1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:13,263 --> 00:00:17,684
Muy bien, para todos aquellos
que no nos conocen...
4
00:00:21,271 --> 00:00:22,940
les mantendremos en suspenso.
5
00:00:29,488 --> 00:00:34,368
Hola, me llamo Robin Byrd,
y esto es El Programa de Robin Byrd.
6
00:00:34,451 --> 00:00:39,623
Quiero que todos se pongan cómodos.
7
00:00:39,706 --> 00:00:43,919
Si están con un ser querido,
acurrúquense muy bien.
8
00:00:44,628 --> 00:00:47,214
Y si no están acompañados,
9
00:00:47,297 --> 00:00:50,175
siempre me tienen a mí, Robin Byrd.
10
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
ADVERTENCIA
11
00:00:53,637 --> 00:00:56,848
Démosle la bienvenida
al mejor secreto de Nueva York,
12
00:00:56,932 --> 00:00:58,058
Robin Byrd.
13
00:01:00,852 --> 00:01:02,938
¡Todos conocen a Robin Byrd!
14
00:01:03,981 --> 00:01:08,694
Creo que tiene el récord
por el mayor número de programas.
15
00:01:08,777 --> 00:01:11,196
Eso pasa cuando tú misma
produces, diriges, escribes y...
16
00:01:11,280 --> 00:01:12,489
Como sea.
17
00:01:14,575 --> 00:01:18,161
Es un ícono cultural,
y creo que le encantaba saber
18
00:01:18,245 --> 00:01:21,206
que organizaba
las mejores fiestas clandestinas.
19
00:01:22,124 --> 00:01:27,379
Robin fue parte importante
del feminismo prosexo
20
00:01:27,462 --> 00:01:29,339
y el activismo del placer.
21
00:01:29,423 --> 00:01:31,967
Mientras más lubricada esté ella,
22
00:01:32,050 --> 00:01:37,306
más fácil será introducir la salchicha.
23
00:01:37,389 --> 00:01:39,516
Le acusaban de ser muy exagerada,
24
00:01:39,600 --> 00:01:42,728
pero la verdad es que Robin
luchó como nadie por la comunidad gay.
25
00:01:42,811 --> 00:01:44,313
SALVEMOS A BYRD
QUEREMOS A BYRD
26
00:01:44,396 --> 00:01:47,274
Vayan por sus gorritos
mientras me preparo.
27
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
Meese pedía tomar medidas
contra el contenido obsceno.
28
00:01:51,320 --> 00:01:54,239
Disculpa, Robin... Robin...
29
00:01:54,323 --> 00:01:56,742
¿Eso es todo? ¿Fini?
30
00:01:56,825 --> 00:02:01,079
Vamos a pelear.
Tengo todo el apoyo de mis fanes.
31
00:02:01,163 --> 00:02:03,582
Sin darnos cuenta,
censuraremos todo en Estados Unidos.
32
00:02:03,665 --> 00:02:05,709
Censuraremos libros
y lo que aprendemos en la escuela.
33
00:02:05,792 --> 00:02:06,877
Si alzas la voz...
34
00:02:06,960 --> 00:02:07,961
LIBERTAD DE EXPRESIÓN
35
00:02:08,045 --> 00:02:09,212
...te persiguen.
36
00:02:11,506 --> 00:02:15,052
- ¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza!
- Ser activista es una cosa...
37
00:02:15,135 --> 00:02:16,428
LIBEREN A BYRD
38
00:02:16,511 --> 00:02:19,222
...pero cuando educas,
entonces eres un agitador.
39
00:02:19,306 --> 00:02:20,599
Eso era Robin.
40
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
LIBEREN A BYRD
41
00:02:23,018 --> 00:02:24,102
¿No es indecente?
42
00:02:24,186 --> 00:02:26,688
Nuestro cuerpo no es indecente.
43
00:02:26,772 --> 00:02:28,607
¿Qué es indecente?
44
00:02:32,736 --> 00:02:39,409
SIN CENSURA: LA HISTORIA DE ROBIN BYRD
45
00:02:41,328 --> 00:02:47,959
NUEVA YORK
46
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
CINTAS
47
00:02:52,673 --> 00:02:57,052
No había tenido visitas
en más de 20 años.
48
00:02:57,135 --> 00:02:59,096
ROBIN, ERES UNA LINDURA.
BUENA SUERTE, JOAN 1991
49
00:02:59,179 --> 00:03:01,181
No es fácil encontrar cosas.
50
00:03:01,765 --> 00:03:03,433
Este es mi vestuario.
51
00:03:03,517 --> 00:03:06,603
Es un bañador de crochet
que usaba en el programa.
52
00:03:07,229 --> 00:03:09,106
Ha dado de sí.
53
00:03:10,857 --> 00:03:12,067
No huele a nada.
54
00:03:13,360 --> 00:03:14,736
Eso tenemos aquí.
55
00:03:15,237 --> 00:03:17,197
Debería estar en un museo.
56
00:03:17,280 --> 00:03:21,618
Verán que aquí tengo los casetes
57
00:03:22,244 --> 00:03:23,537
y la cámara.
58
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
Para transferirlo...
59
00:03:25,122 --> 00:03:28,291
El audio está debajo de todo eso.
60
00:03:28,375 --> 00:03:31,670
Ve con papá. Siéntate con él.
¿Me escuchas, cariño?
61
00:03:31,753 --> 00:03:35,298
Sí, pero no diré nada.
62
00:03:35,382 --> 00:03:37,801
Él es Shelly. Nunca se fue...
63
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
SHELLY
ESPOSO DE ROBIN
64
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
...sin importar mis locuras.
65
00:03:44,641 --> 00:03:48,395
Y estos son nuestros hijos.
66
00:03:50,522 --> 00:03:52,524
Tenemos más de 600 grabaciones.
67
00:03:56,194 --> 00:04:01,074
El 27 de diciembre de 1989.
68
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Otro siglo.
69
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
Todos los programas están enumerados.
70
00:04:08,415 --> 00:04:10,459
Estos fueron los primeros.
71
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
Este es con Heather Hunter.
72
00:04:21,178 --> 00:04:23,346
Los de Heather son muy divertidos.
73
00:04:25,307 --> 00:04:27,684
Julie Bond fue la primera invitada trans.
74
00:04:29,936 --> 00:04:32,314
Era hermosa.
75
00:04:32,397 --> 00:04:34,983
Siempre pensé que sería buena idea
76
00:04:35,066 --> 00:04:37,652
acercarse a conocer a Jeff Stryker.
77
00:04:37,736 --> 00:04:41,740
Así que lo entrevisté en la cama
de mi hotel en Las Vegas.
78
00:04:41,823 --> 00:04:44,826
Luego tuvimos sexo y Shelly lo grabó.
79
00:04:46,870 --> 00:04:49,748
Su pene era largo y corpulento.
80
00:04:52,709 --> 00:04:54,920
Este fue el primer episodio
de The Hot Legs.
81
00:04:55,003 --> 00:04:56,463
Guardemos esto.
82
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
Eso es un clásico.
83
00:04:58,465 --> 00:05:01,092
Fue uno de mis primeros programas.
84
00:05:05,138 --> 00:05:09,226
En 1976, conocí a un productor de porno,
Bobby Hollander.
85
00:05:09,309 --> 00:05:11,561
Tenía un programa llamado Hot Legs
86
00:05:11,645 --> 00:05:13,688
que conducían dos estrellas porno.
87
00:05:16,149 --> 00:05:19,903
Bobby me rogaba
porque no tenía a nadie para el programa.
88
00:05:19,986 --> 00:05:22,322
Duraba media hora los jueves por la noche.
89
00:05:23,490 --> 00:05:26,076
Me llamaron para decir:
"Necesito un favor".
90
00:05:26,743 --> 00:05:27,911
Y yo dije: "¿Qué?".
91
00:05:27,994 --> 00:05:29,621
"¿Puedes presentar el programa?".
92
00:05:29,704 --> 00:05:30,705
ENTREVISTA DE 2006
93
00:05:30,789 --> 00:05:32,457
No paraba de decir:
"Por favor, por favor".
94
00:05:32,541 --> 00:05:34,167
Y dije: "Bueno, Bobby, lo haré por ti".
95
00:05:35,669 --> 00:05:38,755
Era en formato de película.
Como un cortometraje.
96
00:05:38,839 --> 00:05:42,300
Un cortometraje
de ocho milímetros y 15 minutos.
97
00:05:42,384 --> 00:05:43,718
Los siguientes 15 minutos,
98
00:05:43,802 --> 00:05:46,429
abrían las líneas de teléfono
con la audiencia.
99
00:05:46,513 --> 00:05:47,722
HOT LEGS CON ROBIN BYRD
100
00:05:47,806 --> 00:05:50,517
Fue la primera vez que un programa
era interactivo.
101
00:05:51,059 --> 00:05:53,395
Y todos sacaron a la luz sus hostilidades
102
00:05:53,478 --> 00:05:56,064
en ese programa de media hora
al que podían llamar.
103
00:05:56,731 --> 00:05:58,817
Pero primero, tomemos algunas llamadas.
104
00:05:58,900 --> 00:06:00,527
LLAMA AL TELÉFONO EN PANTALLA
105
00:06:00,610 --> 00:06:02,904
Yo no quería tomar esa primera llamada
106
00:06:02,988 --> 00:06:04,155
porque no se emitía.
107
00:06:04,239 --> 00:06:05,991
- ¿Hola?
- Hot Legs.
108
00:06:06,074 --> 00:06:07,242
Esa soy yo.
109
00:06:07,325 --> 00:06:10,954
Solo esperaba que me quisieran,
que no me odiaran.
110
00:06:11,621 --> 00:06:13,498
Solo quiero amor para todos.
111
00:06:13,582 --> 00:06:15,625
¿Cómo eres tan atractiva?
112
00:06:16,585 --> 00:06:18,003
Es la iluminación de aquí.
113
00:06:19,379 --> 00:06:24,467
La gente decía: "Eres genial",
"Te amamos", "Eres hermosa".
114
00:06:24,551 --> 00:06:26,386
Es un gran programa. Un éxito.
115
00:06:26,469 --> 00:06:30,390
Y yo solo decía:
"Gracias. Soy hermosa, genial".
116
00:06:30,473 --> 00:06:32,267
No hay nada como un cumplido.
117
00:06:32,350 --> 00:06:34,686
Sobre todo, por televisión.
118
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
Hola. Tus piernas son encantadoras.
119
00:06:37,856 --> 00:06:38,982
Y dije: "Gracias.
120
00:06:39,065 --> 00:06:40,901
¿Algún comentario sobre el programa?".
121
00:06:40,984 --> 00:06:43,194
"No, solo queremos verte a ti".
122
00:06:46,323 --> 00:06:47,532
Y no me pagaban.
123
00:06:48,158 --> 00:06:51,161
Los cumplidos eran mi paga.
124
00:06:51,244 --> 00:06:54,706
Eran los años 70.
No lo hacíamos por dinero.
125
00:06:54,789 --> 00:06:59,169
Yo volvía cada jueves
para grabar con ellos.
126
00:07:02,464 --> 00:07:07,719
Hasta que, una vez, el estudio dijo:
"No habrá programa hoy".
127
00:07:07,802 --> 00:07:09,054
Yo pregunté por qué.
128
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
Y me dijeron que Bobby Hollander
les debía mucho dinero.
129
00:07:13,016 --> 00:07:16,019
El programa no continuaría
hasta que pagara.
130
00:07:16,645 --> 00:07:18,813
Y dije: "Bueno, quiero hacer un programa".
131
00:07:18,897 --> 00:07:21,232
Y dijeron que no podía tener
el mismo nombre.
132
00:07:21,316 --> 00:07:22,901
Y me pregunté: "¿Cómo lo llamo?".
133
00:07:22,984 --> 00:07:23,985
Y pensé:
134
00:07:24,069 --> 00:07:26,404
Johnny Carson tiene uno llamado
El programa de Johnny Carson.
135
00:07:26,488 --> 00:07:28,990
Tom Snyder tenía
El programa de Tom Snyder.
136
00:07:29,074 --> 00:07:31,534
Le llamaré El programa de Robin Byrd.
137
00:07:35,455 --> 00:07:38,708
EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD
138
00:07:41,002 --> 00:07:45,924
Era el primer programa para adultos
presentado por una mujer.
139
00:07:47,384 --> 00:07:50,136
El público estaba formado
principalmente por hombres
140
00:07:50,220 --> 00:07:52,347
cuando comenzó como Hot Legs,
141
00:07:52,430 --> 00:07:54,224
porque lo presentaba un hombre.
142
00:07:54,307 --> 00:07:56,601
Estaba dirigido a los hombres.
143
00:07:56,685 --> 00:08:00,271
Y aquí estoy yo,
con una visión femenina,
144
00:08:00,772 --> 00:08:02,232
mucho más suave.
145
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
LLAMA A ROBIN
146
00:08:06,111 --> 00:08:07,570
- Hola.
- Hola, ¿qué tal?
147
00:08:07,654 --> 00:08:11,491
Solo quiero saber por qué el programa
cambió el nombre de Bobby Hollander
148
00:08:11,574 --> 00:08:13,785
por el tuyo.
149
00:08:14,411 --> 00:08:17,539
- Porque ahora lo dirijo yo.
- Muy bien.
150
00:08:18,915 --> 00:08:21,543
Al principio, dijeron
que lo tenía que producir yo misma.
151
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
Y dije que sí
sin saber lo que hacía un productor.
152
00:08:25,880 --> 00:08:28,550
Ahora, después de unos 30 años,
153
00:08:28,633 --> 00:08:31,052
sé que el productor lo hace todo.
154
00:08:31,136 --> 00:08:34,723
POLICÍA DE LA MODA
155
00:08:34,806 --> 00:08:36,349
- Hola.
- Hola, Robin.
156
00:08:36,433 --> 00:08:37,434
Dime.
157
00:08:37,517 --> 00:08:40,311
Quisiera saber qué haces
cuando estás fuera del programa.
158
00:08:41,062 --> 00:08:43,356
Estoy pensando en el programa.
159
00:08:43,940 --> 00:08:48,862
Siempre me dijeron que no se podía usar
blanco, negro o rojo en la televisión.
160
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
Y yo dije: "Eso va a cambiar".
161
00:08:52,490 --> 00:08:57,287
Usé un fondo de color rojo
y una alfombra negra en el suelo.
162
00:08:57,370 --> 00:09:00,290
Usé un bañador de color negro.
163
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
¿Y sabes qué?
164
00:09:02,751 --> 00:09:05,962
Todos esos colores y estilos psicodélicos
que agregué al programa...
165
00:09:06,087 --> 00:09:07,213
EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD
166
00:09:07,297 --> 00:09:10,717
...sirvieron para que el estudio
aprendiera sobre el video-feedback.
167
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
Eso se ve en el programa.
168
00:09:13,720 --> 00:09:19,059
Ahora haremos algunos ejercicios,
como parte de nuestra rutina.
169
00:09:19,684 --> 00:09:20,852
En esa época,
170
00:09:21,394 --> 00:09:24,397
no era común que las mujeres
hicieran fisicoculturismo.
171
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
Ahora, inhala...
172
00:09:26,483 --> 00:09:27,859
Desde el diafragma.
173
00:09:27,942 --> 00:09:31,488
Así que les mostraría a todos
lo que hacía por mi cuerpo.
174
00:09:31,571 --> 00:09:35,158
"Hago sentadillas, zancadas.
Esto es lo mío.
175
00:09:35,241 --> 00:09:36,659
Y tú también puedes".
176
00:09:36,743 --> 00:09:38,578
Haz círculos con las piernas.
177
00:09:38,661 --> 00:09:40,538
"Así conseguí este culo".
178
00:09:41,372 --> 00:09:42,373
HISTORIAS DE BYRD
179
00:09:42,457 --> 00:09:44,834
Y luego contaba una historia
de cinco minutos
180
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
que yo misma escribía.
181
00:09:46,753 --> 00:09:49,589
"El libro de cuentos para dormir de Byrd".
182
00:09:49,672 --> 00:09:52,217
Que suene la música para dormir.
183
00:09:52,300 --> 00:09:53,927
Eran cuentos de hadas para adultos.
184
00:09:54,969 --> 00:09:57,555
Te calentaba y te arropaba.
185
00:09:58,515 --> 00:10:01,684
Él la llevó a cenar,
186
00:10:02,227 --> 00:10:04,646
y luego la llevó a bailar.
187
00:10:07,273 --> 00:10:09,484
Empecé a recibir invitados en el programa
188
00:10:09,567 --> 00:10:12,862
después de los cuentos para dormir.
189
00:10:14,489 --> 00:10:17,408
Porque la gente no entendía
el contenido para adultos.
190
00:10:20,745 --> 00:10:22,539
Creían que solo nos paseábamos
191
00:10:22,622 --> 00:10:24,707
con dildos en nuestras bocas y orejas
192
00:10:24,791 --> 00:10:26,084
metiéndolos por el trasero.
193
00:10:26,835 --> 00:10:30,004
Quería demostrar
que solo somos seres humanos
194
00:10:30,088 --> 00:10:31,923
con mucho talento.
195
00:10:32,006 --> 00:10:33,007
CONTENIDO PARA ADULTOS
196
00:10:33,091 --> 00:10:35,885
Agrega vodka y llámame Bloody Mary.
197
00:10:35,969 --> 00:10:39,931
Agrega salsa picante
y me volveré escalofriante.
198
00:10:40,014 --> 00:10:42,767
- ¡Genial!
- Gracias.
199
00:10:42,851 --> 00:10:45,061
- Genial. Me encanta.
- Gracias.
200
00:10:45,145 --> 00:10:46,396
Es increíble.
201
00:10:46,479 --> 00:10:50,066
EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD
202
00:10:50,150 --> 00:10:53,778
Se transmitía una vez a la semana,
los miércoles a la media noche.
203
00:10:53,862 --> 00:10:56,573
Porque es mitad de semana.
204
00:10:56,656 --> 00:10:59,284
Estamos con Samatha Fox.
205
00:10:59,826 --> 00:11:00,910
Y quiero...
206
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
Corte.
207
00:11:06,249 --> 00:11:07,292
Vaya.
208
00:11:07,375 --> 00:11:10,503
Si no fue suficientemente caliente,
tenemos más.
209
00:11:11,754 --> 00:11:14,507
Luego, conforme ganábamos popularidad,
210
00:11:14,591 --> 00:11:16,968
teníamos artistas emergentes,
211
00:11:17,051 --> 00:11:19,137
y todo tipo de invitados.
212
00:11:19,220 --> 00:11:22,390
Recuéstate, ponte cómodo.
Tenemos un gran programa esta noche.
213
00:11:22,932 --> 00:11:24,809
Primero tenemos a...
214
00:11:25,476 --> 00:11:26,811
Annie Sprinkle.
215
00:11:29,147 --> 00:11:30,732
VOZ DE ANNIE SPRINKLE
ARTISTA MULTIMEDIA
216
00:11:30,815 --> 00:11:32,650
Hice una presentación
en el programa de Robin
217
00:11:32,734 --> 00:11:34,903
sobre mis 100 peores
experiencias sexuales.
218
00:11:37,030 --> 00:11:42,035
Todos nos abríamos
en el programa de Robin.
219
00:11:42,160 --> 00:11:44,954
Era como... el internet.
220
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Has hecho postmodernismo.
221
00:11:51,628 --> 00:11:53,796
Me gusta llamarles “pornotaciones”.
222
00:11:53,880 --> 00:11:55,965
- Pornotaciones artísticas.
- Exacto.
223
00:11:56,507 --> 00:12:01,137
A Robin le encantaba la gente
en la industria del sexo
224
00:12:01,221 --> 00:12:04,432
y realmente se preocupaba por ellos.
225
00:12:04,557 --> 00:12:06,059
- ¿Cómo estás?
- Genial, ¿y tú?
226
00:12:06,142 --> 00:12:09,229
Me gusta el programa desde hace mucho.
Es la primera vez que me responden.
227
00:12:09,312 --> 00:12:10,313
Muchas gracias.
228
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
¿Y sabes qué?
229
00:12:11,481 --> 00:12:16,236
Aún pasan mi programa en la televisión,
aunque la tecnología haya cambiado.
230
00:12:16,778 --> 00:12:18,947
Con esto ves la televisión por cable.
231
00:12:19,030 --> 00:12:20,323
Pero al principio,
232
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
había...
233
00:12:22,492 --> 00:12:26,079
un aparato que colocabas encima
y que tenía números.
234
00:12:26,162 --> 00:12:28,998
Y había otro con botones.
235
00:12:29,082 --> 00:12:33,461
Este aparato me ha durado
todos estos años.
236
00:12:35,463 --> 00:12:38,549
En los años 70, los edificios
eran cada vez más altos,
237
00:12:38,633 --> 00:12:40,176
y las antenas de las televisiones
238
00:12:40,260 --> 00:12:42,262
ya no funcionaban muy bien.
239
00:12:42,345 --> 00:12:45,723
No captaban bien la señal.
240
00:12:45,807 --> 00:12:48,476
Por eso se pasó al cable.
241
00:12:48,559 --> 00:12:50,061
VOZ DE KIRSTEN FLEMING
ESCRITORA, NY POST
242
00:12:50,144 --> 00:12:55,108
En lugar de enviar la señal por el aire,
pusieron cables bajo las calles.
243
00:12:56,276 --> 00:13:00,488
Como las calles son públicas,
políticos y defensores pedían
244
00:13:00,571 --> 00:13:02,115
que las compañías de cable delimitaran
245
00:13:02,198 --> 00:13:04,534
canales de acceso público
para la televisión...
246
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
CANAL PÚBLICO DE MANHATTAN
247
00:13:05,702 --> 00:13:06,703
MANTENTE AL TANTO
248
00:13:06,828 --> 00:13:07,870
...el salvaje oeste de la tele.
249
00:13:07,954 --> 00:13:09,706
Hola, bienvenidos a Speak Out.
250
00:13:09,789 --> 00:13:14,502
Soy Ken Sander y el tema de hoy es
si deberíamos portar armas en Nueva York.
251
00:13:14,752 --> 00:13:16,004
VOZ DE BOB MORRIS
ESCRITOR, NY TIMES
252
00:13:16,129 --> 00:13:19,257
La idea era que miembros de la comunidad
que no eran representados,
253
00:13:19,340 --> 00:13:21,718
pudieran aparecer en televisión.
254
00:13:22,260 --> 00:13:23,636
Había grupos de iglesias...
255
00:13:23,720 --> 00:13:24,804
¡Acércate a Jesús!
256
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
...asociaciones de vecinos...
257
00:13:26,431 --> 00:13:28,641
CENTRO COMUNITARIO GAY
CALLE 13. 208 W.
258
00:13:28,725 --> 00:13:30,268
...artistas, activistas.
259
00:13:30,351 --> 00:13:31,352
EL MUNDO DE FRANTIC FRAN
260
00:13:31,436 --> 00:13:33,855
Regan, Conner y Anderson.
Eso es lo que son.
261
00:13:33,938 --> 00:13:35,648
Llamémosles Los tres mosqueteros.
262
00:13:35,732 --> 00:13:37,400
VOZ DE MICHAEL MUSTO
ESCRITOR, VILLAGE VOICE
263
00:13:37,483 --> 00:13:40,403
- Política, quejas al ayuntamiento...
- Vino en lata...
264
00:13:40,486 --> 00:13:41,529
El canal de Manhattan...
265
00:13:41,612 --> 00:13:43,740
EN VIVO, 3 DE OCTUBRE DE 1990
ENCARGOS DE PIANOS
266
00:13:43,823 --> 00:13:46,200
...ofrecía tiempo gratis en el estudio
a quien se apuntara.
267
00:13:46,284 --> 00:13:49,203
Los corazones indican que es
el especial de San Valentín,
268
00:13:49,287 --> 00:13:51,748
así que tenemos uno de los grupos
más románticos de Nueva York,
269
00:13:51,831 --> 00:13:52,832
los Beastie Boys.
270
00:13:52,915 --> 00:13:56,169
Pones los dedos aquí y aquí,
y te mueves así. ¿Lo ves?
271
00:13:56,252 --> 00:13:57,462
MÁSCARA FLUXUS POR $3
272
00:13:57,545 --> 00:13:59,297
No había filtros ni audiciones.
273
00:13:59,380 --> 00:14:01,674
Solo te presentabas y listo,
aparecías en televisión.
274
00:14:02,342 --> 00:14:04,469
Hoy tenemos un excelente vino de Borgoña.
275
00:14:05,011 --> 00:14:07,013
Un Fixin de Les Hervelets.
276
00:14:07,096 --> 00:14:09,223
ESTE ES EL CANAL DE MANHATTAN
277
00:14:09,307 --> 00:14:12,393
Y luego añadieron otro canal,
278
00:14:12,477 --> 00:14:14,312
que fue el canal J.
279
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
Hay que moverse con comodidad.
280
00:14:16,314 --> 00:14:20,234
El canal J era el primer canal
de acceso alquilado,
281
00:14:20,318 --> 00:14:21,861
donde pagabas por un tiempo...
282
00:14:21,944 --> 00:14:22,945
DE MIDNIGHT BLUE
283
00:14:23,029 --> 00:14:24,072
...para promocionar anuncios.
284
00:14:24,155 --> 00:14:25,531
MODELO MASCULINO
ACOMPAÑANTE
285
00:14:25,615 --> 00:14:26,699
1-900-HERRAMIENTA-CALIENTE
286
00:14:26,783 --> 00:14:27,784
ESCORTS
287
00:14:27,867 --> 00:14:31,245
Mientras no se considerara obsceno,
legalmente,
288
00:14:31,329 --> 00:14:33,831
podías hacer prácticamente
lo que quisieras.
289
00:14:33,915 --> 00:14:37,502
Tenemos el único reportaje semanal.
290
00:14:37,585 --> 00:14:38,836
Era una puerta abierta.
291
00:14:38,920 --> 00:14:40,254
VOZ DE JIM CHLADEK
ETC STUDIOS
292
00:14:40,380 --> 00:14:42,423
No censurábamos nada.
293
00:14:42,507 --> 00:14:44,759
Lo único que no podías hacer
era generar fuego.
294
00:14:45,468 --> 00:14:47,011
Jim Chladek era un rebelde.
295
00:14:47,095 --> 00:14:49,889
Tenía una oficina junto al Time Warner,
296
00:14:49,972 --> 00:14:51,057
y él...
297
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
de alguna forma instaló un cable
298
00:14:53,393 --> 00:14:55,144
en el callejón
299
00:14:55,228 --> 00:14:58,231
entre los dos edificios para conectarlos
300
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
y que hubiera televisión en vivo.
301
00:15:10,827 --> 00:15:14,247
- Esta cinta es antigua.
- ¿Por qué te aferras a ellas?
302
00:15:15,331 --> 00:15:16,499
Buena pregunta.
303
00:15:17,583 --> 00:15:19,752
No sé por qué me aferro a ellas.
304
00:15:22,296 --> 00:15:24,132
No las necesito,
305
00:15:24,841 --> 00:15:28,219
pero no me veo deshaciéndome de ellas.
306
00:15:30,179 --> 00:15:34,892
¿Conservarás estas originales aquí
o las almacenarás?
307
00:15:34,976 --> 00:15:38,771
No seguiré pagando
por almacenamiento, ¿sabes?
308
00:15:38,855 --> 00:15:40,523
Vivimos con un sueldo fijo.
309
00:15:40,606 --> 00:15:44,402
- ¿Quieres conservar las cintas físicas?
- Sí, claro.
310
00:15:44,485 --> 00:15:46,362
¿Qué harás con eso?
¿Te desharás de ello?
311
00:15:46,446 --> 00:15:50,199
Ya no funcionan.
Los formatos han cambiado.
312
00:15:50,283 --> 00:15:51,742
¿Destruimos las cintas?
313
00:15:51,826 --> 00:15:54,203
¿Qué pasará si muero?
¿Sabes qué pasará?
314
00:15:54,287 --> 00:15:56,956
- No, porque no morirás nunca.
- No tengo magia.
315
00:15:57,498 --> 00:16:00,251
- ¿Qué pasará con esto?
- Bueno, nunca morirás.
316
00:16:00,334 --> 00:16:01,627
- ¿En serio?
- Sí.
317
00:16:01,711 --> 00:16:03,629
- ¿Crees que soy la mujer maravilla?
- Sí.
318
00:16:04,213 --> 00:16:05,256
No tengo dudas.
319
00:16:05,798 --> 00:16:08,801
Pero si muero, vendrá el jefe de policía
320
00:16:08,885 --> 00:16:10,094
y se deshará de todo.
321
00:16:10,178 --> 00:16:14,098
Solo tiene un valor para nosotros
porque le dedicamos nuestras vidas.
322
00:16:18,811 --> 00:16:20,354
Así es lidiar con la demencia.
323
00:16:21,314 --> 00:16:23,566
No voy a ganar esta.
324
00:16:36,162 --> 00:16:38,289
El Parque Central es el patio de mi casa.
325
00:16:38,372 --> 00:16:40,500
Aquí vengo a despejarme
326
00:16:41,042 --> 00:16:43,169
y pasar tiempo a solas.
327
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
También solía venir con Shelly, pero...
328
00:16:47,048 --> 00:16:48,591
Ahora padece de demencia.
329
00:16:49,258 --> 00:16:51,302
Así que solo venimos Om y yo.
330
00:16:57,350 --> 00:16:59,894
Yo nací y crecí en Manhattan.
331
00:17:01,521 --> 00:17:03,397
Me adoptaron al nacer.
332
00:17:03,940 --> 00:17:08,486
Me separaron de mi madre
justo al nacer.
333
00:17:09,487 --> 00:17:12,740
Mi padre adoptivo se dedicaba
a la compraventa de antigüedades
334
00:17:13,324 --> 00:17:15,409
y yo lo acompañaba en la tienda.
335
00:17:16,244 --> 00:17:17,411
Siempre me quiso.
336
00:17:17,954 --> 00:17:19,288
Era la niñita de papá.
337
00:17:23,334 --> 00:17:25,294
Mi padre murió cuando yo tenía ocho años.
338
00:17:27,380 --> 00:17:28,756
Todo cambió.
339
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
Mi madre adoptiva se desquitaba conmigo.
340
00:17:34,095 --> 00:17:36,931
Bebía, lloraba y gritaba.
341
00:17:37,431 --> 00:17:41,394
Siempre decía que yo no aspiraría a nada,
342
00:17:41,477 --> 00:17:43,938
y que yo era fea.
343
00:17:44,021 --> 00:17:47,400
Tuvimos una fuerte discusión y me dijo:
344
00:17:47,483 --> 00:17:50,611
"Si no te gusta, vete".
345
00:17:51,112 --> 00:17:54,115
Y yo dije: "Muy bien. Adiós".
346
00:17:56,951 --> 00:18:00,371
Escapé tomando
todo lo que creía necesitar,
347
00:18:00,454 --> 00:18:01,539
que no era mucho.
348
00:18:02,123 --> 00:18:04,375
Dormí en el Central Park
un par de noches.
349
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
Había hippies por todas partes.
350
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
Pero era libre.
351
00:18:11,007 --> 00:18:15,511
Los años 60 fueron el despertar
del amor y el sexo.
352
00:18:17,722 --> 00:18:21,601
Podías salir del clóset
y expresar tu sexualidad.
353
00:18:21,684 --> 00:18:24,895
Ahí descubrí
que también me gustaban las mujeres.
354
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
Tenía una novia que sabía
que necesitaba un lugar donde dormir,
355
00:18:29,734 --> 00:18:33,070
así que ella me sugirió
que me mudara con ella y su familia.
356
00:18:41,162 --> 00:18:42,955
Después, tomé un curso de preparatoria,
357
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
y entré a la universidad.
358
00:18:49,545 --> 00:18:51,047
Quería ser directora de arte.
359
00:18:51,130 --> 00:18:52,965
Quería ser directora creativa.
360
00:18:53,049 --> 00:18:54,759
Quería ser directora.
361
00:18:56,427 --> 00:18:59,013
Así que fui a la escuela
de Artes Visuales.
362
00:18:59,096 --> 00:19:01,349
Empecé a tomar clases de arte,
363
00:19:01,432 --> 00:19:03,768
pero necesitaba dinero.
364
00:19:03,851 --> 00:19:08,022
Así que empecé a posar para dibujantes
y tenía que estar desnuda.
365
00:19:11,192 --> 00:19:14,445
Mi amiga me dijo
que si ya modelaba desnuda
366
00:19:14,528 --> 00:19:16,072
y me sentía cómoda haciéndolo,
367
00:19:16,155 --> 00:19:19,283
por qué no participaba
en un concurso nudista nacional.
368
00:19:20,117 --> 00:19:24,413
Damas y caballeros,
veamos a la concursante número ocho.
369
00:19:24,497 --> 00:19:25,498
Aquí viene.
370
00:19:26,916 --> 00:19:29,168
Era como Miss EE. UU.,
371
00:19:29,251 --> 00:19:30,378
pero al desnudo.
372
00:19:32,213 --> 00:19:33,381
Que se escuchen los aplausos.
373
00:19:35,132 --> 00:19:38,469
¿No son increíbles?
De todas las formas, tamaños y colores.
374
00:19:38,552 --> 00:19:39,929
Conozcamos a las modelos.
375
00:19:40,012 --> 00:19:42,556
La revista High Society me vio,
376
00:19:42,640 --> 00:19:45,768
y me pidieron salir en la portada
de la edición de Navidad.
377
00:19:45,851 --> 00:19:48,646
TODO FUERA:
EN UN GRAN PÓSTER NAVIDEÑO
378
00:19:49,647 --> 00:19:54,193
Siempre me dijeron que era fea,
según mi madre.
379
00:19:55,236 --> 00:19:56,320
En eso se equivocó.
380
00:19:57,947 --> 00:20:00,491
Y me di cuenta de que tenía
un cuerpo de buenona.
381
00:20:01,283 --> 00:20:02,535
Tenía un gran trasero.
382
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
Los años 70 fueron divertidos.
383
00:20:07,748 --> 00:20:10,501
Disco, orgías.
384
00:20:11,085 --> 00:20:12,545
Era la reina de las orgías.
385
00:20:14,004 --> 00:20:17,842
El acceso a pastillas anticonceptivas
cambió la vida de las mujeres.
386
00:20:17,925 --> 00:20:20,386
Podían tener mucho sexo
sin miedo a un embarazo.
387
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
VOZ DE ANNIE SPRINKLE
ARTISTA MULTIMEDIA
388
00:20:22,138 --> 00:20:23,973
Así que se alocaron,
389
00:20:24,056 --> 00:20:28,561
y empezaron a experimentar
y tener muchas parejas sexuales.
390
00:20:28,644 --> 00:20:31,480
Esta era de permisividad
al fin encontró
391
00:20:31,564 --> 00:20:32,982
su máximo nivel de expresión.
392
00:20:33,065 --> 00:20:37,278
Una Disneylandia sexual donde vivir
las más locas fantasías.
393
00:20:37,361 --> 00:20:40,990
Solía ir al club de swingers sexuales,
Plato's Retreat.
394
00:20:41,574 --> 00:20:44,535
Me encantaba ir porque me encanta el sexo.
395
00:20:44,618 --> 00:20:46,078
¡Me encantaba!
396
00:20:47,621 --> 00:20:51,584
Tenía sexo con artistas porno.
397
00:20:52,376 --> 00:20:53,419
Fuera de cámaras.
398
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
Me decían: "Si lo haces fuera de cámaras,
399
00:20:57,465 --> 00:20:59,967
¿por qué no hacerlo frente a las cámaras
y cobrar por ello?".
400
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
Y pensé: "Oh, bueno".
401
00:21:04,722 --> 00:21:07,099
¿Acaso no es atractiva, monsieur?
402
00:21:07,183 --> 00:21:08,350
Oui, oui.
403
00:21:08,434 --> 00:21:09,852
Y empecé a hacer películas.
404
00:21:09,935 --> 00:21:10,936
"EL NIDO DE ROBIN"
1980
405
00:21:11,020 --> 00:21:13,773
Hazlo, vamos.
Puedes hacerme lo que quieras.
406
00:21:14,648 --> 00:21:16,859
Mi película más famosa
407
00:21:16,942 --> 00:21:19,487
es Debbie Does Dallas.
408
00:21:20,738 --> 00:21:23,574
Yo era la Sta. Hardwick,
de la tienda de velas.
409
00:21:26,744 --> 00:21:31,123
Se estrenó en el Teatro Pussycat
en Times Square.
410
00:21:33,334 --> 00:21:34,543
En ese entonces,
411
00:21:34,627 --> 00:21:36,629
el New York Times
anunciaba películas para adultos.
412
00:21:36,712 --> 00:21:38,297
VOZ DE ANNIE SPRINKLE
ARTISTA MULTIMEDIA
413
00:21:38,380 --> 00:21:41,842
La película Garganta profunda
inició la época dorada del porno.
414
00:21:41,926 --> 00:21:44,011
HARRY REEMS
AMORÍOS DE SOCIEDAD
415
00:21:44,094 --> 00:21:47,348
Soy Harry Reems
y estoy entrevistando a Robin Byrd.
416
00:21:48,098 --> 00:21:50,601
¡No! ¿Y Verónica Hart?
417
00:21:50,684 --> 00:21:53,521
Te diré algo, si me das tu autógrafo,
te doy mi teléfono.
418
00:21:53,604 --> 00:21:54,647
Claro.
419
00:21:55,564 --> 00:21:57,441
Claro que lo quiero.
420
00:21:57,525 --> 00:21:59,860
Los cines proyectaban estas películas,
421
00:21:59,944 --> 00:22:02,571
y podías ir con tu esposo o esposa.
422
00:22:03,823 --> 00:22:08,494
Las estrellas porno venían,
y había paparazis.
423
00:22:08,577 --> 00:22:10,204
Era como cualquier otro estreno
424
00:22:10,287 --> 00:22:13,499
de cualquier película.
425
00:22:13,582 --> 00:22:16,126
No me arrepiento de absolutamente nada.
426
00:22:16,669 --> 00:22:19,129
Hice 13 películas.
427
00:22:19,255 --> 00:22:21,841
No era algo que me disponía a hacer.
428
00:22:22,383 --> 00:22:25,803
La vida siempre me ha dado muchas vueltas.
429
00:22:25,886 --> 00:22:29,890
De un lado para otro.
430
00:22:29,974 --> 00:22:31,517
Así conocí a Shelly.
431
00:22:32,935 --> 00:22:34,478
Estaba grabando en el parque.
432
00:22:34,979 --> 00:22:38,148
Y vi un rostro familiar,
sentado en una piedra.
433
00:22:38,232 --> 00:22:39,275
Era Shelly.
434
00:22:39,817 --> 00:22:43,487
Me acerqué y le dije: "¿Me recuerdas?
435
00:22:43,571 --> 00:22:46,991
Nos conocimos en Fire Island
el verano pasado".
436
00:22:51,495 --> 00:22:58,043
Fue amor a primera vista.
O bueno, segunda vista.
437
00:23:03,257 --> 00:23:04,800
Teníamos mucho en común.
438
00:23:04,884 --> 00:23:08,262
A mí me interesaba el arte,
439
00:23:08,345 --> 00:23:09,889
y él era artista.
440
00:23:11,140 --> 00:23:14,894
Era un director artístico muy atractivo.
441
00:23:14,977 --> 00:23:17,021
Tenía su propia agencia,
442
00:23:17,104 --> 00:23:19,857
pero trabajaba con grandes promotoras.
443
00:23:20,399 --> 00:23:22,234
Él era, ya sabes,
444
00:23:22,318 --> 00:23:25,613
alguien importante,
pero no fue eso lo que me atrajo.
445
00:23:25,696 --> 00:23:27,656
Lo que me atrajo de él
446
00:23:27,740 --> 00:23:30,701
fue que era muy tierno y sensible.
447
00:23:30,784 --> 00:23:34,788
Era como la mujer
con quien siempre quise casarme.
448
00:23:36,290 --> 00:23:41,503
Tuvimos sexo en muchos lugares
que él nunca hubiera imaginado.
449
00:23:41,587 --> 00:23:43,047
Pero yo siempre iba encima.
450
00:23:46,175 --> 00:23:47,468
Nos mudamos juntos.
451
00:23:47,551 --> 00:23:49,762
Y hemos estado juntos desde entonces.
452
00:23:58,020 --> 00:24:00,189
¡Cumpleaños feliz!
453
00:24:00,272 --> 00:24:03,275
¡Cumpleaños feliz, Robin!
454
00:24:03,359 --> 00:24:04,485
¡Robin!
455
00:24:04,568 --> 00:24:08,322
- ¡Cumpleaños feliz!
- ¡Cumpleaños feliz!
456
00:24:10,324 --> 00:24:12,493
Gracias. Ahora, todos desnúdense.
457
00:24:17,706 --> 00:24:19,875
Hola, soy Shelly.
458
00:24:19,959 --> 00:24:21,543
Vivo en un zapato.
459
00:24:21,627 --> 00:24:24,630
Ella es mi amiga Robin.
También vive ahí.
460
00:24:28,968 --> 00:24:32,137
Hoy cumplo 69 años.
461
00:24:32,221 --> 00:24:33,764
Un número sexi.
462
00:24:34,974 --> 00:24:36,809
El año pasado cumplí 68.
463
00:24:36,892 --> 00:24:38,602
Ahora puedes ir encima. Te lo debo.
464
00:24:40,604 --> 00:24:41,814
Está muy bueno.
465
00:24:42,481 --> 00:24:44,692
- ¿Quién necesita comida de verdad?
- Guau.
466
00:24:45,192 --> 00:24:46,318
Crema batida.
467
00:24:46,402 --> 00:24:49,655
Una vez, me cubrieron con crema batida
en una película.
468
00:24:51,365 --> 00:24:54,451
Es muy rica,
pero muy difícil de quitar de la piel.
469
00:24:54,535 --> 00:24:58,706
¿Recuerdas que llegué a casa
y tuve que ducharme por...?
470
00:24:58,789 --> 00:24:59,873
Tres semanas.
471
00:25:00,666 --> 00:25:02,626
Era como un helado,
472
00:25:02,710 --> 00:25:04,503
y comían la crema de mi cuerpo.
473
00:25:05,504 --> 00:25:06,880
¡Qué rico!
474
00:25:09,133 --> 00:25:12,136
¿Cuántos años llevamos viniendo aquí
por mi cumpleaños?
475
00:25:12,219 --> 00:25:14,304
- Uno.
- No es cierto.
476
00:25:15,097 --> 00:25:16,765
- Dos.
- ¡No!
477
00:25:16,849 --> 00:25:19,560
- Tres.
- Llevamos casi 50 años juntos.
478
00:25:19,643 --> 00:25:23,063
Serán 50 años en julio.
479
00:25:23,147 --> 00:25:26,942
Entonces llevamos al menos
45 años viniendo aquí.
480
00:25:27,026 --> 00:25:29,987
- ¿Cómo nos conocimos?
- Conocí a Byrd...
481
00:25:31,989 --> 00:25:33,490
- ¿Lo recuerdas?
- No.
482
00:25:34,742 --> 00:25:36,118
Claro que sí.
483
00:25:37,619 --> 00:25:39,246
- ¿No lo recuerdas?
- Dame una pista.
484
00:25:39,788 --> 00:25:41,123
Fire Island.
485
00:25:44,251 --> 00:25:46,795
Aún es muy bromista y gracioso,
486
00:25:46,879 --> 00:25:48,422
pero no es el mismo.
487
00:25:50,215 --> 00:25:54,136
Él estaba ahí cuando firmamos
el contrato con el canal de Manhattan
488
00:25:54,219 --> 00:25:56,221
para ser productores.
489
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
Y en ese estudio,
490
00:26:00,434 --> 00:26:01,935
él se aseguró de que el equipo
491
00:26:02,519 --> 00:26:03,979
hiciera lo que debía.
492
00:26:04,063 --> 00:26:05,397
Teníamos un camarógrafo,
493
00:26:05,481 --> 00:26:07,149
un encargado de sonido, que era sordo,
494
00:26:07,232 --> 00:26:09,359
un director técnico, que era daltónico,
495
00:26:10,027 --> 00:26:11,028
y yo.
496
00:26:13,280 --> 00:26:15,157
Le llamamos Sr. Cabeza de Tuza.
497
00:26:15,240 --> 00:26:18,911
Y ese era el trabajo de Shelly,
el Sr. Cabeza de Tuza.
498
00:26:18,994 --> 00:26:23,290
Responder el teléfono
y pedir que esperaran en línea.
499
00:26:23,832 --> 00:26:26,710
Y yo siempre decía:
"Es el más rápido de la ciudad.
500
00:26:26,794 --> 00:26:28,212
Café, té y cabeza de tuza".
501
00:26:29,254 --> 00:26:30,380
Cabeza de Tuza.
502
00:26:30,464 --> 00:26:32,841
Sr. Tuza, vuelve a tu ratonera.
503
00:26:34,218 --> 00:26:36,220
No lo llamo por su nombre.
504
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
El Sr. Tuza está grabando.
¿Qué puedo decir? 475-1550.
505
00:26:40,390 --> 00:26:42,226
Mi audiencia tiene...
506
00:26:42,309 --> 00:26:44,895
una idea preconcebida de mí.
507
00:26:44,978 --> 00:26:46,438
Soy su fantasía.
508
00:26:46,522 --> 00:26:48,649
Nadie sabía que estábamos casados.
509
00:26:48,732 --> 00:26:54,238
A muchos les sorprenderá
que estamos juntos desde el 74.
510
00:26:54,780 --> 00:26:56,782
¿Yo? ¿La reina de las orgías?
511
00:26:57,908 --> 00:27:00,285
Él nunca me juzgó.
512
00:27:02,538 --> 00:27:05,791
Lo llamé Shelly, Cabeza de Tuza.
513
00:27:06,583 --> 00:27:09,294
Pero era mucho más que eso.
514
00:27:09,378 --> 00:27:11,255
Es mucho más que eso.
515
00:27:21,557 --> 00:27:25,018
Es muy distinto con la demencia.
516
00:27:28,188 --> 00:27:29,439
- Hola.
- Hola.
517
00:27:29,523 --> 00:27:30,941
Hola. ¿Qué tal?
518
00:27:31,024 --> 00:27:32,484
Hola, gente.
519
00:27:32,568 --> 00:27:34,278
- Hola, gente. Hola, gente.
- Hola.
520
00:27:34,361 --> 00:27:37,114
- Hola, gente. Hola, gente.
- Hola. Buenas tardes.
521
00:27:37,197 --> 00:27:38,991
Hola, gente. Hola, gente.
522
00:27:39,074 --> 00:27:41,827
- Hola, viajeros.
- Hola, Robin.
523
00:27:41,910 --> 00:27:44,997
- ¿Cómo estás?
- Byrd. Byrd.
524
00:27:45,706 --> 00:27:47,166
Aquí me siento cada mañana.
525
00:27:47,249 --> 00:27:49,001
Lo sé, pero ahora no te sentarás aquí.
526
00:27:49,084 --> 00:27:50,294
Eso es seguro.
527
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
- Debemos llegar al bote.
- Claro.
528
00:27:56,925 --> 00:27:59,011
Es nuestro 50 aniversario.
529
00:28:01,096 --> 00:28:05,017
La primera vez
que nuestros caminos se cruzaron
530
00:28:05,100 --> 00:28:07,227
fue aquí en Fire Island.
531
00:28:09,563 --> 00:28:12,524
Quería ver si podía
estimular su memoria un poco.
532
00:28:14,109 --> 00:28:17,779
Quería que recuperara algo.
533
00:28:20,782 --> 00:28:23,243
- Hola. Gracias, amigo.
- Feliz cumpleaños.
534
00:28:23,952 --> 00:28:26,079
¿Esto te resulta familiar?
535
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
No.
536
00:28:29,708 --> 00:28:31,793
¿Qué hacemos aquí?
537
00:28:32,294 --> 00:28:33,754
Estamos aquí porque te amo.
538
00:28:33,837 --> 00:28:36,298
No vamos a caminar hasta allá.
539
00:28:37,090 --> 00:28:39,009
- Sí, vamos.
- No.
540
00:28:39,801 --> 00:28:41,345
No quieres hacer eso.
541
00:28:46,808 --> 00:28:47,893
Listo.
542
00:28:47,976 --> 00:28:49,686
Hasta aquí llegué yo.
543
00:28:50,979 --> 00:28:53,565
- ¿No quieres seguir?
- Así es.
544
00:28:54,358 --> 00:28:56,109
Podemos dejarte aquí.
545
00:28:56,193 --> 00:28:58,028
- Y yo continúo.
- Claro.
546
00:28:59,947 --> 00:29:01,240
Hace mucho calor.
547
00:29:02,074 --> 00:29:04,201
Y no recordaba lo lejos que estaba.
548
00:29:04,284 --> 00:29:08,288
Esa vez tenía 19, 17, 18... No sé, y...
549
00:29:09,665 --> 00:29:11,333
Es demasiado para él.
550
00:29:12,292 --> 00:29:15,045
Y no quiero que él...
Tiene 84 años.
551
00:29:35,107 --> 00:29:36,316
¿Sabes algo?
552
00:29:37,567 --> 00:29:39,695
Creo que era esta casa.
553
00:29:40,779 --> 00:29:42,489
Pero es distinta.
554
00:29:42,572 --> 00:29:46,785
Muy distinta que hace 50 años.
555
00:29:46,868 --> 00:29:47,869
Me encanta tu blusa.
556
00:29:48,495 --> 00:29:49,621
- Soy yo.
- ¿Eres tú?
557
00:29:49,705 --> 00:29:50,914
- Sí.
- No me digas.
558
00:29:50,998 --> 00:29:53,083
- ¿Reconoces mi...?
- ¡Claro!
559
00:29:53,166 --> 00:29:54,376
Hola.
560
00:29:54,459 --> 00:29:57,462
- ¿Puedo tomar una foto de la casa?
- Claro.
561
00:29:57,587 --> 00:29:58,588
Gracias.
562
00:29:59,339 --> 00:30:00,340
Vaya.
563
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
Creo que volver aquí fue más por mí.
564
00:30:16,023 --> 00:30:18,608
Cuando conocí a Shelly, él siempre era...
565
00:30:19,234 --> 00:30:20,360
un observador.
566
00:30:20,444 --> 00:30:24,323
Y por eso le atraje.
567
00:30:24,531 --> 00:30:25,574
Ve por Byrd.
568
00:30:28,035 --> 00:30:30,454
Porque me observaba a mí.
569
00:30:43,300 --> 00:30:46,011
¿Recuerdas cuando íbamos al local
de comida saludable ahí?
570
00:30:46,094 --> 00:30:47,512
- Sí, claro.
- Bajando las escaleras.
571
00:30:47,596 --> 00:30:50,265
- Era el mejor lugar de comida saludable.
- Yo tenía un...
572
00:30:50,349 --> 00:30:52,642
- ¿Podemos girar a la izquierda?
- Solía ir a la peluquería.
573
00:30:52,726 --> 00:30:54,561
¿No iba a la peluquería por aquí?
574
00:30:54,644 --> 00:30:57,064
Sí, está... En la siguiente calle.
575
00:30:57,731 --> 00:30:58,774
Sí.
576
00:31:00,025 --> 00:31:02,319
En la gran calle 42.
577
00:31:05,822 --> 00:31:10,369
En esa época era como
un parque de diversiones para adultos.
578
00:31:10,452 --> 00:31:11,745
CABINA CACHONDA
579
00:31:11,828 --> 00:31:14,164
Sí, un sexy token hace el trabajo.
580
00:31:14,247 --> 00:31:16,083
Entra y te daremos gusto...
581
00:31:16,166 --> 00:31:17,167
TEATRO FUN CITY
582
00:31:17,250 --> 00:31:19,461
Para gustos, colores, cariño.
583
00:31:21,129 --> 00:31:23,215
Mira, ahí estaba el teatro Gaiety.
584
00:31:23,298 --> 00:31:27,052
Era el mejor sitio de bailarines go-go.
585
00:31:27,719 --> 00:31:32,182
A la vuelta bailaban mujeres
para hombres hetero.
586
00:31:32,265 --> 00:31:34,309
La puerta trasera del Gaiety
587
00:31:34,393 --> 00:31:38,146
te llevaba directo al sitio para heteros.
588
00:31:39,564 --> 00:31:43,110
Los hombres hetero entraban al de mujeres,
589
00:31:43,193 --> 00:31:46,405
y luego se escabullían al Gaiety.
590
00:31:46,488 --> 00:31:50,575
Byrd recorría toda la calle 42
buscando clientes.
591
00:31:50,659 --> 00:31:54,579
Iba desde el club Show World hasta...
592
00:31:56,039 --> 00:31:57,249
¿Cuál era el otro lugar?
593
00:31:58,208 --> 00:31:59,543
El Show Palace.
594
00:31:59,626 --> 00:32:02,504
Byrd podría bailar hoy. Hay que ir.
595
00:32:06,675 --> 00:32:08,093
VOZ DE PORSCHE LYNN
ARTISTA PARA ADULTOS
596
00:32:08,218 --> 00:32:09,886
Yo bailaba en Show World.
597
00:32:10,887 --> 00:32:12,597
Les preguntaba a todos:
598
00:32:12,681 --> 00:32:16,101
"¿Qué debo hacer para que me inviten
al programa de Robin?".
599
00:32:16,184 --> 00:32:20,230
Y todos me decían
que debía volverme famosa.
600
00:32:20,313 --> 00:32:23,733
Y de repente llamó a la puerta
de mi vestidor después del programa.
601
00:32:23,817 --> 00:32:25,902
Me dijo: "Hola, soy Robin Byrd".
602
00:32:25,986 --> 00:32:29,114
Y al fin me invitó a su programa.
603
00:32:29,197 --> 00:32:32,951
Fui la estrella para adultos,
por supuesto,
604
00:32:33,034 --> 00:32:35,370
que más salió
en El programa de Robin Byrd.
605
00:32:39,916 --> 00:32:43,044
Cada vez que veo al Sr. Tuza,
606
00:32:43,587 --> 00:32:45,088
Robin aparece corriendo
607
00:32:45,172 --> 00:32:49,926
y se pone a gritarle órdenes
a todo el mundo.
608
00:32:50,010 --> 00:32:52,220
- Shelly, ¿quieres un filtro?
- No.
609
00:32:52,304 --> 00:32:53,889
Mierda. Genial.
610
00:32:53,972 --> 00:32:55,724
ESCENARIO Y SALA DE OBSERVACIÓN
611
00:32:55,807 --> 00:32:58,351
El Sr. Tuza decía
que podíamos cambiarnos en el baño.
612
00:32:58,435 --> 00:33:01,021
El baño era del tamaño de un armario.
613
00:33:01,730 --> 00:33:02,856
O como un cuarto de escobas.
614
00:33:02,939 --> 00:33:04,566
VOZ DE HEATHER HUNTER
ARTISTA PARA ADULTOS
615
00:33:04,649 --> 00:33:07,527
Estábamos todos apretujados ahí.
616
00:33:09,905 --> 00:33:12,866
Un grupo de desconocidos
cambiándonos ahí.
617
00:33:12,949 --> 00:33:15,785
No había espacio.
618
00:33:16,703 --> 00:33:20,874
Cuando llegaban todos al estudio,
los reunía,
619
00:33:20,957 --> 00:33:24,002
los alineaba e indicaba
quién saldría primero o después.
620
00:33:24,085 --> 00:33:27,088
Y solo tenía unos diez segundos
621
00:33:27,172 --> 00:33:28,381
para prepararme yo.
622
00:33:28,465 --> 00:33:32,677
Por eso me retocaba el maquillaje
frente a las cámaras todo el tiempo.
623
00:33:32,761 --> 00:33:35,222
A la gente le gusta verte
624
00:33:35,305 --> 00:33:36,598
aplicándote maquillaje.
625
00:33:36,681 --> 00:33:38,475
Así que lo hacía en el programa.
626
00:33:38,558 --> 00:33:40,227
Hola, soy Robin Byrd, y...
627
00:33:41,144 --> 00:33:43,438
este es El programa de Robin Byrd.
628
00:33:44,940 --> 00:33:47,901
Ya tendría que haberme maquillado un poco,
629
00:33:47,984 --> 00:33:50,987
pero siempre hay un caos en el estudio,
630
00:33:51,071 --> 00:33:53,615
así que lo tendré que hacer ahora.
631
00:33:53,698 --> 00:33:54,991
Soy la directora.
632
00:33:55,075 --> 00:33:57,410
Yo dirijo mientras me graban y digo:
633
00:33:57,494 --> 00:34:02,874
"Sr. camarógrafo, ¿qué tal?
Por aquí, Sr. camarógrafo".
634
00:34:02,958 --> 00:34:04,626
Y jugaba con la cámara.
635
00:34:04,709 --> 00:34:07,712
¿Estoy muy brillosa, Sr. camarógrafo?
636
00:34:08,338 --> 00:34:09,589
¿No? Genial.
637
00:34:09,673 --> 00:34:12,926
Porque esto es en vivo
y no hay nada mejor que eso.
638
00:34:13,009 --> 00:34:18,181
Audiencia en vivo,
televisión en vivo, una sola toma.
639
00:34:18,265 --> 00:34:21,059
Lo que veías era lo que había.
640
00:34:21,142 --> 00:34:24,771
Debería dar cursos de maquillaje.
Ahora nos pondremos...
641
00:34:24,854 --> 00:34:26,106
VOZ DE JOE BRUNO
INVITADO
642
00:34:26,189 --> 00:34:27,482
Hizo de todo.
643
00:34:27,566 --> 00:34:30,819
En el programa, parece
un poco despistada y jovial,
644
00:34:30,902 --> 00:34:34,155
pero cuando se trataba de grabar,
era una mujer de negocios.
645
00:34:34,239 --> 00:34:36,992
- Recuéstate, ponte cómodo.
- Ponte cómodo.
646
00:34:37,075 --> 00:34:39,536
- Este es Joey...
- Joey.
647
00:34:39,619 --> 00:34:42,664
Y es el Sr. Altar Boy.
648
00:34:49,462 --> 00:34:51,590
De repente, corre detrás de cámaras
649
00:34:52,674 --> 00:34:53,800
y te dice:
650
00:34:53,883 --> 00:34:56,177
"Vamos a hablar mientras te grabo.
651
00:34:56,261 --> 00:34:58,888
Puedes mirar, pero no puedes responder".
652
00:34:59,514 --> 00:35:00,974
Y yo accedí.
653
00:35:01,057 --> 00:35:03,518
"No me respondas. Solo escucha.
Te estoy dirigiendo".
654
00:35:03,602 --> 00:35:05,729
Les decía que estaba sobre sus rostros
655
00:35:05,812 --> 00:35:06,980
o sobre sus miembros.
656
00:35:07,063 --> 00:35:10,650
"Voltéate. Agáchate.
Quiero ver tu trasero".
657
00:35:10,734 --> 00:35:12,152
"Mueve tus nalgas".
658
00:35:12,235 --> 00:35:14,654
"Ahora ponte de rodillas".
659
00:35:14,738 --> 00:35:18,533
Por eso, cuando la gente bailaba,
de repente sonreían sin motivos.
660
00:35:19,159 --> 00:35:20,869
Porque ella les decía:
"Te ves increíble.
661
00:35:20,952 --> 00:35:22,746
Voy a enfocar tu entrepierna".
662
00:35:22,829 --> 00:35:24,956
Y no le podías responder nada.
663
00:35:26,082 --> 00:35:28,043
Al final de cada programa,
664
00:35:28,126 --> 00:35:33,173
siempre poníamos la canción
"Baby, Let Me Bang Your Box".
665
00:35:34,049 --> 00:35:36,301
Quiero darte unas palmadas.
666
00:35:37,177 --> 00:35:39,179
Quiero darte unas palmadas.
667
00:35:39,804 --> 00:35:44,225
Era una sátira,
así que tocaba los pechos de las personas.
668
00:35:44,309 --> 00:35:46,353
Y metía mi cabeza entre sus pechos.
669
00:35:46,436 --> 00:35:49,356
Eso querría hacer
la gente de la audiencia.
670
00:35:49,439 --> 00:35:54,361
Pero lo hacía yo, como mujer,
mostrando que estaba bien.
671
00:35:54,444 --> 00:35:59,282
Y sacaba su pene y lo ponía en mi ojo.
672
00:36:00,492 --> 00:36:04,829
Y grababa y cantaba la canción yo misma.
673
00:36:04,913 --> 00:36:07,415
Quiero darte unas palmadas.
674
00:36:08,208 --> 00:36:10,168
Quiero darte unas palmadas.
675
00:36:11,086 --> 00:36:13,797
Déjame jugar con tus cartas,
676
00:36:13,880 --> 00:36:16,633
voy a darle hasta que todo retumbe.
677
00:36:17,133 --> 00:36:19,969
Bum, bum, bum por en medio.
678
00:36:20,053 --> 00:36:22,931
Bum, bum, bum por en medio.
679
00:36:23,014 --> 00:36:25,558
Cielos, justo ahí.
680
00:36:25,642 --> 00:36:28,853
- Sí, por en medio.
- Bum, bum, bum por en medio.
681
00:36:28,937 --> 00:36:31,147
Bum, bum, bum.
682
00:36:31,898 --> 00:36:33,525
- Bum, bum, bum.
- Justo en el medio.
683
00:36:34,943 --> 00:36:37,779
- Dame unas palmadas.
- Bum, bum, bum por en medio.
684
00:36:37,862 --> 00:36:41,032
- Bum, bum, bum por en medio.
- Bum, bum, bum...
685
00:36:41,157 --> 00:36:42,867
El final era muy divertido.
Fingíamos...
686
00:36:42,951 --> 00:36:44,285
VOZ DE LOU CASS
ARTISTA
687
00:36:44,369 --> 00:36:46,663
...que me la mamaba
al final de cada programa.
688
00:36:46,746 --> 00:36:47,914
Me encantaba "Bang Your Box".
689
00:36:47,997 --> 00:36:50,291
Era una locura. Hacíamos el programa...
690
00:36:50,375 --> 00:36:52,085
Hola, Heather. ¿Cómo estás, cariño?
691
00:36:52,168 --> 00:36:54,170
...cantábamos la canción en el escenario,
692
00:36:54,254 --> 00:36:58,091
y era como un circo sin fin.
693
00:36:59,342 --> 00:37:02,137
¡Muévelo, cariño! ¡Muévelo!
694
00:37:02,220 --> 00:37:05,265
¡Vamos, cariño!
695
00:37:05,765 --> 00:37:09,060
Hola, solo quería decir
que veo tu programa cada semana.
696
00:37:09,144 --> 00:37:10,520
- Qué amable.
- Muy bien.
697
00:37:10,603 --> 00:37:12,147
Estoy sentado viéndolo. Soy gay.
698
00:37:12,230 --> 00:37:14,691
Estoy con mi pareja
y nos gusta mucho tu programa.
699
00:37:14,774 --> 00:37:15,775
Genial.
700
00:37:15,859 --> 00:37:21,656
Me di cuenta de que muchos hombres gais
veían mi programa.
701
00:37:22,282 --> 00:37:26,786
Así que empecé a ir a teatros gay
a buscar artistas gais.
702
00:37:26,870 --> 00:37:28,163
¡Vamos!
703
00:37:30,582 --> 00:37:36,212
Desde los escenarios
del Teatro Show Palace.
704
00:37:36,254 --> 00:37:39,424
Aquí tenemos al bombón brasileño,
705
00:37:40,049 --> 00:37:42,886
Vladimir Correa.
706
00:37:44,095 --> 00:37:47,557
Pero el director técnico era homofóbico,
707
00:37:47,640 --> 00:37:50,185
así que me despedí de él.
708
00:37:52,604 --> 00:37:56,691
Tener invitados masculinos
en el programa era muy bueno,
709
00:37:56,775 --> 00:38:02,071
porque yo satisfacía al público
que no quería ver mujeres.
710
00:38:04,866 --> 00:38:05,867
VOZ DE BYRDWATCHER
711
00:38:05,950 --> 00:38:08,077
Diez años antes de eso,
te arrestaban, literalmente,
712
00:38:08,161 --> 00:38:09,662
y enviaban a la cárcel por ser gay.
713
00:38:10,288 --> 00:38:12,123
Y ahora, enciendo la televisión
714
00:38:12,207 --> 00:38:15,084
y veo a Robin Byrd
y bailarines hombres desnudos.
715
00:38:15,168 --> 00:38:16,544
Fue muy liberador.
716
00:38:16,628 --> 00:38:17,962
DERECHOS PARA PADRES GAY
717
00:38:18,087 --> 00:38:20,799
Fue de mis primeros recuerdos
718
00:38:20,882 --> 00:38:24,135
el hecho de ver cuerpos desnudos
de manera un poco sexual.
719
00:38:24,219 --> 00:38:25,261
VOZ DE UN FAN
720
00:38:25,345 --> 00:38:28,973
Pero estando cómodos con el desnudo.
721
00:38:29,057 --> 00:38:32,352
Podías ser tú mismo con Robin Byrd.
722
00:38:32,435 --> 00:38:33,603
VOZ DE UN FAN
723
00:38:33,686 --> 00:38:36,147
En ese lugar...
724
00:38:36,231 --> 00:38:38,858
no existía lo tabú.
725
00:38:39,901 --> 00:38:41,486
Y eso lo dejó muy claro.
726
00:38:41,569 --> 00:38:44,197
El sexo era algo normal,
natural y para todos.
727
00:38:44,280 --> 00:38:45,323
VOZ DE UN FAN
728
00:38:45,406 --> 00:38:47,826
Mi pareja y yo
siempre paseábamos por la noche
729
00:38:47,909 --> 00:38:50,119
y veíamos las luces rojas por la ventana.
730
00:38:50,203 --> 00:38:51,955
No sabíamos qué era.
731
00:38:53,331 --> 00:38:56,292
Hasta que descubrimos que era
El programa de Robin Byrd
732
00:38:56,376 --> 00:38:58,211
que se transmitía a las diez.
733
00:38:58,294 --> 00:39:01,673
Empezamos a verlo, a partir de entonces.
734
00:39:01,756 --> 00:39:03,550
VOZ DE FREDD E. TREE
CAMARERO, JULIUS'
735
00:39:03,675 --> 00:39:06,010
Todos amaban el programa.
Teníamos televisión por cable en el bar.
736
00:39:06,094 --> 00:39:10,348
Poníamos el programa y todos gritaban:
"¡Robin! ¡Vamos, Robin!".
737
00:39:11,808 --> 00:39:16,396
- Hola, Robin.
- Hola, Tree. Tree trabaja en Julius'.
738
00:39:16,479 --> 00:39:20,108
El público gay era distinto.
739
00:39:20,650 --> 00:39:22,360
Me amaban.
740
00:39:25,613 --> 00:39:28,533
¿Habrá programa el próximo miércoles?
La noche de Navidad.
741
00:39:28,616 --> 00:39:29,951
- Claro.
- Genial.
742
00:39:30,034 --> 00:39:32,912
¿Será en vivo? Tendré que trabajar
y nos haríamos compañía.
743
00:39:32,996 --> 00:39:33,997
Exacto.
744
00:39:34,080 --> 00:39:37,458
Llegué al punto que casi
tenía un número especial para llamar
745
00:39:37,542 --> 00:39:40,587
y siempre era el primero,
el segundo o el tercero.
746
00:39:40,670 --> 00:39:44,465
- El 475-1550 estamos en vivo, hola.
- Hola, Robin.
747
00:39:44,549 --> 00:39:46,301
- Hola, Tree.
- ¿Cómo estás, cariño?
748
00:39:46,384 --> 00:39:47,760
¿Viste a Jeff hoy?
749
00:39:47,844 --> 00:39:51,014
Me dieron ganas de arrancarle
el anillo del pito.
750
00:39:51,097 --> 00:39:53,474
¿Cómo? Espera, espera.
¿Y qué me dices de Keith?
751
00:39:53,558 --> 00:39:54,642
Mientras hago eso,
752
00:39:54,726 --> 00:39:57,854
iré tras el premio gordo
muchas veces.
753
00:39:59,480 --> 00:40:03,151
A veces, había chicos
que no le atraían a nadie.
754
00:40:04,819 --> 00:40:06,946
Pero luego había otros muy atractivos,
755
00:40:07,030 --> 00:40:09,157
y a esos les decía:
"Tráiganlos a Julius'".
756
00:40:10,116 --> 00:40:12,911
Y ella me preguntaba cuánta gente había.
757
00:40:12,994 --> 00:40:15,788
- ¿Cuánta gente hay, Tree?
- Unas 25 personas.
758
00:40:15,914 --> 00:40:20,919
Hola, chicos. Saluden a Tree
y a las 25 personas en Julius'.
759
00:40:21,002 --> 00:40:23,087
ORGULLO GAY
760
00:40:23,129 --> 00:40:24,631
VOZ DE MICHAEL MUSTO
ESCRITOR, VILLAGE VOICE
761
00:40:24,714 --> 00:40:26,841
Había una ventana bella
con el programa de Robin,
762
00:40:26,925 --> 00:40:31,012
en una época entre Stonewall y el sida.
763
00:40:31,095 --> 00:40:33,932
Es la ventana de la revolución sexual,
764
00:40:34,015 --> 00:40:35,683
mucho orgullo gay
765
00:40:35,767 --> 00:40:38,269
y mucha más aceptación que en el pasado,
766
00:40:38,353 --> 00:40:39,812
y era muy satisfactorio.
767
00:40:41,064 --> 00:40:43,107
Llegué a Nueva York en 1980
desde Long Island.
768
00:40:43,191 --> 00:40:44,776
VOZ DE SEAN MCKENNA
ACTIVISTA LGBTQ
769
00:40:44,859 --> 00:40:48,237
Podías ser bisexual, gay o lesbiana.
770
00:40:48,321 --> 00:40:53,534
La gente disfrutaba del sexo,
en vez de hacerle mala cara.
771
00:40:53,618 --> 00:40:55,954
Era muy emocionante.
772
00:40:56,037 --> 00:40:58,289
Pero en dos años,
773
00:40:58,831 --> 00:41:00,291
todo cambió.
774
00:41:00,375 --> 00:41:02,543
NUEVO TRASTORNO HOMOSEXUAL
PREOCUPA A MÉDICOS
775
00:41:02,627 --> 00:41:05,129
Acabábamos de conseguir
la libertad sexual.
776
00:41:06,381 --> 00:41:07,715
SÍNDROME PRECANCERÍGENO
EN HOMOSEXUALES
777
00:41:07,799 --> 00:41:09,008
Pero todo dio un giro muy rápido.
778
00:41:09,092 --> 00:41:12,387
ENFERMEDAD QUE PROVOCA ANSIEDAD
779
00:41:12,470 --> 00:41:16,099
Científicos del Centro Nacional
de Control de Enfermedades
780
00:41:16,182 --> 00:41:18,142
revelaron los resultados de un estudio,
781
00:41:18,226 --> 00:41:21,688
que muestran que el estilo de vida
de algunos hombres homosexuales
782
00:41:21,771 --> 00:41:23,731
ha desatado una epidemia
de un tipo de cáncer.
783
00:41:23,815 --> 00:41:24,816
ESTUDIO SOBRE EL CÁNCER
784
00:41:24,899 --> 00:41:27,527
Los investigadores
han visto a 413 personas
785
00:41:27,610 --> 00:41:30,154
que han contraído la enfermedad
en el último año.
786
00:41:37,286 --> 00:41:38,997
Veía a mis amigos morir.
787
00:41:40,456 --> 00:41:42,000
VOZ DE FREDD E. TREE
CAMARERO DE JULIUS'
788
00:41:42,083 --> 00:41:44,877
Los padres de mi amigo Richie
lo pusieron en el suelo del garaje,
789
00:41:44,961 --> 00:41:48,256
y lo lavaron con una manguera
para que no usara la bañera.
790
00:41:49,674 --> 00:41:50,675
SEAN MCKENNA
ACTIVISTA LGBTQ
791
00:41:50,758 --> 00:41:54,220
Ser un hombre gay con VIH
era como tener una discapacidad.
792
00:41:54,303 --> 00:41:58,516
Así que me quedé sin trabajo
y sin vida sexual.
793
00:41:59,058 --> 00:42:01,561
La vida sexual que quería era aterradora.
794
00:42:01,644 --> 00:42:03,229
MUEREN 30 000 PERSONAS POR SIDA
795
00:42:03,312 --> 00:42:04,856
El estigma era horrible.
796
00:42:04,939 --> 00:42:08,109
Los conductores de ambulancias
no tomaban pacientes con SIDA.
797
00:42:08,735 --> 00:42:11,362
Simplemente decían:
"No pienso tocarlo".
798
00:42:12,196 --> 00:42:13,489
SIDA. HASTA EL NOMBRE ES ENGAÑOSO.
799
00:42:13,614 --> 00:42:16,325
Cuando recién se supo del SIDA,
a principios de los 80, se pensaba:
800
00:42:16,951 --> 00:42:20,621
"Por Dios, un revolcón
y puedes morir de forma horrible".
801
00:42:20,705 --> 00:42:22,123
El sexo se volvió malo.
802
00:42:22,790 --> 00:42:27,253
Todo esto implicó un cambio drástico
en prácticas sexuales y estilo de vida.
803
00:42:27,336 --> 00:42:28,379
NOTICIERO NBC
804
00:42:28,463 --> 00:42:30,798
Según un estudio,
ocho de cada diez hombres gais aquí
805
00:42:30,882 --> 00:42:33,051
han dejado el sexo sin protección.
806
00:42:33,134 --> 00:42:35,928
$IDA AHORA
807
00:42:36,012 --> 00:42:41,684
Ronald Reagan nunca dijo la palabra
"VIH" o "SIDA".
808
00:42:41,768 --> 00:42:43,603
Nunca reconoció
809
00:42:44,103 --> 00:42:45,772
lo que ocurría en el mundo,
810
00:42:45,855 --> 00:42:47,106
hasta que fue muy tarde.
811
00:42:47,190 --> 00:42:48,983
UNA MUERTE POR SIDA CADA MEDIA HORA
812
00:42:49,067 --> 00:42:52,862
¡Luchemos contra el SIDA!
¡Defendámonos!¡Luchemos!
813
00:42:52,945 --> 00:42:55,573
¡Actuamos! ¡Nos defendemos!
¡Luchemos contra el SIDA!
814
00:42:55,656 --> 00:43:01,120
Cada verano iba a Fire Island
y encontraba a menos de mis amigos.
815
00:43:01,204 --> 00:43:02,330
LUCHAMOS POR NUESTRAS VIDAS
816
00:43:02,413 --> 00:43:03,414
AYUDA PARA EL SIDA
817
00:43:03,498 --> 00:43:08,044
Y pensaba: "¿No debería haber
más información sobre el sexo seguro?".
818
00:43:08,711 --> 00:43:10,755
EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD
819
00:43:10,838 --> 00:43:12,673
Muy bien, lávense los dientes
820
00:43:12,757 --> 00:43:15,009
y pónganse condones
821
00:43:15,093 --> 00:43:17,595
mientras me aplico brillo labial.
822
00:43:18,679 --> 00:43:21,599
Tenía una plataforma donde podía hablar.
823
00:43:22,141 --> 00:43:24,018
Era la televisión local.
824
00:43:24,102 --> 00:43:25,895
Para eso era.
825
00:43:27,271 --> 00:43:31,526
El hecho de llevar condones en la cartera
826
00:43:32,735 --> 00:43:34,278
no significa que ya sea seguro.
827
00:43:34,946 --> 00:43:38,699
Deben pasar de tu cartera a tu pene
828
00:43:39,283 --> 00:43:40,785
para tener sexo seguro.
829
00:43:40,868 --> 00:43:44,497
Siempre hablaba del sexo seguro
en el programa,
830
00:43:44,580 --> 00:43:46,124
y hacía demostraciones.
831
00:43:46,207 --> 00:43:47,291
VOZ DE UN FAN
832
00:43:47,917 --> 00:43:50,920
Yo tengo mi condón.
¿Ustedes tienen el suyo?
833
00:43:51,838 --> 00:43:53,631
Y una barrera bucal.
834
00:43:56,467 --> 00:43:58,469
Todos deben tener una barrera bucal.
835
00:43:59,178 --> 00:44:01,764
Era divertido y entretenido.
836
00:44:01,848 --> 00:44:05,726
Para usar la barrera bucal
hay que cortar esa...
837
00:44:06,644 --> 00:44:10,148
partecita enrollada,
lo desenrollas así.
838
00:44:10,231 --> 00:44:13,568
Y tendrán este rectángulo de látex
839
00:44:13,651 --> 00:44:16,821
para tener sexo oral.
840
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
Me mantuvo a salvo.
841
00:44:19,991 --> 00:44:24,537
Cuando eres joven, ingenuo y cachondo
es muy fácil...
842
00:44:25,371 --> 00:44:27,123
no practicar sexo seguro.
843
00:44:27,206 --> 00:44:30,376
Pero empecé a usar condones
todo el tiempo.
844
00:44:32,128 --> 00:44:36,799
Aquí tengo mi bolso de George Sardi
y Johnny Pool con mi condón.
845
00:44:36,883 --> 00:44:39,302
Y eso fue en gran medida
gracias a Robin.
846
00:44:39,385 --> 00:44:41,846
¿Necesitas uno? ¿Tienes uno?
847
00:44:42,388 --> 00:44:43,848
Ella me dio un...
848
00:44:44,932 --> 00:44:48,060
sentido de responsabilidad,
como parte de una comunidad,
849
00:44:48,144 --> 00:44:51,689
de mantenernos sanos
y tuvo un gran impacto.
850
00:44:51,772 --> 00:44:53,691
Es un legado muy fuerte.
851
00:44:53,774 --> 00:44:57,445
SILENCIO = MUERTE
852
00:44:57,570 --> 00:44:59,155
Había gente muriendo,
853
00:44:59,238 --> 00:45:01,741
o perdiendo seres queridos.
854
00:45:01,824 --> 00:45:05,661
Así que quería darles
el amor que necesitaban.
855
00:45:06,204 --> 00:45:09,749
Quiero que te recuestes,
te pongas cómodo,
856
00:45:09,832 --> 00:45:12,627
y te acurruques con tus seres queridos.
857
00:45:12,710 --> 00:45:13,794
¿Cómo?
858
00:45:14,503 --> 00:45:15,963
¿Estás solo?
859
00:45:16,672 --> 00:45:20,051
Bueno, siempre me tienes a mí, Robin Byrd.
860
00:45:21,093 --> 00:45:22,094
En serio.
861
00:45:22,178 --> 00:45:24,347
Siendo sincero, hubo noches en las que...
862
00:45:25,181 --> 00:45:27,516
solo me acompañaba Robin.
863
00:45:28,142 --> 00:45:29,894
Sé que suena extraño, pero...
864
00:45:30,728 --> 00:45:32,939
Me sentía muy afortunado de tenerla.
865
00:45:33,022 --> 00:45:36,943
Y también agradecía tener
un poco de sexo en mi vida,
866
00:45:37,443 --> 00:45:41,447
porque mi situación no me permitía
tenerlo en la vida real.
867
00:45:43,074 --> 00:45:44,742
No tenía un ser querido...
868
00:45:46,410 --> 00:45:47,745
pero siempre tenía a Robin.
869
00:45:48,579 --> 00:45:49,664
Era maravilloso.
870
00:45:50,164 --> 00:45:53,167
Lo que aprendí de Robin me ayudó mucho.
871
00:45:53,251 --> 00:45:56,254
Estaba deshecho,
tratando de arreglar mi vida.
872
00:45:56,837 --> 00:45:57,838
ESTAMOS EN TODAS PARTES
873
00:45:57,922 --> 00:46:00,466
Me enseñó el poder
de la aceptación y la sinceridad,
874
00:46:00,549 --> 00:46:04,095
conmigo mismo, como hombre gay,
y el sentido de pertenencia.
875
00:46:04,595 --> 00:46:06,931
Robin Byrd significaba mucho
para nosotros.
876
00:46:08,140 --> 00:46:12,144
Y cuando digo "nosotros",
me refiero a la gente...
877
00:46:13,104 --> 00:46:14,230
marginada,
878
00:46:14,313 --> 00:46:18,943
la gente olvidada,
que los demás daban por perdidos.
879
00:46:19,443 --> 00:46:21,279
Creo que, sin querer, era activista.
880
00:46:21,404 --> 00:46:22,697
VOZ DE SANDRA BERNHARD
ARTISTA
881
00:46:22,780 --> 00:46:24,282
El SIDA se propagaba.
882
00:46:24,949 --> 00:46:27,952
Y ella trataba de mantener
la chispa y la diversión,
883
00:46:28,494 --> 00:46:31,914
y la espontaneidad del sexo,
pero recordándole a la gente...
884
00:46:32,498 --> 00:46:35,751
que, con un movimiento en falso,
estabas frito.
885
00:46:36,544 --> 00:46:38,879
Estaba en la playa
886
00:46:39,547 --> 00:46:42,800
alrededor de las cinco de la mañana
el otro día,
887
00:46:43,509 --> 00:46:47,680
y vi a tres chicos cogiendo.
888
00:46:48,180 --> 00:46:49,348
Eso no tiene nada de malo.
889
00:46:50,349 --> 00:46:52,476
Pero no usaban condón.
890
00:46:52,560 --> 00:46:57,732
Es evidente que mi mensaje
no les ha llegado a todos,
891
00:46:57,815 --> 00:46:59,608
y me refiero a ustedes.
892
00:47:01,277 --> 00:47:04,030
La próxima vez
que quieran coger por el trasero,
893
00:47:04,613 --> 00:47:06,032
usen condón.
894
00:47:08,826 --> 00:47:12,997
Creo que lo vi y lo saqué.
895
00:47:14,707 --> 00:47:18,627
No recuerdo
la última vez que cargamos esto.
896
00:47:20,796 --> 00:47:25,968
Annie Sprinkle me envió un correo
diciendo que debía almacenar mis cintas.
897
00:47:28,554 --> 00:47:32,892
Ella tenía todo almacenado en Harvard.
898
00:47:34,310 --> 00:47:35,311
Escuchen esto.
899
00:47:35,895 --> 00:47:38,814
"Querida Robin,
ahora te saludo desde San Francisco.
900
00:47:38,898 --> 00:47:42,401
Tienes un gran contenido y legado.
901
00:47:42,485 --> 00:47:46,864
Has grabado años y años
de una comunidad prosexo,
902
00:47:46,947 --> 00:47:48,866
de activistas del placer,
903
00:47:48,949 --> 00:47:51,994
agitadores de la revolución sexual,
904
00:47:52,078 --> 00:47:55,373
visionarios, educadores sexuales y más".
905
00:47:57,583 --> 00:48:01,670
Me estoy poniendo sentimental.
Esto es increíble.
906
00:48:01,754 --> 00:48:04,507
"Tu repertorio es único,
907
00:48:04,590 --> 00:48:07,510
y debe ser preservado para la posteridad
908
00:48:07,593 --> 00:48:08,844
antes de que sea tarde.
909
00:48:12,932 --> 00:48:16,143
Si no compartimos nuestros relatos,
910
00:48:16,685 --> 00:48:20,856
la gente que quiera silenciarnos,
escribirá la historia.
911
00:48:21,357 --> 00:48:23,150
No podemos permitirlo.
912
00:48:23,734 --> 00:48:24,777
A la mierda.
913
00:48:24,860 --> 00:48:29,532
Por favor,
empieza a documentar tu contenido.
914
00:48:30,658 --> 00:48:32,368
El tiempo es oro.
915
00:48:32,451 --> 00:48:37,039
Guarda todo en una institución segura
antes de que los fascistas lo quemen.
916
00:48:37,123 --> 00:48:40,167
Tristemente, es algo que puede pasar".
917
00:48:41,961 --> 00:48:44,338
Está bien, Annie, lo haremos.
918
00:48:59,228 --> 00:49:00,229
¿Hola?
919
00:49:00,312 --> 00:49:04,066
Hola, Byrd, cariño. ¿Qué tal todo?
¿Dónde estás?
920
00:49:04,150 --> 00:49:05,151
Estoy en Brooklyn.
921
00:49:05,234 --> 00:49:07,653
Veré al archivista, ¿recuerdas?
922
00:49:07,736 --> 00:49:11,949
¿Estás en Brooklyn, Byrd?
¿Cuándo vuelves?
923
00:49:12,032 --> 00:49:13,033
Pronto.
924
00:49:14,368 --> 00:49:18,330
¿Debo darlo todo?
¿Querrán mis cosas?
925
00:49:18,414 --> 00:49:21,292
¿Debo digitalizarlo todo?
926
00:49:21,876 --> 00:49:23,210
¿Quién lo pagará?
927
00:49:31,510 --> 00:49:32,845
Hola, soy Robin. Encantada.
928
00:49:32,928 --> 00:49:34,638
- Daylon. Mucho gusto.
- Igualmente.
929
00:49:34,722 --> 00:49:36,682
FURIA NEGRA
EL AFRICANO Y LAS ARTES MARCIALES
930
00:49:36,765 --> 00:49:38,976
Quería mostrarte algunas cosas.
931
00:49:39,059 --> 00:49:41,896
Para que tuvieras una idea de mi trabajo.
932
00:49:41,979 --> 00:49:43,856
Sí, porque esto es nuevo para mí.
933
00:49:43,939 --> 00:49:44,982
Claro.
934
00:49:45,065 --> 00:49:47,485
Lo que hago es muy de nicho.
935
00:49:47,568 --> 00:49:48,819
DAYLON ORR
ARCHIVISTA
936
00:49:48,903 --> 00:49:50,279
Yo le llamo acapararlo todo.
937
00:49:50,362 --> 00:49:53,407
Yo también, a veces.
938
00:49:54,158 --> 00:49:56,035
- Amo a Veronica.
- Sí.
939
00:49:56,118 --> 00:49:59,622
- He trabajado con Veronica y Annie.
- ¡Annie!
940
00:49:59,705 --> 00:50:01,499
Sí, Annie me recomendó contigo.
941
00:50:01,582 --> 00:50:03,250
UN ESTUDIO DE LA LUJURIA SEXUAL
Y LAS DESVIACIONES
942
00:50:03,334 --> 00:50:08,172
Si trabajamos juntos,
el siguiente paso...
943
00:50:08,255 --> 00:50:12,134
sería ver tu material.
944
00:50:12,218 --> 00:50:15,554
Cuando hablamos,
mencionaste unas grabaciones.
945
00:50:16,096 --> 00:50:18,516
- Tengo cintas de dos centímetros.
- De acuerdo.
946
00:50:19,391 --> 00:50:22,728
Entonces, habría que digitalizarlas.
947
00:50:22,811 --> 00:50:25,731
- Habría que...
- Pero me devolverían las cintas, ¿cierto?
948
00:50:26,524 --> 00:50:29,276
No, las instituciones con las que trabajo
949
00:50:29,360 --> 00:50:31,028
prefieren conservar el material ellos.
950
00:50:31,111 --> 00:50:33,072
Significan mucho para mí y para mi esposo.
951
00:50:33,155 --> 00:50:35,699
- Sí, entiendo.
- Son mis bebés.
952
00:50:35,783 --> 00:50:37,785
- Son como mis hijos.
- Claro.
953
00:50:41,038 --> 00:50:44,625
Debo responder, es mi esposo. ¿Hola?
954
00:50:44,708 --> 00:50:47,044
Byrd, cariño, ¿dónde estás?
955
00:50:47,127 --> 00:50:52,174
Estoy reunida con el archivista
para valorar que archivemos
956
00:50:52,258 --> 00:50:55,844
El programa de Robin Byrd
en una institución
957
00:50:55,928 --> 00:50:58,556
como Harvard, Columbia, o...
958
00:50:58,639 --> 00:51:00,266
O una institución mental.
959
00:51:00,349 --> 00:51:02,726
No, en una institución mental no.
960
00:51:03,519 --> 00:51:06,397
No les vas a dar las cintas, ¿cierto?
961
00:51:06,480 --> 00:51:08,107
Aún no.
962
00:51:08,816 --> 00:51:10,609
¿Aún no? Cielos.
963
00:51:11,652 --> 00:51:12,778
Ten mucho cuidado, Byrd.
964
00:51:12,861 --> 00:51:15,364
Que no dejen de ser de tu posesión.
965
00:51:15,447 --> 00:51:19,451
Sabes que no me desharé de nuestros bebés.
966
00:51:19,952 --> 00:51:23,122
Está bien, solo... Recuérdalo.
967
00:51:23,831 --> 00:51:26,792
No me dejas olvidarlo.
968
00:51:26,875 --> 00:51:28,794
Me llamas.
969
00:51:28,877 --> 00:51:32,047
Sí, cariño,
te llamo cuando vaya de regreso. Adiós.
970
00:51:32,131 --> 00:51:35,426
¿Cómo decides si quieres o no mi material?
971
00:51:36,302 --> 00:51:37,886
¿Y cómo lo querrías?
972
00:51:39,138 --> 00:51:41,098
Tendría que ver el material
973
00:51:41,181 --> 00:51:43,601
para saber de qué estamos hablando.
974
00:51:53,193 --> 00:51:58,490
MINIALMACÉN MANHATTAN
975
00:52:03,454 --> 00:52:04,663
Mierda.
976
00:52:11,712 --> 00:52:15,215
- ¿Vas a revisar todo esto?
- Por Dios.
977
00:52:16,091 --> 00:52:18,093
Por Dios, aquí están.
978
00:52:18,177 --> 00:52:21,430
Las playeras originales
de El programa de Robin Byrd.
979
00:52:21,513 --> 00:52:23,098
Siempre las firmaba en mi trasero.
980
00:52:23,182 --> 00:52:24,266
EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD
981
00:52:24,350 --> 00:52:27,811
"Dame una palmada.
Con cariño, Robin Byrd".
982
00:52:27,895 --> 00:52:28,896
EL PROGRAMA DE ROBIN BYRD
983
00:52:28,979 --> 00:52:31,231
Por Dios.
984
00:52:31,315 --> 00:52:33,108
Hola, viejo amigo.
985
00:52:33,609 --> 00:52:35,319
Ver este letrero
986
00:52:35,402 --> 00:52:38,364
hace que me den ganas
de salir al aire y hacerlo,
987
00:52:38,447 --> 00:52:42,117
pero creo que no quieren ver
a una vieja frente al letrero
988
00:52:42,201 --> 00:52:44,203
con un bañador de crochet.
989
00:52:46,955 --> 00:52:50,334
Aunque no discrimino por la edad.
990
00:52:50,834 --> 00:52:53,879
Pero no estoy tan sexi como antes,
991
00:52:53,962 --> 00:52:55,297
digámoslo así.
992
00:52:56,507 --> 00:52:59,301
Esto es muy viejo.
993
00:53:00,219 --> 00:53:01,428
Por Dios.
994
00:53:05,891 --> 00:53:08,018
"Segmentos de Sandra Bernhard".
995
00:53:13,232 --> 00:53:16,777
Escuché sobre Robin Byrd
un verano en el que vine
996
00:53:16,860 --> 00:53:18,362
a hacer un programa fuera de Broadway.
997
00:53:18,445 --> 00:53:20,239
Me desvelaba cada noche.
998
00:53:22,991 --> 00:53:25,494
Una noche, estaba en casa,
y vi que tomaban llamadas,
999
00:53:25,577 --> 00:53:26,954
así que llamé.
1000
00:53:27,996 --> 00:53:30,958
En ese entonces, eso era...
1001
00:53:31,792 --> 00:53:34,128
como una gran revelación.
1002
00:53:34,211 --> 00:53:38,257
El poder hablar con alguien
que estaba en vivo por la televisión.
1003
00:53:38,924 --> 00:53:40,801
Le dije lo mucho que me gustaba
el programa,
1004
00:53:40,884 --> 00:53:43,804
y que me hacía compañía cada noche.
1005
00:53:43,887 --> 00:53:47,850
Así que acordamos
que yo fuera al programa.
1006
00:53:47,933 --> 00:53:50,269
Y fui su copresentadora.
1007
00:53:50,894 --> 00:53:53,188
- ¿Cómo estás?
- Bien, ¿y tú?
1008
00:53:53,272 --> 00:53:56,066
- Genial. Recuéstense y pónganse cómodos.
- Pónganse cómodos.
1009
00:53:56,150 --> 00:54:00,112
- Pónganse sus condones.
- Sus condones.
1010
00:54:02,698 --> 00:54:04,992
Y sus mejores sedas.
1011
00:54:05,075 --> 00:54:07,202
Tenemos a Lily Marlene con nosotros.
1012
00:54:07,286 --> 00:54:09,455
Fue muy divertido y especial.
1013
00:54:09,538 --> 00:54:13,333
¿Cuántas películas
hiciste en la industria?
1014
00:54:13,417 --> 00:54:17,129
- Alrededor de 200 o 300 en cinco años.
- ¿Es en serio?
1015
00:54:17,212 --> 00:54:20,257
Katherine Hepburn tiene un nombre
por cada una de tus películas.
1016
00:54:20,340 --> 00:54:22,718
¿Cómo diablos lo hiciste?
1017
00:54:22,801 --> 00:54:24,720
Hoy hablamos con Lily Marlene.
1018
00:54:24,803 --> 00:54:28,348
Supongo que soy una maniática del sexo.
1019
00:54:29,433 --> 00:54:30,434
¡Me encanta!
1020
00:54:30,517 --> 00:54:32,352
En los años 80 aún se podía
1021
00:54:32,436 --> 00:54:37,024
hacer locuras, divertirse y ser innovador.
1022
00:54:37,608 --> 00:54:40,319
THE NEW YORK TIMES
NUEVA YORK, DOMINGO
1023
00:54:40,402 --> 00:54:42,404
"El programa de Robin Byrd es un éxito".
1024
00:54:42,488 --> 00:54:44,031
VOZ DE BOB MORRIES
ESCRITOR, NY TIMES
1025
00:54:44,114 --> 00:54:47,409
"La Srta. Byrd es un ícono cultural,
con su distintivo bañador de crochet,
1026
00:54:47,493 --> 00:54:48,994
sus uñas con manicura,
1027
00:54:49,077 --> 00:54:54,082
el trato carismático con sus invitados
y su curiosidad polimorfa.
1028
00:54:54,166 --> 00:54:56,877
Se ha convertido en una cursi
Señorita Libertad
1029
00:54:56,960 --> 00:54:59,129
en la ciudad que nunca duerme".
1030
00:54:59,838 --> 00:55:02,049
Estamos de vuelta con Barry Manilow.
1031
00:55:03,217 --> 00:55:06,011
Robin tiene mucho talento
para la publicidad.
1032
00:55:06,553 --> 00:55:09,181
Sabe hacer que su nombre
aparezca en Page Six.
1033
00:55:09,264 --> 00:55:13,560
Recuerdo que Barry Manilow
decía que era su fan.
1034
00:55:13,644 --> 00:55:16,063
Se llama Robin Byrd,
tiene un programa de televisión,
1035
00:55:16,146 --> 00:55:17,397
y la conocí en una fiesta
1036
00:55:17,481 --> 00:55:21,026
donde nos tomaron una simple foto
y ya me preguntaban si nos casaríamos.
1037
00:55:21,109 --> 00:55:23,237
BARRY CONFIESA A SU MADRE:
ME CASARÉ CON ACTRIZ PORNO
1038
00:55:23,320 --> 00:55:26,615
Robin, vi en el periódico
que te casarías con Barry Manilow.
1039
00:55:26,698 --> 00:55:30,327
- Que están comprometidos.
- Me pidió matrimonio, pero no hay anillo.
1040
00:55:30,410 --> 00:55:33,163
Ella se aprovechó de eso
y tomó la publicidad.
1041
00:55:35,415 --> 00:55:36,792
Cuando el programa empezó,
1042
00:55:36,875 --> 00:55:40,170
era algo muy modesto, para los vecinos,
1043
00:55:40,254 --> 00:55:42,172
pero cuando tienes
a toda Nueva York de vecinos,
1044
00:55:42,256 --> 00:55:44,550
el escenario más grande del país...
1045
00:55:45,092 --> 00:55:46,802
Te ve todo el mundo.
1046
00:55:48,428 --> 00:55:49,888
¡Hola!
1047
00:55:50,848 --> 00:55:56,937
Soy Robin Byrd y esto es
El programa de Robin Byrd.
1048
00:55:57,020 --> 00:55:58,939
Cuando hicieron el sketch en SNL,
1049
00:55:59,022 --> 00:56:02,192
no lo podía creer.
¡Estaba en televisión nacional!
1050
00:56:02,276 --> 00:56:03,277
Me dijeron...
1051
00:56:03,360 --> 00:56:04,361
CHERI OTERI
ACTRIZ
1052
00:56:04,444 --> 00:56:06,822
...que interpretara a Robin Byrd
y yo pensé: "Sí, cómo no.
1053
00:56:06,905 --> 00:56:12,369
No me pondré un bañador de macramé".
1054
00:56:13,745 --> 00:56:18,542
Pero luego se me ocurrió
usar pechos falsos bajo el bañador,
1055
00:56:18,625 --> 00:56:22,337
y lo ajustamos sobre mis pechos.
1056
00:56:22,462 --> 00:56:27,092
Y no olviden ponerse condones.
¡Nos vemos mañana a medianoche!
1057
00:56:28,760 --> 00:56:31,680
Ella llamó a SNL
1058
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
y dijo que podía preguntarle
lo que quisiera.
1059
00:56:35,017 --> 00:56:38,896
Le pregunté si alguna vez había pensado
en incrementar el valor de producción.
1060
00:56:38,979 --> 00:56:43,025
Y me dijo: "Cheri,
nadie quiere ver porno bien producido".
1061
00:56:44,109 --> 00:56:45,986
Y me dio su labial.
1062
00:56:46,069 --> 00:56:47,988
Lo guardé en una bolsa de plástico,
1063
00:56:48,530 --> 00:56:50,282
lo puse en un cajón,
1064
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
y si alguien me pregunta qué es,
puedo decir: "El labial de Robin Byrd".
1065
00:56:53,285 --> 00:56:56,330
¡Smithsonian, Smithsonian!
1066
00:57:00,042 --> 00:57:03,170
Después de una década,
al fin empecé a ganar dinero.
1067
00:57:03,837 --> 00:57:06,256
Había una mujer llamada Betsy Superfon.
1068
00:57:07,132 --> 00:57:09,927
Ella estaba en California.
1069
00:57:10,010 --> 00:57:12,137
Era la reina del sexo por teléfono.
1070
00:57:12,220 --> 00:57:13,805
¿Cuál es tu fantasía hoy?
1071
00:57:13,889 --> 00:57:16,016
Tenía líneas telefónicas de sexo,
1072
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
de astrología.
1073
00:57:18,602 --> 00:57:19,603
$5 POR LLAMADA
1074
00:57:19,686 --> 00:57:22,648
Betsy Superfon pagó mucho
por espacio publicitario en mi programa
1075
00:57:22,731 --> 00:57:24,900
para promocionar sus servicios.
1076
00:57:24,983 --> 00:57:27,569
Yo la visitaba en California,
1077
00:57:27,653 --> 00:57:30,238
y ella me daba un paseo en su Rolls Royce
1078
00:57:30,322 --> 00:57:32,783
que decía "970-CHICA".
1079
00:57:35,577 --> 00:57:36,995
VOZ DE BOB MORRIS
ESCRITOR, NY TIMES
1080
00:57:37,079 --> 00:57:39,247
El sexo por teléfono era un gran éxito.
1081
00:57:39,331 --> 00:57:41,375
Antes de las aplicaciones,
de las cámaras web
1082
00:57:41,458 --> 00:57:42,668
y antes de OnlyFans.
1083
00:57:42,751 --> 00:57:47,172
Si querías acción, solo tenías que llamar.
1084
00:57:47,255 --> 00:57:48,882
CHARLAS CANDENTES
LLAMA AHORA Y RELÁJATE
1085
00:57:48,966 --> 00:57:50,842
Las revistas anunciaban los números.
1086
00:57:50,926 --> 00:57:52,552
COMPARTE TUS FANTASÍAS
SIEMPRE CACHONDAS
1087
00:57:52,636 --> 00:57:54,513
Era básicamente un sexo análogo.
1088
00:57:54,596 --> 00:57:56,473
LA LÍNEA MÁS CACHONDA DEL PAÍS
1089
00:57:56,556 --> 00:57:58,141
Nunca sabías con quién hablabas.
1090
00:57:58,225 --> 00:57:59,434
CHICAS EN DIRECTO
1091
00:57:59,518 --> 00:58:00,852
Pero eso era parte del encanto.
1092
00:58:02,229 --> 00:58:05,524
Deja volar tu imaginación.
Solo contesta el teléfono.
1093
00:58:05,607 --> 00:58:06,608
Pero me di cuenta...
1094
00:58:06,692 --> 00:58:07,693
LLAMA AHORA EN DIRECTO
1095
00:58:07,776 --> 00:58:11,863
...de que ganaban tan bien,
que me convencieron...
1096
00:58:11,947 --> 00:58:12,948
$4.95 POR MINUTO
1097
00:58:13,031 --> 00:58:15,117
...de tener mi propia línea.
1098
00:58:15,200 --> 00:58:20,205
Siempre puedes llamar al 970-BYRD.
1099
00:58:20,288 --> 00:58:24,209
Así es, 970-2973.
1100
00:58:24,292 --> 00:58:28,130
Y cuando tuve mi propio auto,
1101
00:58:28,213 --> 00:58:30,799
fui por una placa que dijera:
1102
00:58:30,882 --> 00:58:35,762
970-B-Y-R-D.
1103
00:58:36,471 --> 00:58:41,059
Era la chica del momento
y una mujer de negocios.
1104
00:58:41,143 --> 00:58:42,644
LLAMA AHORA EN DIRECTO
970-BYRD
1105
00:58:42,728 --> 00:58:44,938
Tomaremos algunas llamadas.
1106
00:58:45,022 --> 00:58:48,025
Los números son 475-1550.
1107
00:58:48,108 --> 00:58:49,735
Es gratis y no hay espera.
1108
00:58:49,818 --> 00:58:52,404
Y si te toca esperar, bueno, es gratis.
1109
00:58:52,487 --> 00:58:56,575
Pero si quieres dar algo de dinero,
1110
00:58:56,658 --> 00:58:59,703
puedes llamar al 970-BYRD
para apoyar al programa,
1111
00:58:59,786 --> 00:59:02,456
y hablar con mis chicas, que están ahí.
¡Hola, chicas!
1112
00:59:02,539 --> 00:59:04,624
Están esperando tu llamada.
1113
00:59:04,708 --> 00:59:07,002
Tenía un publicista gay,
1114
00:59:07,502 --> 00:59:09,921
y él sugirió que...
1115
00:59:10,505 --> 00:59:12,591
yo hiciera un programa solo para hombres.
1116
00:59:12,674 --> 00:59:13,675
EL NÚMERO
355-1000
1117
00:59:13,759 --> 00:59:16,720
Para que el público gay
viera solo hombres
1118
00:59:16,803 --> 00:59:18,764
y tuviera sus propias líneas telefónicas.
1119
00:59:18,847 --> 00:59:22,225
Lo llamamos, "Los hombres
de Robin Byrd para los hombres".
1120
00:59:22,309 --> 00:59:28,648
Teníamos 970-BYRD
y 970-BEEF para los hombres.
1121
00:59:28,732 --> 00:59:30,192
¿Y la carne?
1122
00:59:30,275 --> 00:59:33,361
Y también tuvimos TVTS.
1123
00:59:33,445 --> 00:59:35,030
Era la línea transgénero.
1124
00:59:35,113 --> 00:59:36,782
SOLO MAYORES DE 18
1125
00:59:36,865 --> 00:59:42,204
Así que la loca del bañador de crochet
1126
00:59:42,287 --> 00:59:45,540
se puso en modo empresaria.
1127
00:59:50,962 --> 00:59:52,380
No puedes estar aquí.
1128
00:59:54,091 --> 00:59:55,217
Pequeño alfa.
1129
00:59:55,926 --> 00:59:57,844
Eres todo un alfa,
no te pongas patas arriba.
1130
00:59:57,928 --> 00:59:59,721
No lo hagas. Puedo contigo.
1131
01:00:03,016 --> 01:00:04,017
ME CONVENCISTE CON EL GUAU
1132
01:00:04,101 --> 01:00:06,103
¿Qué haces? ¿Quieres purificarte?
1133
01:00:06,853 --> 01:00:08,438
¿Quieres purificarte?
1134
01:00:09,689 --> 01:00:10,774
Muy bien.
1135
01:00:29,584 --> 01:00:30,627
Mierda.
1136
01:00:34,589 --> 01:00:35,590
Mierda.
1137
01:00:36,591 --> 01:00:38,301
Ya no más.
1138
01:00:38,510 --> 01:00:41,721
ALÉJESE DE LAS DUNAS
1139
01:00:41,805 --> 01:00:45,725
Shelly y yo siempre paseábamos
por la playa hasta esta casa,
1140
01:00:45,809 --> 01:00:49,938
y un día nos enteramos
de que estaba en venta.
1141
01:00:50,021 --> 01:00:54,901
Con las líneas telefónicas había ganado
suficiente dinero para pedir un préstamo.
1142
01:00:56,361 --> 01:00:58,280
Desde que abrimos la puerta,
1143
01:00:58,363 --> 01:00:59,865
le dije a Shelly:
1144
01:01:00,407 --> 01:01:04,161
"No digas nada, pero me encanta".
1145
01:01:04,244 --> 01:01:06,872
¡Hola!
1146
01:01:07,455 --> 01:01:09,082
MAREA ALTA
MAREA BAJA
1147
01:01:09,166 --> 01:01:13,295
Buenos días a todos.
Bienvenidos a Byrdlandia.
1148
01:01:13,378 --> 01:01:16,006
Todo tiene un significado en esta casa.
1149
01:01:16,089 --> 01:01:18,550
Me encantan las discotecas,
así que tengo mis bolas de espejo.
1150
01:01:20,177 --> 01:01:22,179
Esta pintura la mandé a hacer para mí.
1151
01:01:22,262 --> 01:01:25,098
Un poco de bondage no hace daño a nadie.
1152
01:01:26,183 --> 01:01:27,684
Si lo sabes hacer.
1153
01:01:27,767 --> 01:01:30,228
Era una casa de fiestas.
1154
01:01:37,319 --> 01:01:38,904
Me gusta ejercitarme.
1155
01:01:39,446 --> 01:01:42,616
Lástima que ahora no tengo
un cuerpo que lo demuestre.
1156
01:01:44,534 --> 01:01:47,329
Está un poco oxidada, pero aún funciona.
1157
01:01:47,412 --> 01:01:50,165
Soy joven de corazón y de espíritu,
1158
01:01:50,248 --> 01:01:53,793
pero mi cuerpo y todos... Ya saben...
1159
01:01:54,669 --> 01:01:58,089
Si tienes un auto de 60 años...
1160
01:01:59,716 --> 01:02:01,635
es difícil encontrar repuestos.
1161
01:02:08,934 --> 01:02:12,479
Escogí Fire Island
porque es un bello lugar para vivir.
1162
01:02:13,396 --> 01:02:17,150
Ha sido un refugio para los gais
desde principios de 1900.
1163
01:02:17,234 --> 01:02:18,944
¿ERES GAY?
1164
01:02:19,027 --> 01:02:21,071
La libertad de expresión
1165
01:02:21,655 --> 01:02:25,909
es muy importante para todos
aquí en Fire Island.
1166
01:02:26,576 --> 01:02:28,620
Les importa mucho...
1167
01:02:29,579 --> 01:02:31,081
luchar por sus derechos.
1168
01:02:36,169 --> 01:02:38,129
Este gobierno advierte
a todos los proveedores
1169
01:02:38,255 --> 01:02:40,840
de pornografía ilegal.
1170
01:02:41,549 --> 01:02:43,927
Los días de esa industria están contados.
1171
01:02:45,637 --> 01:02:47,264
Gracias a Dios tenemos un presidente...
1172
01:02:47,347 --> 01:02:48,682
PASTOR JERRY FALWELL
1173
01:02:48,765 --> 01:02:52,102
...que concuerda con nuestra moralidad.
1174
01:02:52,185 --> 01:02:56,856
Nos comprometemos con una perspectiva
antipornográfica y profamilia.
1175
01:02:56,940 --> 01:02:58,400
EL "ARTE" PORNOGRÁFICO
DA NÁUSEAS
1176
01:02:58,525 --> 01:03:01,736
El espíritu libre del amor de los 60 y 70
se había acabado.
1177
01:03:01,820 --> 01:03:02,821
Y de repente...
1178
01:03:02,904 --> 01:03:03,905
¡LA SODOMÍA ES UN PECADO!
1179
01:03:03,989 --> 01:03:05,699
...estábamos en una ola de pánico moral.
1180
01:03:06,616 --> 01:03:08,910
Ed Meese y la Mayoría Moral
1181
01:03:08,994 --> 01:03:11,579
perseguían a gente como yo.
1182
01:03:11,663 --> 01:03:13,999
Una nueva controversia
con el reporte sobre pornografía...
1183
01:03:14,082 --> 01:03:15,083
PORNOGRAFÍA
CUERPO ESPECIAL
1184
01:03:15,166 --> 01:03:17,002
...que emitió el fiscal general
Edwin Meese.
1185
01:03:17,085 --> 01:03:21,631
Meese declaró que se tomarán
medidas severas contra material obsceno.
1186
01:03:21,715 --> 01:03:25,385
El contenido abusa de las personas
que retratan.
1187
01:03:25,927 --> 01:03:27,762
Es un daño sigiloso a la sociedad.
1188
01:03:27,846 --> 01:03:29,597
DESIGNAR AGENTES ESPECIALES
EN LAS FISCALÍAS
1189
01:03:29,681 --> 01:03:32,600
Meese dijo que aplicaría leyes
para prohibir programas obscenos,
1190
01:03:32,684 --> 01:03:34,686
y servicios de teléfono pornográficos.
1191
01:03:34,769 --> 01:03:36,187
¡MUJERES EN CONTRA DEL PORNO!
1192
01:03:36,271 --> 01:03:37,731
VOZ DE MARJORIE HEINS
FISCAL, ACLU
1193
01:03:37,814 --> 01:03:39,941
A este punto,
parte del movimiento feminista se ha unido
1194
01:03:40,025 --> 01:03:43,820
a la derecha religiosa y conservadora
1195
01:03:43,903 --> 01:03:46,072
argumentando que la pornografía
1196
01:03:46,156 --> 01:03:48,700
es el mayor daño hacia las mujeres.
1197
01:03:49,701 --> 01:03:50,785
CENSURA
1198
01:03:50,869 --> 01:03:53,872
Los canales de acceso alquilado
se volvieron un problema social,
1199
01:03:53,955 --> 01:03:55,957
porque había mucho contenido sexual.
1200
01:03:56,958 --> 01:03:58,877
Así que empezaron a censurarme.
1201
01:04:05,592 --> 01:04:07,677
¡No puede ser!
1202
01:04:08,970 --> 01:04:11,681
Hay una caja que dice:
"El buzón de los fanes de Byrd".
1203
01:04:12,182 --> 01:04:13,350
Por Dios.
1204
01:04:16,019 --> 01:04:17,854
Cielos.
1205
01:04:17,937 --> 01:04:22,692
"Querida Robin, esos malditos cerdos
me hicieron enojar.
1206
01:04:22,776 --> 01:04:26,196
Quien no quiera verte
1207
01:04:26,279 --> 01:04:29,532
puede bloquear el canal
e irse a la mierda".
1208
01:04:29,616 --> 01:04:32,869
Time Warner lanzó una petición
para que quitaran mi programa,
1209
01:04:32,952 --> 01:04:36,247
y querían que la gente...
1210
01:04:37,123 --> 01:04:38,917
firmara unas tarjetas
1211
01:04:39,417 --> 01:04:42,754
donde admitían que veían
programas indecentes.
1212
01:04:42,837 --> 01:04:45,090
La gente que nos veía desde su casa...
1213
01:04:45,965 --> 01:04:47,133
estaba molesta.
1214
01:04:49,260 --> 01:04:52,514
"Querida Robin, si cancelan tu programa,
1215
01:04:52,597 --> 01:04:54,349
cancelaré el servicio de cable.
1216
01:04:54,432 --> 01:04:58,353
Su objetivo solo es una medida orwelliana
1217
01:04:58,436 --> 01:05:02,065
para controlar lo que la gente
puede o no puede ver
1218
01:05:02,148 --> 01:05:05,026
desde la privacidad de su casa".
1219
01:05:06,361 --> 01:05:08,822
Esta es de Sy Newhouse.
1220
01:05:08,905 --> 01:05:11,074
"Como reconocido escritor y publicista,
1221
01:05:11,157 --> 01:05:14,786
me tiene anonadado que quieran censurar
la televisión por cable en Manhattan.
1222
01:05:15,537 --> 01:05:19,124
Están actuando
como una pandilla de fascistas,
1223
01:05:19,207 --> 01:05:21,376
y no deberíamos permitirlo.
1224
01:05:21,459 --> 01:05:25,922
Tenemos una gran influencia
con la prensa local y nacional.
1225
01:05:26,005 --> 01:05:31,344
- Sy Newhouse, Condé Nast".
- Cielos.
1226
01:05:31,428 --> 01:05:33,555
Qué gran bocadillo.
1227
01:05:34,389 --> 01:05:35,515
¡No me lo creo!
1228
01:05:37,684 --> 01:05:42,856
¡Escucha mi voz!
¡Queremos libertad de elección!
1229
01:05:42,939 --> 01:05:43,940
LIBEREN A BYRD
1230
01:05:44,023 --> 01:05:45,692
NUESTROS VALORES NO CENSURAN
1231
01:05:45,775 --> 01:05:48,820
El programa de Robin Byrd se ha salvado
del escrutinio por 14 años.
1232
01:05:48,903 --> 01:05:53,908
¡Escucha mi voz!
¡Queremos libertad de elección!
1233
01:05:53,992 --> 01:05:55,743
¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza!
1234
01:05:55,827 --> 01:05:57,662
Hay una protesta escandalosa e indecente
1235
01:05:57,745 --> 01:06:00,957
fuera de las oficinas de los propietarios
del cable de Manhattan,
1236
01:06:01,040 --> 01:06:03,251
donde Byrd, su audiencia
y otros productores...
1237
01:06:03,334 --> 01:06:04,419
QUEREMOS A BYRD
1238
01:06:04,502 --> 01:06:05,587
...están listos para pelear.
1239
01:06:05,670 --> 01:06:06,713
NO A LA CENSURA
1240
01:06:06,754 --> 01:06:07,922
Recuperemos lo justo.
1241
01:06:08,006 --> 01:06:09,424
QUEREMOS PALMADAS, NO CENSURA.
1242
01:06:09,507 --> 01:06:10,675
Queremos el Canal J.
1243
01:06:10,800 --> 01:06:14,220
Puedes ver lo que quieras.
Tienes esa libertad.
1244
01:06:14,304 --> 01:06:18,808
Yo solo doy una opción,
una alternativa de qué ver.
1245
01:06:18,892 --> 01:06:22,937
La agencia de comunicaciones y políticos
comenzaron a presionar
1246
01:06:23,021 --> 01:06:26,024
- a la compañía de cable.
- ¡Libertad de elección!
1247
01:06:26,107 --> 01:06:27,150
LIBERTAD DE ELECCIÓN
1248
01:06:27,233 --> 01:06:28,234
Fueron más estrictos.
1249
01:06:28,318 --> 01:06:32,322
Ahí fue cuando los abogados
empezaron a grabar lo que hacía.
1250
01:06:32,405 --> 01:06:35,366
LIBEREN A BYRD
1251
01:06:35,700 --> 01:06:36,868
VOZ DE MARJORIE HEINS
ABOGADA, ACLU
1252
01:06:36,951 --> 01:06:38,453
Una empresa
del tamaño de Time Warner
1253
01:06:38,536 --> 01:06:40,246
se interesaba por las ganancias,
1254
01:06:40,330 --> 01:06:43,249
y actuaban conforme
a las presiones políticas
1255
01:06:43,333 --> 01:06:47,504
y cómo interferían con su negocio.
1256
01:06:49,214 --> 01:06:52,258
Entonces llegó el tratado de 1992.
1257
01:06:52,342 --> 01:06:54,844
Un abogado de Nebraska
dice querer proteger
1258
01:06:54,928 --> 01:06:58,848
el santuario de tu hogar
de indecencias.
1259
01:06:58,932 --> 01:07:01,142
Quiere silenciar a todas
las Robin Byrd del mundo
1260
01:07:01,226 --> 01:07:03,102
en canales públicos y de alquiler,
1261
01:07:03,186 --> 01:07:05,939
dándoles a las compañías de cable
la opción de rechazarnos.
1262
01:07:06,022 --> 01:07:08,316
Los legisladores en Washington
vuelven a deliberar
1263
01:07:08,399 --> 01:07:10,318
sobre este tipo de contenido
1264
01:07:10,401 --> 01:07:11,945
y han introducido una enmienda.
1265
01:07:12,028 --> 01:07:13,738
Los miembros registrarán sus votos.
1266
01:07:13,821 --> 01:07:15,949
El Congreso ha aprobado la ley...
1267
01:07:16,866 --> 01:07:18,201
EL SENADO APRUEBA REGULACIÓN
1268
01:07:18,284 --> 01:07:19,619
...para permitir la censura.
1269
01:07:19,702 --> 01:07:21,412
Querían censurar mi programa,
1270
01:07:21,496 --> 01:07:25,041
En términos de la televisión,
1271
01:07:25,124 --> 01:07:27,877
significa que la gente ya no podría verlo.
1272
01:07:28,711 --> 01:07:32,924
Ahí entendí que protestar
no sería suficiente.
1273
01:07:33,007 --> 01:07:35,468
DOS ESTRELLAS DE TELEVISIÓN
PIDEN LIBERTAD DE EXPRESIÓN
1274
01:07:35,552 --> 01:07:39,806
Me uní a una demanda contra Time Warner
con Al Goldstein y Lou Maletta.
1275
01:07:39,889 --> 01:07:43,351
Ambos tenían sus programas en el Canal J.
1276
01:07:43,434 --> 01:07:45,270
REVOLUCIÓN DE INFORMACIÓN
Y TELECOMUNICACIONES
1277
01:07:45,353 --> 01:07:47,897
Todos luchábamos por lo mismo:
libertad de expresión.
1278
01:07:47,981 --> 01:07:49,857
Quieren acabar con tu programa.
1279
01:07:49,941 --> 01:07:51,776
¿Eso los desanimó?
1280
01:07:51,859 --> 01:07:52,860
RED DE TELEVISIÓN GAY
1281
01:07:52,944 --> 01:07:55,822
La gente tuvo que pedir
que este canal estuviera al aire.
1282
01:07:55,905 --> 01:07:57,574
¿Qué tiene de malo pedir eso?
1283
01:07:57,657 --> 01:07:59,033
Saliste del clóset.
1284
01:07:59,117 --> 01:08:01,327
El verdadero motivo
es que les parece indecente.
1285
01:08:01,411 --> 01:08:02,912
ANFITRIÓN Y COPRODUCTOR
1286
01:08:02,996 --> 01:08:07,000
Yo no creo que el cuerpo humano
sea indecente.
1287
01:08:07,083 --> 01:08:10,878
Mostramos el cuerpo humano bailando.
Es una forma de arte.
1288
01:08:10,962 --> 01:08:13,548
No pretendo ser indecente.
1289
01:08:13,631 --> 01:08:14,841
¿Qué es indecente?
1290
01:08:14,924 --> 01:08:16,968
Tener que vivir en la calle
sí es indecente.
1291
01:08:17,051 --> 01:08:19,304
Niños sin familia, eso es indecente.
1292
01:08:19,387 --> 01:08:23,182
El cuerpo humano bailando
al ritmo de la música no es indecente.
1293
01:08:23,266 --> 01:08:25,560
AUDIENCIA
SOBRE LA TELEVISIÓN POR CABLE
1294
01:08:25,643 --> 01:08:27,312
VOZ DE MICHAEL MUSTO
ESCRITOR, VILLAGE VOICE
1295
01:08:27,395 --> 01:08:29,606
Cuando Robin demandó
para luchar por su programa,
1296
01:08:29,689 --> 01:08:32,191
fue noticia nacional.
1297
01:08:33,026 --> 01:08:35,862
Joan, Donahue,
todos querían hablar con ella.
1298
01:08:35,945 --> 01:08:37,196
Robin, Robin...
1299
01:08:38,281 --> 01:08:42,285
Para todos tus fanes de Nueva York,
los Byrdwatchers,
1300
01:08:42,368 --> 01:08:44,829
¿es este el fin? ¿Fini?
1301
01:08:44,912 --> 01:08:47,040
Bueno, estoy luchando.
1302
01:08:47,665 --> 01:08:52,003
No voy a rendirme.
Tengo todo el apoyo de mis fanes.
1303
01:08:52,086 --> 01:08:54,422
- Están en contra de la censura.
- Así es.
1304
01:08:54,505 --> 01:08:56,424
Es por la libertad de expresión.
1305
01:08:56,507 --> 01:08:57,508
Son nuestros valores.
1306
01:08:57,592 --> 01:08:59,802
ELIJO A ROBIN
EN EL CANAL J MCTV
1307
01:08:59,886 --> 01:09:02,972
Temía perder mi audiencia.
1308
01:09:03,473 --> 01:09:04,641
Temía...
1309
01:09:04,724 --> 01:09:06,059
CARIÑO, ¡DÉJAME DAR PALMADAS!
1310
01:09:06,142 --> 01:09:10,063
...que esta visión negativa de mi programa
1311
01:09:10,146 --> 01:09:12,315
tuviera un impacto negativo.
1312
01:09:12,398 --> 01:09:13,399
QUIÉREME
1313
01:09:13,483 --> 01:09:15,610
Temía perder mi propósito.
1314
01:09:19,989 --> 01:09:22,033
Una nueva batalla legal
sobre la primera enmienda
1315
01:09:22,116 --> 01:09:23,409
y el problema de la censura.
1316
01:09:23,493 --> 01:09:27,413
La Suprema Corte deberá decidir
si se trata de libertad de expresión,
1317
01:09:27,497 --> 01:09:28,915
o si las compañías de cable...
1318
01:09:28,998 --> 01:09:32,585
Mientras se valoraba mi demanda,
1319
01:09:33,127 --> 01:09:35,213
yo estaba aquí, en esta casa.
1320
01:09:35,254 --> 01:09:38,925
El Congreso asegura que la censura
es en protección de las infancias
1321
01:09:39,008 --> 01:09:40,593
y les pide a los operadores de cable
1322
01:09:40,677 --> 01:09:42,512
que prohíban
cualquier programa indecente
1323
01:09:42,595 --> 01:09:43,596
o los agrupen en...
1324
01:09:43,680 --> 01:09:45,848
Estaba esperando la decisión
de la Suprema Corte
1325
01:09:45,932 --> 01:09:46,974
para saber
1326
01:09:47,058 --> 01:09:48,976
si prohibirían mi programa o no.
1327
01:09:49,060 --> 01:09:51,479
- ¡Nos vemos del otro lado!
- Claro.
1328
01:09:52,647 --> 01:09:56,567
Recibí una llamada y me avisaron
1329
01:09:56,651 --> 01:09:59,404
que al fin habían deliberado.
1330
01:10:00,905 --> 01:10:02,657
La Suprema Corte ha informado
al gobierno...
1331
01:10:02,740 --> 01:10:03,741
INDECENCIA
1332
01:10:03,866 --> 01:10:05,410
...que dejaran el tema de la censura...
1333
01:10:05,493 --> 01:10:06,661
LA REALEZA SEXUAL TRIUNFA
1334
01:10:06,744 --> 01:10:08,413
...de programas indecentes
por televisión.
1335
01:10:10,707 --> 01:10:13,251
La transmisión de programas
de contenido sexual
1336
01:10:13,334 --> 01:10:16,003
en la televisión pública
y canales de pago
1337
01:10:16,087 --> 01:10:17,672
fue protegida por la Suprema Corte.
1338
01:10:17,755 --> 01:10:19,799
El jurista Stephen Breyer
escribió a la corte:
1339
01:10:19,882 --> 01:10:24,429
"Buscar proteger a los niños no justifica
quitar el contenido para adultos
1340
01:10:24,512 --> 01:10:26,055
y tener solo contenido apto para niños".
1341
01:10:29,809 --> 01:10:30,977
Me reconforta mucho...
1342
01:10:31,060 --> 01:10:32,103
ESTRELLA DE TELEVISIÓN
1343
01:10:32,186 --> 01:10:36,816
...saber que la justicia existe
y Dios bendiga este país.
1344
01:10:39,193 --> 01:10:41,028
INVASIÓN DE LOS PINOS
1345
01:10:41,112 --> 01:10:43,573
Después de la entrevista en el puerto,
1346
01:10:43,656 --> 01:10:45,950
fuimos a casa,
abrimos una botella de champaña
1347
01:10:46,033 --> 01:10:47,577
y nos pusimos muy ebrios.
1348
01:10:51,164 --> 01:10:55,626
Sentía vindicación por mi audiencia
y por mi justicia.
1349
01:11:00,923 --> 01:11:02,133
Estaba eufórica.
1350
01:11:02,216 --> 01:11:05,303
También quiero agradecer
a la inigualable Robin Byrd.
1351
01:11:05,887 --> 01:11:09,307
Robin Byrd,
la alcaldesa de Fire Island Pines.
1352
01:11:09,390 --> 01:11:10,391
Así es.
1353
01:11:10,892 --> 01:11:12,894
Te amamos, Robin.
1354
01:11:13,686 --> 01:11:16,314
Este día no sería lo mismo sin ti.
Me inclino ante ti.
1355
01:11:16,856 --> 01:11:18,649
La Primera Enmienda protege...
1356
01:11:18,733 --> 01:11:20,526
VOZ DE NADINE STROSSEN
EXPRESIDENTA DE ACLU
1357
01:11:20,610 --> 01:11:23,321
...no solo el derecho de Robin y otros
a expresarse,
1358
01:11:23,404 --> 01:11:25,448
sino que también protege a la audiencia
1359
01:11:25,531 --> 01:11:28,075
para que puedan elegir verlo.
1360
01:11:28,993 --> 01:11:30,411
VOZ DE MARJORIE HEINS
ABOGADA, ACLU
1361
01:11:30,495 --> 01:11:33,873
Fue un momento cultural muy importante
cuando Robin desafió el poder...
1362
01:11:33,956 --> 01:11:35,291
EL JUEZ APRUEBA PROGRAMAS SEXUALES
1363
01:11:35,374 --> 01:11:38,544
...de una gran compañía para determinar
nuestro sistema mediático.
1364
01:11:40,755 --> 01:11:43,257
¡EL PROGRAMA CONTINÚA!
1365
01:11:46,219 --> 01:11:51,224
Es una heroína local
por representar esa diversidad,
1366
01:11:51,307 --> 01:11:55,144
y desafiar las reglas
de grandes compañías monopolísticas.
1367
01:12:00,650 --> 01:12:04,487
BIENVENIDOS A CHERRY GROVE
1368
01:12:16,916 --> 01:12:20,837
Tras la demanda,
estaba muy entusiasmada
1369
01:12:20,920 --> 01:12:24,799
porque, después de tres años,
todo había llegado a su cierre.
1370
01:12:28,845 --> 01:12:29,929
Fue un alivio.
1371
01:12:30,972 --> 01:12:33,015
Pero me sentía...
1372
01:12:33,975 --> 01:12:36,352
desgastada, por así decirlo.
1373
01:12:37,395 --> 01:12:41,774
Me consumió mucha energía,
1374
01:12:41,858 --> 01:12:44,694
recursos, dinero.
1375
01:12:45,987 --> 01:12:47,864
- Hola, Bobby.
- Hola, Robin.
1376
01:12:47,947 --> 01:12:48,948
¿Qué tal?
1377
01:12:49,031 --> 01:12:54,787
Hola, ¿qué tal? Bienvenido a casa.
1378
01:12:54,871 --> 01:12:58,332
Y el bañador de crochet
se estaba ensanchando,
1379
01:12:58,833 --> 01:13:03,212
y ocultaba mi cuerpo más viejo.
1380
01:13:09,010 --> 01:13:13,264
Después de 25 o 26 años,
llegué hasta aquí.
1381
01:13:13,347 --> 01:13:16,934
Es un cuarto de siglo,
así que me retiraré.
1382
01:13:19,729 --> 01:13:22,356
Creo que todo éxito obtenido
1383
01:13:22,440 --> 01:13:25,359
es único a aquella época
en la que ocurrió.
1384
01:13:26,277 --> 01:13:29,697
Y creo que a Robin le parecía
algo difícil de manejar el internet.
1385
01:13:29,780 --> 01:13:32,366
Es global, difícil de controlar y asusta.
1386
01:13:32,450 --> 01:13:35,077
No es como los canales de pago
de Nueva York.
1387
01:13:38,539 --> 01:13:42,043
Fue una de las primeras veces
en las que pude sacar cosas
1388
01:13:42,126 --> 01:13:46,172
de mi departamento
y trasladarlas a otro sitio.
1389
01:13:46,255 --> 01:13:47,423
Ah, sí.
1390
01:13:47,506 --> 01:13:50,426
Por Dios, no sé qué pensarás de todo esto.
1391
01:13:50,509 --> 01:13:52,053
Me emociona verlo.
1392
01:13:53,387 --> 01:13:56,265
Cielos. Muy bien.
1393
01:13:56,349 --> 01:13:58,601
Estas son algunas...
1394
01:14:00,186 --> 01:14:01,437
de las cosas que...
1395
01:14:02,188 --> 01:14:05,858
creo te podrían interesar.
1396
01:14:05,942 --> 01:14:08,486
Hay muchas cosas aquí.
1397
01:14:08,569 --> 01:14:11,280
Están las pancartas de manifestaciones.
1398
01:14:11,364 --> 01:14:12,448
¡SALVEMOS A BYRD!
1399
01:14:12,573 --> 01:14:13,699
Es increíble.
1400
01:14:13,783 --> 01:14:16,953
PROTEGE TUS DERECHOS
SALVEMOS EL CANAL J
1401
01:14:17,036 --> 01:14:19,830
Un diario... No lo recuerdo.
1402
01:14:20,331 --> 01:14:23,084
- Vaya.
- Esto es increíble.
1403
01:14:23,751 --> 01:14:26,337
Eso es el tipo de cosas que, ya sabes,
1404
01:14:26,420 --> 01:14:29,757
son de culto.
1405
01:14:29,840 --> 01:14:34,220
Hay una gran colección sobre la sexualidad
en Cornell University.
1406
01:14:34,303 --> 01:14:35,846
Tienen cosas increíbles.
1407
01:14:35,930 --> 01:14:37,765
Me encantaría trabajar contigo,
1408
01:14:38,307 --> 01:14:41,227
pero ya el hecho
de que te lo estés planteando
1409
01:14:41,310 --> 01:14:43,354
es muy bueno e importante.
1410
01:14:43,437 --> 01:14:45,231
Y te lo agradezco.
1411
01:14:47,775 --> 01:14:51,278
El último año me abrió los ojos
de tal forma
1412
01:14:51,362 --> 01:14:54,740
que quiero hacer algo con este desastre,
1413
01:14:54,824 --> 01:14:56,242
que en realidad,
1414
01:14:56,325 --> 01:14:59,161
no es tanto un desastre, sino historia.
1415
01:14:59,787 --> 01:15:01,330
No necesito todas esas cosas.
1416
01:15:02,164 --> 01:15:04,625
Solo te necesito a ti.
1417
01:15:07,545 --> 01:15:09,422
Él es mi todo.
1418
01:15:09,505 --> 01:15:10,589
Es la verdad.
1419
01:15:11,382 --> 01:15:12,758
No necesito nada más.
1420
01:15:12,842 --> 01:15:15,678
Es todo lo que necesitaba
para construir lo que construimos.
1421
01:15:18,889 --> 01:15:23,436
Quiero archivarlo todo.
1422
01:15:23,519 --> 01:15:24,520
¿Qué opinas?
1423
01:15:25,646 --> 01:15:31,235
Me preguntas a mí,
pero Robin hizo los programas,
1424
01:15:31,318 --> 01:15:34,697
y todo lo demás,
así que ella tiene la última palabra.
1425
01:15:35,573 --> 01:15:37,700
Y yo apoyo lo que decida.
1426
01:15:37,783 --> 01:15:39,660
Tenemos un acuerdo entonces.
1427
01:15:39,744 --> 01:15:42,496
No sucederá si no me aseguro de ello.
1428
01:15:43,080 --> 01:15:46,250
- La vida no es infinita.
- Cierto.
1429
01:15:47,585 --> 01:15:50,379
- ¿Por qué me tomas en cuenta?
- Porque formas parte de mi vida.
1430
01:15:50,463 --> 01:15:51,464
Oh, bueno.
1431
01:15:51,547 --> 01:15:52,715
¡Cielos!
1432
01:15:52,798 --> 01:15:56,260
¡Feliz cumpleaños, querida Robin!
1433
01:15:56,343 --> 01:15:57,553
¡Robin!
1434
01:15:57,636 --> 01:16:01,766
¡Cumpleaños feliz!
1435
01:16:01,891 --> 01:16:03,768
CUMPLEAÑOS FELIZ
1436
01:16:03,851 --> 01:16:04,935
¡Muy bien!
1437
01:16:05,019 --> 01:16:08,981
No todos los días cumples 70.
Listo, lo dije. Tengo 70 años.
1438
01:16:09,065 --> 01:16:12,234
¡Tengo 70 años! ¿Puedes creerlo?
1439
01:16:13,027 --> 01:16:15,196
No. Succiona.
1440
01:16:36,133 --> 01:16:39,303
Cuando me pidieron
que caminara desnuda por la playa,
1441
01:16:39,386 --> 01:16:41,555
pensé: "Oh, no. No quiero hacerlo".
1442
01:16:42,723 --> 01:16:46,352
Porque no quería que la gente viera
que estoy...
1443
01:16:47,353 --> 01:16:48,854
más vieja y gorda.
1444
01:16:49,647 --> 01:16:50,856
Ya sabes...
1445
01:16:51,690 --> 01:16:53,067
No me gustaba esa imagen.
1446
01:16:53,150 --> 01:16:55,194
Pero luego pensé: "Un momento...
1447
01:16:55,945 --> 01:16:57,321
Qué hipócrita".
1448
01:17:06,455 --> 01:17:08,040
Pienso
1449
01:17:08,541 --> 01:17:11,544
que todos tenemos un propósito,
un destino.
1450
01:17:13,295 --> 01:17:15,339
Todos tenemos un camino que recorrer.
1451
01:17:15,422 --> 01:17:20,302
El mío era hacer feliz a la gente.
1452
01:17:22,930 --> 01:17:25,724
Darles el amor que yo quería.
1453
01:19:10,371 --> 01:19:12,373
Subtítulos: Daniela Pardo