01:04:08,970 --> 01:04:11,681 Hay una caja que dice: "El buzón de los fanes de Byrd". 1203 01:04:12,182 --> 01:04:13,350 Por Dios. 1204 01:04:16,019 --> 01:04:17,854 Cielos. 1205 01:04:17,937 --> 01:04:22,692 "Querida Robin, esos malditos cerdos me hicieron enojar. 1206 01:04:22,776 --> 01:04:26,196 Quien no quiera verte 1207 01:04:26,279 --> 01:04:29,532 puede bloquear el canal e irse a la mierda". 1208 01:04:29,616 --> 01:04:32,869 Time Warner lanzó una petición para que quitaran mi programa, 1209 01:04:32,952 --> 01:04:36,247 y querían que la gente... 1210 01:04:37,123 --> 01:04:38,917 firmara unas tarjetas 1211 01:04:39,417 --> 01:04:42,754 donde admitían que veían programas indecentes. 1212 01:04:42,837 --> 01:04:45,090 La gente que nos veía desde su casa... 1213 01:04:45,965 --> 01:04:47,133 estaba molesta. 1214 01:04:49,260 --> 01:04:52,514 "Querida Robin, si cancelan tu programa, 1215 01:04:52,597 --> 01:04:54,349 cancelaré el servicio de cable. 1216 01:04:54,432 --> 01:04:58,353 Su objetivo solo es una medida orwelliana 1217 01:04:58,436 --> 01:05:02,065 para controlar lo que la gente puede o no puede ver 1218 01:05:02,148 --> 01:05:05,026 desde la privacidad de su casa". 1219 01:05:06,361 --> 01:05:08,822 Esta es de Sy Newhouse. 1220 01:05:08,905 --> 01:05:11,074 "Como reconocido escritor y publicista, 1221 01:05:11,157 --> 01:05:14,786 me tiene anonadado que quieran censurar la televisión por cable en Manhattan. 1222 01:05:15,537 --> 01:05:19,124 Están actuando como una pandilla de fascistas, 1223 01:05:19,207 --> 01:05:21,376 y no deberíamos permitirlo. 1224 01:05:21,459 --> 01:05:25,922 Tenemos una gran influencia con la prensa local y nacional. 1225 01:05:26,005 --> 01:05:31,344 - Sy Newhouse, Condé Nast". - Cielos. 1226 01:05:31,428 --> 01:05:33,555 Qué gran bocadillo. 1227 01:05:34,389 --> 01:05:35,515 ¡No me lo creo! 1228 01:05:37,684 --> 01:05:42,856 ¡Escucha mi voz! ¡Queremos libertad de elección! 1229 01:05:42,939 --> 01:05:43,940 LIBEREN A BYRD 1230 01:05:44,023 --> 01:05:45,692 NUESTROS VALORES NO CENSURAN 1231 01:05:45,775 --> 01:05:48,820 El programa de Robin Byrd se ha salvado del escrutinio por 14 años. 1232 01:05:48,903 --> 01:05:53,908 ¡Escucha mi voz! ¡Queremos libertad de elección! 1233 01:05:53,992 --> 01:05:55,743 ¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza! 1234 01:05:55,827 --> 01:05:57,662 Hay una protesta escandalosa e indecente 1235 01:05:57,745 --> 01:06:00,957 fuera de las oficinas de los propietarios del cable de Manhattan, 1236 01:06:01,040 --> 01:06:03,251 donde Byrd, su audiencia y otros productores... 1237 01:06:03,334 --> 01:06:04,419 QUEREMOS A BYRD 1238 01:06:04,502 --> 01:06:05,587 ...están listos para pelear. 1239 01:06:05,670 --> 01:06:06,713 NO A LA CENSURA 1240 01:06:06,754 --> 01:06:07,922 Recuperemos lo justo. 1241 01:06:08,006 --> 01:06:09,424 QUEREMOS PALMADAS, NO CENSURA. 1242 01:06:09,507 --> 01:06:10,675 Queremos el Canal J. 1243 01:06:10,800 --> 01:06:14,220 Puedes ver lo que quieras. Tienes esa libertad. 1244 01:06:14,304 --> 01:06:18,808 Yo solo doy una opción, una alternativa de qué ver. 1245 01:06:18,892 --> 01:06:22,937 La agencia de comunicaciones y políticos comenzaron a presionar 1246 01:06:23,021 --> 01:06:26,024 - a la compañía de cable. - ¡Libertad de elección! 1247 01:06:26,107 --> 01:06:27,150 LIBERTAD DE ELECCIÓN 1248 01:06:27,233 --> 01:06:28,234 Fueron más estrictos. 1249 01:06:28,318 --> 01:06:32,322 Ahí fue cuando los abogados empezaron a grabar lo que hacía. 1250 01:06:32,405 --> 01:06:35,366 LIBEREN A BYRD 1251 01:06:35,700 --> 01:06:36,868 VOZ DE MARJORIE HEINS ABOGADA, ACLU 1252 01:06:36,951 --> 01:06:38,453 Una empresa del tamaño de Time Warner 1253 01:06:38,536 --> 01:06:40,246 se interesaba por las ganancias, 1254 01:06:40,330 --> 01:06:43,249 y actuaban conforme a las presiones políticas 1255 01:06:43,333 --> 01:06:47,504 y cómo interferían con su negocio. 1256 01:06:49,214 --> 01:06:52,258 Entonces llegó el tratado de 1992. 1257 01:06:52,342 --> 01:06:54,844 Un abogado de Nebraska dice querer proteger 1258 01:06:54,928 --> 01:06:58,848 el santuario de tu hogar de indecencias. 1259 01:06:58,932 --> 01:07:01,142 Quiere silenciar a todas las Robin Byrd del mundo 1260 01:07:01,226 --> 01:07:03,102 en canales públicos y de alquiler, 1261 01:07:03,186 --> 01:07:05,939 dándoles a las compañías de cable la opción de rechazarnos. 1262 01:07:06,022 --> 01:07:08,316 Los legisladores en Washington vuelven a deliberar 1263 01:07:08,399 --> 01:07:10,318 sobre este tipo de contenido 1264 01:07:10,401 --> 01:07:11,945 y han introducido una enmienda. 1265 01:07:12,028 --> 01:07:13,738 Los miembros registrarán sus votos. 1266 01:07:13,821 --> 01:07:15,949 El Congreso ha aprobado la ley... 1267 01:07:16,866 --> 01:07:18,201 EL SENADO APRUEBA REGULACIÓN 1268 01:07:18,284 --> 01:07:19,619 ...para permitir la censura. 1269 01:07:19,702 --> 01:07:21,412 Querían censurar mi programa, 1270 01:07:21,496 --> 01:07:25,041 En términos de la televisión, 1271 01:07:25,124 --> 01:07:27,877 significa que la gente ya no podría verlo. 1272 01:07:28,711 --> 01:07:32,924 Ahí entendí que protestar no sería suficiente. 1273 01:07:33,007 --> 01:07:35,468 DOS ESTRELLAS DE TELEVISIÓN PIDEN LIBERTAD DE EXPRESIÓN 1274 01:07:35,552 --> 01:07:39,806 Me uní a una demanda contra Time Warner con Al Goldstein y Lou Maletta. 1275 01:07:39,889 --> 01:07:43,351 Ambos tenían sus programas en el Canal J. 1276 01:07:43,434 --> 01:07:45,270 REVOLUCIÓN DE INFORMACIÓN Y TELECOMUNICACIONES 1277 01:07:45,353 --> 01:07:47,897 Todos luchábamos por lo mismo: libertad de expresión. 1278 01:07:47,981 --> 01:07:49,857 Quieren acabar con tu programa. 1279 01:07:49,941 --> 01:07:51,776 ¿Eso los desanimó? 1280 01:07:51,859 --> 01:07:52,860 RED DE TELEVISIÓN GAY 1281 01:07:52,944 --> 01:07:55,822 La gente tuvo que pedir que este canal estuviera al aire. 1282 01:07:55,905 --> 01:07:57,574 ¿Qué tiene de malo pedir eso? 1283 01:07:57,657 --> 01:07:59,033 Saliste del clóset. 1284 01:07:59,117 --> 01:08:01,327 El verdadero motivo es que les parece indecente. 1285 01:08:01,411 --> 01:08:02,912 ANFITRIÓN Y COPRODUCTOR 1286 01:08:02,996 --> 01:08:07,000 Yo no creo que el cuerpo humano sea indecente. 1287 01:08:07,083 --> 01:08:10,878 Mostramos el cuerpo humano bailando. Es una forma de arte. 1288 01:08:10,962 --> 01:08:13,548 No pretendo ser indecente. 1289 01:08:13,631 --> 01:08:14,841 ¿Qué es indecente? 1290 01:08:14,924 --> 01:08:16,968 Tener que vivir en la calle sí es indecente. 1291 01:08:17,051 --> 01:08:19,304 Niños sin familia, eso es indecente. 1292 01:08:19,387 --> 01:08:23,182 El cuerpo humano bailando al ritmo de la música no es indecente. 1293 01:08:23,266 --> 01:08:25,560 AUDIENCIA SOBRE LA TELEVISIÓN POR CABLE 1294 01:08:25,643 --> 01:08:27,312 VOZ DE MICHAEL MUSTO ESCRITOR, VILLAGE VOICE 1295 01:08:27,395 --> 01:08:29,606 Cuando Robin demandó para luchar por su programa, 1296 01:08:29,689 --> 01:08:32,191 fue noticia nacional. 1297 01:08:33,026 --> 01:08:35,862 Joan, Donahue, todos querían hablar con ella. 1298 01:08:35,945 --> 01:08:37,196 Robin, Robin... 1299 01:08:38,281 --> 01:08:42,285 Para todos tus fanes de Nueva York, los Byrdwatchers, 1300 01:08:42,368 --> 01:08:44,829 ¿es este el fin? ¿Fini? 1301 01:08:44,912 --> 01:08:47,040 Bueno, estoy luchando. 1302 01:08:47,665 --> 01:08:52,003 No voy a rendirme. Tengo todo el apoyo de mis fanes. 1303 01:08:52,086 --> 01:08:54,422 - Están en contra de la censura. - Así es. 1304 01:08:54,505 --> 01:08:56,424 Es por la libertad de expresión. 1305 01:08:56,507 --> 01:08:57,508 Son nuestros valores. 1306 01:08:57,592 --> 01:08:59,802 ELIJO A ROBIN EN EL CANAL J MCTV 1307 01:08:59,886 --> 01:09:02,972 Temía perder mi audiencia. 1308 01:09:03,473 --> 01:09:04,641 Temía... 1309 01:09:04,724 --> 01:09:06,059 CARIÑO, ¡DÉJAME DAR PALMADAS! 1310 01:09:06,142 --> 01:09:10,063 ...que esta visión negativa de mi programa 1311 01:09:10,146 --> 01:09:12,315 tuviera un impacto negativo. 1312 01:09:12,398 --> 01:09:13,399 QUIÉREME 1313 01:09:13,483 --> 01:09:15,610 Temía perder mi propósito. 1314 01:09:19,989 --> 01:09:22,033 Una nueva batalla legal sobre la primera enmienda 1315 01:09:22,116 --> 01:09:23,409 y el problema de la censura. 1316 01:09:23,493 --> 01:09:27,413 La Suprema Corte deberá decidir si se trata de libertad de expresión, 1317 01:09:27,497 --> 01:09:28,915 o si las compañías de cable... 1318 01:09:28,998 --> 01:09:32,585 Mientras se valoraba mi demanda, 1319 01:09:33,127 --> 01:09:35,213 yo estaba aquí, en esta casa. 1320 01:09:35,254 --> 01:09:38,925 El Congreso asegura que la censura es en protección de las infancias 1321 01:09:39,008 --> 01:09:40,593 y les pide a los operadores de cable 1322 01:09:40,677 --> 01:09:42,512 que prohíban cualquier programa indecente 1323 01:09:42,595 --> 01:09:43,596 o los agrupen en... 1324 01:09:43,680 --> 01:09:45,848 Estaba esperando la decisión de la Suprema Corte 1325 01:09:45,932 --> 01:09:46,974 para saber 1326 01:09:47,058 --> 01:09:48,976 si prohibirían mi programa o no. 1327 01:09:49,060 --> 01:09:51,479 - ¡Nos vemos del otro lado! - Claro. 1328 01:09:52,647 --> 01:09:56,567 Recibí una llamada y me avisaron 1329 01:09:56,651 --> 01:09:59,404 que al fin habían deliberado. 1330 01:10:00,905 --> 01:10:02,657 La Suprema Corte ha informado al gobierno... 1331 01:10:02,740 --> 01:10:03,741 INDECENCIA 1332 01:10:03,866 --> 01:10:05,410 ...que dejaran el tema de la censura... 1333 01:10:05,493 --> 01:10:06,661 LA REALEZA SEXUAL TRIUNFA 1334 01:10:06,744 --> 01:10:08,413 ...de programas indecentes por televisión. 1335 01:10:10,707 --> 01:10:13,251 La transmisión de programas de contenido sexual 1336 01:10:13,334 --> 01:10:16,003 en la televisión pública y canales de pago 1337 01:10:16,087 --> 01:10:17,672 fue protegida por la Suprema Corte. 1338 01:10:17,755 --> 01:10:19,799 El jurista Stephen Breyer escribió a la corte: 1339 01:10:19,882 --> 01:10:24,429 "Buscar proteger a los niños no justifica quitar el contenido para adultos 1340 01:10:24,512 --> 01:10:26,055 y tener solo contenido apto para niños". 1341 01:10:29,809 --> 01:10:30,977 Me reconforta mucho... 1342 01:10:31,060 --> 01:10:32,103 ESTRELLA DE TELEVISIÓN 1343 01:10:32,186 --> 01:10:36,816 ...saber que la justicia existe y Dios bendiga este país. 1344 01:10:39,193 --> 01:10:41,028 INVASIÓN DE LOS PINOS 1345 01:10:41,112 --> 01:10:43,573 Después de la entrevista en el puerto, 1346 01:10:43,656 --> 01:10:45,950 fuimos a casa, abrimos una botella de champaña 1347 01:10:46,033 --> 01:10:47,577 y nos pusimos muy ebrios. 1348 01:10:51,164 --> 01:10:55,626 Sentía vindicación por mi audiencia y por mi justicia. 1349 01:11:00,923 --> 01:11:02,133 Estaba eufórica. 1350 01:11:02,216 --> 01:11:05,303 También quiero agradecer a la inigualable Robin Byrd. 1351 01:11:05,887 --> 01:11:09,307 Robin Byrd, la alcaldesa de Fire Island Pines. 1352 01:11:09,390 --> 01:11:10,391 Así es. 1353 01:11:10,892 --> 01:11:12,894 Te amamos, Robin. 1354 01:11:13,686 --> 01:11:16,314 Este día no sería lo mismo sin ti. Me inclino ante ti. 1355 01:11:16,856 --> 01:11:18,649 La Primera Enmienda protege... 1356 01:11:18,733 --> 01:11:20,526 VOZ DE NADINE STROSSEN EXPRESIDENTA DE ACLU 1357 01:11:20,610 --> 01:11:23,321 ...no solo el derecho de Robin y otros a expresarse, 1358 01:11:23,404 --> 01:11:25,448 sino que también protege a la audiencia 1359 01:11:25,531 --> 01:11:28,075 para que puedan elegir verlo. 1360 01:11:28,993 --> 01:11:30,411 VOZ DE MARJORIE HEINS ABOGADA, ACLU 1361 01:11:30,495 --> 01:11:33,873 Fue un momento cultural muy importante cuando Robin desafió el poder... 1362 01:11:33,956 --> 01:11:35,291 EL JUEZ APRUEBA PROGRAMAS SEXUALES 1363 01:11:35,374 --> 01:11:38,544 ...de una gran compañía para determinar nuestro sistema mediático. 1364 01:11:40,755 --> 01:11:43,257 ¡EL PROGRAMA CONTINÚA! 1365 01:11:46,219 --> 01:11:51,224 Es una heroína local por representar esa diversidad, 1366 01:11:51,307 --> 01:11:55,144 y desafiar las reglas de grandes compañías monopolísticas. 1367 01:12:00,650 --> 01:12:04,487 BIENVENIDOS A CHERRY GROVE 1368 01:12:16,916 --> 01:12:20,837 Tras la demanda, estaba muy entusiasmada 1369 01:12:20,920 --> 01:12:24,799 porque, después de tres años, todo había llegado a su cierre. 1370 01:12:28,845 --> 01:12:29,929 Fue un alivio. 1371 01:12:30,972 --> 01:12:33,015 Pero me sentía... 1372 01:12:33,975 --> 01:12:36,352 desgastada, por así decirlo. 1373 01:12:37,395 --> 01:12:41,774 Me consumió mucha energía, 1374 01:12:41,858 --> 01:12:44,694 recursos, dinero. 1375 01:12:45,987 --> 01:12:47,864 - Hola, Bobby. - Hola, Robin. 1376 01:12:47,947 --> 01:12:48,948 ¿Qué tal? 1377 01:12:49,031 --> 01:12:54,787 Hola, ¿qué tal? Bienvenido a casa. 1378 01:12:54,871 --> 01:12:58,332 Y el bañador de crochet se estaba ensanchando, 1379 01:12:58,833 --> 01:13:03,212 y ocultaba mi cuerpo más viejo. 1380 01:13:09,010 --> 01:13:13,264 Después de 25 o 26 años, llegué hasta aquí. 1381 01:13:13,347 --> 01:13:16,934 Es un cuarto de siglo, así que me retiraré. 1382 01:13:19,729 --> 01:13:22,356 Creo que todo éxito obtenido 1383 01:13:22,440 --> 01:13:25,359 es único a aquella época en la que ocurrió. 1384 01:13:26,277 --> 01:13:29,697 Y creo que a Robin le parecía algo difícil de manejar el internet. 1385 01:13:29,780 --> 01:13:32,366 Es global, difícil de controlar y asusta. 1386 01:13:32,450 --> 01:13:35,077 No es como los canales de pago de Nueva York. 1387 01:13:38,539 --> 01:13:42,043 Fue una de las primeras veces en las que pude sacar cosas 1388 01:13:42,126 --> 01:13:46,172 de mi departamento y trasladarlas a otro sitio. 1389 01:13:46,255 --> 01:13:47,423 Ah, sí. 1390 01:13:47,506 --> 01:13:50,426 Por Dios, no sé qué pensarás de todo esto. 1391 01:13:50,509 --> 01:13:52,053 Me emociona verlo. 1392 01:13:53,387 --> 01:13:56,265 Cielos. Muy bien. 1393 01:13:56,349 --> 01:13:58,601 Estas son algunas... 1394 01:14:00,186 --> 01:14:01,437 de las cosas que... 1395 01:14:02,188 --> 01:14:05,858 creo te podrían interesar. 1396 01:14:05,942 --> 01:14:08,486 Hay muchas cosas aquí. 1397 01:14:08,569 --> 01:14:11,280 Están las pancartas de manifestaciones. 1398 01:14:11,364 --> 01:14:12,448 ¡SALVEMOS A BYRD! 1399 01:14:12,573 --> 01:14:13,699 Es increíble. 1400 01:14:13,783 --> 01:14:16,953 PROTEGE TUS DERECHOS SALVEMOS EL CANAL J 1401 01:14:17,036 --> 01:14:19,830 Un diario... No lo recuerdo. 1402 01:14:20,331 --> 01:14:23,084 - Vaya. - Esto es increíble. 1403 01:14:23,751 --> 01:14:26,337 Eso es el tipo de cosas que, ya sabes, 1404 01:14:26,420 --> 01:14:29,757 son de culto. 1405 01:14:29,840 --> 01:14:34,220 Hay una gran colección sobre la sexualidad en Cornell University. 1406 01:14:34,303 --> 01:14:35,846 Tienen cosas increíbles. 1407 01:14:35,930 --> 01:14:37,765 Me encantaría trabajar contigo, 1408 01:14:38,307 --> 01:14:41,227 pero ya el hecho de que te lo estés planteando 1409 01:14:41,310 --> 01:14:43,354 es muy bueno e importante. 1410 01:14:43,437 --> 01:14:45,231 Y te lo agradezco. 1411 01:14:47,775 --> 01:14:51,278 El último año me abrió los ojos de tal forma 1412 01:14:51,362 --> 01:14:54,740 que quiero hacer algo con este desastre, 1413 01:14:54,824 --> 01:14:56,242 que en realidad, 1414 01:14:56,325 --> 01:14:59,161 no es tanto un desastre, sino historia. 1415 01:14:59,787 --> 01:15:01,330 No necesito todas esas cosas. 1416 01:15:02,164 --> 01:15:04,625 Solo te necesito a ti. 1417 01:15:07,545 --> 01:15:09,422 Él es mi todo. 1418 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 Es la verdad. 1419 01:15:11,382 --> 01:15:12,758 No necesito nada más. 1420 01:15:12,842 --> 01:15:15,678 Es todo lo que necesitaba para construir lo que construimos. 1421 01:15:18,889 --> 01:15:23,436 Quiero archivarlo todo. 1422 01:15:23,519 --> 01:15:24,520 ¿Qué opinas? 1423 01:15:25,646 --> 01:15:31,235 Me preguntas a mí, pero Robin hizo los programas, 1424 01:15:31,318 --> 01:15:34,697 y todo lo demás, así que ella tiene la última palabra. 1425 01:15:35,573 --> 01:15:37,700 Y yo apoyo lo que decida. 1426 01:15:37,783 --> 01:15:39,660 Tenemos un acuerdo entonces. 1427 01:15:39,744 --> 01:15:42,496 No sucederá si no me aseguro de ello. 1428 01:15:43,080 --> 01:15:46,250 - La vida no es infinita. - Cierto. 1429 01:15:47,585 --> 01:15:50,379 - ¿Por qué me tomas en cuenta? - Porque formas parte de mi vida. 1430 01:15:50,463 --> 01:15:51,464 Oh, bueno. 1431 01:15:51,547 --> 01:15:52,715 ¡Cielos! 1432 01:15:52,798 --> 01:15:56,260 ¡Feliz cumpleaños, querida Robin! 1433 01:15:56,343 --> 01:15:57,553 ¡Robin! 1434 01:15:57,636 --> 01:16:01,766 ¡Cumpleaños feliz! 1435 01:16:01,891 --> 01:16:03,768 CUMPLEAÑOS FELIZ 1436 01:16:03,851 --> 01:16:04,935 ¡Muy bien! 1437 01:16:05,019 --> 01:16:08,981 No todos los días cumples 70. Listo, lo dije. Tengo 70 años. 1438 01:16:09,065 --> 01:16:12,234 ¡Tengo 70 años! ¿Puedes creerlo? 1439 01:16:13,027 --> 01:16:15,196 No. Succiona. 1440 01:16:36,133 --> 01:16:39,303 Cuando me pidieron que caminara desnuda por la playa, 1441 01:16:39,386 --> 01:16:41,555 pensé: "Oh, no. No quiero hacerlo". 1442 01:16:42,723 --> 01:16:46,352 Porque no quería que la gente viera que estoy... 1443 01:16:47,353 --> 01:16:48,854 más vieja y gorda. 1444 01:16:49,647 --> 01:16:50,856 Ya sabes... 1445 01:16:51,690 --> 01:16:53,067 No me gustaba esa imagen. 1446 01:16:53,150 --> 01:16:55,194 Pero luego pensé: "Un momento... 1447 01:16:55,945 --> 01:16:57,321 Qué hipócrita". 1448 01:17:06,455 --> 01:17:08,040 Pienso 1449 01:17:08,541 --> 01:17:11,544 que todos tenemos un propósito, un destino. 1450 01:17:13,295 --> 01:17:15,339 Todos tenemos un camino que recorrer. 1451 01:17:15,422 --> 01:17:20,302 El mío era hacer feliz a la gente. 1452 01:17:22,930 --> 01:17:25,724 Darles el amor que yo quería. 1453 01:19:10,371 --> 01:19:12,373 Subtítulos: Daniela Pardo