1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:13,263 --> 00:00:17,684
Muy bien, para aquellos que no sepan
de qué va todo esto...
4
00:00:21,271 --> 00:00:22,940
mejor dejarlos en vilo.
5
00:00:29,488 --> 00:00:34,368
Hola, me llamo Robin Byrd,
y estáis viendo The Robin Byrd Show.
6
00:00:34,451 --> 00:00:39,623
Me gustaría que os pusierais cómodos.
7
00:00:39,706 --> 00:00:41,833
Seguramente estéis con alguien
a quien queréis
8
00:00:41,917 --> 00:00:43,919
así que acurrucaos cerca
de esa persona.
9
00:00:44,628 --> 00:00:47,214
Y para aquellos que estéis solos,
10
00:00:47,297 --> 00:00:50,175
siempre me tendréis a mí, Robin Byrd.
11
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
ADVERTENCIA
12
00:00:53,637 --> 00:00:54,721
Demos la bienvenida
13
00:00:54,805 --> 00:00:56,848
a uno de los secretos mejor guardados
de Nueva York:
14
00:00:56,932 --> 00:00:58,058
Robin Byrd.
15
00:01:00,852 --> 00:01:02,938
¡Todo el mundo conoce a Robin Byrd!
16
00:01:03,981 --> 00:01:07,359
Puede que sea la que más programas
de televisión por cable
17
00:01:07,442 --> 00:01:08,694
tiene a sus espaldas.
18
00:01:08,777 --> 00:01:11,196
Esto es lo que pasa cuando produces,
diriges, escribes
19
00:01:11,280 --> 00:01:12,489
y demás.
20
00:01:14,575 --> 00:01:16,952
Es un icono cultural.
21
00:01:17,035 --> 00:01:18,161
Estaría encantada
22
00:01:18,245 --> 00:01:21,206
de ser la anfitriona
de la fiesta clandestina definitiva.
23
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
Robin representó
un movimiento importante
24
00:01:24,626 --> 00:01:27,379
del feminismo sexopositivo
25
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
y del activismo que se posicionó
a favor del placer.
26
00:01:29,548 --> 00:01:31,967
Y cuánto más húmeda está,
27
00:01:32,050 --> 00:01:37,306
más fácil es introducir el pito.
28
00:01:37,389 --> 00:01:40,309
Muchos la tachaban de extravagante,
pero la realidad es que Robin
29
00:01:40,392 --> 00:01:42,728
luchó contra viento y marea
por la comunidad gay.
30
00:01:42,811 --> 00:01:44,313
SALVAR A BYRD,
ROBIN ES NUESTRA ELECCIÓN
31
00:01:44,396 --> 00:01:47,274
Ve a por los condones,
yo me encargaré del resto.
32
00:01:47,357 --> 00:01:49,776
Meese ha anunciado
una campaña federal
33
00:01:49,860 --> 00:01:51,236
contra el material obsceno.
34
00:01:51,320 --> 00:01:54,239
Disculpen, pero Robin, Robin...
35
00:01:54,323 --> 00:01:55,657
Lo siento.
36
00:01:55,741 --> 00:01:56,742
¿Se acabó?
37
00:01:56,825 --> 00:01:58,619
Estoy dando mucha guerra.
38
00:01:58,702 --> 00:02:01,079
Mis seguidores me apoyan
al cien por cien.
39
00:02:01,163 --> 00:02:03,582
Cuando queramos darnos cuenta,
todo estará censurado, los libros,
40
00:02:03,665 --> 00:02:05,709
lo que aprendemos en la escuela...
41
00:02:05,792 --> 00:02:06,877
Pero si dices lo que piensas...
42
00:02:06,960 --> 00:02:08,587
¡LIBERTAD DE EXPRESIÓN!
43
00:02:08,670 --> 00:02:09,755
...irán a por ti.
44
00:02:11,506 --> 00:02:15,052
- ¡Es vergonzoso! ¡Es vergonzoso!
- Una cosa es ser activista...
45
00:02:15,135 --> 00:02:16,428
¡LIBERTAD DE EXPRESIÓN!
46
00:02:16,511 --> 00:02:19,014
...otra, enseñar con intención,
lo cual significa ser un impulsor.
47
00:02:19,097 --> 00:02:20,599
Y precisamente eso
es lo que fue Robin.
48
00:02:20,682 --> 00:02:21,683
BYRD LIBRE
49
00:02:23,018 --> 00:02:24,102
¿No es indecente?
50
00:02:24,186 --> 00:02:26,688
El cuerpo humano no es indecente.
51
00:02:26,772 --> 00:02:28,607
¿Qué es indecente?
52
00:02:32,653 --> 00:02:39,576
BANG MY BOX:
LA HISTORIA DE ROBIN BYRD
53
00:02:41,328 --> 00:02:47,959
NUEVA YORK
54
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
CINTAS
55
00:02:52,673 --> 00:02:57,052
¡Vaya! Hace más de 20 años
que nadie pisa este sitio.
56
00:02:57,135 --> 00:02:59,096
¡PARA ROBIN, ERES UN TESORO!
¡MUCHA SUERTE!
57
00:02:59,179 --> 00:03:01,181
Cuesta encontrar lo que buscas.
58
00:03:01,765 --> 00:03:03,433
Este es mi disfraz.
59
00:03:03,517 --> 00:03:06,603
Es el bikini de crochet
que llevaba en el programa.
60
00:03:07,229 --> 00:03:09,106
Sí, ya está bastante estirado.
61
00:03:10,857 --> 00:03:12,067
No huele a nada.
62
00:03:13,360 --> 00:03:14,736
Esto, por una parte.
63
00:03:15,237 --> 00:03:17,197
Debería estar en un museo.
64
00:03:17,280 --> 00:03:21,618
Si os habéis fijado,
aquí tengo la casetera
65
00:03:22,244 --> 00:03:23,537
y la DVCAM.
66
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
Y no me falta
67
00:03:25,122 --> 00:03:28,291
el mezclador de sonido,
que está debajo de ese montón...
68
00:03:28,375 --> 00:03:31,670
Ve con papá.
Ve a sentarte con papá. ¿Vale, cielo?
69
00:03:31,753 --> 00:03:35,298
Sí, te entiendo,
y no pienso decir ni una palabra.
70
00:03:35,382 --> 00:03:37,801
Es Shelly. No se marchó.
71
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
SHELLY
MARIDO DE ROBIN
72
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
No le importa lo loca que yo esté.
73
00:03:44,641 --> 00:03:48,395
Y estas reliquias son nuestras hijas.
74
00:03:50,522 --> 00:03:52,524
Tenemos más de 600 cintas.
75
00:03:56,194 --> 00:04:01,074
27 de diciembre de 1989.
76
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Otro siglo.
77
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
Todos mis programas están numerados,
78
00:04:08,415 --> 00:04:10,459
estos son los primeros.
79
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
Este fue uno que hice
con Heather Hunter.
80
00:04:21,178 --> 00:04:23,346
Siempre me lo pasaba muy bien
con Heather.
81
00:04:25,307 --> 00:04:27,684
Julie Bond fue la primera transgénero
con la que trabajé.
82
00:04:29,936 --> 00:04:32,314
Era preciosa, un espectáculo.
83
00:04:32,397 --> 00:04:34,983
Siempre había pensado
que sería una buena idea
84
00:04:35,066 --> 00:04:37,652
conocer de cerca a Jeff Stryker.
85
00:04:37,736 --> 00:04:41,740
Tuvimos una entrevista
en la cama de mi hotel en Las Vegas,
86
00:04:41,823 --> 00:04:44,826
acabamos acostándonos.
Shelly lo grabó todo.
87
00:04:46,870 --> 00:04:49,748
Tenía el pene grande,
bastante grueso.
88
00:04:52,709 --> 00:04:54,920
Esta es la primera del programa
Hot Legs.
89
00:04:55,003 --> 00:04:56,463
Vamos a guardarla en su caja.
90
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
Todo un clásico.
91
00:04:58,465 --> 00:05:01,092
Fue una de mis primeras apariciones.
92
00:05:05,138 --> 00:05:09,226
En 1976, Bobby Hollander
era un productor de cine porno
93
00:05:09,309 --> 00:05:11,561
que tenía un programa de televisión
llamado Hot Legs,
94
00:05:11,645 --> 00:05:13,688
presentado por dos estrellas porno.
95
00:05:16,149 --> 00:05:17,818
Bobby me suplicó
que presentara el programa
96
00:05:17,901 --> 00:05:19,903
porque nadie podía hacerlo.
97
00:05:19,986 --> 00:05:21,029
Duraba media hora
98
00:05:21,112 --> 00:05:22,697
y se retransmitía
los jueves por la noche.
99
00:05:23,490 --> 00:05:26,076
Me llamaron pidiéndome
que les hiciera el favor.
100
00:05:26,743 --> 00:05:27,911
Y yo respondí: "¿Qué?".
101
00:05:27,994 --> 00:05:29,621
"¿Puedes venir
y hacer de anfitriona?".
102
00:05:29,704 --> 00:05:30,705
2006, ENTREVISTA
103
00:05:30,789 --> 00:05:32,457
"Por favor, por favor".
Así que le dije:
104
00:05:32,541 --> 00:05:34,167
"Está bien, Bobby, lo haré por ti".
105
00:05:35,669 --> 00:05:38,755
El formato era el de una película,
como un cortometraje,
106
00:05:38,839 --> 00:05:42,300
de ocho milímetros de ancho,
es decir, unos 15 minutos.
107
00:05:42,384 --> 00:05:43,718
Los otros 15 minutos
108
00:05:43,802 --> 00:05:46,429
se abría una línea telefónica
para que el público participara.
109
00:05:46,513 --> 00:05:47,722
HOT LEGS CON ROBIN BYRD
110
00:05:47,806 --> 00:05:50,517
Era la primera vez
que la televisión interactuaba.
111
00:05:51,059 --> 00:05:53,186
Todo el mundo se desquitaba
112
00:05:53,270 --> 00:05:54,771
contra ese pobre programa
de media hora
113
00:05:54,855 --> 00:05:56,064
donde podían hablar en la tele.
114
00:05:56,731 --> 00:05:58,817
Antes, contestaremos
a algunas llamadas.
115
00:05:58,900 --> 00:06:00,527
¡LLAMA AL 475-1550!
116
00:06:00,610 --> 00:06:02,904
Me dio reparo contestar
la primera llamada
117
00:06:02,988 --> 00:06:04,155
porque no sabía quién podría ser.
118
00:06:04,239 --> 00:06:05,991
- ¿Hola?
- Hot legs.
119
00:06:06,074 --> 00:06:07,242
Hot legs, efectivamente.
120
00:06:07,325 --> 00:06:10,954
Susurré: "Por favor, ten piedad.
Por favor, no me odies".
121
00:06:11,621 --> 00:06:13,498
Solo quería que todos sintieran amor.
122
00:06:13,582 --> 00:06:15,625
¿Por qué me pones tan caliente?
123
00:06:16,585 --> 00:06:18,003
Será porque hay mucha luz.
124
00:06:19,379 --> 00:06:21,464
Me decían: "Eres estupenda,
125
00:06:21,548 --> 00:06:24,467
te amamos. Eres muy guapa".
126
00:06:24,551 --> 00:06:26,386
Tienes un programa increíble,
es un éxito.
127
00:06:26,469 --> 00:06:30,390
Aquello me hizo sentir agradecida:
"Soy guapa, qué bien".
128
00:06:30,473 --> 00:06:32,267
No hay nada como un cumplido,
129
00:06:32,350 --> 00:06:34,686
sobre todo en televisión.
130
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
Hola, tienes unas piernas preciosas.
131
00:06:37,856 --> 00:06:38,982
Yo decía: "Gracias,
132
00:06:39,065 --> 00:06:40,901
¿os gustaría hacer
algún comentario?".
133
00:06:40,984 --> 00:06:43,194
Y me contestaban:
"No, queremos ver más cosas".
134
00:06:46,323 --> 00:06:47,532
No me pagaron.
135
00:06:48,158 --> 00:06:51,161
Mi recompensa
fueron todos aquellos elogios.
136
00:06:51,244 --> 00:06:54,706
Eran los 70.
Las cosas no se hacían por dinero.
137
00:06:54,789 --> 00:06:59,169
Así que seguí cubriéndoles
todos los jueves.
138
00:07:02,464 --> 00:07:06,384
Hasta que un día,
el estudio donde grabábamos me dijo
139
00:07:06,468 --> 00:07:09,054
que no había programa.
"¿Por qué?", pregunté.
140
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
"Bobby Hollander
me debe mucho dinero".
141
00:07:13,016 --> 00:07:16,019
"Y hasta que no me pague,
no habrá más programas".
142
00:07:16,645 --> 00:07:18,813
Insistí: "Quiero hacer un programa".
143
00:07:18,897 --> 00:07:21,232
Y aceptaron, siempre y cuando
no lo llamara Hot Legs.
144
00:07:21,316 --> 00:07:22,901
No sabía cómo llamarlo,
145
00:07:22,984 --> 00:07:23,985
pero recordé
146
00:07:24,069 --> 00:07:26,404
que Johnny Carson
tenía un programa con su nombre.
147
00:07:26,488 --> 00:07:28,990
Tom Snyder también lo había hecho.
148
00:07:29,074 --> 00:07:31,534
Por eso, decidí llamarlo:
"The Robin Byrd Show".
149
00:07:41,002 --> 00:07:45,924
Yo fui la primera mujer en presentar
programas para adultos en televisión.
150
00:07:47,384 --> 00:07:52,347
Al principio, en Hot Legs, mi público
eran mayoritariamente hombres,
151
00:07:52,430 --> 00:07:56,601
como lo dirigía un hombre,
estaba más enfocado a ellos.
152
00:07:56,685 --> 00:07:57,686
Hasta que llegué yo,
153
00:07:57,769 --> 00:08:00,271
con un punto de vista femenino
154
00:08:00,772 --> 00:08:02,232
y la delicadeza de una mujer.
155
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
LLAMA A ROBIN
156
00:08:06,111 --> 00:08:07,570
- Hola.
- Hola, ¿cómo estás?
157
00:08:07,654 --> 00:08:11,491
Solo quiero saber por qué
el programa de Bobby Hollander
158
00:08:11,574 --> 00:08:13,785
ha pasado a tener tu nombre.
159
00:08:14,411 --> 00:08:16,329
Porque ahora soy yo quien lo produce.
160
00:08:16,413 --> 00:08:17,539
Muy bien.
161
00:08:18,915 --> 00:08:21,543
Al principio, me decían:
"Tendrás que producirlo tú".
162
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
Y yo acepté, sin tener ni idea
de lo que hacían los productores.
163
00:08:25,880 --> 00:08:28,550
Por supuesto,
30 y tantos años después,
164
00:08:28,633 --> 00:08:31,052
sé que un productor lo hace todo,
absolutamente todo.
165
00:08:31,136 --> 00:08:34,723
PATRULLA DE LA MODA
166
00:08:34,806 --> 00:08:36,349
- ¿Hola?
- Sí, Robin.
167
00:08:36,433 --> 00:08:37,434
¿Sí?
168
00:08:37,517 --> 00:08:40,311
Me gustaría saber: ¿qué haces
cuando no estás en el programa?
169
00:08:41,062 --> 00:08:43,356
No dejo de pensar en el programa.
170
00:08:43,940 --> 00:08:45,984
Siempre me habían dicho
que en televisión,
171
00:08:46,067 --> 00:08:48,862
el blanco, el negro y el rojo
estaban prohibidos.
172
00:08:49,529 --> 00:08:51,865
Así que decidí romper con las normas.
173
00:08:52,490 --> 00:08:57,287
Puse un fondo rojo,
una alfombra negra en el suelo
174
00:08:57,370 --> 00:09:00,290
y llevaba un bikini de crochet negro.
175
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
¿Y sabéis qué?
176
00:09:02,751 --> 00:09:03,877
Gracias a esos colores
177
00:09:03,960 --> 00:09:07,213
y al estilo psicodélico
que le di al programa,
178
00:09:07,297 --> 00:09:10,717
el equipo del estudio aprendió
a aprovechar el video feedback.
179
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
Y eso es lo que se veía
en el programa.
180
00:09:13,720 --> 00:09:15,930
Ahora, vamos a hacer unos ejercicios.
181
00:09:16,014 --> 00:09:19,059
Esto forma parte
de la rutina de hoy día.
182
00:09:19,684 --> 00:09:20,852
En aquella época,
183
00:09:21,394 --> 00:09:24,397
no era habitual que las mujeres
practicaran el culturismo.
184
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
Ahora, respira...
185
00:09:26,483 --> 00:09:27,859
con el diafragma.
186
00:09:27,942 --> 00:09:31,488
Decidí mostrarle a todos
lo que hacía por mi cuerpo.
187
00:09:31,571 --> 00:09:35,158
Hacía sentadillas, zancadas,
me gustaba.
188
00:09:35,241 --> 00:09:36,659
Cualquiera podía hacerlo.
189
00:09:36,743 --> 00:09:38,578
Haz círculos con las piernas.
190
00:09:38,661 --> 00:09:40,538
Por eso tenía ese culo.
191
00:09:41,372 --> 00:09:42,373
LOS CUENTOS DE BYRD
192
00:09:42,457 --> 00:09:44,834
Después, añadí
una historia de cinco minutos
193
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
que yo misma había escrito.
194
00:09:46,753 --> 00:09:49,589
El libro de cuentos para dormir
de Byrd.
195
00:09:49,672 --> 00:09:52,217
¿Un poco de música para dormir,
quizá?
196
00:09:52,300 --> 00:09:53,927
Eran cuentos de hadas para adultos.
197
00:09:54,969 --> 00:09:57,555
Les ponía cachondos y los arropaba.
198
00:09:58,515 --> 00:10:01,684
La había invitado a cenar
199
00:10:02,227 --> 00:10:04,646
y la había llevado a la discoteca.
200
00:10:07,273 --> 00:10:09,484
Empecé a llevar invitados al programa
201
00:10:09,567 --> 00:10:12,862
después de la sección de cuentos
para dormir...
202
00:10:14,489 --> 00:10:15,907
La gente no entendía
203
00:10:15,990 --> 00:10:17,450
el sector del entretenimiento
para adultos.
204
00:10:20,745 --> 00:10:22,539
Pensaban que todo el mundo
iba por ahí
205
00:10:22,622 --> 00:10:24,707
con un consolador en la boca,
206
00:10:24,791 --> 00:10:26,084
en las orejas y en el culo.
207
00:10:26,835 --> 00:10:30,004
Y yo quería demostrar
que se trata de personas
208
00:10:30,088 --> 00:10:31,923
con mucho talento.
209
00:10:32,006 --> 00:10:33,591
CANDIDA ROYALLE
ACTRIZ DE CINE PARA ADULTOS
210
00:10:33,675 --> 00:10:35,885
Mézclame con vodka
y llámame Bloody Mary.
211
00:10:35,969 --> 00:10:39,931
Si me mezclas con salsa picante,
me vuelvo bastante interesante.
212
00:10:40,014 --> 00:10:42,767
- ¡Vaya, muy bien!
- Gracias.
213
00:10:42,851 --> 00:10:45,061
- ¡Qué bien! Me encanta.
- Gracias.
214
00:10:45,145 --> 00:10:46,396
Has estado genial.
215
00:10:50,150 --> 00:10:53,778
Actuábamos una vez a la semana,
los miércoles a medianoche.
216
00:10:53,862 --> 00:10:56,573
¡Porque era mitad de semana!
217
00:10:56,656 --> 00:10:59,284
Hoy ha venido al programa
Samantha Fox.
218
00:10:59,826 --> 00:11:00,910
Me gustaría...
219
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
Corten.
220
00:11:06,249 --> 00:11:07,292
¡Vaya, vaya!
221
00:11:07,375 --> 00:11:10,503
Si esto no te ha parecido
lo suficientemente picante, hay más.
222
00:11:11,754 --> 00:11:14,507
Más adelante, a medida que la serie
fue ganando popularidad,
223
00:11:14,591 --> 00:11:16,968
conocí a gente muy prometedora
224
00:11:17,051 --> 00:11:19,137
y de todo tipo.
225
00:11:19,220 --> 00:11:20,221
Ponte cómodo.
226
00:11:20,346 --> 00:11:22,390
Esta noche tenemos preparado
un gran espectáculo.
227
00:11:22,932 --> 00:11:24,809
La primera en la lista es...
228
00:11:25,476 --> 00:11:26,811
Annie Sprinkle.
229
00:11:29,147 --> 00:11:30,732
VOZ DE ANNIE SPRINKLE
ARTISTA MULTIMEDIA
230
00:11:30,815 --> 00:11:32,650
Hice una actuación
en un programa de Robin
231
00:11:32,734 --> 00:11:34,903
sobre mis cien peores
experiencias sexuales.
232
00:11:37,030 --> 00:11:42,035
Todos íbamos al programa de Robin
a promocionar nuestras cosas.
233
00:11:42,118 --> 00:11:44,913
Era como el internet
de aquella época.
234
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Te dedicas al posmodernismo.
235
00:11:51,628 --> 00:11:53,796
A mí me gusta llamarlo pornogramas.
236
00:11:53,880 --> 00:11:55,965
- El arte de los pornogramas.
- Pornogramas, sí.
237
00:11:56,507 --> 00:11:58,468
Robin sentía una gran pasión
238
00:11:58,551 --> 00:12:01,137
por las personas que trabajaban
en la industria del sexo,
239
00:12:01,221 --> 00:12:04,766
- y eso se reflejaba en su trabajo.
- Hola, Robin. ¿Cómo te va?
240
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
- Muy bien, ¿y a ti?
- Soy muy fan.
241
00:12:07,060 --> 00:12:09,229
Tu programa es maravilloso.
Por fin consigo contactar contigo.
242
00:12:09,312 --> 00:12:10,313
Muchas gracias.
243
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
¿Y sabéis qué?
244
00:12:11,481 --> 00:12:13,983
Mi programa sigue emitiéndose
a día de hoy,
245
00:12:14,067 --> 00:12:16,236
aunque las tecnologías
estén cambiando.
246
00:12:16,778 --> 00:12:18,947
Este es mi decodificador.
247
00:12:19,030 --> 00:12:20,323
Al principio,
248
00:12:20,406 --> 00:12:23,618
era un objeto voluminoso
249
00:12:23,701 --> 00:12:26,079
con un dial,
250
00:12:26,162 --> 00:12:28,998
luego inventaron
los que tenían botones.
251
00:12:29,082 --> 00:12:31,960
El decodificador
es lo que me ha permitido
252
00:12:32,043 --> 00:12:33,461
seguir en esto todos estos años.
253
00:12:35,463 --> 00:12:38,258
En los años 70,
los edificios eran cada vez más altos
254
00:12:38,341 --> 00:12:40,176
y esas antenas,
que parecían orejas de conejo,
255
00:12:40,260 --> 00:12:42,262
no captaban bien la señal.
256
00:12:42,345 --> 00:12:45,723
Muchas veces esos aparatos
no funcionaban.
257
00:12:45,807 --> 00:12:48,476
Por eso, muchos se dieron de alta
en la televisión por cable.
258
00:12:48,559 --> 00:12:50,186
VOZ DE KRISTEN FLEMMING
REDACTORA, NY POST
259
00:12:50,270 --> 00:12:51,771
En lugar de enviar señales
por el aire,
260
00:12:51,854 --> 00:12:53,398
como se hacía
con la televisión abierta,
261
00:12:53,481 --> 00:12:55,108
se instalaron cables bajo las calles.
262
00:12:56,276 --> 00:12:58,236
Como las calles
eran de dominio público,
263
00:12:58,319 --> 00:13:00,488
los políticos y los defensores
exigieron
264
00:13:00,571 --> 00:13:02,115
que las empresas
de televisión por cable
265
00:13:02,198 --> 00:13:05,618
reservaran algunos canales
para uso público...
266
00:13:05,702 --> 00:13:06,703
MANHATTAN EN DIRECTO
267
00:13:06,786 --> 00:13:07,870
...el salvaje oeste de la tele.
268
00:13:07,954 --> 00:13:09,706
Hola, bienvenidos a Speak Out.
269
00:13:09,789 --> 00:13:12,625
Me llamo Ken Sander,
y el tema de esta noche es:
270
00:13:12,709 --> 00:13:14,544
¿deberían los neoyorquinos
llevar armas cortas?
271
00:13:14,627 --> 00:13:15,962
VOZ DE BOB MORRIS
REDACTOR, NY TIMES
272
00:13:16,087 --> 00:13:17,505
La idea era que la comunidad local
273
00:13:17,588 --> 00:13:19,590
que no tenían representación
en la televisión abierta
274
00:13:19,674 --> 00:13:21,718
tuvieran derecho a aparecer en esta.
275
00:13:22,260 --> 00:13:23,636
Había grupos de la iglesia...
276
00:13:23,720 --> 00:13:24,804
Acerquémonos a Jesús.
277
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
...asociaciones de vecinos...
278
00:13:26,431 --> 00:13:28,641
CENTRO COMUNITARIO GAY
279
00:13:28,725 --> 00:13:31,352
- ...artistas, activistas.
- Regan...
280
00:13:31,436 --> 00:13:33,855
Conner y Anderson.
Así se llaman, también conocidos
281
00:13:33,938 --> 00:13:35,648
como Los tres mosqueteros.
282
00:13:35,732 --> 00:13:37,317
VOZ DE MICHAEL MUSTO
REDACTOR, VILLAGE VOICE
283
00:13:37,400 --> 00:13:38,776
Política,
disputas en ayuntamientos...
284
00:13:38,860 --> 00:13:40,278
Vino en lata...
285
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
De hecho, Manhattan Cable...
286
00:13:41,612 --> 00:13:43,740
SOLO SOLICITUDES DE PIANO
LLAMA AL 475-550
287
00:13:43,823 --> 00:13:46,200
...llegó a regalar horas de estudio.
288
00:13:46,284 --> 00:13:49,203
¿Veis esos corazones?
Son por el especial de San Valentín.
289
00:13:49,287 --> 00:13:51,748
Hoy, uno de los grupos
más románticos de Nueva York:
290
00:13:51,831 --> 00:13:52,832
Los Beastie Boys.
291
00:13:52,915 --> 00:13:56,169
Dos dedos por aquí,
otros dos por aquí, y hacemos así.
292
00:13:56,336 --> 00:13:59,297
Sin filtros, sin audiciones,
293
00:13:59,380 --> 00:14:01,674
te exponías y ¡bum!,
aparecías en televisión.
294
00:14:02,342 --> 00:14:04,469
Hoy tenemos
un excelente vino de Borgoña,
295
00:14:05,011 --> 00:14:07,013
una selección de...
296
00:14:07,096 --> 00:14:09,223
BIENVENIDO
A LA TELEVISIÓN MANHATTAN CABLE
297
00:14:09,307 --> 00:14:12,393
Más tarde, Manhattan Cable
añadió otro canal,
298
00:14:12,477 --> 00:14:14,312
llamado Channel J.
299
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
Acostúmbrate al cambio.
300
00:14:16,314 --> 00:14:19,650
Channel J fue el primer canal
de acceso privado
301
00:14:19,734 --> 00:14:21,861
en el que se podía pagar
por tiempo de emisión...
302
00:14:21,944 --> 00:14:22,945
DE "MIDNIGHT BLUE"
303
00:14:23,029 --> 00:14:24,072
...y promocionar anuncios.
304
00:14:24,155 --> 00:14:26,699
MODELO MASCULINO / ACOMPAÑANTE
SERVICIO DE DERIVACIÓN
305
00:14:26,783 --> 00:14:27,784
NITELINE ACOMPAÑANTES
306
00:14:27,867 --> 00:14:31,245
Siempre y cuando no llevaras a cabo
nada que se considerara
307
00:14:31,329 --> 00:14:33,831
legalmente obsceno,
podías hacer prácticamente de todo.
308
00:14:33,915 --> 00:14:38,836
Tenemos el único informe semanal
del mundo sobre el cannabis.
309
00:14:38,920 --> 00:14:40,296
VOZ DE JIM CHLADEK
ETC STUDIOS
310
00:14:40,338 --> 00:14:41,756
Nuestro estudio
era un espacio abierto.
311
00:14:41,839 --> 00:14:43,716
No te censuraba. No hacía nada.
Lo único prohibido
312
00:14:43,800 --> 00:14:44,801
era provocar un incendio.
313
00:14:45,468 --> 00:14:47,011
Jim Chladek era un rebelde.
314
00:14:47,095 --> 00:14:49,889
Tenía una oficina
justo al lado de Time Warner,
315
00:14:49,972 --> 00:14:51,057
y...
316
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
no sé cómo, tendió un cable
317
00:14:53,393 --> 00:14:55,144
en un callejón que había
318
00:14:55,228 --> 00:14:58,231
entre los dos edificios
para conectarse
319
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
a la televisión en directo.
320
00:15:10,827 --> 00:15:11,911
Esta cinta es vieja.
321
00:15:11,994 --> 00:15:14,247
¿Por qué guardas todas estas cintas?
322
00:15:15,331 --> 00:15:16,499
Buena pregunta.
323
00:15:17,583 --> 00:15:19,752
No sé por qué las guardo.
324
00:15:22,296 --> 00:15:24,132
No las necesito para nada,
325
00:15:24,841 --> 00:15:28,219
pero soy incapaz
de deshacerme de ellas.
326
00:15:30,179 --> 00:15:32,473
¿Piensas quedarte las originales,
327
00:15:32,557 --> 00:15:34,892
o las vas a guardar
en un trastero...?
328
00:15:34,976 --> 00:15:38,771
No pienso seguir pagando
tanto dinero para guardar esto.
329
00:15:38,855 --> 00:15:40,523
Tenemos unos ingresos limitados.
330
00:15:40,606 --> 00:15:42,900
¿Quieres quedarte
con las cintas físicas?
331
00:15:42,984 --> 00:15:44,402
Sí, claro.
332
00:15:44,485 --> 00:15:46,362
¿Qué vas a hacer con ellas,
tirarlas a la basura?
333
00:15:46,446 --> 00:15:50,199
Ya no funcionan.
El formato ya no es el mismo.
334
00:15:50,283 --> 00:15:51,742
¿Las destruyo?
335
00:15:51,826 --> 00:15:54,203
¿Qué pasaría si me muriera?
¿Sabes lo que puede pasar?
336
00:15:54,287 --> 00:15:56,956
- No, tú no te vas a morir.
- No soy mágica.
337
00:15:57,498 --> 00:16:00,251
- ¿Qué va a pasar con esto?
- Nunca te vas a morir.
338
00:16:00,334 --> 00:16:01,627
- ¿En serio?
- En serio.
339
00:16:01,711 --> 00:16:03,629
- ¿Crees que soy Superwoman?
- Sí.
340
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Lo eres.
341
00:16:05,798 --> 00:16:08,801
Vale, pero si me muero,
los del ayuntamiento vendrán
342
00:16:08,885 --> 00:16:10,178
y lo tirarán todo a la basura.
343
00:16:10,261 --> 00:16:11,929
Solo tienen valor para nosotros
344
00:16:12,013 --> 00:16:14,098
porque le hemos dedicado
toda una vida.
345
00:16:18,811 --> 00:16:20,354
Así es convivir con la demencia.
346
00:16:21,314 --> 00:16:23,566
No ganaré esta guerra.
347
00:16:36,162 --> 00:16:38,289
Central Park
es como el patio de mi casa.
348
00:16:38,372 --> 00:16:40,500
Aquí es donde vengo para desconectar
349
00:16:41,042 --> 00:16:43,169
y disfrutar de un rato para mí.
350
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
Solía venir con Shelly, pero...
351
00:16:47,048 --> 00:16:48,591
desde que tiene demencia
352
00:16:49,258 --> 00:16:51,302
prefiero venir con Om.
353
00:16:57,350 --> 00:16:59,894
Nací y me crie en Manhattan.
354
00:17:01,521 --> 00:17:03,397
Me adoptaron nada más nacer,
355
00:17:03,940 --> 00:17:08,486
me separaron de mi madre
nada más nacer.
356
00:17:09,487 --> 00:17:12,740
Mi padre adoptivo era anticuario,
357
00:17:13,324 --> 00:17:15,409
me gustaba pasar el rato
en la tienda con él.
358
00:17:16,244 --> 00:17:17,411
Él siempre me quiso.
359
00:17:17,954 --> 00:17:19,288
Yo era la niña de sus ojos.
360
00:17:23,334 --> 00:17:25,294
Mi padre murió
cuando yo tenía ocho años.
361
00:17:27,380 --> 00:17:28,756
Y todo cambió.
362
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
Mi madre adoptiva
lo pagaba todo conmigo.
363
00:17:34,095 --> 00:17:36,931
Ella bebía, lloraba y gritaba.
364
00:17:37,431 --> 00:17:41,394
Siempre me decía
que no iba a llegar a ninguna parte
365
00:17:41,477 --> 00:17:43,938
y que era fea.
366
00:17:44,021 --> 00:17:47,400
Un día, nos peleamos, y me gritó:
367
00:17:47,483 --> 00:17:50,611
"¡Pues si no te gusta estar aquí,
vete!".
368
00:17:51,112 --> 00:17:54,115
Y eso hice, le dije: "Adiós".
369
00:17:56,951 --> 00:18:00,371
Me fui corriendo. Metí en la maleta
lo que me pareció necesario,
370
00:18:00,454 --> 00:18:01,539
que no era gran cosa.
371
00:18:02,123 --> 00:18:04,375
Dormí en Central Park
durante un par de días.
372
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
Había hippies por todas partes.
373
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
Había libertad.
374
00:18:11,007 --> 00:18:15,511
Los años 60 fueron el despertar
del amor y el sexo.
375
00:18:17,722 --> 00:18:19,890
Podías salir del armario
376
00:18:19,974 --> 00:18:21,601
y hablar abiertamente
de tu sexualidad.
377
00:18:21,684 --> 00:18:23,436
Fue entonces cuando me di cuenta
378
00:18:23,519 --> 00:18:25,062
de que también me gustaban
las mujeres.
379
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
Una amiga sabía que necesitaba
un sitio donde quedarme,
380
00:18:29,734 --> 00:18:33,070
así que me propuso que me fuera
a vivir con ella y su familia.
381
00:18:41,162 --> 00:18:42,955
Poco después,
aprobé la prueba de acceso
382
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
y entré en la universidad.
383
00:18:49,545 --> 00:18:51,047
Yo quería ser directora artística.
384
00:18:51,130 --> 00:18:52,965
Quería ser directora creativa.
385
00:18:53,049 --> 00:18:54,759
Quería ser la directora.
386
00:18:56,427 --> 00:18:59,013
Por eso fui
a la Escuela de Artes Visuales.
387
00:18:59,096 --> 00:19:01,349
Empecé a asistir
a unas clases de arte,
388
00:19:01,432 --> 00:19:03,768
pero necesitaba dinero.
389
00:19:03,851 --> 00:19:08,022
Así que realicé
mi primer posado desnuda.
390
00:19:11,192 --> 00:19:14,445
Mi amiga me propuso
que, como ya había posado desnuda
391
00:19:14,528 --> 00:19:16,072
y me sentía cómoda,
392
00:19:16,155 --> 00:19:19,283
me presentara al concurso
Ms. All Bare America.
393
00:19:20,117 --> 00:19:24,413
Damas y caballeros,
demos la bienvenida a la número ocho.
394
00:19:24,497 --> 00:19:25,498
Aquí la tenemos.
395
00:19:26,916 --> 00:19:29,168
Era como el certamen
de Miss Estados Unidos,
396
00:19:29,251 --> 00:19:30,378
pero sin ropa.
397
00:19:32,213 --> 00:19:33,172
¿Qué opináis?
398
00:19:35,132 --> 00:19:36,759
¿A que son una maravilla?
399
00:19:36,842 --> 00:19:38,344
De todas las formas,
tamaños y colores.
400
00:19:38,427 --> 00:19:39,929
¡Estas son las modelos!
Una de ellas...
401
00:19:40,012 --> 00:19:42,556
La revista High Society me vio
402
00:19:42,640 --> 00:19:45,768
y me pidió que hiciera una portada
para el especial de Navidad.
403
00:19:45,851 --> 00:19:48,646
EN UN GIGANTE...
PÓSTER DE NAVIDAD PARA ADULTOS
404
00:19:49,647 --> 00:19:54,193
Toda la vida, mi madre adoptiva
me había dicho que era fea.
405
00:19:55,236 --> 00:19:56,320
Se equivocó.
406
00:19:57,947 --> 00:20:00,491
Y me di cuenta de que tenía
un cuerpo de infarto.
407
00:20:01,283 --> 00:20:02,535
Tenía un buen culo.
408
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
Los años 70 fueron divertidos.
409
00:20:07,748 --> 00:20:10,501
La música de las discotecas,
las orgías...
410
00:20:11,085 --> 00:20:12,545
Yo era la reina de las orgías.
411
00:20:14,004 --> 00:20:15,464
La llegada
de la píldora anticonceptiva
412
00:20:15,548 --> 00:20:17,842
cambió la vida de las mujeres.
413
00:20:17,925 --> 00:20:20,386
Disfrutaban del sexo
sin miedo a quedarse embarazadas.
414
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
VOZ DE ANNIE SPRINKLE
ARTISTA MULTIMEDIA
415
00:20:22,138 --> 00:20:23,973
Se volvieron salvajes
416
00:20:24,056 --> 00:20:28,561
y empezaron a experimentar
y a tener muchas parejas sexuales.
417
00:20:28,644 --> 00:20:30,229
Es posible
que esta era de permisividad
418
00:20:30,312 --> 00:20:32,982
haya encontrado por fin
su máxima expresión.
419
00:20:33,065 --> 00:20:34,775
Un Disneyland sexual
420
00:20:34,859 --> 00:20:37,278
donde podrás hacer realidad
tus fantasías más salvajes.
421
00:20:37,361 --> 00:20:41,157
Yo iba mucho Plato's Retreat,
un club de intercambio de parejas.
422
00:20:41,615 --> 00:20:44,535
Me gustaba mucho
porque me encanta el sexo.
423
00:20:44,618 --> 00:20:46,078
Siempre ha sido mi pasión.
424
00:20:47,621 --> 00:20:51,584
Y me acostaba con famosos
que salían en películas porno
425
00:20:52,376 --> 00:20:53,419
sin cámaras.
426
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
Hasta que me preguntaron:
"Si lo haces sin cámaras...
427
00:20:57,465 --> 00:20:59,967
¿por qué no dejas que te graben
y te paguen por ello?".
428
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
Y dije: "¡Sí!".
429
00:21:04,722 --> 00:21:07,099
¿No le parece atractiva, señor?
430
00:21:07,183 --> 00:21:08,350
Sí, sí...
431
00:21:08,434 --> 00:21:10,478
Y así fue como empecé
a hacer películas.
432
00:21:10,603 --> 00:21:13,731
Hazlo.
Puedes hacerme lo que quieras.
433
00:21:14,648 --> 00:21:16,859
Mi película más famosa...
434
00:21:16,942 --> 00:21:19,487
es Debbie Does Dallas.
435
00:21:20,738 --> 00:21:23,574
Yo hacía de la señora Hardwick
de la tienda de velas.
436
00:21:26,744 --> 00:21:29,205
Se estrenaron en el Pussycat Theater
437
00:21:29,288 --> 00:21:31,123
de Times Square.
438
00:21:33,334 --> 00:21:34,543
En aquellos tiempos,
439
00:21:34,627 --> 00:21:36,712
el New York Times publicaba
anuncios de películas para adultos.
440
00:21:36,837 --> 00:21:38,297
VOZ DE ANNIE SPRINKLE
ARTISTA MULTIMEDIA
441
00:21:38,380 --> 00:21:40,090
Garganta profunda puso de moda
442
00:21:40,174 --> 00:21:41,842
el estilo porno chic
de la época dorada.
443
00:21:44,094 --> 00:21:47,348
Soy Harry Reems
y estoy entrevistando a Robin Byrd.
444
00:21:48,098 --> 00:21:50,601
¡No! ¿Y Veronica Hart?
445
00:21:50,684 --> 00:21:52,603
Si me firmas un autógrafo,
446
00:21:52,686 --> 00:21:54,563
- te daré mi número de teléfono.
- Sí.
447
00:21:55,564 --> 00:21:57,441
Me parece estupendo.
448
00:21:57,525 --> 00:21:59,860
Los cines proyectaban
ese tipo de películas,
449
00:21:59,944 --> 00:22:02,571
y podías ir con tu marido
o con tu mujer a verlas.
450
00:22:03,823 --> 00:22:08,494
Las estrellas porno acudían en masa
y los paparazzi estaban allí.
451
00:22:08,577 --> 00:22:10,204
Era como la premier...
452
00:22:10,287 --> 00:22:13,499
de cualquier estreno.
Una película más.
453
00:22:13,582 --> 00:22:16,126
Ni de coña. No me arrepiento de nada.
454
00:22:16,669 --> 00:22:19,129
Acabé haciendo 13 películas.
455
00:22:19,255 --> 00:22:21,799
Yo no me propuse hacer esas cosas.
456
00:22:22,424 --> 00:22:25,803
Mi vida siempre ha sido
como una bola de pinball,
457
00:22:25,886 --> 00:22:29,890
he ido rebotando de un lado a otro
continuamente.
458
00:22:29,974 --> 00:22:31,517
Y así fue como conocí a Shelly.
459
00:22:32,935 --> 00:22:34,478
Yo estaba grabando en el parque.
460
00:22:34,979 --> 00:22:38,148
Y vi una cara familiar
sentada sobre una roca.
461
00:22:38,232 --> 00:22:39,275
Era Shelly.
462
00:22:39,817 --> 00:22:43,487
Así que me acerqué a él y le dije:
"Hola, ¿te acuerdas de mí?".
463
00:22:43,571 --> 00:22:46,991
"Nos conocimos en Fire Island
el verano pasado".
464
00:22:51,495 --> 00:22:58,043
Yo creo que fue amor a primera vista.
Bueno, mejor dicho, a segunda.
465
00:23:03,257 --> 00:23:04,800
Teníamos mucho en común.
466
00:23:04,884 --> 00:23:08,262
A mí me interesaba el arte,
467
00:23:08,345 --> 00:23:09,889
y él era un artista.
468
00:23:11,140 --> 00:23:14,894
Era uno de los mejores
directores creativos del mercado.
469
00:23:14,977 --> 00:23:17,021
Tenía su propia agencia
de publicidad,
470
00:23:17,104 --> 00:23:19,857
pero trabajaba
con grandes anunciantes.
471
00:23:20,399 --> 00:23:22,234
Era un hombre importante,
472
00:23:22,318 --> 00:23:25,613
pero eso no fue
lo que me atrajo de él.
473
00:23:25,696 --> 00:23:27,656
Lo que me cautivó
474
00:23:27,740 --> 00:23:30,701
fue su sensibilidad
y lo cariñoso que era,
475
00:23:30,784 --> 00:23:32,953
se trataba de la mujer
476
00:23:33,037 --> 00:23:34,788
con la que siempre
había querido casarme.
477
00:23:36,290 --> 00:23:39,251
Hicimos el amor en lugares diferentes
478
00:23:39,335 --> 00:23:41,503
donde ni siquiera él pensaba
que fuera a hacerlo.
479
00:23:41,587 --> 00:23:43,047
Yo siempre llevaba la batuta.
480
00:23:46,175 --> 00:23:47,468
Nos fuimos a vivir juntos,
481
00:23:47,551 --> 00:23:50,346
y no nos hemos mudado
desde entonces.
482
00:23:58,020 --> 00:24:00,189
...cumpleaños feliz.
483
00:24:00,272 --> 00:24:03,275
Te deseamos, Robin,
484
00:24:03,359 --> 00:24:04,485
¡Robin!
485
00:24:04,568 --> 00:24:08,322
- ...cumpleaños feliz.
- ...cumpleaños feliz.
486
00:24:10,324 --> 00:24:12,493
Gracias. Ahora,
que todo el mundo se desnude.
487
00:24:17,706 --> 00:24:19,875
Hola, me llamo Shelly.
488
00:24:19,959 --> 00:24:21,543
Todo lo consigo.
489
00:24:21,627 --> 00:24:24,630
Esta es mi amiga Robin.
Ella vive conmigo.
490
00:24:28,968 --> 00:24:32,137
He cumplido 69 años.
491
00:24:32,221 --> 00:24:33,764
Un número muy sexi.
492
00:24:34,974 --> 00:24:36,809
El año pasado fueron 68.
493
00:24:36,892 --> 00:24:38,602
Hazme un favor, te lo devolveré.
494
00:24:40,604 --> 00:24:41,814
Esto está increíble.
495
00:24:42,481 --> 00:24:44,692
- ¿Quién quiere comida de verdad?
- ¡Vaya!
496
00:24:45,192 --> 00:24:46,318
Nata montada.
497
00:24:46,402 --> 00:24:47,653
Una vez participé en una película
498
00:24:47,736 --> 00:24:49,655
en la que me cubrieron
de nata montada.
499
00:24:51,365 --> 00:24:54,451
Está riquísima,
pero cuesta muchísimo limpiársela.
500
00:24:54,535 --> 00:24:55,995
¿Te acuerdas de cuando llegué a casa
501
00:24:56,078 --> 00:24:58,706
y tuve que estar duchándome
durante...?
502
00:24:58,789 --> 00:24:59,873
Tres semanas.
503
00:25:00,666 --> 00:25:02,626
Los otros actores
504
00:25:02,710 --> 00:25:04,503
se comían la nata
directamente de mi cuerpo.
505
00:25:05,504 --> 00:25:06,880
Qué delicia.
506
00:25:09,133 --> 00:25:12,136
¿Cuántos años llevamos viniendo aquí
para celebrar mi cumpleaños?
507
00:25:12,219 --> 00:25:14,596
- Uno.
- Eso no es verdad.
508
00:25:15,097 --> 00:25:16,765
- Dos.
- ¡No!
509
00:25:16,849 --> 00:25:19,560
- Tres.
- Llevamos casi 50 años juntos.
510
00:25:19,643 --> 00:25:23,063
En julio, haremos 50 años juntos.
511
00:25:23,147 --> 00:25:26,942
Así que llevaremos viniendo aquí
unos 45 años.
512
00:25:27,026 --> 00:25:29,987
- ¿Cómo me conociste?
- Conocí a Byrd...
513
00:25:31,989 --> 00:25:33,490
- ¿Te acuerdas?
- No.
514
00:25:34,742 --> 00:25:36,118
Claro que sí.
515
00:25:37,619 --> 00:25:39,705
- ¿No te acuerdas?
- Dame una pista.
516
00:25:39,788 --> 00:25:41,123
Fire Island.
517
00:25:44,251 --> 00:25:46,795
Sigue siendo un bromista
y es muy gracioso,
518
00:25:46,879 --> 00:25:48,422
pero ya no es el mismo.
519
00:25:50,215 --> 00:25:52,259
Él estuvo presente
en la firma del contrato
520
00:25:52,342 --> 00:25:54,136
con Manhattan Cable,
521
00:25:54,219 --> 00:25:56,221
cuando íbamos a ser productores.
522
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
Y, en el estudio,
523
00:26:00,434 --> 00:26:03,395
se aseguró de que todos
hicieran su trabajo.
524
00:26:03,479 --> 00:26:05,397
El equipo estaba formado
por un cámara
525
00:26:05,481 --> 00:26:07,149
y un técnico de sonido que era sordo,
526
00:26:07,232 --> 00:26:09,359
un director técnico
que era daltónico,
527
00:26:10,027 --> 00:26:11,028
y yo.
528
00:26:13,280 --> 00:26:15,157
Le llamábamos
el chico de los recados.
529
00:26:15,240 --> 00:26:18,911
Básicamente, Shelly hacía eso.
Se dedicaba
530
00:26:18,994 --> 00:26:23,290
a contestar el teléfono y decirles
que esperaran un momento.
531
00:26:23,832 --> 00:26:26,710
Y yo siempre decía: "Es el manitas
más rápido de la ciudad.
532
00:26:26,794 --> 00:26:28,212
Café, té y manitas".
533
00:26:29,254 --> 00:26:30,380
El chico de los recados.
534
00:26:30,464 --> 00:26:32,841
Señor de los recados,
vuelve a tu agujero.
535
00:26:34,218 --> 00:26:36,220
No suelo llamarle por su nombre.
536
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
La prueba del chico de los recados.
¿Qué iba a decir? 4-7-5-1-5-5-0.
537
00:26:40,390 --> 00:26:42,226
Mi público se hacía...
538
00:26:42,309 --> 00:26:44,895
una idea de quién era yo.
539
00:26:44,978 --> 00:26:46,438
Era su fantasía.
540
00:26:46,522 --> 00:26:48,649
Nadie sabía
que estábamos casados.
541
00:26:48,732 --> 00:26:54,238
A muchos les seguirá sorprendiendo
que lleve con él desde el 74.
542
00:26:54,780 --> 00:26:56,782
¿Yo? ¿La reina de las orgías?
543
00:26:57,908 --> 00:27:00,285
Él nunca me juzgó.
544
00:27:02,538 --> 00:27:05,791
Llamaba a Shelly
"el chico de los recados",
545
00:27:06,583 --> 00:27:09,294
pero él era mucho más que eso.
546
00:27:09,378 --> 00:27:11,255
Es mucho más que eso.
547
00:27:15,592 --> 00:27:19,263
FIRE ISLAND, NUEVA YORK
548
00:27:21,557 --> 00:27:25,018
Con la demencia, las cosas
han cambiado por completo.
549
00:27:28,188 --> 00:27:29,439
- Hola.
- Hola.
550
00:27:29,523 --> 00:27:30,941
Hola, ¿cómo estás?
551
00:27:31,024 --> 00:27:32,484
¡Hola, chicos! ¡Hola, chicos!
552
00:27:32,568 --> 00:27:34,278
- ¡Hola, chicos! ¡Hola, chicos!
- Hola.
553
00:27:34,361 --> 00:27:37,114
- ¡Hola, chicos! ¡Hola, chicos!
- Buenas tardes. Hola.
554
00:27:37,197 --> 00:27:38,991
¡Hola, chicos! ¡Hola, chicos!
¡Hola, chicos!
555
00:27:39,074 --> 00:27:41,827
- Hola, turistas.
- Hola, Robin.
556
00:27:41,910 --> 00:27:44,997
- ¿Qué tal?
- Es Byrd. Es Byrd. Es Byrd.
557
00:27:45,706 --> 00:27:47,166
Aquí me paso las mañanas.
558
00:27:47,249 --> 00:27:49,084
Lo sé, pero no te vas a quedar
aquí sentado.
559
00:27:49,168 --> 00:27:50,294
No, por supuesto.
560
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
- Tenemos que llegar al barco.
- Claro.
561
00:27:56,925 --> 00:27:59,011
Es nuestro 50 aniversario.
562
00:28:01,096 --> 00:28:05,017
Shelly y yo nos conocimos justo aquí,
563
00:28:05,100 --> 00:28:07,227
en Fire Island.
564
00:28:09,563 --> 00:28:12,524
Quería ver si podía refrescarle
un poco la memoria.
565
00:28:14,109 --> 00:28:17,779
Solo me gustaría comprobar
si se acuerda de algo.
566
00:28:20,782 --> 00:28:23,243
- Gracias, tío.
- Que te vaya bien.
567
00:28:23,952 --> 00:28:26,079
¿Te suena de algo?
568
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
No.
569
00:28:29,708 --> 00:28:31,793
¿Por qué hemos venido aquí?
570
00:28:32,294 --> 00:28:33,754
Estoy aquí porque te quiero.
571
00:28:33,837 --> 00:28:36,298
¿No iremos a ir andando hasta allí?
572
00:28:37,090 --> 00:28:39,009
- Sí, venga.
- No.
573
00:28:39,801 --> 00:28:41,345
No te conviene hacer eso.
574
00:28:46,808 --> 00:28:47,893
Ya está.
575
00:28:47,976 --> 00:28:49,686
Hasta aquí hemos llegado.
576
00:28:50,979 --> 00:28:53,565
- ¿No quieres seguir un poco?
- No miento.
577
00:28:54,358 --> 00:28:56,109
Vale, puedes quedarte aquí.
578
00:28:56,193 --> 00:28:58,028
- Yo seguiré caminando.
- Perfecto.
579
00:28:59,947 --> 00:29:01,240
Hace mucho calor.
580
00:29:02,074 --> 00:29:04,201
No recordaba lo lejos que estaba.
581
00:29:04,284 --> 00:29:08,288
En fin, tenía 19, 17, 18,
yo qué sé...
582
00:29:09,665 --> 00:29:11,333
Es demasiado para él.
583
00:29:12,292 --> 00:29:15,045
Y no quiero que, en fin,
tiene 84 años.
584
00:29:35,107 --> 00:29:36,316
¿Sabéis qué?
585
00:29:37,567 --> 00:29:39,695
Creo que era esa casa.
586
00:29:40,779 --> 00:29:42,489
Está algo cambiada.
587
00:29:42,572 --> 00:29:46,785
¡Vaya! Hace 50 años,
estaba muy diferente.
588
00:29:46,868 --> 00:29:47,869
Me gusta tu camiseta.
589
00:29:48,495 --> 00:29:49,621
- Soy yo.
- ¿En serio?
590
00:29:49,705 --> 00:29:50,914
- Sí.
- ¿No me jodas?
591
00:29:50,998 --> 00:29:53,083
- ¿Me conoces?
- ¡Pues claro!
592
00:29:53,166 --> 00:29:54,376
Hola.
593
00:29:54,459 --> 00:29:55,877
¿Podría hacer una foto...
594
00:29:55,961 --> 00:29:57,504
- ...de la casa?
- Por supuesto.
595
00:29:57,587 --> 00:29:58,588
Gracias.
596
00:29:59,339 --> 00:30:00,340
¡Vaya!
597
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
Supongo que lo de volver
ha sido más bien por mí.
598
00:30:16,023 --> 00:30:18,608
Cuando conocí a Shelly, él siempre...
599
00:30:19,234 --> 00:30:20,360
se limitaba a observar.
600
00:30:20,444 --> 00:30:24,364
Y eso era lo que le atraía de mí.
601
00:30:24,448 --> 00:30:25,490
Ahí está Byrd.
602
00:30:28,035 --> 00:30:30,454
Porque yo era a quién él observaba.
603
00:30:43,300 --> 00:30:46,011
¿Recuerdas cuando íbamos a esa tienda
de productos naturales?
604
00:30:46,094 --> 00:30:47,512
- Sí, claro.
- Ahí estaba
605
00:30:47,596 --> 00:30:49,097
la mejor tienda
de productos naturales.
606
00:30:49,181 --> 00:30:50,307
¿No tenía algo así como...?
607
00:30:50,390 --> 00:30:52,726
- ¿Podemos girar a la izquierda?
- Solía ir a cortarme el pelo.
608
00:30:52,809 --> 00:30:54,644
¿No me corté el pelo
en algún sitio por aquí?
609
00:30:54,728 --> 00:30:57,064
Sí, en la siguiente manzana.
610
00:30:57,731 --> 00:30:58,774
Sí.
611
00:31:00,025 --> 00:31:02,319
Nuestra vieja calle 42.
612
00:31:04,780 --> 00:31:05,781
En aquellos tiempos...
613
00:31:05,864 --> 00:31:07,199
"DUELO EN DIABLO"
"LA PRESA DESNUDADA"
614
00:31:07,282 --> 00:31:08,992
EL AMOR DE LA MUJER LIBERADA
TIENE CUATRO LETRAS
615
00:31:09,076 --> 00:31:10,369
...era un parque para adultos.
616
00:31:10,452 --> 00:31:11,745
UN DÓLAR
CABINA DEL VICIO
617
00:31:11,828 --> 00:31:14,164
Sí, solo soy una chica guapa y sexi
que hace de todo.
618
00:31:14,247 --> 00:31:16,083
Vamos a hacerte cosquillas
en el pito,
619
00:31:16,166 --> 00:31:19,461
a ponerte caliente
y a hacerte temblar, papi.
620
00:31:21,129 --> 00:31:23,215
Mira, ahí estaba el Gaiety.
621
00:31:23,298 --> 00:31:27,052
El Gaiety era un local de gogós
para hombres.
622
00:31:27,719 --> 00:31:32,182
Y justo a la vuelta de la esquina
había chicas para los heterosexuales.
623
00:31:32,265 --> 00:31:34,309
La puerta trasera del Gaiety.
624
00:31:34,393 --> 00:31:38,146
Solo se podía acceder
por la puerta principal.
625
00:31:39,564 --> 00:31:43,110
Muchos heterosexuales se dirigían
al local para mujeres
626
00:31:43,193 --> 00:31:46,405
y luego intentaban colarse al Gaiety.
627
00:31:46,488 --> 00:31:49,366
Byrd recorría la calle 42
de un extremo a otro
628
00:31:49,449 --> 00:31:50,575
en busca de clientes.
629
00:31:50,659 --> 00:31:54,579
Solía ir de Show World a...
630
00:31:56,039 --> 00:31:57,249
¿Cómo se llamaba el otro sitio?
631
00:31:58,208 --> 00:31:59,543
Show Palace.
632
00:31:59,626 --> 00:32:02,504
Puede que Byrd actúe esta noche.
¿Echamos un vistazo?
633
00:32:06,633 --> 00:32:08,301
VOZ DE PORSCHE LYNN
ARTISTA PARA ADULTOS
634
00:32:08,385 --> 00:32:09,886
Cuando yo actuaba en Show World,
635
00:32:10,887 --> 00:32:12,597
no paraba de preguntarle a todos:
636
00:32:12,681 --> 00:32:16,101
"¿Qué tengo que hacer para salir
en el programa de Robin?".
637
00:32:16,184 --> 00:32:20,230
Y solo me decían
que debía tener fama.
638
00:32:20,313 --> 00:32:21,440
Después de un concierto,
639
00:32:21,523 --> 00:32:23,733
elle me tocó
a la puerta del camerino.
640
00:32:23,817 --> 00:32:25,902
Me dijo: "Hola, soy Robin Byrd".
641
00:32:25,986 --> 00:32:29,114
Así que, al final,
me invitó al programa.
642
00:32:29,197 --> 00:32:32,951
Y, luego, por supuesto,
acabé siendo la actriz porno
643
00:32:33,034 --> 00:32:35,370
que más aparecía
en el programa de Robin Byrd.
644
00:32:39,916 --> 00:32:43,044
Cada vez que me cruzaba
con el chico de los recados,
645
00:32:43,587 --> 00:32:45,088
Robin andaba de un lado para otro,
646
00:32:45,172 --> 00:32:49,926
gritando y dando órdenes
a todo el mundo.
647
00:32:50,010 --> 00:32:52,220
- Shelly, ¿necesitas un filtro?
- No.
648
00:32:52,304 --> 00:32:53,889
Maravilloso.
649
00:32:53,972 --> 00:32:55,807
ESTUDIOS DE TELEVISIÓN A&B
ARTISTAS E INVITADOS
650
00:32:55,891 --> 00:32:58,351
El chico de los recados te decía:
"¡Cámbiate en el baño!"
651
00:32:58,435 --> 00:33:01,021
El cuarto de baño era muy pequeño,
como un armario.
652
00:33:01,480 --> 00:33:03,565
Parecía el típico armario
donde se guardan las escobas.
653
00:33:03,648 --> 00:33:05,192
VOZ DE HEATHER HUNTER
ARTISTA PARA ADULTOS
654
00:33:05,275 --> 00:33:07,527
Ahí dentro,
estábamos todos apretujados,
655
00:33:09,905 --> 00:33:12,866
como unos completos desconocidos
mientras se visten.
656
00:33:12,949 --> 00:33:15,785
Apenas teníamos espacio.
657
00:33:16,703 --> 00:33:20,874
Cuando ya habían llegado
todos al estudio, yo los reunía,
658
00:33:20,957 --> 00:33:24,002
los ponía en fila y decía:
"Vale, tú primera, tú segunda".
659
00:33:24,085 --> 00:33:27,088
Y, efectivamente,
solo tenía unos diez segundos
660
00:33:27,172 --> 00:33:28,381
para prepararme.
661
00:33:28,465 --> 00:33:32,677
Por eso, yo siempre me empolvaba
delante de las cámaras,
662
00:33:32,761 --> 00:33:35,222
porque a la gente le gusta ver
663
00:33:35,305 --> 00:33:36,598
cómo te maquillas.
664
00:33:36,681 --> 00:33:38,475
Así que incluí eso en el programa.
665
00:33:38,558 --> 00:33:40,227
Hola, soy Robin Byrd, y...
666
00:33:41,144 --> 00:33:43,438
Estamos en The Robin Byrd Show.
667
00:33:44,940 --> 00:33:47,901
A estas alturas,
ya debería haberme maquillado.
668
00:33:47,984 --> 00:33:50,987
Este estudio siempre es un caos.
669
00:33:51,071 --> 00:33:53,615
Así que aquí estoy, poniéndome
un poco de chapa y pintura.
670
00:33:53,698 --> 00:33:54,991
Yo era la directora.
671
00:33:55,075 --> 00:33:57,410
Dirigía delante de las cámaras, así:
672
00:33:57,494 --> 00:34:02,874
"Señor cámara. Hola, ¿qué tal?"
"Acércate un poco, señor cámara".
673
00:34:02,958 --> 00:34:04,626
Y me ponía juguetona.
674
00:34:04,709 --> 00:34:07,712
¿Salgo bien, señor cámara?
675
00:34:08,338 --> 00:34:09,589
No. Bueno.
676
00:34:09,673 --> 00:34:12,926
Era en directo.
No había nada mejor que el directo.
677
00:34:13,009 --> 00:34:18,181
Público en directo,
televisión en directo, una sola toma.
678
00:34:18,265 --> 00:34:21,059
Te llegaba lo que había.
679
00:34:21,142 --> 00:34:23,353
Esto debería ser
como una clase de maquillaje.
680
00:34:23,436 --> 00:34:24,729
Vale, y ahora te pones...
681
00:34:24,813 --> 00:34:26,189
VOZ DE JOE BRUNO
INVITADO DEL PROGRAMA
682
00:34:26,273 --> 00:34:27,482
Ella se encargaba de casi todo.
683
00:34:27,566 --> 00:34:28,858
En el programa,
684
00:34:28,942 --> 00:34:30,819
parecía un poco despistada
y muy alegre,
685
00:34:30,902 --> 00:34:32,571
pero cuando había que rodar,
686
00:34:32,654 --> 00:34:34,155
se convertía
en una mujer de negocios.
687
00:34:34,239 --> 00:34:36,992
- Túmbate y ponte cómodo.
- Ponte cómodo.
688
00:34:37,075 --> 00:34:39,536
- Hoy ha venido a vernos Joey...
- Joey.
689
00:34:39,619 --> 00:34:42,664
...y él es el monaguillo.
690
00:34:49,462 --> 00:34:51,590
De repente,
se ponía detrás de la cámara
691
00:34:52,674 --> 00:34:53,800
y decía
692
00:34:53,883 --> 00:34:56,177
que me grabaría mientras me hablaba,
693
00:34:56,261 --> 00:34:58,888
pero solo podía mirar,
no podía responderle.
694
00:34:59,514 --> 00:35:00,974
Y yo acepté.
695
00:35:01,057 --> 00:35:03,518
No me hables. Solo escucha.
Yo soy la directora.
696
00:35:03,602 --> 00:35:05,729
Les decía: "Estoy en tu cara.
697
00:35:05,812 --> 00:35:06,980
Estoy en tu polla".
698
00:35:07,063 --> 00:35:10,650
Date la vuelta. Inclínate.
Déjame ver tu culo.
699
00:35:10,734 --> 00:35:12,152
Separa las nalgas.
700
00:35:12,235 --> 00:35:14,654
Ahora, ponte a cuatro patas.
701
00:35:14,738 --> 00:35:16,615
Por eso,
cuando los invitados bailaban,
702
00:35:16,698 --> 00:35:18,533
se les dibujaba una sonrisa.
703
00:35:19,409 --> 00:35:20,869
Ella decía: "Qué bien estás.
704
00:35:20,952 --> 00:35:22,746
Quiero un primer plano
de tu entrepierna".
705
00:35:22,829 --> 00:35:24,956
Y no podías decirle nada.
706
00:35:26,082 --> 00:35:28,043
Al final de cada programa,
707
00:35:28,126 --> 00:35:31,463
se escuchaba una canción
que se titula:
708
00:35:31,546 --> 00:35:33,173
"Baby, Let Me Bang Your Box".
709
00:35:39,804 --> 00:35:41,640
Quería hacer una sátira,
710
00:35:41,723 --> 00:35:44,225
así que les tocaba las tetas
a las chicas
711
00:35:44,309 --> 00:35:46,353
y ponía mi cabeza en sus canalillos,
712
00:35:46,436 --> 00:35:49,356
sé que era lo que la audiencia
quería que pasara.
713
00:35:49,439 --> 00:35:52,192
Y yo cumplía sus sueños,
714
00:35:52,275 --> 00:35:54,361
diciendo que no pasaba nada
y siendo mujer.
715
00:35:54,444 --> 00:35:59,282
A un invitado, le saqué el pene
y me lo restregué por el ojo.
716
00:36:00,492 --> 00:36:04,829
Grabé aquella escena
mientras cantaba la canción.
717
00:36:41,074 --> 00:36:42,909
El final siempre era divertido,
siempre fingías...
718
00:36:42,992 --> 00:36:44,369
VOZ DE LOU CASS
ARTISTA PARA ADULTOS
719
00:36:44,452 --> 00:36:46,496
...que me la chupabas
y cosas por el estilo
720
00:36:46,579 --> 00:36:47,914
con "Bang Your Box". Me encantaba.
721
00:36:47,997 --> 00:36:50,291
Era una locura.
Era puro espectáculo...
722
00:36:50,375 --> 00:36:52,085
Hola, Heather. ¿Cómo estás, cielo?
723
00:36:52,168 --> 00:36:54,170
Dale duro en el escenario.
724
00:36:54,254 --> 00:36:58,091
Era como un circo que no tenía fin.
725
00:37:05,598 --> 00:37:07,809
¿Hola? Solo quería decirte
que veo tu programa
726
00:37:07,892 --> 00:37:09,060
todas las semanas.
727
00:37:09,144 --> 00:37:10,520
- Qué bien.
- Qué bueno.
728
00:37:10,603 --> 00:37:13,231
Soy gay. Y estoy aquí sentado
con mi pareja,
729
00:37:13,314 --> 00:37:14,691
nos encanta tu compañía.
730
00:37:14,774 --> 00:37:15,775
¡Qué maravilla!
731
00:37:15,859 --> 00:37:21,656
Me di cuenta de que muchos gais
veían mi programa.
732
00:37:22,282 --> 00:37:24,993
Así que empecé a ir a cines para gais
733
00:37:25,076 --> 00:37:26,786
en busca de actuaciones
para este público.
734
00:37:26,870 --> 00:37:28,163
¡Vamos!
735
00:37:30,582 --> 00:37:36,212
Directamente desde los escenarios
del Show Palace,
736
00:37:36,254 --> 00:37:39,424
ha venido a visitarnos
el bombón brasileño,
737
00:37:40,049 --> 00:37:42,886
Vladimir Correa.
738
00:37:44,095 --> 00:37:47,557
Había un problema,
el director técnico era homófobo,
739
00:37:47,640 --> 00:37:50,185
así que le dije:
"Hasta aquí hemos llegado, adiós".
740
00:37:52,604 --> 00:37:56,691
Contar con la presencia de hombres
fue un gran acierto
741
00:37:56,775 --> 00:38:02,071
porque satisfacía al público
que no quería ver solo a mujeres.
742
00:38:04,866 --> 00:38:05,867
VOZ DE UN ESPECTADOR
743
00:38:05,950 --> 00:38:08,077
Hace diez años, nos arrestaban
y nos metían en la cárcel
744
00:38:08,161 --> 00:38:09,537
por ser homosexuales.
745
00:38:10,288 --> 00:38:12,123
Ahora, en cuanto enciendo la tele,
746
00:38:12,207 --> 00:38:15,084
me encuentro con Robin Byrd
y unos bailarines desnudos.
747
00:38:15,168 --> 00:38:16,461
Es muy liberador.
748
00:38:16,544 --> 00:38:17,962
¡LOS PADRES GAIS
EXIGEN SUS DERECHOS!
749
00:38:18,087 --> 00:38:20,799
Recuerdo que aquella
fue la primera vez
750
00:38:20,882 --> 00:38:24,135
que vi cuerpos desnudos
en un contexto semisexual...
751
00:38:24,219 --> 00:38:25,261
VOZ DE UN ESPECTADOR
752
00:38:25,345 --> 00:38:28,973
...a la vez que me sentí a gusto
con la desnudez.
753
00:38:29,057 --> 00:38:32,352
Robin Byrd era el sitio
donde podías ser tú mismo.
754
00:38:32,435 --> 00:38:33,603
VOZ DE UN ESPECTADOR
755
00:38:33,686 --> 00:38:36,147
Era un lugar donde...
756
00:38:36,231 --> 00:38:38,858
no había tabúes.
757
00:38:39,901 --> 00:38:41,486
No dejó lugar a dudas.
758
00:38:41,569 --> 00:38:44,197
El sexo era algo normal, natural
y para todo el mundo.
759
00:38:44,280 --> 00:38:45,323
VOZ DE UN ESPECTADOR
760
00:38:45,406 --> 00:38:47,826
Mi pareja y yo paseábamos
por The Village por la noche,
761
00:38:47,909 --> 00:38:50,119
y veíamos luces rojas
en muchas ventanas.
762
00:38:50,203 --> 00:38:51,955
No sabíamos de qué se trataba.
763
00:38:53,331 --> 00:38:56,292
Al final, descubrimos que se debían
al programa de Robin Byrd,
764
00:38:56,376 --> 00:38:58,211
el que empezaba a las 22:00.
765
00:38:58,294 --> 00:39:00,380
Poco después,
nos aficionamos a verlo.
766
00:39:00,421 --> 00:39:01,923
VOZ DE FREDD E. TREE
CAMARERO EN JULIUS'
767
00:39:02,006 --> 00:39:03,508
A todo el mundo
le gustaba el programa.
768
00:39:03,591 --> 00:39:06,010
En Julius',
había televisión por cable.
769
00:39:06,094 --> 00:39:10,348
Lo poníamos y todos gritábamos:
"¡Robin! ¡Robin!".
770
00:39:11,808 --> 00:39:12,851
Hola, Robin.
771
00:39:12,934 --> 00:39:16,396
Hola, Tree.
Este es Tree del bar Julius'.
772
00:39:16,479 --> 00:39:20,108
El público gay me llegó
de una forma muy diferente.
773
00:39:20,650 --> 00:39:22,360
Me querían de verdad.
774
00:39:25,613 --> 00:39:28,533
¿Estarás en directo
el próximo miércoles, en Navidad?
775
00:39:28,616 --> 00:39:29,951
- ¡Sí, por supuesto!
- Genial.
776
00:39:30,034 --> 00:39:31,703
Tengo que trabajar,
777
00:39:31,786 --> 00:39:33,997
- así que nos haremos compañía.
- Mira qué bien.
778
00:39:34,080 --> 00:39:37,458
Llegó un punto en el que tuve
una sección especial.
779
00:39:37,542 --> 00:39:40,587
Llamaba y me lo cogían a la primera,
a la segunda o a la tercera.
780
00:39:40,670 --> 00:39:44,465
- 475-1550. Estás en directo. ¡Hola!
- ¡Hola, Robin!
781
00:39:44,549 --> 00:39:46,301
- ¡Hola, Tree!
- ¿Cómo estás, guapa?
782
00:39:46,384 --> 00:39:47,760
¿Has podido ver a Jeff?
783
00:39:47,844 --> 00:39:51,014
Me han dado ganas de quitarle a Jeff
el anillo del pene.
784
00:39:51,097 --> 00:39:53,474
Espera, espera.
¿Y qué pasa con Keith?
785
00:39:53,558 --> 00:39:54,642
Bueno, y mientras hago eso,
786
00:39:54,726 --> 00:39:57,854
siempre puedo intentar
comérmelo a él.
787
00:39:59,480 --> 00:40:00,732
A veces, invitaba a unos tipos
788
00:40:00,815 --> 00:40:03,151
a los que nadie se acercaría
ni a tres metros.
789
00:40:04,819 --> 00:40:06,946
Otras, tenía a unos invitados
muy sexis,
790
00:40:07,030 --> 00:40:09,157
y le pedía que me los trajera
al Julius'.
791
00:40:10,116 --> 00:40:12,911
Entonces, me preguntaba:
"¿A cuánta gente tienes por allí?".
792
00:40:12,994 --> 00:40:15,788
- ¿Cuánta gente hay por ahí, Tree?
- ¡Unas 25 personas!
793
00:40:15,872 --> 00:40:18,249
¡Hola a todos!
Chicos, saludad a Tree.
794
00:40:18,333 --> 00:40:20,919
El del Julius', 25 de momento.
795
00:40:21,002 --> 00:40:23,046
ORGULLO GAY
796
00:40:23,129 --> 00:40:24,547
VOZ DE MICHAEL MUSTO
REDACTOR, VILLAGE VOICE
797
00:40:24,589 --> 00:40:26,841
El programa de Robin coincidió
con una época maravillosa,
798
00:40:26,925 --> 00:40:31,012
pero se topó
con los disturbios de Stonewall
799
00:40:31,095 --> 00:40:33,932
y la epidemia del sida.
Fueron tiempos de revolución sexual,
800
00:40:34,015 --> 00:40:35,683
de gran orgullo gay
801
00:40:35,767 --> 00:40:38,269
y mucha más transparencia
que en el pasado,
802
00:40:38,353 --> 00:40:39,812
había muchos estímulos.
803
00:40:40,897 --> 00:40:43,316
Yo vivía en Long Island,
me mudé a Nueva York en los 80.
804
00:40:43,399 --> 00:40:44,776
VOZ DE SEAN MCKENNA
ACTIVISTA LGBTQ
805
00:40:44,859 --> 00:40:48,237
Daba igual que fueras bisexual,
gay o lesbiana.
806
00:40:48,321 --> 00:40:50,907
El sexo era algo
que la gente disfrutaba
807
00:40:50,990 --> 00:40:53,534
y no estaba mal visto.
808
00:40:53,618 --> 00:40:55,954
Era algo realmente apasionante.
809
00:40:56,037 --> 00:40:58,289
Pero, en cuestión de dos años,
810
00:40:58,831 --> 00:41:00,291
todo cambió.
811
00:41:00,375 --> 00:41:02,543
NUEVO TRASTORNO HOMOSEXUAL
PREOCUPA A LAS AUTORIDADES
812
00:41:02,627 --> 00:41:05,129
Acabábamos de conseguir
nuestra libertad sexual.
813
00:41:06,381 --> 00:41:07,840
EL SÍNDROME PRECANCEROSO
EN HOMOSEXUALES
814
00:41:07,924 --> 00:41:09,801
Todo se tambaleó
en un abrir y cerrar de ojos.
815
00:41:09,884 --> 00:41:12,387
ANSIEDAD POR LA PROPAGACIÓN
DE UNA ENFERMEDAD
816
00:41:12,470 --> 00:41:14,055
Los científicos del centro
para el Control
817
00:41:14,138 --> 00:41:16,099
y la Prevención de Enfermedades
de Atlanta
818
00:41:16,182 --> 00:41:18,142
han anunciado
los resultados de un estudio
819
00:41:18,226 --> 00:41:21,604
que demuestra que el estilo de vida
de algunos hombres homosexuales
820
00:41:21,688 --> 00:41:23,731
ha provocado una epidemia
de un extraño tipo de cáncer.
821
00:41:23,815 --> 00:41:24,816
ESTUDIO SOBRE EL CÁNCER
822
00:41:24,899 --> 00:41:27,527
Se ha descubierto que 413 personas
823
00:41:27,610 --> 00:41:30,154
han contraído la enfermedad
durante el último año.
824
00:41:37,286 --> 00:41:38,997
Vi morir a mis amigos.
825
00:41:40,456 --> 00:41:42,000
VOZ DE FREDD E. TREE
CAMARERO DE JULIUS'
826
00:41:42,083 --> 00:41:44,877
Los padres de mi amigo Richie
lo dejaron en el suelo del garaje,
827
00:41:44,961 --> 00:41:48,256
y lo lavaban con una manguera
porque no le dejaban usar la bañera.
828
00:41:49,674 --> 00:41:50,717
SEAN MCKENNA
ACTIVISTA LGBTQ
829
00:41:50,800 --> 00:41:52,260
Como joven gay con sida,
830
00:41:52,343 --> 00:41:54,220
tuve que solicitar
la pensión por discapacidad.
831
00:41:54,303 --> 00:41:58,516
Aquello me hizo perder mi trabajo
y mi vida sexual.
832
00:41:59,058 --> 00:42:01,561
La vida sexual que yo quería
me daba miedo.
833
00:42:01,644 --> 00:42:03,229
30 000 MUERTOS POR SIDA
834
00:42:03,312 --> 00:42:04,856
El estigma era horrible.
835
00:42:04,939 --> 00:42:08,109
Las ambulancias se niegan
a transportar a pacientes con sida.
836
00:42:08,735 --> 00:42:11,362
Aquella persona dijo sin rodeos:
"No voy a tocarlo".
837
00:42:12,196 --> 00:42:13,531
EL SIDA
HASTA SU NOMBRE DA MIEDO
838
00:42:13,614 --> 00:42:15,241
Con la aparición del sida
a principios de los 80,
839
00:42:15,324 --> 00:42:16,325
todos pensaban:
840
00:42:16,951 --> 00:42:20,621
"Dios mío, con un encuentro,
puedes morir de una forma horrible".
841
00:42:20,705 --> 00:42:22,123
El sexo se convirtió en el demonio.
842
00:42:22,790 --> 00:42:25,168
Todo esto ha cambiado drásticamente
843
00:42:25,251 --> 00:42:27,253
las prácticas sexuales
y el estilo de vida de muchos.
844
00:42:27,336 --> 00:42:30,798
Según un estudio,
ocho de cada diez hombres gais
845
00:42:30,882 --> 00:42:33,051
ya no mantienen relaciones
sin protección.
846
00:42:33,134 --> 00:42:35,928
SIDA
847
00:42:36,012 --> 00:42:39,682
Ronald Reagan
ni siquiera pronunció las palabras:
848
00:42:39,766 --> 00:42:41,684
VIH o sida.
849
00:42:41,768 --> 00:42:43,603
No se dio cuenta
850
00:42:44,103 --> 00:42:45,772
de lo que estaba ocurriendo
en el mundo,
851
00:42:45,855 --> 00:42:47,106
hasta que fue demasiado tarde.
852
00:42:47,190 --> 00:42:48,566
UNA MUERTE POR SIDA
CADA MEDIA HORA
853
00:42:48,649 --> 00:42:51,277
¡Lucha contra el sida! ¡Actúa!
¡No te quedes de brazos cruzados!
854
00:42:51,360 --> 00:42:52,862
GAIS AL PODER
NACIÓN QUEER
855
00:42:52,945 --> 00:42:55,573
¡Lucha contra el sida!
¡No te quedes de brazos cruzados!
856
00:42:55,656 --> 00:42:58,659
Solía venir a Fire Island
todos los veranos,
857
00:42:58,743 --> 00:43:01,120
y cada vez más amigos míos
se habían ido.
858
00:43:01,204 --> 00:43:02,330
LUCHAMOS POR NUESTROS...
859
00:43:02,413 --> 00:43:03,414
¡AYUDA PARA EL SIDA YA!
860
00:43:03,498 --> 00:43:05,875
Lo primero que pensé fue:
"¿No debería haber más información
861
00:43:05,958 --> 00:43:08,044
sobre el sexo seguro?".
862
00:43:10,838 --> 00:43:12,673
Ahora, corre a lavarte los dientes
863
00:43:12,757 --> 00:43:15,009
y a coger los condones
864
00:43:15,093 --> 00:43:17,595
mientras yo me pongo
el brillo de labios.
865
00:43:18,679 --> 00:43:21,599
Tenía una plataforma
desde la que podía expresarme.
866
00:43:22,141 --> 00:43:24,018
Era televisión pública.
867
00:43:24,102 --> 00:43:25,895
Para eso se creó.
868
00:43:27,271 --> 00:43:31,526
Que lleves condones en la cartera
no significa que...
869
00:43:32,735 --> 00:43:34,278
sea seguro.
870
00:43:34,946 --> 00:43:38,699
Tienes que ponerte
tus propios condones
871
00:43:39,283 --> 00:43:40,785
para practicar sexo seguro.
872
00:43:40,868 --> 00:43:42,495
En el programa, siempre transmitía
873
00:43:42,578 --> 00:43:44,497
todo tipo de mensajes
sobre el sexo seguro.
874
00:43:44,580 --> 00:43:46,124
Y, además, hacía demostraciones.
875
00:43:46,207 --> 00:43:47,291
VOZ DE UN ESPECTADOR
876
00:43:47,917 --> 00:43:50,920
Aquí tengo mi condón,
¿y tú, tienes el tuyo?
877
00:43:51,838 --> 00:43:53,631
¡Y una barrera bucal!
878
00:43:56,467 --> 00:43:58,469
¡Todo el mundo debería tener una!
879
00:43:59,178 --> 00:44:01,764
Era divertido y entretenido.
880
00:44:01,848 --> 00:44:05,726
Para colocar la barrera bucal,
tenéis que doblar este pequeño...
881
00:44:06,644 --> 00:44:10,148
anillo y luego lo abrís,
así de fácil.
882
00:44:10,231 --> 00:44:13,568
Entonces se te quedará
esta pieza rectangular de látex
883
00:44:13,651 --> 00:44:16,821
para que puedas practicar sexo oral.
884
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
Gracias a ella, estuve a salvo.
885
00:44:19,991 --> 00:44:22,743
Cuando eres joven, ingenuo
886
00:44:22,827 --> 00:44:24,537
y estás lleno de ganas,
es muy fácil...
887
00:44:25,371 --> 00:44:27,123
no practicar sexo seguro.
888
00:44:27,206 --> 00:44:30,376
Pero yo siempre usé condones.
889
00:44:32,128 --> 00:44:36,799
Aquí está mi bolsa de George Sardi,
con lubricantes Johny Poo y condones.
890
00:44:36,883 --> 00:44:39,302
Y eso se debe,
en gran parte, a Robin.
891
00:44:39,385 --> 00:44:41,846
¿Necesitas uno? ¿Quieres uno?
892
00:44:42,388 --> 00:44:43,848
Ella me hizo ese regalo.
893
00:44:44,932 --> 00:44:48,060
Sentíamos que cuidarnos
los unos a los otros
894
00:44:48,144 --> 00:44:49,979
era nuestra responsabilidad
como comunidad,
895
00:44:50,062 --> 00:44:51,689
y eso es muy poderoso.
896
00:44:51,772 --> 00:44:53,691
Dejó un legado realmente poderoso.
897
00:44:53,774 --> 00:44:57,445
SILENCIO = MUERTE
898
00:44:57,570 --> 00:44:59,155
La gente se moría
899
00:44:59,238 --> 00:45:01,741
y perdía a sus seres queridos.
900
00:45:01,824 --> 00:45:05,661
Por eso, yo quería darles el cariño
que les faltaba.
901
00:45:06,204 --> 00:45:09,749
Quiero que te acuestes
y te pongas cómodo,
902
00:45:09,832 --> 00:45:12,627
acurrúcate
junto a tus seres queridos.
903
00:45:12,710 --> 00:45:13,794
¿Cómo?
904
00:45:14,503 --> 00:45:15,963
¿Que estás solo?
905
00:45:16,672 --> 00:45:20,051
Siempre me tendrás a mí, Robin Byrd.
906
00:45:21,093 --> 00:45:22,094
Va en serio.
907
00:45:22,178 --> 00:45:24,347
A decir verdad,
había noches en las que...
908
00:45:25,181 --> 00:45:27,516
Robin era mi único apoyo.
909
00:45:28,142 --> 00:45:29,894
Sé que suena raro, pero...
910
00:45:30,728 --> 00:45:32,939
Me sentí muy agradecido
de tenerla ahí.
911
00:45:33,022 --> 00:45:34,357
Y también me satisfacía
912
00:45:34,440 --> 00:45:36,943
tener algo parecido al sexo
en mi vida,
913
00:45:37,443 --> 00:45:41,447
porque, dada mi situación,
era algo que no iba a tener.
914
00:45:43,074 --> 00:45:44,742
No tenía a nadie a quien amar.
915
00:45:46,410 --> 00:45:47,745
Siempre tuve a Robin.
916
00:45:48,579 --> 00:45:49,664
Y fue maravilloso.
917
00:45:50,164 --> 00:45:53,167
Todo lo que aprendí de Robin
fue de gran ayuda,
918
00:45:53,251 --> 00:45:56,254
ya que estaba destrozado
e intentando rehacer mi vida.
919
00:45:56,837 --> 00:45:57,838
ESTAMOS POR TODAS PARTES
920
00:45:57,922 --> 00:46:00,466
Por una parte, estaba el poder
de la aceptación y la apertura,
921
00:46:00,549 --> 00:46:04,095
es decir, quién soy como hombre gay
y cómo encajo en este mundo.
922
00:46:04,595 --> 00:46:06,931
Robin Byrd lo era todo
para la cultura.
923
00:46:08,140 --> 00:46:12,144
Y con la cultura,
me refiero a quienes...
924
00:46:13,104 --> 00:46:14,230
eran marginados,
925
00:46:14,313 --> 00:46:16,607
personas de las que nos olvidamos,
926
00:46:16,691 --> 00:46:18,943
personas a las que la gente
dio por perdidas.
927
00:46:19,443 --> 00:46:21,279
Ella se hizo activista
por casualidad.
928
00:46:21,362 --> 00:46:22,697
VOZ DE SANDRA BERNHARD
ARTISTA
929
00:46:22,780 --> 00:46:24,282
El sida se propagaba con fuerza.
930
00:46:24,949 --> 00:46:27,952
Pero ella quería mantener viva
la diversión, la chispa
931
00:46:28,494 --> 00:46:31,914
y la espontaneidad del sexo,
sin olvidar a la gente que...
932
00:46:32,498 --> 00:46:35,751
si daba un paso en falso
ya no tendría escapatoria.
933
00:46:36,544 --> 00:46:38,879
Yo estaba en la playa
934
00:46:39,547 --> 00:46:42,800
el otro día,
sobre las 5:00 de la mañana,
935
00:46:43,509 --> 00:46:47,680
y vi a tres tíos follando.
936
00:46:48,180 --> 00:46:49,348
Eso no tiene nada de malo.
937
00:46:50,349 --> 00:46:52,476
Pero no usaron preservativo.
938
00:46:52,560 --> 00:46:57,732
Ahora bien, está claro que mi mensaje
no está calando del todo,
939
00:46:57,815 --> 00:46:59,608
¡y sí, hablo por ti!
940
00:47:01,277 --> 00:47:04,030
Así que, la próxima vez
que quieras practicar sexo anal,
941
00:47:04,613 --> 00:47:06,032
ponte un condón.
942
00:47:08,826 --> 00:47:12,997
La quité en cuanto la vi.
Bueno, más o menos.
943
00:47:14,707 --> 00:47:18,627
No recuerdo cuándo fue la última vez
que las pusimos.
944
00:47:20,796 --> 00:47:23,215
Annie Sprinkle me envió un correo,
945
00:47:23,299 --> 00:47:25,968
y me dijo que debería archivar
mis cintas.
946
00:47:28,554 --> 00:47:32,892
Annie tiene todas sus obras
archivadas en Harvard.
947
00:47:34,310 --> 00:47:35,311
Escuchad.
948
00:47:35,895 --> 00:47:38,814
"Querida Robin:
saludos desde San Francisco.
949
00:47:38,898 --> 00:47:42,401
Tienes un archivo
y un legado increíbles.
950
00:47:42,485 --> 00:47:44,487
Has estado muchos años
951
00:47:44,570 --> 00:47:46,864
dando visibilidad
a la comunidad sexopositiva,
952
00:47:46,947 --> 00:47:48,866
a los activistas del placer,
953
00:47:48,949 --> 00:47:51,994
a los impulsores
de la revolución sexual,
954
00:47:52,078 --> 00:47:55,373
a educadores sexuales visionarios,
y a mucho más".
955
00:47:57,583 --> 00:48:01,670
Estoy bastante emocionada.
Esto es increíble.
956
00:48:01,754 --> 00:48:04,507
"Tu archivo es único en su género,
957
00:48:04,590 --> 00:48:07,468
deberías protegerlo
durante las próximas décadas
958
00:48:07,551 --> 00:48:08,844
antes de que sea demasiado tarde".
959
00:48:12,932 --> 00:48:16,143
"Si no compartimos
nuestra experiencia,
960
00:48:16,685 --> 00:48:18,771
quienes quieren borrarnos
de la historia
961
00:48:18,854 --> 00:48:20,856
serán quienes la escriban
por nosotras.
962
00:48:21,357 --> 00:48:23,150
Y eso no puede ocurrir.
963
00:48:23,734 --> 00:48:24,777
¡Que les den!
964
00:48:24,860 --> 00:48:27,446
Por favor, insisto
en que empieces con el proceso
965
00:48:27,530 --> 00:48:29,532
de creación de tu archivo.
966
00:48:30,658 --> 00:48:32,368
El tiempo es fundamental.
967
00:48:32,451 --> 00:48:34,829
Guarda tu archivo
en una institución segura
968
00:48:34,912 --> 00:48:37,039
antes de que los fascistas
lo quemen todo.
969
00:48:37,123 --> 00:48:40,167
Por desgracia, nunca sabemos
qué puede pasar".
970
00:48:41,961 --> 00:48:44,338
Está bien, Annie, lo haremos.
971
00:48:59,228 --> 00:49:00,229
¿Hola?
972
00:49:00,312 --> 00:49:04,066
Hola, Byrd, ¿qué tal por ahí?
¿Dónde estás ahora?
973
00:49:04,150 --> 00:49:05,151
Estoy en Brooklyn.
974
00:49:05,234 --> 00:49:07,653
Voy a reunirme con el del archivo,
¿te acuerdas?
975
00:49:07,736 --> 00:49:11,949
Byrd, ¿estás en Brooklyn?
¡Vaya! ¿Cuándo vuelves?
976
00:49:12,032 --> 00:49:13,033
Dentro de poco.
977
00:49:14,368 --> 00:49:16,287
¿Tengo que entregar
toda la biblioteca?
978
00:49:16,370 --> 00:49:18,330
¿Por qué lo quieren todo?
979
00:49:18,414 --> 00:49:21,292
¿Tengo que digitalizarlas todas?
980
00:49:21,876 --> 00:49:23,210
¿Quién paga eso?
981
00:49:31,510 --> 00:49:32,845
Hola, soy Robin. Encantada.
982
00:49:32,928 --> 00:49:34,638
- Daylon. Un placer.
- Sí, es un placer.
983
00:49:34,722 --> 00:49:36,724
INFIERNO NEGRO
LAS ARTES MARCIALES
984
00:49:36,807 --> 00:49:38,976
Solo quería enseñarte
un par de cosas...
985
00:49:39,059 --> 00:49:40,060
EVOLUCIÓN ERÓTICA
986
00:49:40,144 --> 00:49:41,896
...para que te hagas una idea
de cómo funciona
987
00:49:41,979 --> 00:49:43,856
- mi trabajo.
- Sí, soy nueva en esto.
988
00:49:43,939 --> 00:49:44,982
- Sí.
- No...
989
00:49:45,065 --> 00:49:47,485
Mi trabajo es raro,
pero muy especial.
990
00:49:47,568 --> 00:49:48,652
DAYLON ORR
AGENTE DE ARCHIVOS
991
00:49:48,736 --> 00:49:49,987
En mi casa, a esto lo llamamos
992
00:49:50,070 --> 00:49:53,407
- síndrome de Diógenes.
- Sí, a veces en mi casa también.
993
00:49:54,116 --> 00:49:56,035
- Es Veronica. Me encanta. Sí.
- Sí,
994
00:49:56,118 --> 00:49:57,995
- claro, he trabajado con Veronica
- Sí, sí.
995
00:49:58,078 --> 00:49:59,622
- y con Annie...
- Y con Annie.
996
00:49:59,705 --> 00:50:01,499
- Sí, sí.
- Sí, sí, en realidad así...
997
00:50:01,582 --> 00:50:03,209
ANNIE SPRINKLES
DESEO SEXUAL Y DESVIACIONES
998
00:50:03,292 --> 00:50:04,543
...es como he sabido de ti.
999
00:50:04,627 --> 00:50:06,629
- Vaya.
- Si decidimos trabajar juntos...
1000
00:50:06,712 --> 00:50:08,214
- Sí.
- ...uno de los siguientes pasos
1001
00:50:08,297 --> 00:50:12,134
será que me enseñes
qué cosas tienes.
1002
00:50:12,218 --> 00:50:15,554
Sé que ya hemos hablado de esto.
Me mencionaste lo de las cintas.
1003
00:50:16,096 --> 00:50:18,516
- Tengo cintas de videocasete.
- Ya.
1004
00:50:19,391 --> 00:50:22,728
Bueno, en cuanto a las cintas,
se llevará a cabo una digitalización.
1005
00:50:22,811 --> 00:50:25,731
- Es decir, tendremos que...
- Me devolverán las cintas, ¿verdad?
1006
00:50:26,524 --> 00:50:29,276
Bueno, las instituciones
con las que trabajo
1007
00:50:29,360 --> 00:50:31,028
prefieren quedarse
con las originales.
1008
00:50:31,111 --> 00:50:33,072
Significan mucho
para mi marido y para mí.
1009
00:50:33,155 --> 00:50:35,699
- Ya.
- Son nuestros bebés.
1010
00:50:35,783 --> 00:50:37,785
- Son como mis hijos.
- Entiendo.
1011
00:50:41,038 --> 00:50:44,625
Tengo que cogerlo, es mi marido.
¿Hola?
1012
00:50:44,708 --> 00:50:47,044
Byrd, cariño, ¿dónde estás?
1013
00:50:47,127 --> 00:50:48,879
Tengo una entrevista
con el de los archivos
1014
00:50:49,004 --> 00:50:52,174
para poder valorar en qué institución
1015
00:50:52,258 --> 00:50:55,844
me gustaría archivar
The Robin Byrd Show,
1016
00:50:55,928 --> 00:51:00,266
- si en Harvard, Columbia o...
- O en un centro psiquiátrico.
1017
00:51:00,349 --> 00:51:02,726
No es un centro psiquiátrico.
1018
00:51:03,519 --> 00:51:06,397
No les vas a dar ninguna cinta,
¿verdad?
1019
00:51:06,480 --> 00:51:08,107
No, aún no.
1020
00:51:08,816 --> 00:51:10,609
¿Cómo que aún no?
1021
00:51:11,652 --> 00:51:12,778
Ten mucho cuidado, Byrd.
1022
00:51:12,861 --> 00:51:15,364
No pierdas nada de vista.
1023
00:51:15,447 --> 00:51:19,451
Ya sabes que yo nunca regalaría
a nuestros bebés.
1024
00:51:19,952 --> 00:51:23,122
Vale. Que no se te olvide eso.
1025
00:51:23,831 --> 00:51:26,792
¿Cómo voy a olvidarlo
si tú no paras de recordármelo?
1026
00:51:26,875 --> 00:51:28,794
Vale, luego hablamos.
1027
00:51:28,877 --> 00:51:32,047
Vale, amor. Te llamo
cuando esté de vuelta. Adiós.
1028
00:51:32,131 --> 00:51:35,426
¿Cómo decides si vas a querer...
1029
00:51:36,302 --> 00:51:37,886
seguir adelante?
1030
00:51:39,138 --> 00:51:42,099
Para eso, necesito ver el archivo,
y saber más
1031
00:51:42,182 --> 00:51:44,059
sobre lo que estamos hablando
exactamente.
1032
00:51:53,193 --> 00:51:57,906
ALMACÉN
MANHATTAN MINI STORAGE
1033
00:52:03,454 --> 00:52:04,663
¡Mierda!
1034
00:52:11,712 --> 00:52:15,215
- ¿De verdad quieres pasar por esto?
- ¡Joder!
1035
00:52:16,091 --> 00:52:18,093
Dios mío, aquí están.
1036
00:52:18,177 --> 00:52:21,430
Son las camisetas originales
de The Robin Byrd Show.
1037
00:52:21,513 --> 00:52:23,098
Siempre firmaba en el culo.
1038
00:52:24,350 --> 00:52:27,811
"Bang my box.
Con cariño, Robin Byrd".
1039
00:52:27,895 --> 00:52:31,231
¡Madre mía!
1040
00:52:31,315 --> 00:52:33,108
Hola, viejo amigo.
1041
00:52:33,609 --> 00:52:35,319
Al ver este neón,
1042
00:52:35,402 --> 00:52:38,364
me dan ganas de volver a empezar,
1043
00:52:38,447 --> 00:52:42,117
pero supongo que a nadie
le apetecerá ver a una septuagenaria
1044
00:52:42,201 --> 00:52:44,203
con un bikini de crochet.
1045
00:52:46,955 --> 00:52:49,124
Perdón, no quería hacer
ningún comentario despectivo
1046
00:52:49,208 --> 00:52:50,250
sobre la edad.
1047
00:52:50,834 --> 00:52:53,879
Sé que ya no soy tan atractiva
como antes,
1048
00:52:53,962 --> 00:52:55,297
por decirlo de alguna manera.
1049
00:52:56,507 --> 00:52:59,301
Esto tiene bastante solera.
1050
00:53:00,761 --> 00:53:01,970
¡Madre mía!
1051
00:53:05,891 --> 00:53:08,018
Son las secciones de Sandra Bernhard.
1052
00:53:13,232 --> 00:53:16,777
Descubrí a Robin Byrd
el verano que estuve
1053
00:53:16,860 --> 00:53:18,362
de gira fuera de Broadway.
1054
00:53:18,445 --> 00:53:20,239
Me quedaba todas las noches en vela.
1055
00:53:22,991 --> 00:53:25,494
Una de ellas, llegué a casa
y como ella aceptaba llamadas,
1056
00:53:25,577 --> 00:53:26,954
la llamé.
1057
00:53:27,996 --> 00:53:30,958
En aquella época, hablar
mientras se retransmitía en directo
1058
00:53:31,792 --> 00:53:34,128
era algo mucho más parecido a, bueno,
1059
00:53:34,211 --> 00:53:38,257
digamos que fue
un gran descubrimiento.
1060
00:53:38,924 --> 00:53:40,801
Le dije lo mucho
que me gustaba el programa
1061
00:53:40,884 --> 00:53:43,804
y que me hacía compañía
todas las noches.
1062
00:53:43,887 --> 00:53:47,850
Entonces trazamos un plan
para que yo fuera a su programa.
1063
00:53:47,933 --> 00:53:50,269
Lo presenté junto a ella.
1064
00:53:50,894 --> 00:53:53,188
- Bueno, ¿cómo estás?
- Bien, ¿y tú?
1065
00:53:53,272 --> 00:53:56,066
- Genial. Túmbate y ponte cómodo.
- Ponte cómodo.
1066
00:53:56,150 --> 00:53:58,402
- Ponte las medias de nailon...
- Las medias...
1067
00:53:58,527 --> 00:54:00,112
- y los condones.
- Los condones.
1068
00:54:02,698 --> 00:54:04,992
¡Viste tus sedas y satines!
1069
00:54:05,075 --> 00:54:07,202
Hoy ha venido a vernos Lily Marlene.
1070
00:54:07,286 --> 00:54:09,455
Fue muy divertido
y realmente alucinante.
1071
00:54:09,538 --> 00:54:13,333
¿Cuántas películas hiciste
mientras trabajabas en ese sector?
1072
00:54:13,417 --> 00:54:15,043
Entre 200 y 300,
1073
00:54:15,127 --> 00:54:17,129
- en cinco años.
- ¡No! ¿Cómo?
1074
00:54:17,212 --> 00:54:20,257
Katherine Hepburn tiene un nombre
para cada una de ellas.
1075
00:54:20,340 --> 00:54:22,718
- ¿Y cómo lo haces?
- Bueno, ella puede...
1076
00:54:22,801 --> 00:54:24,720
Se lo preguntaremos a Lily Marlene.
1077
00:54:24,803 --> 00:54:27,222
Supongo que soy una auténtica adicta
al sexo.
1078
00:54:27,347 --> 00:54:28,348
Sí.
1079
00:54:29,433 --> 00:54:30,434
¡Fabuloso!
1080
00:54:30,517 --> 00:54:32,352
En los 80,
todavía se podían hacer cosas
1081
00:54:32,436 --> 00:54:34,855
que se consideraban
una auténtica locura,
1082
00:54:34,938 --> 00:54:37,024
divertidas y vanguardistas.
1083
00:54:40,402 --> 00:54:42,404
"The Robin Byrd Show
es todo un éxito".
1084
00:54:42,488 --> 00:54:43,864
VOZ DE BOB MORRIS
REDACTOR, NY TIMES
1085
00:54:43,947 --> 00:54:45,282
La señorita Byrd
es una figura de culto,
1086
00:54:45,407 --> 00:54:47,284
con su característico
bikini crochet,
1087
00:54:47,367 --> 00:54:48,994
las uñas blancas y cuidadas,
1088
00:54:49,077 --> 00:54:51,288
el entusiasmo fraternal
que siente por sus invitados,
1089
00:54:51,371 --> 00:54:54,082
y una curiosidad polimórfica
y juguetona,
1090
00:54:54,166 --> 00:54:56,877
y se ha convertido en una especie
de Estatua de la Libertad kitsch
1091
00:54:56,960 --> 00:54:59,129
en la ciudad que nunca duerme".
1092
00:54:59,838 --> 00:55:02,049
Volvemos con Barry Manilow.
1093
00:55:03,217 --> 00:55:06,011
Robin tenía un gran olfato
para la publicidad.
1094
00:55:06,553 --> 00:55:09,181
Se le daba bien aparecer
en la sección Page Six.
1095
00:55:09,264 --> 00:55:13,060
Barry Manilow dijo
que era un gran admirador suyo.
1096
00:55:13,143 --> 00:55:14,394
Se llama Robin Byrd.
1097
00:55:14,478 --> 00:55:16,063
Tiene un programa de televisión
por cable,
1098
00:55:16,146 --> 00:55:17,397
la conocí en una fiesta,
1099
00:55:17,481 --> 00:55:19,525
y nos hicimos una foto muy inocente.
1100
00:55:19,608 --> 00:55:21,485
Sin a darme ni cuenta,
iba a casarme con ella.
1101
00:55:21,568 --> 00:55:23,237
"MAMÁ, QUIERO CASARME
CON ESTA ACTRIZ PORNO"
1102
00:55:23,320 --> 00:55:26,615
Robin, he leído en el periódico
que te vas a casar con Barry Manilow,
1103
00:55:26,698 --> 00:55:29,076
- que os habéis comprometido.
- Quiere que me case con él,
1104
00:55:29,159 --> 00:55:30,452
pero todavía no tengo el anillo.
1105
00:55:30,619 --> 00:55:33,163
Robin se dejó llevar,
y consiguió mucha publicidad.
1106
00:55:35,415 --> 00:55:36,792
En sus inicios,
1107
00:55:36,875 --> 00:55:40,170
el programa de Robin no era más
que un modesto espectáculo,
1108
00:55:40,254 --> 00:55:42,172
pero, al tratarse de Nueva York,
1109
00:55:42,256 --> 00:55:44,550
el escenario mediático
más importante del país...
1110
00:55:45,092 --> 00:55:47,553
...todo el mundo acabó viéndolo.
1111
00:55:48,428 --> 00:55:49,888
¡Hola a todos!
1112
00:55:50,848 --> 00:55:56,937
Soy Robin Byrd,
y estáis viendo The Robin Byrd Show.
1113
00:55:57,020 --> 00:55:58,939
Cuando me hicieron un sketch en SNL,
1114
00:55:59,022 --> 00:56:02,192
no me lo podía creer,
estaba en la televisión nacional.
1115
00:56:02,276 --> 00:56:03,277
Me preguntaron...
1116
00:56:03,360 --> 00:56:04,361
CHERI OTERI
ACTRIZ
1117
00:56:04,444 --> 00:56:06,822
...si quería hacer de Robin Byrd.
Y yo pensé: "¡Ni de coña!".
1118
00:56:06,905 --> 00:56:10,784
"No pienso ponerme
un sujetador de macramé
1119
00:56:10,868 --> 00:56:12,369
con la braguita a juego".
1120
00:56:13,745 --> 00:56:15,831
Se me ocurrió la idea
de rellenar el macramé
1121
00:56:15,914 --> 00:56:18,542
con unas enormes tetas falsas,
1122
00:56:18,625 --> 00:56:22,337
para así tapar mis pechos.
1123
00:56:22,462 --> 00:56:27,092
Y que no se te olvide usar condones.
Nos vemos mañana a medianoche.
1124
00:56:28,760 --> 00:56:31,680
Una vez, llamó al programa
1125
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
y me dijo: "Cheri, puedes preguntarme
lo que quieras".
1126
00:56:35,017 --> 00:56:36,977
"¿No te has planteado mejorar
1127
00:56:37,060 --> 00:56:38,896
la calidad de la producción?",
pregunté.
1128
00:56:38,979 --> 00:56:43,025
"Cheri, a nadie le interesa
ver porno bien hecho", contestó.
1129
00:56:44,109 --> 00:56:45,986
Me regaló su brillo de labios.
1130
00:56:46,069 --> 00:56:47,988
Lo puse en una bolsa de plástico
1131
00:56:48,530 --> 00:56:50,282
y lo guardé en un cajón.
1132
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
Cuando me preguntaban qué era,
yo decía: "el brillo de Robin Byrd".
1133
00:56:53,285 --> 00:56:56,330
¡Smithsonian, Smithsonian!
1134
00:57:00,042 --> 00:57:03,170
Después de una década,
por fin empecé a ganar dinero.
1135
00:57:03,837 --> 00:57:06,256
Para entonces,
Betsy Superfon era muy famosa.
1136
00:57:07,132 --> 00:57:09,927
Betsy Superfon estaba en California.
1137
00:57:10,010 --> 00:57:12,137
Era la reina
de las líneas telefónicas.
1138
00:57:12,220 --> 00:57:13,805
¿Qué fantasía tienes hoy?
1139
00:57:13,889 --> 00:57:16,016
Tenía líneas de sexo
1140
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
y líneas de astrología.
1141
00:57:18,602 --> 00:57:19,728
5 DÓLARES POR LLAMADA
1142
00:57:19,811 --> 00:57:21,563
Betsy Superfon pagó
por muchísimo tiempo
1143
00:57:21,647 --> 00:57:24,900
de emisión en mi programa
para sus líneas de sexo telefónico.
1144
00:57:24,983 --> 00:57:27,569
Yo volé a California,
1145
00:57:27,653 --> 00:57:30,238
y ella me llevaba de un lado a otro
en su Rolls Royce
1146
00:57:30,322 --> 00:57:32,783
con matrícula: 9-7-0 GIRL.
1147
00:57:35,577 --> 00:57:36,995
VOZ DE BOB MORRIS
REDACTOR, NY TIME
1148
00:57:37,079 --> 00:57:38,664
Antes de las aplicaciones,
1149
00:57:38,747 --> 00:57:41,375
las cámaras web y OnlyFans,
las líneas telefónicas
1150
00:57:41,458 --> 00:57:42,668
eran lo que estaba de moda.
1151
00:57:42,751 --> 00:57:45,963
Si querías desconectar
o conectar con alguien,
1152
00:57:46,004 --> 00:57:47,172
lo hacías por teléfono.
1153
00:57:47,255 --> 00:57:48,590
"HABLA CON CHICAS"
¡ALIVIO INMEDIATO!
1154
00:57:48,674 --> 00:57:50,842
En la contraportada
aparecían números reales.
1155
00:57:50,926 --> 00:57:52,552
COMPARTE TU FANTASÍA
SIEMPRE CALIENTE
1156
00:57:52,636 --> 00:57:54,513
Básicamente, era sexting analógico.
1157
00:57:54,596 --> 00:57:56,473
LA LÍNEA DE FIESTA
MÁS POPULAR DEL PAÍS
1158
00:57:56,556 --> 00:57:58,141
Nunca sabías
con quién estabas hablando...
1159
00:57:58,225 --> 00:57:59,434
CHICAS EN DIRECTO
LÍNEAS DE FIESTA
1160
00:57:59,518 --> 00:58:00,852
...pero eso daba morbo.
1161
00:58:02,020 --> 00:58:05,524
Da rienda suelta a tu imaginación.
Solo tienes que llamar por teléfono.
1162
00:58:05,607 --> 00:58:06,608
Hasta que me di cuenta...
1163
00:58:06,692 --> 00:58:07,693
LLAMA AHORA EN DIRECTO
1164
00:58:07,776 --> 00:58:09,987
...de que era un negocio
muy rentable,
1165
00:58:10,070 --> 00:58:11,863
y aquello fue lo que me hizo...
1166
00:58:11,947 --> 00:58:12,948
4,95 DÓLARES POR MINUTO
1167
00:58:13,031 --> 00:58:15,117
...dar el paso
para tener mis propias líneas.
1168
00:58:15,200 --> 00:58:20,205
Puedes llamar al 9-7-0-BYRD.
1169
00:58:20,288 --> 00:58:24,209
Eso es. 9-7-0-2-9-7-3.
1170
00:58:24,292 --> 00:58:28,130
De manera
que, cuando me compré mi coche,
1171
00:58:28,213 --> 00:58:30,799
puse una matrícula con los dígitos:
1172
00:58:30,882 --> 00:58:35,762
9-7-0 B-Y-R-D, 970 Byrd.
1173
00:58:36,471 --> 00:58:37,889
Vivía el momento.
1174
00:58:37,973 --> 00:58:41,393
Era una mujer de negocios
que lo tenía todo bajo control.
1175
00:58:41,476 --> 00:58:42,644
LLAMA AHORA, EN DIRECTO
1176
00:58:42,728 --> 00:58:44,938
Vamos a atender algunas llamadas.
1177
00:58:45,022 --> 00:58:48,025
Los números son 475 y 1550.
1178
00:58:48,108 --> 00:58:49,943
La llamada es gratis,
no te pondremos en espera.
1179
00:58:50,027 --> 00:58:52,404
Y si es así, qué más da, es gratis.
1180
00:58:52,487 --> 00:58:56,575
No hace falta que te gastes nada,
pero siempre puedes invertir,
1181
00:58:56,658 --> 00:58:59,703
llama al 970-BYRD
y colabora con el programa.
1182
00:58:59,786 --> 00:59:02,456
Hablarás con mis chicas.
Ahí están. ¡Hola, chicas!
1183
00:59:02,539 --> 00:59:04,624
Os están esperando.
1184
00:59:04,708 --> 00:59:07,002
Tenía un anunciante gay,
1185
00:59:07,502 --> 00:59:09,921
y él me sugirió...
1186
00:59:10,505 --> 00:59:12,591
que hiciera un programa
para hombres...
1187
00:59:12,674 --> 00:59:13,675
EL NÚMERO
355-1000
1188
00:59:13,759 --> 00:59:16,720
...para que el público gay
pudiera ver a hombres
1189
00:59:16,803 --> 00:59:18,764
y que tuvieran
sus propias líneas telefónicas.
1190
00:59:18,847 --> 00:59:22,225
Lo llamamos
"Robin Byrd's Men for Men".
1191
00:59:22,309 --> 00:59:25,604
Como ya teníamos el 970-BYRD,
1192
00:59:25,687 --> 00:59:30,192
pensé en que para ellos fuera
970-BEEF.
1193
00:59:30,275 --> 00:59:33,361
Y más tarde, añadimos la TVTS,
la línea de atención telefónica
1194
00:59:33,445 --> 00:59:35,030
para personas transgénero.
1195
00:59:35,113 --> 00:59:36,782
SOLO PARA MAYORES DE 18
1196
00:59:36,865 --> 00:59:38,617
Y aquella chiflada
1197
00:59:38,700 --> 00:59:42,204
que siempre llevaba
un bikini de crochet
1198
00:59:42,287 --> 00:59:45,540
también sacó su lado más empresarial.
1199
00:59:48,835 --> 00:59:50,879
FIRE ISLAND, NUEVA YORK
1200
00:59:50,962 --> 00:59:52,380
No puedes entrar aquí.
1201
00:59:54,091 --> 00:59:55,217
¡Pequeño alfa!
1202
00:59:55,717 --> 00:59:57,844
Eres tan dominante
que no te vas a quedar boca arriba.
1203
00:59:57,928 --> 00:59:59,721
No. No te vas a ir.
1204
01:00:04,142 --> 01:00:06,103
¿Qué haces? ¿Te hago una limpieza?
1205
01:00:06,853 --> 01:00:08,438
¿Te limpio las energías?
1206
01:00:09,689 --> 01:00:10,690
Allá vamos.
1207
01:00:29,584 --> 01:00:30,627
¡Mierda!
1208
01:00:34,589 --> 01:00:35,590
¡Joder!
1209
01:00:36,591 --> 01:00:38,301
Vale, vale. Ya paro.
1210
01:00:41,805 --> 01:00:45,725
Shelly y yo paseábamos por la playa
hasta llegar a esta casa.
1211
01:00:45,809 --> 01:00:49,938
Hasta que un día nos enteramos
de que estaba en venta.
1212
01:00:50,021 --> 01:00:52,107
Por aquel entonces,
tenía suficiente dinero
1213
01:00:52,190 --> 01:00:54,901
como para pedir un préstamo,
uno de gran cuantía.
1214
01:00:56,361 --> 01:00:59,865
En cuanto abrimos la puerta,
le susurré:
1215
01:01:00,407 --> 01:01:04,161
"No se lo digas a nadie,
pero me encanta".
1216
01:01:04,244 --> 01:01:06,872
¡Hola!
1217
01:01:09,166 --> 01:01:13,295
¡Hola a todos! ¡Buenos días!
¡Bienvenidos a Byrdland!
1218
01:01:13,378 --> 01:01:16,006
Todo lo que veis en esta casa
tiene algún significado.
1219
01:01:16,089 --> 01:01:18,550
Me encanta la música disco,
de ahí las bolas de disco.
1220
01:01:20,177 --> 01:01:22,179
Encargué este cuadro,
1221
01:01:22,262 --> 01:01:25,098
un poco de bondage
no hace daño a nadie.
1222
01:01:26,183 --> 01:01:27,684
Si sabes hacerlo bien.
1223
01:01:27,767 --> 01:01:30,228
Era nuestra casa de fiestas.
1224
01:01:37,319 --> 01:01:38,904
Me encanta el deporte.
1225
01:01:39,446 --> 01:01:42,616
Es una pena
que no tenga un físico de infarto.
1226
01:01:44,534 --> 01:01:47,329
Está un poco oxidada,
pero todavía funciona.
1227
01:01:47,412 --> 01:01:50,165
Tengo un corazón
y un espíritu jóvenes,
1228
01:01:50,248 --> 01:01:53,793
pero mi cuerpo
y todo el mundo, en fin...
1229
01:01:54,669 --> 01:01:58,089
Cuando tienes un coche con 60 años
1230
01:01:59,716 --> 01:02:01,635
cuesta encontrar repuestos.
1231
01:02:08,934 --> 01:02:10,143
Elegí Fire Island
1232
01:02:10,227 --> 01:02:12,479
porque es un lugar precioso
para vivir.
1233
01:02:13,396 --> 01:02:15,523
Ha sido un refugio
para la comunidad gay
1234
01:02:15,607 --> 01:02:17,150
desde principios del siglo XX.
1235
01:02:17,234 --> 01:02:18,944
¿SOIS TODOS GAIS?
1236
01:02:19,027 --> 01:02:21,071
La libertad de expresión
1237
01:02:21,655 --> 01:02:25,909
es muy importante
para los habitantes de Fire Island.
1238
01:02:26,576 --> 01:02:28,620
Están totalmente decididos...
1239
01:02:29,579 --> 01:02:31,081
a defender sus derechos.
1240
01:02:36,169 --> 01:02:38,129
El Gobierno tomará medidas
1241
01:02:38,255 --> 01:02:40,840
contra los distribuidores
de material obsceno y pornográfico.
1242
01:02:41,549 --> 01:02:43,927
Los días del sector están contados.
1243
01:02:45,470 --> 01:02:47,264
Demos gracias a Dios
por tener un presidente...
1244
01:02:47,347 --> 01:02:48,682
REV. JERRY FALWELL
MAYORÍA MORAL
1245
01:02:48,765 --> 01:02:52,102
...que comparte plenamente
nuestros principios morales.
1246
01:02:52,185 --> 01:02:56,856
Defendemos a las familias.
Estamos en contra de la pornografía.
1247
01:02:56,940 --> 01:02:58,400
EL "ARTE" DE LA PORNOGRAFÍA
ES ASQUEROSO
1248
01:02:58,525 --> 01:02:59,609
El ambiente de amor libre
1249
01:02:59,693 --> 01:03:01,736
de los años 60 y 70
había llegado a su fin,
1250
01:03:01,820 --> 01:03:02,821
y, de repente...
1251
01:03:02,904 --> 01:03:03,905
¡LA SODOMÍA ES PECADO!
1252
01:03:03,989 --> 01:03:05,740
...nos vimos envueltos
en un auténtico pánico moral.
1253
01:03:06,616 --> 01:03:08,910
Ed Meese y la Mayoría Moral
1254
01:03:08,994 --> 01:03:11,579
se cebaban con gente como yo.
1255
01:03:11,663 --> 01:03:14,916
La polémica es mayor a raíz
de un informe sobre pornografía
1256
01:03:15,000 --> 01:03:17,002
publicado por el fiscal general
Edwin Meese.
1257
01:03:17,085 --> 01:03:19,587
Meese ha anunciado
una campaña federal
1258
01:03:19,629 --> 01:03:21,631
contra el material obsceno.
1259
01:03:21,715 --> 01:03:25,385
Abusan descaradamente de las personas
a las que fotografían y representan.
1260
01:03:25,927 --> 01:03:27,762
Causan un daño incalculable
a la sociedad.
1261
01:03:27,846 --> 01:03:32,600
Meese presentará un proyecto de ley
que prohibirá los programas obscenos
1262
01:03:32,684 --> 01:03:34,686
de la televisión por cable
1263
01:03:34,769 --> 01:03:36,187
MUJERES CONTRA LA PORNOGRAFÍA
1264
01:03:36,271 --> 01:03:37,647
VOZ DE MARJORIE HEINS
ABOGADA DE LA ACLU
1265
01:03:37,731 --> 01:03:39,941
A esas alturas, empezó a alinearse
parte del movimiento feminista
1266
01:03:40,025 --> 01:03:43,820
con la clase dirigente
de la derecha religiosa conservadora,
1267
01:03:43,903 --> 01:03:46,072
que argumentaba
que la pornografía era...
1268
01:03:46,156 --> 01:03:47,240
LA GARGANTA PROFUNDA
ES MISOGINIA
1269
01:03:47,324 --> 01:03:48,825
...el peor daño que se infligía
a las mujeres.
1270
01:03:49,701 --> 01:03:50,785
CENSURA
1271
01:03:50,869 --> 01:03:52,454
Y así, según algunos,
el acceso de pago
1272
01:03:52,579 --> 01:03:55,957
se convirtió en un problema social,
porque había mucho contenido sexual.
1273
01:03:56,958 --> 01:03:58,877
Empezaron a censurarme.
1274
01:04:05,592 --> 01:04:07,677
¡No puede ser!
1275
01:04:08,970 --> 01:04:11,681
En esta caja, guardo las cartas
de mis fans.
1276
01:04:12,182 --> 01:04:13,350
¡Madre mía!
1277
01:04:16,019 --> 01:04:17,854
- ¡Vaya!
- ¡Vaya!
1278
01:04:17,937 --> 01:04:21,149
"Querida Robin,
esos cerdos asquerosos
1279
01:04:21,232 --> 01:04:22,692
me sacan de quicio".
1280
01:04:22,776 --> 01:04:26,196
"Quien quiera dejar de verte
1281
01:04:26,279 --> 01:04:29,532
que bloquee el canal
y se vaya a tomar por culo".
1282
01:04:29,616 --> 01:04:32,869
Time Warner solicitó mi baja
en la televisión por cable.
1283
01:04:32,952 --> 01:04:36,247
Querían que todos...
1284
01:04:37,123 --> 01:04:38,917
firmaran un documento
1285
01:04:39,417 --> 01:04:42,754
para afirmar que veían programas
de contenido inapropiado.
1286
01:04:42,837 --> 01:04:45,090
Los espectadores
que lo veían desde casa...
1287
01:04:45,965 --> 01:04:47,133
estaban furiosos.
1288
01:04:49,260 --> 01:04:52,514
"Querida Robin,
si cancelan tu programa,
1289
01:04:52,597 --> 01:04:54,557
dejaré de pagar el servicio
de televisión por cable.
1290
01:04:54,641 --> 01:04:58,353
Su objetivo no es otro
que una medida orwelliana
1291
01:04:58,436 --> 01:05:02,065
para controlar
lo que ven las personas
1292
01:05:02,148 --> 01:05:05,026
en la intimidad
de sus propios hogares".
1293
01:05:06,361 --> 01:05:08,822
Esta es de Sy Newhouse.
1294
01:05:08,905 --> 01:05:11,074
"Como destacado editor y escritor,
1295
01:05:11,157 --> 01:05:14,786
me sorprende que Manhattan Cable
esté recurriendo a la censura.
1296
01:05:15,537 --> 01:05:19,124
Manhattan Cable está comportándose
como una banda de fascistas,
1297
01:05:19,207 --> 01:05:21,376
y no podemos tolerarlo".
1298
01:05:21,459 --> 01:05:24,129
"Tenemos una influencia considerable
en la prensa,
1299
01:05:24,212 --> 01:05:25,922
tanto aquí como a nivel nacional.
1300
01:05:26,005 --> 01:05:30,176
Sy Newhouse,
Conde Nast Publications".
1301
01:05:30,301 --> 01:05:31,344
¡Vaya!
1302
01:05:31,428 --> 01:05:33,555
Menudo sándwich.
1303
01:05:34,389 --> 01:05:35,515
Está increíble.
1304
01:05:37,684 --> 01:05:42,856
¡Queremos que nos escuchen!
¡Que escuchen!
1305
01:05:42,939 --> 01:05:43,940
BYRD LIBRE
1306
01:05:44,023 --> 01:05:46,025
El programa de Robin Byrd
ha escapado al escrutinio
1307
01:05:46,109 --> 01:05:48,820
durante más de 14 años,
pero eso se ha acabado.
1308
01:05:48,903 --> 01:05:51,406
¡Queremos que nos escuchen!
¡Que escuchen!
1309
01:05:51,489 --> 01:05:53,908
¡No nos privéis
de nuestra libertad de elección!
1310
01:05:53,992 --> 01:05:55,743
¡Esto es vergonzoso!
¡Esto es vergonzoso!
1311
01:05:55,827 --> 01:05:58,746
Se ha producido una gran protesta
frente a las oficinas
1312
01:05:58,830 --> 01:06:00,957
de los propietarios
de Manhattan Cable,
1313
01:06:01,040 --> 01:06:03,251
donde Byrd, sus espectadores
y otros productores de Channel J...
1314
01:06:03,334 --> 01:06:04,335
QUIERO A BYRD EN TELEVISIÓN
1315
01:06:04,419 --> 01:06:05,587
...están dispuestos a luchar.
1316
01:06:05,670 --> 01:06:06,838
SALVEMOS A ROBIN BYRD
1317
01:06:06,963 --> 01:06:07,964
¡Reivindicamos justicia!
1318
01:06:08,047 --> 01:06:09,424
¡DETENGAMOS LA CENSURA!
1319
01:06:09,507 --> 01:06:10,717
¡No nos quitéis nuestro Channel J!
1320
01:06:10,800 --> 01:06:14,220
Yo no obligo a nadie a que lo vea.
Para eso somos libres.
1321
01:06:14,304 --> 01:06:16,181
Solo estoy ofreciendo una opción,
1322
01:06:16,264 --> 01:06:18,808
una alternativa
a lo que hay en el mercado.
1323
01:06:18,892 --> 01:06:21,019
La FCC y los políticos
1324
01:06:21,102 --> 01:06:22,937
empezaron a intensificar
las presiones
1325
01:06:23,021 --> 01:06:26,024
sobre algunas cadenas de televisión.
1326
01:06:26,107 --> 01:06:27,108
LIBERTAD DE ELECCIÓN EN MCTV
1327
01:06:27,192 --> 01:06:28,193
Y endurecieron las normas.
1328
01:06:28,276 --> 01:06:30,278
Fue entonces
cuando los abogados empezaron
1329
01:06:30,361 --> 01:06:32,322
a revisar todo lo que hacía.
1330
01:06:32,405 --> 01:06:34,574
LIBERTAD PARA BYRD
NO A LA CENSURA
1331
01:06:35,450 --> 01:06:36,993
VOZ DE MARJORIE HEINS
ABOGADA DE LA ACLU
1332
01:06:37,076 --> 01:06:38,453
A una gran empresa como Time Warner
1333
01:06:38,536 --> 01:06:40,246
lo que le interesaba
era obtener beneficios,
1334
01:06:40,330 --> 01:06:43,249
por lo que estaban cediendo
a cualquier tipo de presión política,
1335
01:06:43,333 --> 01:06:45,043
que era lo que más les convenía
1336
01:06:45,126 --> 01:06:47,504
en función de sus propios intereses
comerciales.
1337
01:06:49,214 --> 01:06:52,258
Y así surgió la ley de Cable,
en 1992.
1338
01:06:52,342 --> 01:06:54,844
Un legislador de Nebraska
afirma que quiere proteger
1339
01:06:54,928 --> 01:06:56,679
el derecho al refugio
que ofrece el hogar
1340
01:06:56,763 --> 01:06:58,848
de todo aquello considerado
indecente.
1341
01:06:58,932 --> 01:07:01,142
Quieren prohibir que los Robin Byrd
de todo el mundo
1342
01:07:01,226 --> 01:07:03,102
aparezcan en los canales públicos
y privados
1343
01:07:03,186 --> 01:07:05,939
al otorgar a las empresas
el derecho a negarse.
1344
01:07:06,022 --> 01:07:08,316
Los legisladores de Washington
vuelven a quejarse
1345
01:07:08,399 --> 01:07:10,318
de este tipo de programas,
1346
01:07:10,401 --> 01:07:12,028
y han presentado una enmienda
en el Senado.
1347
01:07:12,111 --> 01:07:13,738
Los miembros registrarán sus votos.
1348
01:07:13,821 --> 01:07:15,949
El Congreso aprobó la ley...
1349
01:07:16,866 --> 01:07:18,243
SENADO APRUEBA LEY
QUE REGULA EL CABLE
1350
01:07:18,326 --> 01:07:19,661
...que permitiría la censura.
1351
01:07:19,744 --> 01:07:21,412
Querían boicotear mi programa
1352
01:07:21,496 --> 01:07:25,041
lo que, en términos de cable,
equivale a...
1353
01:07:25,124 --> 01:07:27,877
hacer que nadie lo viera.
1354
01:07:28,711 --> 01:07:32,924
Fue entonces cuando me di cuenta
de que protestar no era suficiente.
1355
01:07:33,007 --> 01:07:34,300
DOS ESTRELLAS
DE CONTENIDO EXPLÍCITO
1356
01:07:34,384 --> 01:07:35,635
DEFIENDEN
LA LIBERTAD DE EXPRESIÓN
1357
01:07:35,718 --> 01:07:37,262
Me sumé a una demanda
contra Time Warner
1358
01:07:37,345 --> 01:07:39,806
junto a AI Goldstein y Lou Maletta.
1359
01:07:39,889 --> 01:07:43,351
Ambos tenían sus propios programas
en Channel J.
1360
01:07:43,434 --> 01:07:45,270
REVOLUCIÓN DE TELECOMUNICACIONES
Y LA INFORMACIÓN
1361
01:07:45,353 --> 01:07:47,897
Todos luchábamos por lo mismo:
la libertad de expresión.
1362
01:07:47,981 --> 01:07:49,857
Querían interrumpir la emisión.
1363
01:07:49,941 --> 01:07:51,776
¿Eso te habría desanimado?
1364
01:07:51,859 --> 01:07:53,152
LOU MALETTA
CADENA POR CABLE GAY
1365
01:07:53,236 --> 01:07:55,822
La gente tuvo que pedir
que se pusiera en marcha este canal.
1366
01:07:55,905 --> 01:07:57,574
Entonces, ¿qué hay de malo en ello?
1367
01:07:57,657 --> 01:07:59,033
Tú has salido del armario.
1368
01:07:59,117 --> 01:08:01,327
Sin embargo, la verdadera razón
es que les parece indecente.
1369
01:08:01,411 --> 01:08:03,371
JAMES C. GOODALE, ABOGADO,
COPRODUCTOR Y PRESENTADOR
1370
01:08:03,454 --> 01:08:07,000
Yo creo que el cuerpo humano
no es indecente.
1371
01:08:07,083 --> 01:08:09,502
Muestro el cuerpo humano
y ellos bailan.
1372
01:08:09,586 --> 01:08:10,878
Es una forma de arte.
1373
01:08:10,962 --> 01:08:13,548
Mi intención no es ser indecente.
1374
01:08:13,631 --> 01:08:14,841
¿Qué es eso de ser indecente?
1375
01:08:14,924 --> 01:08:16,968
Que haya niños sin hogar
y sin familia,
1376
01:08:17,051 --> 01:08:19,262
eso sí que es un problema.
1377
01:08:19,345 --> 01:08:21,598
No veo nada de malo
en que el cuerpo humano
1378
01:08:21,723 --> 01:08:23,182
se mueva al ritmo de la música.
1379
01:08:23,266 --> 01:08:25,310
UN CASO DE TELEVISIÓN POR CABLE
LLEGA AL TRIBUNAL
1380
01:08:25,393 --> 01:08:27,145
VOZ DE MICHAEL MUSTO
ESCRITOR DE VILLAGE VOICE
1381
01:08:27,228 --> 01:08:29,606
Cuando Robin se sumó a la demanda
para conservar su programa,
1382
01:08:29,689 --> 01:08:32,191
se convirtió en noticia
a nivel nacional.
1383
01:08:33,026 --> 01:08:35,862
Joan, Donahue...
Todos querían hablar con ella.
1384
01:08:35,945 --> 01:08:37,196
Robin, Robin,
1385
01:08:38,281 --> 01:08:42,285
para todos tus fans y espectadores
de Nueva York,
1386
01:08:42,368 --> 01:08:44,829
¿Se acabó? Ces't fini?
1387
01:08:44,912 --> 01:08:47,040
Bueno, pienso plantarles cara.
1388
01:08:47,665 --> 01:08:52,003
No voy a rendirme.
Mis seguidores me apoyan al 100 %.
1389
01:08:52,086 --> 01:08:54,422
- Están en contra de la censura.
- Ya.
1390
01:08:54,505 --> 01:08:56,424
Lo hago por la libertad de expresión.
1391
01:08:56,507 --> 01:08:57,508
Al estilo americano.
1392
01:08:57,592 --> 01:08:59,802
ELEGIMOS A ROBIN
EN CHANNEL J, MCTV
1393
01:08:59,886 --> 01:09:02,972
Tenía miedo de perder
a mi audiencia,
1394
01:09:03,473 --> 01:09:06,059
tenía tanto miedo
1395
01:09:06,142 --> 01:09:10,063
que aquel pensamiento negativo
1396
01:09:10,146 --> 01:09:12,315
me hizo creer que mi programa
iba por mal camino.
1397
01:09:12,398 --> 01:09:13,399
ÁMAME
1398
01:09:13,483 --> 01:09:15,610
Me asustaba perder mi razón de ser.
1399
01:09:19,989 --> 01:09:22,033
Una nueva batalla
en torno a la Primera Enmienda
1400
01:09:22,116 --> 01:09:23,409
y la censura...
1401
01:09:23,493 --> 01:09:25,453
El Tribunal Supremo
tendrá que decidir
1402
01:09:25,536 --> 01:09:27,413
si es cuestión
de libertad de expresión,
1403
01:09:27,497 --> 01:09:28,915
o si la televisión por cable debe...
1404
01:09:28,998 --> 01:09:32,585
Mientras se tomaba una decisión
sobre mi demanda,
1405
01:09:33,127 --> 01:09:35,213
yo estaba aquí, en esta casa.
1406
01:09:35,254 --> 01:09:37,173
El Congreso afirma
que protegía a los niños
1407
01:09:37,256 --> 01:09:38,925
al aprobar la ley de censura
1408
01:09:39,008 --> 01:09:41,260
que obligaba a los operadores
de televisión por cable
1409
01:09:41,344 --> 01:09:43,596
a prohibir esos programas...
1410
01:09:43,680 --> 01:09:45,848
Esperaba a que el Tribunal Supremo
se pronunciara
1411
01:09:45,932 --> 01:09:48,976
sobre si prohibían mi programa o no.
1412
01:09:49,060 --> 01:09:51,479
- ¡Nos vemos al otro lado!
- ¡Adiós!
1413
01:09:52,647 --> 01:09:55,566
Y me llamaron para decirme
1414
01:09:55,650 --> 01:09:59,737
que los tribunales
habían tomado una decisión.
1415
01:10:00,947 --> 01:10:03,449
El Tribunal Supremo ordena
que el Gobierno federal...
1416
01:10:03,616 --> 01:10:05,410
...se abstenga de prohibir
programas indecentes...
1417
01:10:05,493 --> 01:10:06,661
VICTORIA
PARA LA REALEZA DEL SEXO
1418
01:10:06,786 --> 01:10:08,413
...de la televisión por cable.
1419
01:10:10,707 --> 01:10:13,251
El Tribunal Supremo
respalda la emisión de programas
1420
01:10:13,334 --> 01:10:16,003
de contenido sexual explícito
en canales
1421
01:10:16,087 --> 01:10:17,672
de acceso público y de pago.
1422
01:10:17,755 --> 01:10:19,799
El juez Steven Breyer afirma
que la necesidad
1423
01:10:19,882 --> 01:10:23,594
de proteger a los niños no justifica
la limitación de contenido
1424
01:10:23,678 --> 01:10:25,930
a aquel que solo
sea apto para este público.
1425
01:10:29,809 --> 01:10:30,977
Me alegra mucho...
1426
01:10:31,060 --> 01:10:32,395
ROBIN BYRD
ESTRELLA DE LA TELEVISIÓN
1427
01:10:32,520 --> 01:10:34,439
...que se haga justicia
en este mundo,
1428
01:10:34,522 --> 01:10:36,816
y que Dios bendiga a Estados Unidos.
1429
01:10:41,154 --> 01:10:43,573
Después de que Fox me entrevistara,
1430
01:10:43,656 --> 01:10:45,950
nos fuimos a casa,
nos abrimos una botella de champán
1431
01:10:46,033 --> 01:10:47,577
y nos emborrachamos.
1432
01:10:51,164 --> 01:10:53,249
Me sentí reivindicada
ante mis espectadores,
1433
01:10:53,332 --> 01:10:55,626
en mi búsqueda de la justicia.
1434
01:11:00,923 --> 01:11:02,133
Estaba eufórica.
1435
01:11:02,216 --> 01:11:05,303
Me gustaría dar las gracias
a la inimitable Robin Byrd.
1436
01:11:05,887 --> 01:11:09,307
Robin Byrd,
la alcaldesa de Fire Island Pines.
1437
01:11:09,390 --> 01:11:10,391
Sí.
1438
01:11:10,892 --> 01:11:12,894
Te amamos, Robin.
1439
01:11:13,686 --> 01:11:16,314
Este día no sería lo mismo sin ti.
Me inclino ante ti.
1440
01:11:16,856 --> 01:11:18,649
La Primera Enmienda protege...
1441
01:11:18,733 --> 01:11:20,526
VOZ DE NADINE STROSSEN
EXPRESIDENTA, ACLU
1442
01:11:20,610 --> 01:11:23,321
...no solo el derecho de Robin
y otras personas a expresarse,
1443
01:11:23,404 --> 01:11:25,448
sino también el derecho
de los espectadores
1444
01:11:25,531 --> 01:11:28,075
a decidir qué quieren ver.
1445
01:11:28,910 --> 01:11:30,411
VOZ DE MARJORIE HEINS
ABOGADA, ACLU
1446
01:11:30,495 --> 01:11:33,873
El momento en el que Robin
desafió el poder...
1447
01:11:33,956 --> 01:11:35,291
UN JUEZ LEVANTA LA PROHIBICIÓN
1448
01:11:35,374 --> 01:11:37,335
...de una gran empresa para decidir
nuestra dieta mediática
1449
01:11:37,418 --> 01:11:38,586
fue un hito cultural importante.
1450
01:11:40,755 --> 01:11:43,257
¡EL SHOW DEBE CONTINUAR!
1451
01:11:46,219 --> 01:11:51,224
Es una heroína local
por haber representado la diversidad
1452
01:11:51,307 --> 01:11:52,975
y haber desafiado al dominio
1453
01:11:53,059 --> 01:11:55,144
de las grandes empresas
monopolísticas.
1454
01:12:00,650 --> 01:12:04,487
BIENVENIDOS A CHERRY GROVE
1455
01:12:16,916 --> 01:12:20,837
Tras el juicio, me invadió
una gran alegría al ver
1456
01:12:20,920 --> 01:12:22,421
que, después de tres años,
1457
01:12:22,505 --> 01:12:24,799
aquella pesadilla
había llegado a su fin.
1458
01:12:28,845 --> 01:12:30,096
Fue un alivio.
1459
01:12:30,972 --> 01:12:33,015
Pero me sentía muy...
1460
01:12:33,975 --> 01:12:36,352
desgastada,
por decirlo de alguna manera.
1461
01:12:37,395 --> 01:12:41,774
puse toda mi energía,
1462
01:12:41,858 --> 01:12:44,694
recursos y dinero en ello.
1463
01:12:45,987 --> 01:12:47,864
- Hola, Bobby.
- Hola, Robin.
1464
01:12:47,947 --> 01:12:48,948
¿Cómo estás?
1465
01:12:49,031 --> 01:12:54,787
Hola. ¿Qué tal?
Hola, bienvenidos a casa. Hola.
1466
01:12:54,871 --> 01:12:58,332
Para entonces, el bikini de crochet
había empezado a estirarse.
1467
01:12:58,833 --> 01:13:03,212
Y yo empecé a ocultar mi cuerpo
porque había envejecido.
1468
01:13:09,010 --> 01:13:13,264
Después de 25 o 26 años, se acabó.
1469
01:13:13,347 --> 01:13:16,934
Un cuarto de siglo después,
decidí que me iba a jubilar.
1470
01:13:19,729 --> 01:13:22,356
Considero que cada logro es propio
1471
01:13:22,440 --> 01:13:25,359
de la época en la que se produjo.
1472
01:13:26,277 --> 01:13:29,697
Y para Robin, el mundo de internet
era demasiado complejo,
1473
01:13:29,780 --> 01:13:32,366
se trata de un canal mundial,
aterrador e incontrolable.
1474
01:13:32,450 --> 01:13:35,077
Nada que ver con los canales de pago
de Nueva York.
1475
01:13:38,539 --> 01:13:42,043
Fue una de las primeras veces
que pude sacar
1476
01:13:42,126 --> 01:13:46,172
cosas de mi piso
y llevarlas a otro sitio.
1477
01:13:46,255 --> 01:13:47,423
Sí. Claro.
1478
01:13:47,506 --> 01:13:50,426
Dios mío, no sé qué vas a pensar
de todo esto.
1479
01:13:50,509 --> 01:13:52,053
Estoy nervioso.
1480
01:13:53,387 --> 01:13:56,265
¡Vaya! Está bien.
Me parece impresionante.
1481
01:13:56,349 --> 01:13:58,601
Estas son algunas de las reliquias...
1482
01:14:00,186 --> 01:14:01,437
que...
1483
01:14:02,188 --> 01:14:05,858
- creo que podrían interesarte.
- Sí.
1484
01:14:05,942 --> 01:14:08,486
Hay muchísimas cosas.
1485
01:14:08,569 --> 01:14:11,280
Guardamos hasta algunas pancartas
de las protestas.
1486
01:14:11,364 --> 01:14:12,448
SALVEMOS A ROBIN BYRD
1487
01:14:12,573 --> 01:14:13,699
¡Qué pasada!
1488
01:14:13,783 --> 01:14:16,953
"Defiende tus derechos,
salva Channel J".
1489
01:14:17,036 --> 01:14:19,830
No me acordaba de este cuaderno.
1490
01:14:20,331 --> 01:14:23,084
- ¡Vaya!
- Vale, esto es estupendo.
1491
01:14:23,751 --> 01:14:26,337
Este es el tipo de tema
que, sin duda,
1492
01:14:26,420 --> 01:14:29,757
despierta el interés académico.
1493
01:14:29,840 --> 01:14:32,176
La Universidad de Cornell
cuenta con una magnífica colección
1494
01:14:32,301 --> 01:14:34,220
sobre sexualidad,
1495
01:14:34,303 --> 01:14:35,846
tiene cosas increíbles.
1496
01:14:35,930 --> 01:14:37,765
Me encantaría colaborar contigo,
1497
01:14:38,307 --> 01:14:41,227
el hecho
de que te lo estés planteando
1498
01:14:41,310 --> 01:14:43,354
es bueno, es un paso muy importante.
1499
01:14:43,437 --> 01:14:45,231
Estoy muy agradecido.
1500
01:14:47,775 --> 01:14:51,278
El año pasado abrí los ojos
hasta tal punto
1501
01:14:51,362 --> 01:14:54,740
que me han entrado ganas
de hacer algo
1502
01:14:54,824 --> 01:14:56,242
con todo este caos,
1503
01:14:56,325 --> 01:14:59,161
que al final no deja de ser historia.
1504
01:14:59,787 --> 01:15:01,330
No necesito estas cosas.
1505
01:15:02,164 --> 01:15:04,625
Tú eres lo único que necesito.
1506
01:15:07,545 --> 01:15:09,422
Él es mi persona favorita.
1507
01:15:09,505 --> 01:15:10,589
Lo juro.
1508
01:15:11,382 --> 01:15:12,758
Es lo único que necesito.
1509
01:15:12,842 --> 01:15:15,678
Gracias a él pude crear todo esto.
1510
01:15:18,889 --> 01:15:23,436
Me gustaría empezar a archivar
todo nuestro material.
1511
01:15:23,519 --> 01:15:24,520
¿Qué opinas?
1512
01:15:25,646 --> 01:15:31,235
¿Me preguntas a mí?
Robin era la que hacía los programas
1513
01:15:31,318 --> 01:15:34,697
y todo lo demás,
la que decía si sí o si no,
1514
01:15:35,573 --> 01:15:37,700
yo siempre he aceptado
sus decisiones.
1515
01:15:37,783 --> 01:15:39,660
Bueno, entonces estamos de acuerdo.
1516
01:15:39,744 --> 01:15:42,496
Si no me pongo manos a la obra,
nadie lo hará por mí,
1517
01:15:43,080 --> 01:15:46,250
- no vamos a vivir para siempre.
- Claro.
1518
01:15:47,585 --> 01:15:50,379
- ¿Por qué me habré metido en esto?
- Porque formas parte de mi vida.
1519
01:15:50,463 --> 01:15:51,464
Vale.
1520
01:15:51,547 --> 01:15:52,715
¡Vaya!
1521
01:15:52,798 --> 01:15:56,260
¡Te deseamos, Robin!
1522
01:15:56,343 --> 01:15:57,553
¡Robin!
1523
01:15:57,636 --> 01:16:01,766
Cumpleaños feliz.
1524
01:16:03,851 --> 01:16:04,935
¡Sí!
1525
01:16:05,019 --> 01:16:06,562
No todos los días se cumplen 70 años.
1526
01:16:06,645 --> 01:16:08,981
¡Dios mío,
ya se sabe que tengo 70 años!
1527
01:16:09,065 --> 01:16:12,234
¡Tengo 70 años! ¿Te lo puedes creer?
1528
01:16:13,027 --> 01:16:15,196
¡No! Chupa, chupa.
1529
01:16:36,133 --> 01:16:39,303
Cuando todos querían
que caminara desnuda por la playa,
1530
01:16:39,386 --> 01:16:41,555
yo decía: "No, no pienso hacer eso".
1531
01:16:42,723 --> 01:16:46,352
No quería que la gente
viera que estaba...
1532
01:16:47,353 --> 01:16:48,854
mayor, que había cambiado.
1533
01:16:49,647 --> 01:16:50,856
En fin, yo...
1534
01:16:51,690 --> 01:16:53,067
prefería no imaginármelo.
1535
01:16:53,150 --> 01:16:55,194
Sin embargo, después, pensé:
1536
01:16:55,945 --> 01:16:57,321
"Un momento, no seas hipócrita".
1537
01:17:06,455 --> 01:17:08,040
Creo que...
1538
01:17:08,541 --> 01:17:11,544
todos tenemos una misión,
todos tenemos un destino.
1539
01:17:13,295 --> 01:17:15,339
Todos tenemos un objetivo.
1540
01:17:15,422 --> 01:17:20,302
En mi caso, mi labor ha consistido
en hacer feliz a la gente...
1541
01:17:22,930 --> 01:17:25,724
Quería darles el amor que yo deseaba.
1542
01:19:10,371 --> 01:19:12,373
Subtítulos: Celia Gila