1 00:00:15,932 --> 00:00:17,767 ‫انسي الأمر. يمكن لشخص آخر أن يفعلها.‬ 2 00:00:20,353 --> 00:00:21,813 ‫- إذًا.‬ ‫- إذًا.‬ 3 00:00:21,896 --> 00:00:24,065 ‫- مستعدّة للإقلاع.‬ ‫- مستعدّة!‬ 4 00:00:24,149 --> 00:00:25,859 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- انطلق!‬ 5 00:00:30,238 --> 00:00:32,115 ‫"يناير 2000"‬ 6 00:00:32,198 --> 00:00:35,785 ‫ابتعدتُ عن الأضواء لبضع سنوات‬ ‫وكنت أقول لنفسي،‬ 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,371 ‫"أريد أن أكون أكثر صدقًا مع نفسي."‬ 8 00:00:40,248 --> 00:00:42,250 ‫كنا جميعًا نقول الشيء نفسه،‬ 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,046 ‫"لنغن الـ(بوب) كما ينبغي."‬ 10 00:00:56,639 --> 00:00:58,558 ‫المفارقة هي‬ 11 00:00:59,976 --> 00:01:01,811 ‫أن اسم "كايلي" يعني "بومرنغ".‬ 12 00:01:03,313 --> 00:01:04,856 ‫أبذل قصارى جهدي لأعود مثله.‬ 13 00:01:08,485 --> 00:01:12,447 ‫قلّدتُ الضفدع "كيرميت" بالتحدث أثناء البلع،‬ 14 00:01:12,530 --> 00:01:15,950 ‫وارتديتُ ملابس جريئة ومثيرة. لكن…‬ 15 00:01:17,035 --> 00:01:18,495 ‫هذا جريء بعض الشيء.‬ 16 00:01:19,913 --> 00:01:22,791 ‫…السروال الذهبي القصير المثير‬ ‫نقل الأمر إلى مستوى آخر.‬ 17 00:01:23,374 --> 00:01:24,959 ‫كان يستحقّ ثمنه.‬ 18 00:01:27,045 --> 00:01:30,799 ‫وقلتُ للمخرجة، "هل هو…"‬ 19 00:01:30,882 --> 00:01:33,176 ‫فأجابت، "إنه يعجبني، وسيبقى."‬ 20 00:01:37,555 --> 00:01:40,517 ‫كانت أول مرة أعمل فيها مع مخرجة.‬ 21 00:01:42,852 --> 00:01:44,479 ‫لكنني لم أكن أعلم‬ 22 00:01:45,688 --> 00:01:47,732 ‫أن اللقطات كانت قريبة جدًا‬ 23 00:01:48,775 --> 00:01:49,818 ‫حتى رأيتُها.‬ 24 00:01:49,901 --> 00:01:53,238 ‫لإثارة شهيتكم، لدينا سيدة جعلتني أرغب‬ ‫في ارتداء سروال قصير مثير،‬ 25 00:01:53,321 --> 00:01:56,366 ‫الجميلة "كايلي مينوغ"!‬ 26 00:02:02,205 --> 00:02:05,834 ‫نؤكد تصدّر أغنية "كايلي مينوغ" الخامسة‬ ‫"سبيننغ أراوند"‬ 27 00:02:05,917 --> 00:02:08,920 ‫قائمة الأغاني في "المملكة المتحدة".‬ ‫وهي معنا على الهاتف الآن.‬ 28 00:02:09,003 --> 00:02:12,382 ‫تهانينا يا "كايلي".‬ ‫إنها أنجح أغنية لك منذ أكثر من عشر سنوات.‬ 29 00:02:13,800 --> 00:02:15,385 ‫كلّ ما سأقوله هو‬ 30 00:02:16,136 --> 00:02:17,720 ‫إنني سعيدة بعودتي.‬ 31 00:02:20,181 --> 00:02:21,724 ‫أثارت أغنيتها المنفردة‬ 32 00:02:21,808 --> 00:02:25,061 ‫جدلًا واسعًا بفضل سروالها القصير جدًا.‬ 33 00:02:25,145 --> 00:02:28,064 ‫هل يمكنك الخروج من منزلك‬ ‫مرتدية مثل هذه الملابس؟‬ 34 00:02:28,148 --> 00:02:29,858 ‫حسنًا، لنقل إنني…‬ 35 00:02:30,358 --> 00:02:33,111 ‫سيكون مظهري مرعبًا إن ارتديتُه هذه الأيام.‬ 36 00:02:36,823 --> 00:02:38,950 ‫أصبحت مؤخّرتك بحد ذاتها قوة من قوى الطبيعة.‬ 37 00:02:39,033 --> 00:02:40,869 ‫أظن أن هناك مواقع مخصّصة لها،‬ 38 00:02:40,952 --> 00:02:45,165 ‫وهناك أطفال سُمّوا تيمنًا بها،‬ ‫وأصبحت ظاهرة ضخمة.‬ 39 00:02:45,248 --> 00:02:46,416 ‫شهرة مؤخّرتك كبيرة.‬ 40 00:02:50,378 --> 00:02:52,839 ‫حسنًا، كانت تلك لازمة جيدة.‬ 41 00:02:52,922 --> 00:02:54,757 ‫صوتك رائع اليوم.‬ 42 00:02:54,841 --> 00:02:55,925 ‫هذا جيد.‬ 43 00:02:56,009 --> 00:02:59,012 ‫حسنًا، لننتقل إلى أغنية أخرى.‬ 44 00:03:04,684 --> 00:03:06,978 ‫سمعتُها كتسجيل أوّلي.‬ 45 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 ‫ثم انتابني الذعر وقلتُ،‬ 46 00:03:11,316 --> 00:03:14,152 ‫"هل هذه الأغنية لي؟‬ ‫شغّلوا الميكروفون، علينا أن نفعل هذا."‬ 47 00:03:16,029 --> 00:03:17,614 ‫أفضل 40 أغنية في "المملكة المتحدة".‬ 48 00:03:17,697 --> 00:03:21,201 ‫في المركز الثاني، أغنيتان جديدتان،‬ ‫"إيليان آنت فارم" و"سمووث كريمينال".‬ 49 00:03:24,495 --> 00:03:28,666 ‫وبهذا يكون لدينا أغنية جديدة في المركز‬ ‫الأول، ومغنّيتها معنا على الهاتف الآن.‬ 50 00:03:28,750 --> 00:03:32,420 ‫- مرحبًا يا "كايلي"، أنت في الصدارة مجددًا.‬ ‫- أنا في غاية السعادة.‬ 51 00:03:32,503 --> 00:03:34,631 ‫بدأت تجعلين الأمر يبدو سهلًا.‬ 52 00:03:34,714 --> 00:03:37,008 ‫ثم تخطّى الأمر كلّ الحدود.‬ 53 00:03:38,968 --> 00:03:42,639 ‫وصلتُ على متن مشغّل أقراص مدمجة عملاق.‬ 54 00:03:46,184 --> 00:03:48,603 ‫متشبّثة بلا شيء.‬ 55 00:03:53,316 --> 00:03:54,400 ‫"(كريستينا) سيئة جدًا"‬ 56 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 ‫هلّا تخبرنا… أنت المخرج الإبداعي.‬ 57 00:03:57,237 --> 00:03:59,405 ‫هلّا تخبرنا عن دورك وكيف تجري الأمور.‬ 58 00:03:59,489 --> 00:04:01,115 ‫أنا أدخّن.‬ 59 00:04:04,869 --> 00:04:07,038 ‫الأمر كلّه يتعلّق بجذب الانتباه إليها.‬ 60 00:04:09,082 --> 00:04:10,917 ‫لا أحب رؤية وجوه الراقصين.‬ 61 00:04:12,794 --> 00:04:15,964 ‫إن ظهرت وجوه مختلفة كثيرة،‬ ‫فستصرف الانتباه عنها،‬ 62 00:04:16,047 --> 00:04:19,509 ‫ولهذا السبب أغطّي وجوه الراقصين جميعًا‬ ‫ولهذا يكرهونني.‬ 63 00:04:23,096 --> 00:04:25,723 ‫من الواضح أن لديك جاذبية جنسية.‬ 64 00:04:26,557 --> 00:04:27,892 ‫والجنس يبيع.‬ 65 00:04:30,561 --> 00:04:33,314 ‫أنت مثيرة جدًا. هل تحبين أن تبدي مثيرة؟‬ 66 00:04:34,857 --> 00:04:35,900 ‫أجل.‬ 67 00:04:37,568 --> 00:04:43,908 ‫شعرتُ بالتحرّر، وأحسستُ بالقوة.‬ ‫وقلت لنفسي، "حسنًا، أجل."‬ 68 00:04:44,701 --> 00:04:48,705 ‫ما يجعل الفيديو مثيرًا هو أنه يعكس شخصيتي،‬ 69 00:04:48,788 --> 00:04:51,666 ‫بدلًا من أن يكون مصطنعًا ليبدو مثيرًا.‬ 70 00:04:51,749 --> 00:04:54,210 ‫لكن هذه ليست سوى شخصيتي الحقيقية.‬ 71 00:04:55,670 --> 00:04:59,382 ‫سواء أكان ذلك بسبب الإيقاع الساحر‬ ‫أم الفستان الفاضح…‬ 72 00:04:59,966 --> 00:05:01,134 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 73 00:05:01,217 --> 00:05:02,468 ‫إنها فتاة الثمانينيات.‬ 74 00:05:02,552 --> 00:05:06,723 ‫…يبدو أن أغنية "كايلي مينوغ" الراقصة‬ ‫قد لاقت رواجًا هنا في "الولايات المتحدة".‬ 75 00:05:06,806 --> 00:05:08,808 ‫كنا نتحدث عن "كايلي مينوغ"،‬ 76 00:05:08,891 --> 00:05:11,311 ‫واستمتاعنا بأغنية‬ ‫"كانت غيت يوو أوت أوف ماي هيد".‬ 77 00:05:11,394 --> 00:05:14,814 ‫أنا استمتعتُ بها ورقصتُ على أنغامها.‬ ‫وأنتم تستمتعون بها أيضًا.‬ 78 00:05:16,274 --> 00:05:17,358 ‫"(كايلي) تغزو (أمريكا)"‬ 79 00:05:17,442 --> 00:05:18,443 ‫"نهاية انتظار دام 15 عامًا"‬ 80 00:05:18,526 --> 00:05:21,446 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ سُررتُ برؤيتك.‬ ‫- مرحبًا. سُررتُ بلقائك.‬ 81 00:05:21,529 --> 00:05:22,989 ‫- أجل، أنا بخير.‬ ‫- أجل.‬ 82 00:05:24,657 --> 00:05:25,491 ‫عذرًا.‬ 83 00:05:25,575 --> 00:05:27,744 ‫أظن أن هذا قد يكون رائعًا.‬ 84 00:05:42,967 --> 00:05:46,346 ‫يسألني بعض الناس عن الظهور بمظهر مثير‬ ‫بنبرة صوت معيّنة،‬ 85 00:05:46,429 --> 00:05:49,057 ‫"هل هذا ملائم؟ هل عليك فعل ذلك؟"‬ 86 00:05:49,140 --> 00:05:53,311 ‫وأقول، "لا أحب أن أشعر بأنني عاجزة‬ ‫عن أن أكون على طبيعتي."‬ 87 00:05:54,312 --> 00:05:58,066 ‫الإثارة جزء من شخصيتي. وهذا أمر معروف.‬ 88 00:05:58,149 --> 00:05:59,150 ‫ثم أغمز.‬ 89 00:06:00,693 --> 00:06:03,154 ‫- هل يمكنني الحصول على واحدة أخرى رجاءً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 90 00:06:03,237 --> 00:06:05,198 ‫هل هذا مناسب؟ هل كمية العسل كافية؟‬ 91 00:06:05,281 --> 00:06:07,450 ‫- حقًا؟‬ ‫- رائعة.‬ 92 00:06:07,533 --> 00:06:09,952 ‫- حسنًا، أتظنين أنه يمكننا أداء أغنية أخرى؟‬ ‫- أجل.‬ 93 00:06:10,036 --> 00:06:11,621 ‫لمجرد أننا نستطيع.‬ 94 00:06:17,418 --> 00:06:21,589 ‫لأول مرة، لم أكن أحاول أن أكون شخصًا آخر.‬ 95 00:06:29,722 --> 00:06:33,643 ‫أودّ أن أعرف، لطالما أحبك المثليون.‬ 96 00:06:33,726 --> 00:06:35,395 ‫- أجل.‬ ‫- ما السبب؟‬ 97 00:06:35,478 --> 00:06:37,980 ‫في بداية مسيرتي،‬ 98 00:06:38,064 --> 00:06:43,069 ‫كنت أتعرّض لهجوم شرس‬ ‫لمجرد أنني كنت أتصرّف على سجيتي.‬ 99 00:06:43,736 --> 00:06:46,906 ‫وأظن أن جمهوري من المثليين‬ ‫تعاطفوا معي بسبب ذلك.‬ 100 00:06:49,742 --> 00:06:52,578 ‫أشعر وكأنني أستطيع خوض الحروب‬ ‫بمساعدة جمهوري من المثليين.‬ 101 00:06:52,662 --> 00:06:54,247 ‫"(كايلي): أنا أيقونة المثليين؟"‬ 102 00:06:54,956 --> 00:06:58,751 ‫وكانوا يدعمونني منذ زمن بعيد‬ ‫حين كان الوضع سيئًا.‬ 103 00:06:58,835 --> 00:07:02,046 ‫أريد أن أشكركم جميعًا من أعماق قلبي‬ 104 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 ‫على دعمكم لي على مرّ السنين.‬ 105 00:07:05,675 --> 00:07:08,469 ‫أريدكم أن تعرفوا أنني هنا من أجلكم.‬ 106 00:07:12,765 --> 00:07:14,517 ‫والفائزة بجائزة "غرامي" هي…‬ 107 00:07:14,600 --> 00:07:17,979 ‫- "كايلي مينوغ".‬ ‫- "كايلي مينوغ".‬ 108 00:07:18,062 --> 00:07:20,064 ‫"كايلي مينوغ"!‬ 109 00:07:22,233 --> 00:07:27,822 ‫كان شعورًا رائعًا أن أكون بين أشخاص‬ ‫يحتفون بي لمجرد كوني على طبيعتي.‬ 110 00:07:28,698 --> 00:07:34,036 ‫قبل بضع سنوات، كانت كلمة "بوب" لفظًا بذيئًا.‬ 111 00:07:34,120 --> 00:07:35,413 ‫الوضع تغيّر الآن!‬ 112 00:07:36,789 --> 00:07:38,541 ‫"لقد تُوّجت ملكة لموسيقى الـ(بوب)"‬ 113 00:07:44,130 --> 00:07:48,426 ‫ما أدركتُه، وآمل أنك تسجّل هذا، هو…‬ 114 00:07:50,761 --> 00:07:54,307 ‫…أنه ربما لا يكون صوتي رائع الجمال.‬ 115 00:08:03,483 --> 00:08:06,736 ‫لا أملك صوت أحد آخر.‬ 116 00:08:12,950 --> 00:08:15,495 ‫ما أملكه هو صوتي أنا.‬ 117 00:08:28,007 --> 00:08:31,802 ‫كان النصف الأول جيدًا، أليس كذلك؟‬ ‫ثم أتيت بنغمة غريبة.‬ 118 00:08:34,055 --> 00:08:35,598 ‫أجل.‬ 119 00:08:35,681 --> 00:08:38,768 ‫التزمي بهذا المستوى، لا ترفعي طبقة صوتك.‬ ‫سيكون الأمر سيئًا.‬ 120 00:08:40,686 --> 00:08:41,646 ‫حسنًا.‬ 121 00:08:42,980 --> 00:08:45,066 ‫- فلنجرّب.‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 122 00:08:47,235 --> 00:08:48,236 ‫آسفة.‬ 123 00:09:10,341 --> 00:09:11,759 ‫"(كايلي)"‬ 124 00:09:11,842 --> 00:09:13,469 ‫هذا رائع. أحسنت!‬ 125 00:09:13,553 --> 00:09:14,804 ‫مرحى!‬ 126 00:09:14,887 --> 00:09:17,306 ‫- هذه هي النغمة المطلوبة.‬ ‫- هيا!‬ 127 00:09:18,224 --> 00:09:21,060 ‫- هل يمكنني الدخول؟‬ ‫- لا، نريد تسجيلًا آخر.‬ 128 00:09:21,143 --> 00:09:23,646 ‫- ثم تنتهين.‬ ‫- يا لك من كسولة. يا للهول.‬ 129 00:09:23,729 --> 00:09:25,356 ‫يا لنجوم الـ"بوب" الحاليين!‬ 130 00:09:25,439 --> 00:09:26,315 ‫"الجزء الثالث"‬ 131 00:09:30,903 --> 00:09:34,115 ‫ضيفتي الأخيرة هي نجمة "بوب" شهيرة.‬ 132 00:09:34,198 --> 00:09:36,284 ‫بدأنا التصوير. انتبهوا جميعًا.‬ 133 00:09:36,367 --> 00:09:39,078 ‫أرجوكم رحّبوا معي بـ"كايلي مينوغ".‬ 134 00:09:41,038 --> 00:09:43,916 ‫في آخر مرة جئت فيها إلى البرنامج،‬ ‫تحدثتُ معك عن العلاقات.‬ 135 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 ‫ولديك حبيب جديد الآن.‬ 136 00:09:45,751 --> 00:09:50,006 ‫لديك حبيب فرنسي.‬ ‫هل الفرنسيون أفضل من الإنجليز؟‬ 137 00:09:50,089 --> 00:09:52,049 ‫كيف لي أن أقول ذلك؟‬ 138 00:09:53,175 --> 00:09:54,635 ‫"(باريس)"‬ 139 00:09:54,719 --> 00:09:59,056 ‫ضيفنا التالي الليلة ممثّل فرنسي.‬ ‫أرجو أن ترحّبوا بـ"أوليفييه مارتينيز".‬ 140 00:09:59,849 --> 00:10:01,726 ‫لا أستطيع قيادة دراجة نارية،‬ 141 00:10:01,809 --> 00:10:05,187 ‫لكنني أحب الركوب خلف من يقودها. أعشق ذلك.‬ 142 00:10:07,189 --> 00:10:11,027 ‫لا سيّما إن كنت أركب خلف الرجل الذي أحبه.‬ 143 00:10:11,902 --> 00:10:14,405 ‫لكن هل هو المنشود؟‬ ‫هل "أوليفييه" هو توأم روحك؟‬ 144 00:10:15,239 --> 00:10:17,158 ‫قد يكون كذلك. لا أدري.‬ 145 00:10:20,119 --> 00:10:23,831 ‫ليس لهذا الأمر علاقة بي.‬ ‫أشعر بأنني أعيش حياتي.‬ 146 00:10:23,914 --> 00:10:28,711 ‫أرى أشياء ولا يمكن لأحد أن يراني.‬ ‫الأمر هو أن هذه هي الحرية. في "باريس".‬ 147 00:10:31,881 --> 00:10:34,842 ‫وماذا عن الأطفال؟‬ ‫أنت الآن في الـ35 من عمرك.‬ 148 00:10:34,925 --> 00:10:36,886 ‫لقد تأخّرت قليلًا، أليس كذلك؟‬ 149 00:10:36,969 --> 00:10:39,013 ‫أنا أدرك هذا يا "مايكل".‬ 150 00:10:40,056 --> 00:10:41,891 ‫- جيد جدًا.‬ ‫- لم يفت الأوان بعد.‬ 151 00:10:43,726 --> 00:10:49,857 ‫لكن من الواضح أن امرأة في مثل عمري‬ ‫لا يسعها إلّا أن تفكّر في تلك الأمور.‬ 152 00:10:53,778 --> 00:10:55,946 ‫"(وورثي فارم)، (غلاستونبري)"‬ 153 00:10:59,116 --> 00:11:00,076 ‫هاك.‬ 154 00:11:01,577 --> 00:11:02,411 ‫بالإضافة…‬ 155 00:11:02,495 --> 00:11:04,914 ‫أخيرًا. كيف تسير الأمور؟‬ 156 00:11:05,706 --> 00:11:09,919 ‫…إلى أنني سأكون المغنّية الرئيسية‬ ‫في مهرجان "غلاستونبري"، وهو حدث ضخم جدًا…‬ 157 00:11:10,961 --> 00:11:12,171 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 158 00:11:13,089 --> 00:11:15,966 ‫…لأنني كنت مغنّية "بوب".‬ 159 00:11:16,050 --> 00:11:17,343 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 160 00:11:20,137 --> 00:11:22,056 ‫لم يغنّ أمثالي في مهرجان "غلاستونبري".‬ 161 00:11:25,976 --> 00:11:27,978 ‫أخبرينا بموعد قدومك.‬ 162 00:11:29,480 --> 00:11:31,857 ‫حين كنت أشاهد عروض الآخرين هناك…‬ 163 00:11:31,941 --> 00:11:34,110 ‫مساء الخير يا "غلاستونبري"!‬ 164 00:11:36,320 --> 00:11:38,989 ‫…وأحاول استيعاب مدى حجم ذلك الجمهور…‬ 165 00:11:41,325 --> 00:11:42,910 ‫كان ذلك أمرًا مستحيلًا.‬ 166 00:11:46,247 --> 00:11:50,084 ‫كان الحدث ضخمًا. وكنتُ مستعدّة له.‬ 167 00:11:51,961 --> 00:11:55,423 ‫من المتوقّع أن تُباع كلّ التذاكر‬ ‫خلال سبع ساعات فقط.‬ 168 00:11:56,507 --> 00:11:57,675 ‫"(كايلي) مغنّية رئيسية في (غلاستونبري)"‬ 169 00:12:00,177 --> 00:12:03,431 ‫كانت الحياة… جيدة.‬ 170 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 ‫لكنني شخصية متشائمة.‬ 171 00:12:06,517 --> 00:12:08,477 ‫ثمة من يراقبني من أعلى ويقول،‬ 172 00:12:08,561 --> 00:12:10,896 ‫"تظن أنها تسيطر على الوضع الآن،‬ 173 00:12:10,980 --> 00:12:12,940 ‫لكن كلّ شيء سينتهي بشكل كارثي."‬ 174 00:12:16,569 --> 00:12:19,488 ‫"عام 2004"‬ 175 00:12:20,990 --> 00:12:24,243 ‫حسنًا، تشغيل.‬ 176 00:12:24,326 --> 00:12:25,619 ‫تصوير.‬ 177 00:12:37,590 --> 00:12:38,758 ‫أوقفوا التصوير.‬ 178 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 ‫لكنني كنت منهكة جدًا.‬ 179 00:12:42,678 --> 00:12:43,888 ‫أتذكّر أنني…‬ 180 00:12:45,347 --> 00:12:48,517 ‫لا أدري، كنت أنام أكثر فحسب.‬ 181 00:12:50,144 --> 00:12:52,605 ‫ظهرتُ نائمة في بعض الصور.‬ 182 00:12:53,481 --> 00:12:55,107 ‫هل نلتقط صورة أخرى؟‬ 183 00:12:56,442 --> 00:12:58,778 ‫سنلتقط واحدة أخرى.‬ 184 00:12:58,861 --> 00:13:02,198 ‫وهزل جسدي على أي حال.‬ 185 00:13:03,199 --> 00:13:07,536 ‫كنتُ نحيفة جدًا،‬ ‫لكنني شعرت بأنني فقدت المزيد من وزني.‬ 186 00:13:09,789 --> 00:13:11,165 ‫ما هو شعورك؟‬ 187 00:13:12,583 --> 00:13:15,795 ‫- لا أستطيع التحدث الآن. آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 188 00:13:15,878 --> 00:13:16,962 ‫أشعر بأنني…‬ 189 00:13:19,298 --> 00:13:20,299 ‫تشغيل.‬ 190 00:13:20,382 --> 00:13:23,135 ‫ظللت أقول، "ربما لم يعد سنّي مناسبًا لهذا؟"‬ 191 00:13:29,308 --> 00:13:31,602 ‫لكنني كنت مريضة ولم أكن أعرف ذلك.‬ 192 00:13:36,607 --> 00:13:39,860 ‫كنتُ مصابة بالسرطان.‬ ‫لا أظن أنني قلت الكلمة حتى.‬ 193 00:13:39,944 --> 00:13:40,903 ‫أجل.‬ 194 00:13:44,281 --> 00:13:47,243 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ ‫كنتُ في جولة غنائية عالمية.‬ 195 00:13:48,035 --> 00:13:50,454 ‫وكان يُفترض أن أظهر على المسرح‬ ‫بعد يومين أو ثلاثة.‬ 196 00:13:50,538 --> 00:13:54,625 ‫لذا،‬ ‫كان يجب أن يكون لديّ سبب وجيه لعدم الذهاب.‬ 197 00:13:58,170 --> 00:13:59,421 ‫اثنان.‬ 198 00:13:59,505 --> 00:14:02,132 ‫لكنني خضعت لفحص في "لندن"‬ 199 00:14:02,216 --> 00:14:08,806 ‫لفحص تورّم ما، وقيل لي،‬ 200 00:14:08,889 --> 00:14:09,807 ‫"الأمور بخير."‬ 201 00:14:10,057 --> 00:14:11,809 ‫"(ملبورن)"‬ 202 00:14:14,979 --> 00:14:19,233 ‫وبصراحة، حين وصلتُ إلى "أستراليا"،‬ 203 00:14:19,733 --> 00:14:21,110 ‫لم تكن الأمور بخير.‬ 204 00:14:27,533 --> 00:14:29,660 ‫ذهبتُ لإجراء فحص.‬ 205 00:14:32,580 --> 00:14:34,665 ‫وبعد بضع خزعات،‬ 206 00:14:35,833 --> 00:14:37,334 ‫أبلغوني بالخبر.‬ 207 00:14:39,169 --> 00:14:43,007 ‫تهاويتُ على كرسي فحسب.‬ 208 00:14:43,632 --> 00:14:47,469 ‫ثم غادرتُ وأنا في حالة ذهول تام.‬ 209 00:14:48,596 --> 00:14:50,180 ‫ماذا حدث؟‬ 210 00:14:50,764 --> 00:14:52,182 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 211 00:14:53,392 --> 00:14:58,314 ‫شعرتُ بأن الأرض اختلّ محور دورانها،‬ ‫وقلت لنفسي، "أين ذهب الواقع؟"‬ 212 00:14:58,898 --> 00:15:04,528 ‫شعرتُ بأن الأمر يجاوز الخيال،‬ ‫ومع ذلك لم يكن هناك ما هو أكثر واقعية.‬ 213 00:15:06,280 --> 00:15:08,699 ‫هل كنتما تتشاجران عندما كنتما صغيرتين؟‬ 214 00:15:08,782 --> 00:15:09,617 ‫بالطبع.‬ 215 00:15:11,035 --> 00:15:12,286 ‫نحن شقيقتان.‬ 216 00:15:13,162 --> 00:15:15,456 ‫كنتُ في "لندن".‬ 217 00:15:15,539 --> 00:15:16,999 ‫اتّصل بي والداي.‬ 218 00:15:18,334 --> 00:15:21,295 ‫قالا،‬ ‫"اسمعي، لم نكن نريد فعل هذا عبر الهاتف،‬ 219 00:15:21,378 --> 00:15:23,672 ‫لكن علينا إخبارك‬ 220 00:15:25,132 --> 00:15:26,300 ‫بأن (كايلي) ليست بخير.‬ 221 00:15:29,136 --> 00:15:32,640 ‫أمامك حوالي 24 ساعة للعودة إلى (أستراليا)‬ 222 00:15:32,723 --> 00:15:34,725 ‫قبل أن ينتشر الخبر."‬ 223 00:15:36,018 --> 00:15:39,647 ‫لكن الرحلة تستغرق 26 ساعة.‬ 224 00:15:43,859 --> 00:15:46,528 ‫من ناحية، كان هذا أمر يخصّني أنا وعائلتي،‬ 225 00:15:46,612 --> 00:15:48,906 ‫ومن ناحية أخرى، كنت أخشى انتشار الخبر.‬ 226 00:15:49,490 --> 00:15:51,367 ‫ماذا نقول؟ وماذا نفعل؟‬ 227 00:15:52,242 --> 00:15:54,119 ‫لأننا إن قلناه، فستنقلب الدنيا.‬ 228 00:15:54,203 --> 00:15:55,496 ‫ لدينا عناوين الأخبار.‬ 229 00:15:55,579 --> 00:15:57,331 ‫سينتشر الخبر في جميع وسائل الإعلام.‬ 230 00:15:57,414 --> 00:16:00,626 ‫- "تضع الحكومة جدول أعمالها."‬ ‫- أجل. هذا صحيح.‬ 231 00:16:00,709 --> 00:16:06,256 ‫وكنتُ بحاجة ماسّة إلى الهدوء‬ ‫لأحاول استيعاب ما يحدث.‬ 232 00:16:08,550 --> 00:16:13,597 ‫لكن طاقمي بأكمله كان يعدّ المسرح وينتظرني.‬ 233 00:16:14,932 --> 00:16:15,808 ‫لذا،‬ 234 00:16:16,976 --> 00:16:19,478 ‫أُلغيت الجولة الغنائية بطبيعة الحال.‬ 235 00:16:22,022 --> 00:16:24,650 ‫في تمام السادسة،‬ ‫شُخّصت "كايلي مينوغ"، مغنّية الـ"بوب"،‬ 236 00:16:24,733 --> 00:16:27,653 ‫بإصابتها بمرحلة مبكرة من سرطان الثدي. ‬ 237 00:16:27,736 --> 00:16:31,073 ‫أجّلت النجمة البالغة من العمر 36 عامًا‬ ‫جولتها الغنائية العالمية.‬ 238 00:16:31,156 --> 00:16:34,076 ‫المغنّية "كايلي مينوغ" مصابة بسرطان الثدي.‬ 239 00:16:34,159 --> 00:16:35,327 ‫…بسرطان الثدي.‬ 240 00:16:35,411 --> 00:16:36,704 ‫…"كايلي مينوغ".‬ 241 00:16:43,502 --> 00:16:47,089 ‫"داني" غادرت "لندن" اليوم لتكون مع أختها.‬ 242 00:16:49,550 --> 00:16:53,387 ‫قال أحدهم، "يُوجد طاقم تصوير هنا‬ ‫يحاول إجراء مقابلة معك."‬ 243 00:16:55,305 --> 00:16:58,934 ‫فقلتُ، "لم أتحدث إلى أختي بعد."‬ 244 00:17:00,686 --> 00:17:03,772 ‫وكنت أعاني من إرهاق السفر.‬ 245 00:17:03,856 --> 00:17:06,483 ‫ثم قلت لنفسي، "تبًا.‬ 246 00:17:07,109 --> 00:17:09,737 ‫إن كان هذا ما يحدث هنا…"‬ 247 00:17:14,825 --> 00:17:17,870 ‫اجتمع آل "مينوغ" في منزل العائلة‬ 248 00:17:17,953 --> 00:17:20,456 ‫في أحد أصعب الأيام التي مرّوا بها.‬ 249 00:17:24,835 --> 00:17:25,961 ‫كان التطفّل‬ 250 00:17:26,628 --> 00:17:28,255 ‫على مستوى‬ 251 00:17:29,715 --> 00:17:32,051 ‫لم يجرّبه أي منّا من قبل.‬ 252 00:17:32,134 --> 00:17:34,928 ‫نتساءل فحسب‬ ‫إن كان هناك أي تعليق على التقارير‬ 253 00:17:35,012 --> 00:17:37,014 ‫التي تفيد بأن "كايلي" عادت إلى "ملبورن".‬ 254 00:17:37,097 --> 00:17:39,433 ‫في الظروف العادية، كان خبر مرضها‬ 255 00:17:39,516 --> 00:17:42,436 ‫ ليُعلن بعد عدة أسابيع.‬ 256 00:17:42,519 --> 00:17:45,522 ‫لكن بسبب الحفلات‬ ‫التي كان من المقرّر إقامتها هنا،‬ 257 00:17:45,606 --> 00:17:49,651 ‫اضطروا إلى نشر تفاصيل مرضها على الفور.‬ 258 00:17:50,903 --> 00:17:52,571 ‫كيف حال "كايلي" هذا الصباح؟‬ 259 00:17:52,654 --> 00:17:54,740 ‫كلّ الناس متعطّشون للأخبار.‬ 260 00:17:54,823 --> 00:17:57,951 ‫كلّ ما نعرفه هو أن المرض في مراحله الأولى،‬ 261 00:17:58,035 --> 00:18:00,245 ‫وهذا تقريبًا كلّ ما تعرفه العائلة أيضًا.‬ 262 00:18:04,374 --> 00:18:07,586 ‫كنا نقول، "يا للهول، الجيران المساكين."‬ 263 00:18:07,669 --> 00:18:10,589 ‫هل تعرفين "كايلي"؟ هل لديك فكرة عن حالها؟‬ 264 00:18:12,508 --> 00:18:13,884 ‫أجل، أثق بأنها ستكون بخير.‬ 265 00:18:15,094 --> 00:18:19,348 ‫أسوأ ما في الأمر أن أبي كان بحاجة‬ ‫إلى الخروج للتمشية مع الكلب حول المنزل.‬ 266 00:18:19,932 --> 00:18:22,976 ‫كان الكلب بحاجة للتمشية حول المنزل.‬ 267 00:18:25,104 --> 00:18:26,522 ‫ولم يستطع الخروج من البوابة.‬ 268 00:18:30,109 --> 00:18:32,236 ‫كان الوضع كلّه غير صحي.‬ 269 00:18:34,113 --> 00:18:36,073 ‫وذلك الأمر‬ 270 00:18:37,574 --> 00:18:39,159 ‫أغضبني بشدة.‬ 271 00:18:41,703 --> 00:18:44,748 ‫وهناك تقارير تفيد بأنها‬ ‫ستدخل المستشفى اليوم.‬ 272 00:18:46,792 --> 00:18:49,086 ‫هل نعرف أين ستتلقّى العلاج؟‬ 273 00:18:50,754 --> 00:18:53,507 ‫عرفنا أن عملية إزالة الورم‬ 274 00:18:53,590 --> 00:18:58,637 ‫ستُجرى في مستشفى "كابريني"،‬ ‫حيث شُدّدت الإجراءات الأمنية.‬ 275 00:18:58,720 --> 00:19:04,434 ‫عُرض على الطاقم الطبي‬ ‫مبلغ كبير من المال لالتقاط صور.‬ 276 00:19:05,936 --> 00:19:08,647 ‫وكنت أشعر في أعماقي…‬ 277 00:19:11,817 --> 00:19:13,443 ‫بعدم يقين مطلق.‬ 278 00:19:15,445 --> 00:19:17,990 ‫وكانت تلك مجرد البداية.‬ 279 00:19:18,073 --> 00:19:22,828 ‫عادت "كايلي مينوغ" إلى المنزل في وقت متأخر‬ ‫بعد ظهر اليوم، في المقعد الخلفي للسيارة.‬ 280 00:19:24,621 --> 00:19:28,083 ‫وكنتُ خائفة جدًا مما ينتظرني.‬ 281 00:19:35,549 --> 00:19:39,344 ‫لكن لحسن الحظ، كانت عائلتي معي.‬ 282 00:19:40,304 --> 00:19:42,431 ‫المنظر ساحر للغاية، أليس كذلك؟‬ 283 00:19:42,514 --> 00:19:43,765 ‫يا للروعة، هذا جميل.‬ 284 00:19:43,849 --> 00:19:47,978 ‫كانوا يسألونني، "ماذا قالوا؟"‬ ‫فأجيب، "لا شيء. كانوا يحدّقون بي فحسب."‬ 285 00:19:48,061 --> 00:19:49,438 ‫مهما حدث،‬ 286 00:19:49,521 --> 00:19:54,318 ‫أعرف أن أخي وأختي وأمي وأبي‬ ‫سيكونون دائمًا بجانبي.‬ 287 00:19:54,401 --> 00:19:56,069 ‫سافرتُ 26 ساعة…‬ 288 00:19:56,153 --> 00:19:57,404 ‫نحن ندعم بعضنا البعض.‬ 289 00:19:57,487 --> 00:19:59,156 ‫…ووجدتُ مصوّري المشاهير في انتظاري.‬ 290 00:19:59,656 --> 00:20:02,159 ‫وهكذا تتصرّف عائلتنا.‬ 291 00:20:02,701 --> 00:20:05,871 ‫إذًا، كيف وجدت الأيام القليلة الماضية‬ 292 00:20:06,788 --> 00:20:10,459 ‫التي قضيتها في التأمل بينما يحدّق الناس بك؟‬ 293 00:20:11,126 --> 00:20:12,336 ‫كيف كان الأمر؟‬ 294 00:20:14,463 --> 00:20:16,089 ‫- كان مثيرًا للاهتمام.‬ ‫- أجل.‬ 295 00:20:16,173 --> 00:20:17,090 ‫أجل.‬ 296 00:20:19,301 --> 00:20:21,470 ‫لم نفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 297 00:20:21,553 --> 00:20:26,141 ‫لذا، في الواقع، الأمر ليس مخيفًا‬ ‫كما كنت أظن.‬ 298 00:20:26,642 --> 00:20:28,518 ‫أظن أن السبب هو أننا في الظلام.‬ 299 00:20:30,896 --> 00:20:32,606 ‫أجل، صحيح.‬ 300 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 ‫لقد أظهرت مثابرة كبيرة حقًا.‬ 301 00:20:36,443 --> 00:20:38,904 ‫- أجل.‬ ‫- أتساءل من أين ورثت ذلك.‬ 302 00:20:38,987 --> 00:20:40,322 ‫أنت من تؤثّرين في شخصياتنا.‬ 303 00:20:41,907 --> 00:20:44,243 ‫كانت أمي دائمًا بجانبي.‬ 304 00:20:45,077 --> 00:20:48,538 ‫لكنها عكسي أنا و"دان".‬ 305 00:20:48,622 --> 00:20:50,832 ‫لا تريد الظهور أمام الكاميرا.‬ 306 00:20:50,916 --> 00:20:55,462 ‫أتمنى أن نعرض لقطة لـ"كارول" لأنها هناك.‬ ‫هل يمكننا رؤيتها يا "راي"؟‬ 307 00:20:55,545 --> 00:20:56,546 ‫ها هي ذي.‬ 308 00:20:56,630 --> 00:20:58,715 ‫مختبئة.‬ 309 00:20:58,799 --> 00:20:59,800 ‫أحسنت يا "كارول".‬ 310 00:21:01,802 --> 00:21:04,721 ‫كانت ترافقني في كلّ جولاتي‬ ‫في سنواتي الأولى.‬ 311 00:21:05,722 --> 00:21:07,557 ‫تهرب أمي من الكاميرا‬ 312 00:21:07,641 --> 00:21:10,185 ‫لأنها لا تريد أن يراها أحد. إنها دائمًا…‬ 313 00:21:10,269 --> 00:21:14,648 ‫كانت تغسل ملابس الراقصين يدويًا.‬ ‫وتلصق الأحجار اللامعة على الأزياء.‬ 314 00:21:14,731 --> 00:21:17,067 ‫لا، هذه أمي.‬ 315 00:21:17,150 --> 00:21:19,236 ‫أمي شهدت كلّ شيء تقريبًا.‬ 316 00:21:20,445 --> 00:21:24,324 ‫أجل، اصطحبناك عنوةً إلى كرنفال "ماردي غرا".‬ ‫كان ذلك مضحكًا للغاية.‬ 317 00:21:24,408 --> 00:21:28,829 ‫يا للهول،‬ ‫حين قابلت فرقة "يو تو" للمرة الثانية.‬ 318 00:21:28,912 --> 00:21:31,832 ‫نسيت أنك قابلتهم،‬ ‫وركض "ذا إيدج" نحوك قائلًا،‬ 319 00:21:31,915 --> 00:21:34,543 ‫"كارول!" وقالت، "من هذا؟"‬ 320 00:21:34,626 --> 00:21:38,213 ‫وقلتُ لك، "إنه (ذا إيدج) من فرقة (يو 2).‬ ‫لقد قابلته من قبل."‬ 321 00:21:38,297 --> 00:21:41,383 ‫إنها جريئة ومثيرة وغير تقليدية بكلّ تأكيد.‬ 322 00:21:41,466 --> 00:21:42,968 ‫لم أقابلك من قبل.‬ 323 00:21:43,051 --> 00:21:44,428 ‫إنها خجولة قليلًا.‬ 324 00:21:44,511 --> 00:21:46,763 ‫أنت من عائلة "مينوغ".‬ 325 00:21:46,847 --> 00:21:49,057 ‫إنها مصدر كلّ هذا الجمال.‬ 326 00:21:49,141 --> 00:21:51,810 ‫لكن إن لم يعجبها أمر ما،‬ ‫فسيبدو عليها العبوس.‬ 327 00:21:51,893 --> 00:21:54,563 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 328 00:21:54,646 --> 00:21:57,649 ‫الناس الذين أحببتُهم يقولون،‬ ‫"لا، جرّبنا الأمر مرة ولا نريده."‬ 329 00:21:57,733 --> 00:21:59,776 ‫ما زالوا مصدومين.‬ 330 00:21:59,860 --> 00:22:04,364 ‫أنت تسلّلت من النافذة للعب البولينغ‬ ‫ثم ظهرت أمي.‬ 331 00:22:04,948 --> 00:22:08,285 ‫انتهيتُ من اللعب واستدرتُ ولن…‬ 332 00:22:08,368 --> 00:22:09,202 ‫مكتوفة الذراعين؟‬ 333 00:22:09,286 --> 00:22:12,205 ‫…أنسى ذلك أبدًا.‬ 334 00:22:12,289 --> 00:22:14,041 ‫- هل كانت عابسة؟‬ ‫- هكذا.‬ 335 00:22:14,124 --> 00:22:15,834 ‫- بإضاءة خلفية.‬ ‫- كأفلام "سبيلبرغ".‬ 336 00:22:15,917 --> 00:22:19,546 ‫- صعدتُ ذلك السلّم.‬ ‫- كان الشرر يتطاير منك.‬ 337 00:22:21,381 --> 00:22:23,133 ‫لكن كلّما اشتدّت الصعاب،‬ 338 00:22:25,010 --> 00:22:26,386 ‫كانت بجانبي.‬ 339 00:22:44,404 --> 00:22:45,322 ‫"عام 2005"‬ 340 00:22:45,405 --> 00:22:48,784 ‫دفع الجميع المال لرؤية "كايلي مينوغ".‬ 341 00:22:48,867 --> 00:22:52,079 ‫فقلنا لأنفسنا،‬ ‫"ألا يجدر بنا تحية الأصدقاء الغائبين؟"‬ 342 00:22:58,293 --> 00:23:00,003 ‫شاهدتُ مهرجان "غلاستونبري"…‬ 343 00:23:05,967 --> 00:23:07,928 ‫…من غرفة نومي.‬ 344 00:23:09,930 --> 00:23:12,766 ‫وكنتُ متأثّرة جدًا.‬ 345 00:23:15,143 --> 00:23:21,316 ‫أهدتني فرقة "كولدبلاي" أغنية "فكس يو".‬ ‫لذا، بكيتُ بشدة.‬ 346 00:23:29,449 --> 00:23:31,493 ‫وكنتُ سجينة في المنزل.‬ 347 00:23:32,285 --> 00:23:34,830 ‫المشكلة هي أنه سيتعين عليها البقاء‬ ‫في المكان‬ 348 00:23:35,414 --> 00:23:37,874 ‫الذي ستتلقّى فيه العلاج لعدة شهور.‬ 349 00:23:39,167 --> 00:23:41,253 ‫أتذكّر أنني قلت لوالديّ،‬ 350 00:23:41,336 --> 00:23:43,296 ‫"لا أستطيع البقاء هنا.‬ 351 00:23:43,880 --> 00:23:47,968 ‫أريد الخضوع للعلاج الكيميائي في (باريس)."‬ 352 00:23:53,682 --> 00:23:55,684 ‫لكن أبي لم يكن يريدني أن أذهب.‬ 353 00:23:55,767 --> 00:23:59,604 ‫يمكنني تخيّل غريزة الوالدين‬ 354 00:24:00,730 --> 00:24:02,649 ‫في حماية ابنتهما.‬ 355 00:24:06,528 --> 00:24:09,156 ‫لا سيّما في تلك اللحظة.‬ 356 00:24:09,656 --> 00:24:12,409 ‫لكنني قلت، "يجب أن أذهب."‬ 357 00:24:14,453 --> 00:24:17,622 ‫وكان ذلك صعبًا جدًا.‬ 358 00:24:28,216 --> 00:24:29,885 ‫لكن أمي جاءت معي.‬ 359 00:24:29,968 --> 00:24:31,928 ‫لذا، كان هناك من يرعاني.‬ 360 00:24:38,226 --> 00:24:41,021 ‫وكانت تلك نعمة كبيرة…‬ 361 00:24:43,440 --> 00:24:47,652 ‫لأنني كنت بحاجة إليها أكثر من أي وقت مضى.‬ 362 00:24:59,706 --> 00:25:03,960 ‫يمكننا رؤية السرطان هنا،‬ ‫وهو ما لا يمكن رؤيته في الصورة العادية.‬ 363 00:25:05,670 --> 00:25:08,298 ‫وهنا يمكننا رؤية انتشاره‬ ‫إلى العُقد اللمفاوية.‬ 364 00:25:08,381 --> 00:25:09,299 ‫وهذه العُقد…‬ 365 00:25:09,382 --> 00:25:11,968 ‫كنت أدخل المستشفى وأخرج منه.‬ 366 00:25:12,052 --> 00:25:14,304 ‫يمكننا إجراء استئصال موضعي أو واسع.‬ 367 00:25:14,387 --> 00:25:15,555 ‫علاج كيميائي.‬ 368 00:25:15,639 --> 00:25:17,224 ‫بسيط أو جذري.‬ 369 00:25:17,307 --> 00:25:18,475 ‫علاج إشعاعي.‬ 370 00:25:19,309 --> 00:25:22,312 ‫ومواجهة رحلة طويلة.‬ 371 00:25:25,649 --> 00:25:29,861 ‫وكنتُ قلقة جدًا بشأن فقدان شعري.‬ 372 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 ‫لذا، قصصتُه أولًا.‬ 373 00:25:33,949 --> 00:25:36,326 ‫وكان الأمر كما تسمعون عنه.‬ 374 00:25:39,120 --> 00:25:42,916 ‫كتل من الشعر. لا يمكن وصفه بطريقة أخرى.‬ ‫كتل من الشعر تتساقط.‬ 375 00:25:44,125 --> 00:25:46,253 ‫لذا حلقتُ شعري بالكامل.‬ 376 00:25:49,923 --> 00:25:51,591 ‫كيف شعرتُ؟‬ 377 00:25:52,259 --> 00:25:55,262 ‫كان ذلك أقلّ ما يقلقني في ذلك الوقت.‬ 378 00:25:56,930 --> 00:25:59,015 ‫أتذكّر الألم.‬ 379 00:26:00,016 --> 00:26:03,520 ‫كان مجرد السير إلى نهاية الشارع‬ ‫إنجازًا حقيقيًا.‬ 380 00:26:05,313 --> 00:26:07,274 ‫شعرتُ بأنني منفصلة عن جسدي.‬ 381 00:26:09,442 --> 00:26:11,319 ‫منفصلة عن العالم.‬ 382 00:26:15,365 --> 00:26:17,826 ‫وأجل، تنتاب المرء أفكار سوداوية للغاية.‬ 383 00:26:19,703 --> 00:26:21,830 ‫كان العلاج الكيميائي صعبًا جدًا.‬ 384 00:26:23,832 --> 00:26:25,125 ‫جسديًا.‬ 385 00:26:25,709 --> 00:26:27,043 ‫وعقليًا.‬ 386 00:26:27,669 --> 00:26:28,753 ‫و…‬ 387 00:26:29,546 --> 00:26:32,882 ‫أنت قابلت أختي. إنها نحيفة.‬ 388 00:26:35,135 --> 00:26:39,097 ‫أتذكّر أن أمي اتّصلت بي وقالت،‬ ‫"نحن في وحدة العناية المركّزة مجددًا.‬ 389 00:26:39,180 --> 00:26:42,684 ‫إنها لا تشعر بأصابعها.‬ ‫لا يُسمح لي بدخول الغرفة."‬ 390 00:26:45,061 --> 00:26:48,440 ‫لم نكن نعرف إن كانت ستتعافى مجددًا.‬ 391 00:26:56,031 --> 00:26:59,117 ‫كان الوضع سيئًا جدًا حتى أننا تساءلنا،‬ ‫"هل ستنجو من هذا؟"‬ 392 00:27:05,081 --> 00:27:06,041 ‫مرحبًا، أنا…‬ 393 00:27:06,541 --> 00:27:07,375 ‫مرة ثانية.‬ 394 00:27:08,043 --> 00:27:09,419 ‫ستذكرين أغنيتك المنفردة،‬ 395 00:27:09,502 --> 00:27:11,588 ‫لذا قولي، "مرحبًا، أنا (داني مينوغ)، هذه…"‬ 396 00:27:11,671 --> 00:27:12,505 ‫في ذلك الوقت…‬ 397 00:27:12,589 --> 00:27:13,423 ‫أجل، حسنًا.‬ 398 00:27:13,506 --> 00:27:15,216 ‫…كنت أعمل في "لندن".‬ 399 00:27:15,300 --> 00:27:17,802 ‫مرحبًا، أنا "داني مينوغ"،‬ ‫وهذه أغنيتي الجديدة.‬ 400 00:27:18,553 --> 00:27:19,387 ‫- شكرًا.‬ ‫- جيد؟‬ 401 00:27:21,348 --> 00:27:24,851 ‫لذا، كان يمكنني ببساطة أن أذهب وأراها.‬ 402 00:27:24,934 --> 00:27:30,148 ‫وكان ذلك يمنح أمي استراحة‬ ‫كانت تحتاج إليها من أجل سلامتها العقلية.‬ 403 00:27:33,318 --> 00:27:34,402 ‫أتذكّر أنني قلت،‬ 404 00:27:35,111 --> 00:27:39,574 ‫"لو كان بوسعي أن أقطع إحدى ذراعيّ الآن‬ ‫لأجعل كلّ هذا يزول، لفعلتُ."‬ 405 00:27:40,283 --> 00:27:41,368 ‫لفعلتُ حقًا.‬ 406 00:27:42,452 --> 00:27:43,870 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 407 00:27:43,953 --> 00:27:45,580 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 408 00:27:45,664 --> 00:27:47,499 ‫شعرتُ بالعجز فحسب.‬ 409 00:27:47,582 --> 00:27:49,501 ‫ماذا ستفعلين اليوم؟‬ 410 00:27:49,584 --> 00:27:51,878 ‫لم يكن بوسعي فعل أي شيء من أجلها.‬ 411 00:27:51,961 --> 00:27:53,588 ‫أتممت بروفة أغنية واحدة كاملة.‬ 412 00:27:53,672 --> 00:27:57,050 ‫لن نؤدّيها كاملة الآن، بل سنؤدي جزءًا منها.‬ 413 00:27:57,133 --> 00:28:00,136 ‫- كي تتعرّفي على الأجواء.‬ ‫- أي أغنية سأسمع؟‬ 414 00:28:01,304 --> 00:28:03,973 ‫إذًا، "لايتس كاميرا أكشن"، و"إن يور آيز"،‬ 415 00:28:04,057 --> 00:28:05,892 ‫و"غيت أوتا ماي واي"،‬ ‫و"وات دو آي هاف تو دو".‬ 416 00:28:05,975 --> 00:28:07,268 ‫لكنني فكّرت بعد ذلك…‬ 417 00:28:07,352 --> 00:28:09,354 ‫مرحبًا أيتها التسعينيات.‬ 418 00:28:09,437 --> 00:28:11,272 ‫…فيما كان يجمعنا دائمًا.‬ 419 00:28:13,608 --> 00:28:16,111 ‫حسنًا، سأشغّل الموسيقى. هذا ما سأفعله.‬ 420 00:28:23,118 --> 00:28:25,245 ‫أعادنا ذلك إلى ما نعرفه.‬ 421 00:28:26,996 --> 00:28:28,123 ‫أعادنا‬ 422 00:28:28,707 --> 00:28:29,833 ‫إلى البداية.‬ 423 00:28:30,542 --> 00:28:32,919 ‫إلى ذلك الشعور‬ ‫بالوجود مع مشغّل الأسطوانات مجددًا.‬ 424 00:28:34,754 --> 00:28:36,923 ‫ذلك الشعور بالانتماء للعائلة.‬ 425 00:28:47,142 --> 00:28:50,186 ‫كانت "داني" تشغّل الموسيقى‬ ‫وتجعلني أتحرّك قليلًا.‬ 426 00:28:52,814 --> 00:28:54,858 ‫وكانت أمّنا معنا.‬ 427 00:28:56,317 --> 00:28:58,069 ‫كان الأمر أشبه بتجمّع للفتيات.‬ 428 00:28:59,863 --> 00:29:01,781 ‫في إطار جهود رفع حالتها المعنوية…‬ 429 00:29:03,742 --> 00:29:05,493 ‫…كانت الموسيقى تبقينا صامدات.‬ 430 00:29:12,876 --> 00:29:14,169 ‫وفي إحدى الأمسيات،‬ 431 00:29:15,712 --> 00:29:19,174 ‫خلال فترة العلاج الكيميائي،‬ ‫كانت هناك نافذة صغيرة.‬ 432 00:29:20,300 --> 00:29:25,013 ‫ومن خلال تلك النافذة الصغيرة،‬ ‫بدأ برج "إيفل" يتلألأ.‬ 433 00:29:26,055 --> 00:29:31,978 ‫قلت لنفسي، "إنه يتلألأ من أجلي."‬ ‫وأيضًا، "أنا لم أنته بعد.‬ 434 00:29:32,061 --> 00:29:34,522 ‫لا أريد أن أودّع الحياة هنا."‬ 435 00:29:40,487 --> 00:29:45,617 ‫وفي اليوم الذي قد أجد فيه رمشًا واحدًا،‬ ‫كنت أقول، "رائع."‬ 436 00:29:45,700 --> 00:29:49,579 ‫أو اليوم الذي أضع فيه القليل من المكياج،‬ 437 00:29:49,662 --> 00:29:53,374 ‫يكون الأمر بمثابة حدث مهم.‬ 438 00:29:54,501 --> 00:29:56,127 ‫كان الأمر مثيرًا للغاية.‬ 439 00:29:56,628 --> 00:29:59,464 ‫قلت لنفسي، "حسنًا، لنرتد الألماس."‬ 440 00:30:10,892 --> 00:30:14,312 ‫هذه أول مرة نرى فيها "كايلي"‬ ‫من دون وشاح رأس.‬ 441 00:30:18,483 --> 00:30:22,529 ‫وعندما تجاوزتُ مرحلة الخطر،‬ 442 00:30:22,612 --> 00:30:24,322 ‫كان لا يزال أمامي طريق طويل.‬ 443 00:30:27,033 --> 00:30:29,035 ‫مرحبًا يا "كايلي".‬ 444 00:30:29,869 --> 00:30:33,206 ‫لكنني أردت أن أكون مع أختي فحسب.‬ 445 00:30:33,289 --> 00:30:34,833 ‫تبدين رائعة.‬ 446 00:30:35,750 --> 00:30:37,877 ‫نشرت صحيفة "ذي صن" اللندنية الخبر‬ 447 00:30:37,961 --> 00:30:41,172 ‫الذي كان ينتظره عشّاق "كايلي"‬ ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 448 00:30:41,256 --> 00:30:43,007 ‫بعد شهور من العلاج الكيميائي،‬ 449 00:30:43,091 --> 00:30:45,426 ‫أُعلن عن شفاء أميرة الـ"بوب" من السرطان.‬ 450 00:31:38,062 --> 00:31:40,607 ‫أطلق الخبراء على هذا اسم "تأثير (كايلي)".‬ 451 00:31:41,608 --> 00:31:45,194 ‫زاد عدد النساء الراغبات‬ ‫في إجراء فحوص مبكرة بمقدار ألف حالة يوميًا.‬ 452 00:31:46,613 --> 00:31:48,197 ‫الآن، في هذه المقابلة الحصرية،‬ 453 00:31:48,281 --> 00:31:51,826 ‫تتحدث للمرة الأولى عن التعامل مع السرطان.‬ 454 00:31:52,660 --> 00:31:54,662 ‫تبدين رائعة.‬ 455 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 ‫شكرًا.‬ 456 00:31:55,788 --> 00:32:00,418 ‫لا، جديًا، تبدين متألّقة وبصحة جيدة‬ ‫وعيناك متلألئتان وابتسامتك مشرقة.‬ 457 00:32:00,501 --> 00:32:03,546 ‫الأمر هو… أنا سعيدة بوجودي هنا.‬ 458 00:32:04,130 --> 00:32:05,757 ‫أرى الأمور بشكل مختلف.‬ 459 00:32:05,840 --> 00:32:07,800 ‫لا أملك القوة ولا القدرة على التحمّل.‬ 460 00:32:07,884 --> 00:32:11,262 ‫لم أعد أملك‬ ‫كلّ ما كنت أعتبره أمرًا مفروغًا منه.‬ 461 00:32:11,346 --> 00:32:12,639 ‫ما زلت أعاني من الأمر.‬ 462 00:32:12,722 --> 00:32:14,933 ‫لا أستطيع أن أقول،‬ ‫"لقد انتهى كلّ شيء، وأنا…"‬ 463 00:32:15,016 --> 00:32:18,394 ‫- لا يتوقّف الأمر هكذا، أليس كذلك؟‬ ‫- صحيح. ما زلت أتلقّى العلاج.‬ 464 00:32:18,478 --> 00:32:23,733 ‫لم أكتب كثيرًا عن تجربتي.‬ ‫ربما سأفعل الآن بعد أن تعافيتُ.‬ 465 00:32:23,816 --> 00:32:27,403 ‫لكنني لم أشعر بأن الوقت مناسب‬ ‫لإصدار ألبوم كامل‬ 466 00:32:28,488 --> 00:32:29,530 ‫عما مررتُ به.‬ 467 00:32:30,114 --> 00:32:32,492 ‫كان الأمر وشيكًا جدًا. لنر.‬ 468 00:32:32,575 --> 00:32:36,245 ‫هل كان قرارًا واعيًا من جانبك‬ ‫أن تؤخّري الزواج والإنجاب؟‬ 469 00:32:37,246 --> 00:32:39,499 ‫لا. لقد…‬ 470 00:32:41,042 --> 00:32:42,669 ‫تركتُ حياتي تسير بشكل طبيعي فحسب.‬ 471 00:32:44,337 --> 00:32:46,339 ‫ها نحن ذا.‬ 472 00:32:48,299 --> 00:32:49,133 ‫ما هذا؟‬ 473 00:32:50,593 --> 00:32:52,512 ‫لم أتوقّع أن نصل إلى هذه النقطة.‬ 474 00:32:55,682 --> 00:32:59,394 ‫إن مرض السرطان أكثر تعقيدًا بكثير من مجرد،‬ 475 00:32:59,477 --> 00:33:02,313 ‫"أُصبتُ به، وتجاوزتُه، وأنا بخير."‬ 476 00:33:03,231 --> 00:33:04,899 ‫أو "أنا بخير الآن."‬ 477 00:33:11,239 --> 00:33:17,996 ‫كنتُ في الـ36 من عمري عندما شُخّصت حالتي.‬ ‫لذا، كان عليّ التفكير‬ 478 00:33:18,538 --> 00:33:19,622 ‫في الأطفال.‬ 479 00:33:21,040 --> 00:33:26,921 ‫لذا حاولتُ.‬ ‫حتى أنني أجّلتُ علاجي الكيميائي لأحاول.‬ 480 00:33:28,715 --> 00:33:35,596 ‫وكان ذلك مخيفًا جدًا في ذلك الوقت،‬ ‫لأني كنت أريد الشفاء من المرض فحسب، تمامًا.‬ 481 00:33:35,680 --> 00:33:37,056 ‫كنت أريد أن أشعر‬ 482 00:33:38,349 --> 00:33:40,018 ‫بالأمان.‬ 483 00:33:40,101 --> 00:33:41,602 ‫لم أكن أريد هذا.‬ 484 00:33:45,648 --> 00:33:50,695 ‫لكن أجل،‬ ‫حاولتُ عدة مرات عن طريق التلقيح الصناعي.‬ 485 00:33:51,195 --> 00:33:55,450 ‫دائمًا مع بصيص من الأمل.‬ 486 00:33:58,202 --> 00:33:59,996 ‫لكن لم يكن بوسعي إلّا أن أحاول.‬ 487 00:34:03,082 --> 00:34:05,793 ‫إنها رائعة جدًا مع الأطفال.‬ 488 00:34:06,919 --> 00:34:09,589 ‫لطالما كانت لطيفة مع الأطفال.‬ 489 00:34:11,132 --> 00:34:13,176 ‫إنها بالفطرة…‬ 490 00:34:13,259 --> 00:34:14,093 ‫واحد.‬ 491 00:34:14,177 --> 00:34:15,011 ‫…رائعة.‬ 492 00:34:15,094 --> 00:34:17,430 ‫اثنان.‬ 493 00:34:17,513 --> 00:34:20,475 ‫واحد. اثنان. أحسنت.‬ 494 00:34:20,558 --> 00:34:22,643 ‫أعرف أنني سأنجب أطفالًا.‬ 495 00:34:23,227 --> 00:34:25,772 ‫أعرف ذلك. لن أنجب طفلًا واحدًا فقط.‬ 496 00:34:25,855 --> 00:34:27,774 ‫- سأنجب أكثر من طفل بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 497 00:34:29,233 --> 00:34:32,737 ‫إنها رائعة مع أبناء إخوتها.‬ 498 00:34:35,698 --> 00:34:39,368 ‫لم أتخيّل نفسي يومًا أمًا قط،‬ 499 00:34:39,452 --> 00:34:41,329 ‫لكنها دائمًا ما كانت ترى نفسها أمًا.‬ 500 00:34:41,412 --> 00:34:43,539 ‫وهذا…‬ 501 00:34:49,879 --> 00:34:51,380 ‫محزن للغاية.‬ 502 00:34:55,176 --> 00:34:59,097 ‫جرّبتُ التلقيح الصناعي عدة مرات.‬ 503 00:35:00,556 --> 00:35:02,100 ‫لو نجح التلقيح،‬ 504 00:35:03,017 --> 00:35:05,353 ‫لكان أشبه بالمعجزة.‬ 505 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 ‫لكن الأمور لم تجر على هذا النحو.‬ 506 00:35:10,650 --> 00:35:11,984 ‫لذا،‬ 507 00:35:12,693 --> 00:35:17,490 ‫كان هذا أشبه برسالة‬ 508 00:35:18,783 --> 00:35:20,576 ‫لما كان يمكن أن يكون.‬ 509 00:35:23,121 --> 00:35:27,583 ‫"يا طفلي البعيد، يا زهرتي،‬ ‫هل تتمايل في النسيم؟‬ 510 00:35:28,626 --> 00:35:31,462 ‫هل تشعر بي وأنا أنفخ فيك الحياة؟‬ 511 00:35:33,840 --> 00:35:37,343 ‫ملفوفًا في بطانية من الأمل،‬ ‫نائمًا في سرير من الأحلام.‬ 512 00:35:38,970 --> 00:35:42,014 ‫لم تكن خطوتي نحو الخلود‬ ‫كما كان يمكن أن تكون.‬ 513 00:35:44,058 --> 00:35:47,395 ‫أو لم تكن شيئًا على الإطلاق،‬ ‫فمن يدري في أي اتجاه ستهبّ الرياح.‬ 514 00:35:49,021 --> 00:35:52,567 ‫أو لم تكن شيئًا على الإطلاق،‬ ‫فمن يدري في أي اتجاه ستهبّ الرياح."‬ 515 00:36:10,960 --> 00:36:15,256 ‫- هل تودّين إنجاب أطفال في مرحلة ما؟‬ ‫- أجل، أودّ ذلك.‬ 516 00:36:16,174 --> 00:36:17,884 ‫سنرى ما يمكن فعله حيال ذلك.‬ 517 00:36:18,384 --> 00:36:19,468 ‫أجل.‬ 518 00:36:22,597 --> 00:36:24,932 ‫لا يسع المرء إلّا أن يتساءل‬ 519 00:36:25,892 --> 00:36:28,227 ‫كيف كان سيكون الأمر. و…‬ 520 00:36:29,604 --> 00:36:31,647 ‫أنا قريبة جدًا من عائلتي.‬ 521 00:36:34,442 --> 00:36:38,738 ‫لم يكن ذلك مقدّرًا لي فحسب.‬ 522 00:36:39,989 --> 00:36:42,575 ‫لذا، هذا ما كنت أكتب عنه، لأن…‬ 523 00:36:43,910 --> 00:36:46,245 ‫حتى إن لم تأت إلى الوجود،‬ 524 00:36:47,038 --> 00:36:50,124 ‫فأنت موجود في مكان ما. كلّنا نصبح شيئًا ما.‬ 525 00:36:50,208 --> 00:36:54,086 ‫حتى لو كنا رمادًا، فإننا نصبح شيئًا آخر.‬ 526 00:36:55,087 --> 00:36:58,424 ‫لذا، كنتُ متفائلة وواقعية في الوقت نفسه.‬ 527 00:36:58,507 --> 00:37:00,426 ‫هذا كلّ ما في صندوقي.‬ 528 00:37:12,980 --> 00:37:14,398 ‫هل نشعل نارًا؟‬ 529 00:37:14,482 --> 00:37:15,358 ‫سوف… لا!‬ 530 00:37:16,692 --> 00:37:17,693 ‫"(لندن)، 2006"‬ 531 00:37:17,777 --> 00:37:20,363 ‫- اصعدي ذلك السلّم الصغير.‬ ‫- أجل.‬ 532 00:37:21,322 --> 00:37:27,536 ‫بعد إصابتي بالسرطان،‬ ‫قلتُ لمدير أعمالي، "اتّصل بفلان وفلان.‬ 533 00:37:27,620 --> 00:37:30,998 ‫أتفهّم إن لم يرغبوا في العمل معي بعد الآن."‬ 534 00:37:31,874 --> 00:37:34,085 ‫ظننتُ أن تلك قد تكون النهاية.‬ 535 00:37:34,168 --> 00:37:35,670 ‫مرحبًا.‬ 536 00:37:35,753 --> 00:37:37,255 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 537 00:37:38,756 --> 00:37:41,801 ‫كنت أعرف ذلك.‬ ‫كنت أعرف أن الأمر سيكون مؤثّرًا.‬ 538 00:37:42,593 --> 00:37:44,845 ‫إنه أول يوم لي في المدرسة بعد أن شُفيتُ.‬ 539 00:37:46,013 --> 00:37:49,141 ‫مرحبًا. سألقي التحية على كلّ شخص على حدة.‬ 540 00:37:49,225 --> 00:37:51,686 ‫كان الناس قد اشتروا تذاكر لحفلها.‬ 541 00:37:52,186 --> 00:37:56,482 ‫لذا، عرضنا عليهم أن يعيدوا تذاكرهم،‬ 542 00:37:56,565 --> 00:37:58,901 ‫ونعيد لهم أموالهم،‬ 543 00:38:00,695 --> 00:38:02,113 ‫ولكن أحدًا لم يفعل ذلك.‬ 544 00:38:02,196 --> 00:38:07,285 ‫إلى الأعلى. زفير، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة. ثم العودة إلى هذا الوضع.‬ 545 00:38:08,828 --> 00:38:11,497 ‫سمعتُ أن الناس احتفظوا بتذاكرهم.‬ 546 00:38:13,332 --> 00:38:16,294 ‫"نحن هنا، عندما تكونين مستعدّة للعودة،‬ ‫سنكون بانتظارك."‬ 547 00:38:19,964 --> 00:38:23,676 ‫لكنني لم أكن بنفس القوة أو اللياقة.‬ 548 00:38:25,428 --> 00:38:29,181 ‫كانوا سيقلقون عليّ.‬ ‫"هل أنت مستعدّة؟ هل يمكنك تحمّل الأمر؟"‬ 549 00:38:30,016 --> 00:38:31,892 ‫لذا كان أمامي جبل عليّ تسلّقه،‬ 550 00:38:31,976 --> 00:38:35,646 ‫لكنني لم أكن أرغب في البقاء عند سفح الجبل.‬ 551 00:38:38,399 --> 00:38:41,360 ‫قلتُ، "متى يمكننا استئناف الجولة الغنائية؟"‬ 552 00:38:43,195 --> 00:38:44,739 ‫لا، أدّي هذه الحركة.‬ 553 00:38:45,323 --> 00:38:47,450 ‫قالت، "عليّ إنهاء الجولة الغنائية فحسب."‬ 554 00:38:47,533 --> 00:38:49,827 ‫تحدثت بطريقة مهنية للغاية.‬ 555 00:38:49,910 --> 00:38:51,412 ‫واحد، اثنان.‬ 556 00:38:53,122 --> 00:38:56,500 ‫قلتُ لها،‬ ‫"أرجوك، علينا أن نحافظ على حياتك."‬ 557 00:38:57,168 --> 00:38:59,628 ‫هذه أبطأ من التي سبقتها.‬ 558 00:38:59,712 --> 00:39:03,507 ‫لكنها كانت مصمّمة، أتفهمني؟‬ ‫لننظر إلى الجانب الإيجابي.‬ 559 00:39:03,591 --> 00:39:04,675 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- أجل.‬ 560 00:39:04,759 --> 00:39:07,470 ‫خطوة، ثم تمشين، بينما تمدّين يدك.‬ 561 00:39:07,553 --> 00:39:08,679 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيمكنك فعلها؟‬ 562 00:39:08,763 --> 00:39:09,597 ‫أجل.‬ 563 00:39:09,680 --> 00:39:13,225 ‫أجل، أردتُ أن أشعر بأنني قادرة مجددًا.‬ 564 00:39:13,309 --> 00:39:15,311 ‫هذا ما أردتُ أن أشعر به، أنني قادرة.‬ 565 00:39:17,188 --> 00:39:21,567 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 566 00:39:23,694 --> 00:39:24,779 ‫واحد، اثنان…‬ 567 00:39:24,862 --> 00:39:27,448 ‫يمكنك اعتبار الأمر مجرد عرض فحسب.‬ 568 00:39:28,032 --> 00:39:28,991 ‫افعلي مثلي.‬ 569 00:39:29,784 --> 00:39:30,618 ‫جميل.‬ 570 00:39:30,701 --> 00:39:33,245 ‫لكنه ليس مجرد عرض بالنسبة لي.‬ 571 00:39:33,329 --> 00:39:34,372 ‫إلى هنا.‬ 572 00:39:34,455 --> 00:39:36,290 ‫إنه بيتي الآخر.‬ 573 00:39:36,374 --> 00:39:38,042 ‫أخبار سارة لمحبي "كايلي مينوغ".‬ 574 00:39:38,125 --> 00:39:41,921 ‫حفلها سيُقام مجددًا فيما تسمّيه الآن‬ ‫بجولة عودتها إلى الوطن.‬ 575 00:39:42,004 --> 00:39:45,424 ‫ستمضي الجولة الغنائية قُدمًا.‬ ‫من الواضح أن أمامها بعض التحديات الكبيرة.‬ 576 00:39:46,842 --> 00:39:48,302 ‫اتفقنا؟ حسنًا.‬ 577 00:39:48,386 --> 00:39:50,179 ‫لنأخذ استراحة فحسب.‬ 578 00:39:52,181 --> 00:39:55,017 ‫لكن الأمر لم يكن سهلًا.‬ 579 00:39:57,269 --> 00:39:59,397 ‫شعرتُ بأنني منهكة.‬ 580 00:39:59,480 --> 00:40:01,023 ‫خذي الأمور بهدوء.‬ 581 00:40:01,107 --> 00:40:03,567 ‫شعرتُ وكأن جسدي ساحة معركة.‬ 582 00:40:03,651 --> 00:40:05,152 ‫أسرع.‬ 583 00:40:05,820 --> 00:40:08,739 ‫كان من الصعب أن أستعيد سرعة الحركة‬ ‫اللازمة للعرض مجددًا.‬ 584 00:40:08,823 --> 00:40:11,575 ‫أخبريني إن كان الأمر مؤلمًا.‬ 585 00:40:14,787 --> 00:40:15,704 ‫لا، هناك…‬ 586 00:40:15,788 --> 00:40:18,666 ‫كان عليّ أن أجد القوة في صوتي مجددًا.‬ 587 00:40:18,749 --> 00:40:21,001 ‫اسحبي قليلًا نحو نغمة "لا". قليلًا فحسب.‬ 588 00:40:21,085 --> 00:40:22,002 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 589 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 ‫لم أكن أعرف إن كان بإمكاني فعل ذلك.‬ 590 00:40:26,924 --> 00:40:28,300 ‫ها نحن ذا.‬ 591 00:40:29,051 --> 00:40:32,096 ‫لكني بعد ذلك بدأت أتلقّى رسائل.‬ 592 00:40:35,015 --> 00:40:38,561 ‫"لم أكتب رسالة إلى أحد المشاهير‬ ‫من قبل يا (كايلي).‬ 593 00:40:38,644 --> 00:40:40,521 ‫لكن بعد سنوات من الرقص في غرفة نومي،‬ 594 00:40:40,604 --> 00:40:43,566 ‫والغناء في فرشاة شعري متظاهرة بأنني أنت،‬ 595 00:40:43,649 --> 00:40:46,402 ‫لم أستطع إلّا أن أكتب إليك‬ ‫وأخبرك بأنني أفكّر فيك."‬ 596 00:40:46,485 --> 00:40:49,822 ‫"شعرتُ بحزن شديد حين سمعتُ‬ ‫أنك لست على ما يُرام."‬ 597 00:40:49,905 --> 00:40:51,615 ‫"أتمنى رؤيتك مجددًا في حفل موسيقي.‬ 598 00:40:51,699 --> 00:40:54,076 ‫تحاول أمي الحصول على تذاكر لحفلك."‬ 599 00:40:54,160 --> 00:40:57,913 ‫"إن شعرت بالخوف، فاعلمي أنه في كلّ ثانية‬ 600 00:40:57,997 --> 00:41:01,542 ‫من كلّ يوم، يفكّر أحد معجبيك فيك."‬ 601 00:41:02,543 --> 00:41:07,798 ‫من الجميل أن نعرف أن أشخاصًا آخرين‬ ‫أحبوها كما أحببناها.‬ 602 00:41:11,886 --> 00:41:15,389 ‫"عزيزتي (كايلي)، آمل لك الشفاء السريع."‬ 603 00:41:16,182 --> 00:41:18,726 ‫أظن أنها تقول، "أتمنى لك الشفاء العاجل."‬ 604 00:41:19,351 --> 00:41:21,228 ‫"أتمنى لك الشفاء العاجل، أحب أغانيك"‬ 605 00:41:21,312 --> 00:41:25,733 ‫كانت هذه الرسائل‬ ‫تعني لي الكثير في تلك اللحظات الصعبة.‬ 606 00:41:34,909 --> 00:41:37,119 ‫حسنًا، لقد أغفلوا حرف "يو" من اسمي.‬ 607 00:41:38,454 --> 00:41:40,623 ‫لكنها وصلت إليّ رغم ذلك.‬ 608 00:41:44,084 --> 00:41:45,669 ‫ذلك الدعم‬ 609 00:41:46,253 --> 00:41:48,214 ‫هو ما شدّ أزرها وجعلها تصمد.‬ 610 00:41:49,632 --> 00:41:51,342 ‫"أفكّر فيك وأشجّعك."‬ 611 00:41:51,926 --> 00:41:55,221 ‫"آسف بشأن الظرف.‬ ‫لم أكن أملك ثمن بطاقة. قبلاتي."‬ 612 00:42:01,143 --> 00:42:06,190 ‫وصلت "كايلي مينوغ" إلى مطار "سيدني"‬ ‫استعدادًا لعرضها الأول.‬ 613 00:42:06,690 --> 00:42:07,525 ‫"كايلي"!‬ 614 00:42:09,401 --> 00:42:12,988 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، انطلقوا!‬ 615 00:42:13,072 --> 00:42:14,073 ‫هيا!‬ 616 00:42:14,156 --> 00:42:18,661 ‫لقد عادت. رجعت "كايلي مينوغ" إلى المدينة.‬ ‫كنا نعلم أنها ستأتي يا "سيدني".‬ 617 00:42:18,744 --> 00:42:21,038 ‫نفدت كلّ التذاكر.‬ ‫لا يوجد المزيد من التذاكر.‬ 618 00:42:26,043 --> 00:42:28,796 ‫كلّ شخص أعرفه سيحضر هذا العرض.‬ 619 00:42:28,879 --> 00:42:31,090 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 620 00:42:34,969 --> 00:42:36,845 ‫ماذا سيحدث بعد ساعتين؟‬ 621 00:42:45,771 --> 00:42:47,106 ‫التذاكر.‬ 622 00:42:47,773 --> 00:42:48,607 ‫تفضّلي.‬ 623 00:42:48,691 --> 00:42:49,942 ‫- شكرًا.‬ ‫- ليلة سعيدة.‬ 624 00:42:52,278 --> 00:42:53,237 ‫عشرون دقيقة.‬ 625 00:42:53,862 --> 00:42:55,197 ‫عشرون دقيقة؟‬ 626 00:42:57,908 --> 00:43:03,330 ‫"كايلي"!‬ 627 00:43:03,956 --> 00:43:07,376 ‫"كايلي"!‬ 628 00:43:12,256 --> 00:43:15,968 ‫هذه أغنية كُتبت بعد الشفاء من السرطان.‬ 629 00:43:19,513 --> 00:43:21,056 ‫"موجة من الحب تغمرني.‬ 630 00:43:22,266 --> 00:43:24,768 ‫صوتك يرنّ في أذنيّ.‬ 631 00:43:26,937 --> 00:43:30,524 ‫تشرق الشمس في يوم جديد. حظيتُ بفرصة ثانية."‬ 632 00:43:30,608 --> 00:43:32,318 ‫يا للهول.‬ 633 00:43:35,154 --> 00:43:36,280 ‫أحاول الاختباء.‬ 634 00:43:44,288 --> 00:43:46,332 ‫"حظيتُ بفرصة ثانية وسأفعلها مجددًا.‬ 635 00:43:46,415 --> 00:43:48,542 ‫أرى ألوان قوس قزح ولا مزيد من المطر."‬ 636 00:43:57,384 --> 00:44:01,639 ‫كنت أحاول أن أتخيّل نفسي في المستقبل…‬ 637 00:44:02,222 --> 00:44:05,934 ‫أواصل محاولة العودة إلى المسرح فحسب.‬ ‫أجد للحياة معنى على خشبة المسرح.‬ 638 00:44:14,276 --> 00:44:16,945 ‫"تتساقط الرقائق البرّاقة…"،‬ ‫هذا هو المسرح بالنسبة إليّ.‬ 639 00:44:17,529 --> 00:44:19,615 ‫"تتساقط الرقائق البرّاقة وأجثو على ركبتيّ."‬ 640 00:44:19,698 --> 00:44:21,700 ‫أردتُ أن أجثو على ركبتيّ على المسرح.‬ 641 00:44:24,244 --> 00:44:26,747 ‫"صوتك يرنّ في أذنيّ.‬ 642 00:44:34,129 --> 00:44:36,340 ‫تشرق الشمس في يوم جديد.‬ 643 00:44:36,840 --> 00:44:39,093 ‫حظيتُ بفرصة ثانية. سأفعلها مجددًا.‬ 644 00:44:39,176 --> 00:44:41,053 ‫أرى ألوان قوس قزح ولا مزيد من المطر."‬ 645 00:45:00,197 --> 00:45:04,118 ‫"والحب يحمل في طياته الألم الذي تحمله.‬ ‫تتكشّف لنا الحياة بطريقة غريبة.‬ 646 00:45:04,201 --> 00:45:06,662 ‫أجل. أشعر وكأنها موجة من الحب."‬ 647 00:45:13,127 --> 00:45:15,713 ‫لكنني لم أمرّ بكلّ ذلك لأقول،‬ 648 00:45:15,796 --> 00:45:18,298 ‫"ما أهمية موسيقى الـ(بوب)؟"‬ 649 00:45:22,302 --> 00:45:24,513 ‫في سياق الأمور، ليست مهمة للغاية.‬ 650 00:45:28,350 --> 00:45:31,854 ‫لكن في تلك اللحظة، كانت تعني لي كلّ شيء.‬ 651 00:46:45,385 --> 00:46:46,762 ‫لقد نجوتُ.‬ 652 00:46:47,387 --> 00:46:48,680 ‫نجوتُ حقًا.‬ 653 00:46:52,684 --> 00:46:53,811 ‫- "جيف"؟‬ ‫- أجل.‬ 654 00:46:53,894 --> 00:46:55,521 ‫دعها تغيّر ملابسها بسرعة رجاءً.‬ 655 00:46:55,604 --> 00:47:00,025 ‫بالطبع، تعلّمتُ معنى الصمود ومغزى الحب.‬ 656 00:47:02,778 --> 00:47:05,322 ‫أداء مذهل!‬ 657 00:47:06,532 --> 00:47:08,784 ‫كنت رائعة حقًا.‬ 658 00:47:10,786 --> 00:47:13,163 ‫كنت مذهلة. أنتظر النصف الثاني بفارغ الصبر.‬ 659 00:47:16,083 --> 00:47:18,335 ‫أبي يرقص!‬ 660 00:47:18,418 --> 00:47:20,879 ‫يا للهول، هل يرقص رقصة الآباء؟‬ 661 00:47:22,798 --> 00:47:25,008 ‫لكن بعد الإصابة بالسرطان،‬ 662 00:47:25,592 --> 00:47:28,887 ‫من المهم أن يعرف المرء‬ ‫أنه ما زال الشخص نفسه.‬ 663 00:47:29,596 --> 00:47:32,766 ‫وأتذكّر أنني خرجت من التجربة‬ 664 00:47:33,308 --> 00:47:36,228 ‫وأنا أشعر بأنني أقرب إلى نفسي‬ ‫من أي وقت مضى.‬ 665 00:48:22,149 --> 00:48:23,442 ‫و…‬ 666 00:48:23,525 --> 00:48:24,902 ‫"عام 2019"‬ 667 00:48:24,985 --> 00:48:28,947 ‫كانت لديّ أمور معلّقة.‬ 668 00:48:29,031 --> 00:48:30,908 ‫دعنا نقولها بهذه الطريقة.‬ 669 00:48:31,575 --> 00:48:34,620 ‫حسنًا، لدى "كايلي" بعض الأخبار المهمة.‬ ‫ما هي؟‬ 670 00:48:34,703 --> 00:48:38,040 ‫أجل، لقد أعلنت أنها ستؤدي عرضًا‬ ‫في مهرجان "غلاستونبري".‬ 671 00:48:39,416 --> 00:48:41,168 ‫- سنفعل ذلك فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 672 00:48:41,251 --> 00:48:44,421 ‫لكن أعصابي كانت متوترة للغاية.‬ 673 00:48:46,673 --> 00:48:50,344 ‫لم أستطع حتى قول كلمة "غلاستونبري".‬ ‫كنت أقول، "ذلك العرض القصير".‬ 674 00:48:51,011 --> 00:48:53,931 ‫يعتمد العرض القصير كلّيًا على الجمهور.‬ 675 00:48:55,015 --> 00:48:57,142 ‫خيبة أمل‬ ‫لكثير من محبّي مهرجان "غلاستونبري".‬ 676 00:48:57,225 --> 00:49:00,270 ‫نفدت التذاكر في غضون 40 دقيقة هذا الصباح.‬ 677 00:49:01,104 --> 00:49:04,274 ‫سيستضيف المهرجان نحو 200 ألف زائر.‬ 678 00:49:04,358 --> 00:49:07,361 ‫كان سيُبث مباشرةً على التلفاز. سيُقام العرض.‬ 679 00:49:08,737 --> 00:49:10,989 ‫تقول "كايلي" إنها سعيدة جدًا بالمشاركة.‬ 680 00:49:11,073 --> 00:49:13,575 ‫سيكون هذا مذهلًا للغاية.‬ 681 00:49:16,870 --> 00:49:19,247 ‫مباشرةً إلى أغنية "محظوظة"؟ لا مشكلة.‬ 682 00:49:19,331 --> 00:49:22,292 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- بلى، إنها مشكلة.‬ 683 00:49:23,001 --> 00:49:25,504 ‫كنتُ خائفة جدًا‬ 684 00:49:25,587 --> 00:49:28,799 ‫من أن تقع مشكلة ما‬ ‫كما حدث في فيلم "سبينال تاب".‬ 685 00:49:29,341 --> 00:49:32,761 ‫هل وظيفتي هي أن أشعر بالقلق،‬ ‫أم أنه من المفترض أن أتظاهر بعدم القلق؟‬ 686 00:49:32,844 --> 00:49:34,096 ‫لا أتذكّر أبدًا.‬ 687 00:49:38,642 --> 00:49:41,478 ‫توجد أكسسوارات ضخمة على هذا المسرح.‬ 688 00:49:48,276 --> 00:49:53,156 ‫أتذكّر أنني في الأيام التي سبقت العرض،‬ ‫أعدتُ تجديد ديكور منزلي تقريبًا.‬ 689 00:49:54,574 --> 00:49:59,454 ‫كنت أقول، "سأفعل شيئًا ما فحسب. سوف…"‬ 690 00:49:59,538 --> 00:50:03,083 ‫أنشغل كثيرًا بالديكور.‬ 691 00:50:05,168 --> 00:50:07,629 ‫- لم أبد أنيقة هكذا في حياتي من قبل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 692 00:50:07,713 --> 00:50:08,880 ‫مرحبًا.‬ 693 00:50:08,964 --> 00:50:11,216 ‫أحتاج إلى أن أشغل نفسي فحسب.‬ 694 00:50:11,299 --> 00:50:14,845 ‫أقول،‬ ‫"أجل، أحضروا أكاليل الزهور. سنعلّقها."‬ 695 00:50:14,928 --> 00:50:17,347 ‫يقول أحدهم، "ماذا تفعل؟"‬ ‫فيُقال له، "دعها وشأنها."‬ 696 00:50:22,310 --> 00:50:24,271 ‫غدًا، يُفتتح مسرح "الهرم"‬ 697 00:50:25,022 --> 00:50:27,441 ‫في أحد أعظم المهرجانات في العالم.‬ 698 00:50:28,400 --> 00:50:30,152 ‫وبالنسبة إلى كثيرين ممن يعزفون هنا،‬ 699 00:50:31,069 --> 00:50:32,821 ‫خصوصًا إن كان أول حفل لهم،‬ 700 00:50:34,781 --> 00:50:37,242 ‫فهذا هو الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬ 701 00:50:40,579 --> 00:50:41,580 ‫حسنًا.‬ 702 00:50:50,464 --> 00:50:54,718 ‫"(وورثي فارم)، (غلاستونبري)"‬ 703 00:50:56,303 --> 00:50:57,971 ‫نشرة أخبار "راديو 1".‬ 704 00:50:58,055 --> 00:50:59,973 ‫وأهم الأخبار في نشرة الظهيرة.‬ 705 00:51:00,057 --> 00:51:03,143 ‫ستجهّز "كايلي" حذاءها المطاطي‬ ‫ومعطفها الواقي من المطر تحسبًا.‬ 706 00:51:03,226 --> 00:51:06,354 ‫هذه أول مرة تشارك فيها‬ ‫في مهرجان "غلاستونبري".‬ 707 00:51:06,438 --> 00:51:08,356 ‫إليكم نظرة على قائمة المشاركين.‬ 708 00:51:08,440 --> 00:51:11,735 ‫سينضمّ إليها في المهرجان‬ ‫فنانون مثل فرقة "ذا كيلرز"،‬ 709 00:51:11,818 --> 00:51:13,695 ‫و"هوزير"، و"فامباير ويكند".‬ 710 00:51:14,446 --> 00:51:16,281 ‫في عام 2005، أجل،‬ 711 00:51:16,364 --> 00:51:19,242 ‫لم يكن أمثالي يشاركون في مهرجان‬ ‫"غلاستونبري".‬ 712 00:51:20,535 --> 00:51:21,870 ‫وبعض الأساطير أيضًا،‬ 713 00:51:21,953 --> 00:51:25,415 ‫مثل "إنتر بول" و"وو تانغ كلان" و"ذا كيور".‬ 714 00:51:26,208 --> 00:51:31,171 ‫لذا لم أكن أعرف إن كان أحد سيحضر من أجلي.‬ 715 00:51:32,380 --> 00:51:34,257 ‫لقد اقترب الموعد.‬ 716 00:51:35,008 --> 00:51:36,510 ‫أستشعر الحماسة.‬ 717 00:51:37,010 --> 00:51:38,845 ‫"كايلي مينوغ" على مسرح "الهرم".‬ 718 00:51:43,767 --> 00:51:47,270 ‫كنتُ متوترة جدًا لدرجة لا يمكنك تخيّلها.‬ 719 00:51:49,022 --> 00:51:52,901 ‫لكن قال أحدهم إنه قبل أن يعزف‬ ‫"ديفيد بوي" في "غلاستونبري"،‬ 720 00:51:52,984 --> 00:51:55,403 ‫لم يستطع التحدث إلى أحد.‬ 721 00:51:55,904 --> 00:51:57,489 ‫وجعلني ذلك أشعر بتحسّن كبير.‬ 722 00:51:59,449 --> 00:52:01,451 ‫حتى لو كان المرء "ديفيد بوي"،‬ 723 00:52:02,244 --> 00:52:03,912 ‫فسيشعر بالتوتر.‬ 724 00:52:18,301 --> 00:52:22,055 ‫لكن المكان كان مكتظًا.‬ 725 00:52:29,688 --> 00:52:32,315 ‫مرحبًا يا "غلاستونبري"!‬ 726 00:52:35,735 --> 00:52:37,112 ‫"لا بد أنني موحلة جدًا"‬ 727 00:52:43,451 --> 00:52:45,120 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 728 00:52:46,496 --> 00:52:53,503 ‫"كايلي"!‬ 729 00:52:54,212 --> 00:52:55,547 ‫يا للهول!‬ 730 00:52:58,800 --> 00:53:00,677 ‫كانت موجة حب جارفة.‬ 731 00:53:03,680 --> 00:53:05,849 ‫أليس هذا مشهدًا رائعًا؟‬ 732 00:53:07,851 --> 00:53:08,852 ‫هل ترون أنفسكم؟‬ 733 00:53:08,935 --> 00:53:11,521 ‫غمرتني محبة الكثير من الناس…‬ 734 00:53:11,605 --> 00:53:13,273 ‫هل ترون أنفسكم؟‬ 735 00:53:13,899 --> 00:53:15,942 ‫…الذين حضروا والذين لم يحضروا،‬ 736 00:53:17,944 --> 00:53:19,529 ‫والذين تمنوا لي‬ 737 00:53:20,363 --> 00:53:21,990 ‫أن أصل إلى ذلك المسرح.‬ 738 00:53:28,663 --> 00:53:31,416 ‫لقد كانت لحظة شعرتُ فيها‬ 739 00:53:32,667 --> 00:53:34,502 ‫بأنني قد أكون…‬ 740 00:53:34,586 --> 00:53:37,923 ‫قد أكون نجحت.‬ 741 00:53:53,563 --> 00:53:57,400 ‫لكان من الوقاحة ألّا أسمح لنفسي بهذا الشعور‬ 742 00:53:57,484 --> 00:54:02,781 ‫لأن ذلك كان علامة لم أستطع منحها لنفسي.‬ 743 00:54:22,050 --> 00:54:26,304 ‫أظن أنه كان العرض الأكثر مشاهدةً‬ ‫في مهرجان "غلاستونبري" على الإطلاق.‬ 744 00:54:26,388 --> 00:54:30,058 ‫كان من الجميل أن نرى‬ ‫كمّ الحب الذي مُنح إليها.‬ 745 00:54:30,141 --> 00:54:32,978 ‫ما يحبه العالم في "كايلي"‬ 746 00:54:33,061 --> 00:54:35,313 ‫هو أنها خاضت تجربة صعبة.‬ 747 00:54:35,397 --> 00:54:38,608 ‫وهذا هو تعريف الفرح بطريقة ما،‬ 748 00:54:38,692 --> 00:54:44,489 ‫وهو القدرة على النهوض من معاناة معينة.‬ 749 00:54:45,323 --> 00:54:46,616 ‫أحبكم!‬ 750 00:54:53,623 --> 00:54:57,252 ‫ورؤية العالم بطريقة إيجابية.‬ 751 00:55:00,588 --> 00:55:02,424 ‫وعلاقتها بالجمهور…‬ 752 00:55:04,676 --> 00:55:06,344 ‫…ليست زائفة.‬ 753 00:55:08,638 --> 00:55:10,140 ‫إنها حقيقية جدًا بالنسبة إليها.‬ 754 00:55:12,475 --> 00:55:14,769 ‫إنه شكل حقيقي من الحب.‬ 755 00:55:19,774 --> 00:55:22,110 ‫وهذا يكفي إلى حدّ ما.‬ 756 00:55:28,950 --> 00:55:30,452 ‫وصلت "كايلي" الصغيرة إلى هناك.‬ 757 00:55:41,171 --> 00:55:43,923 ‫المتفرّد الذي لا مثيل له، السيد "نيك كيف"!‬ 758 00:55:46,134 --> 00:55:47,218 ‫يا للروعة!‬ 759 00:55:48,094 --> 00:55:50,180 ‫هل كان معجبوها ألطف معك هذه المرة؟‬ 760 00:55:50,263 --> 00:55:53,350 ‫أظن أنهم نظروا إليّ بنوع من الشفقة.‬ 761 00:55:56,686 --> 00:55:58,396 ‫"بئسًا، لقد عاد مجددًا."‬ 762 00:56:26,424 --> 00:56:28,843 ‫رائع. كانت محادثة رائعة. لنذهب.‬ 763 00:56:29,761 --> 00:56:31,679 ‫هل نتحدث عن المستقبل؟‬ 764 00:56:33,807 --> 00:56:36,101 ‫سأقضي وقتًا أطول هنا،‬ 765 00:56:37,102 --> 00:56:39,229 ‫في هذه البيئة الجميلة الهادئة،‬ 766 00:56:40,814 --> 00:56:45,151 ‫وسأكتشف ما يُسمّى بالتوازن.‬ 767 00:56:47,445 --> 00:56:49,030 ‫أنت في هذا المجال منذ زمن طويل.‬ 768 00:56:49,114 --> 00:56:51,116 ‫إنه زمن طويل. رأيناك تكبرين.‬ 769 00:56:51,199 --> 00:56:53,243 ‫كيف تظنين أنه سيمكنك الاستمرار؟‬ 770 00:56:54,869 --> 00:56:58,498 ‫هناك الكثير من الأسئلة‬ ‫التي تكاد تكون مهينة حول عمري هذه الأيام،‬ 771 00:56:58,581 --> 00:57:01,626 ‫وكوني امرأة في هذا المجال.‬ ‫منها سؤال متى أتوقّف؟‬ 772 00:57:02,127 --> 00:57:03,336 ‫إلى متى يمكنك الاستمرار؟‬ 773 00:57:03,420 --> 00:57:06,756 ‫لا أستطيع تخيّل "كايلي مينوغ"‬ ‫عجوزًا وشعرها رمادي‬ 774 00:57:06,840 --> 00:57:08,466 ‫وهي تفعل كلّ هذه الأشياء.‬ 775 00:57:08,550 --> 00:57:10,218 ‫لا أعرف.‬ 776 00:57:10,301 --> 00:57:12,720 ‫لا أظن أن أحدًا يعرف إلى متى سيستمر هذا‬ 777 00:57:12,804 --> 00:57:15,098 ‫ولا أعرف إلى متى سأرغب في استمراره.‬ 778 00:57:15,181 --> 00:57:18,643 ‫قد يأتي يوم أقول لنفسي فيه،‬ ‫"حسنًا، أودّ أن أتوقّف عن الغناء."‬ 779 00:57:22,021 --> 00:57:23,982 ‫هناك أوقات أتساءل فيها،‬ 780 00:57:24,065 --> 00:57:27,694 ‫"ماذا سيحدث إن توقّفتُ عن الغناء‬ 781 00:57:29,195 --> 00:57:30,572 ‫وعن الفن بالكامل؟"‬ 782 00:57:30,655 --> 00:57:31,531 ‫حسنًا.‬ 783 00:57:38,288 --> 00:57:40,540 ‫لكنني أسوأ عدوّة لنفسي.‬ 784 00:57:41,624 --> 00:57:43,418 ‫قد أقول، "ابتعدوا عنّي جميعًا."‬ 785 00:57:44,961 --> 00:57:46,296 ‫ثم، "أين الجميع؟"‬ 786 00:57:49,048 --> 00:57:52,385 ‫ثلاثة أيام كحدّ أقصى بين هاتين العبارتين.‬ 787 00:57:53,219 --> 00:57:55,597 ‫وأحيانًا بضع ساعات فقط.‬ 788 00:57:55,680 --> 00:57:57,724 ‫"(كايلي مينوغ) في ساحة (ماديسون)"‬ 789 00:57:57,807 --> 00:58:02,520 ‫في خبر عاجل، أصدرت "كايلي" أغنية منفردة‬ ‫من ألبومها الـ16.‬ 790 00:58:02,604 --> 00:58:04,230 ‫لا يبدو أنها ستتباطأ.‬ 791 00:58:07,150 --> 00:58:10,236 ‫ثم أقول لهم بعدها، "سنذهب في جولة غنائية!"‬ 792 00:58:11,362 --> 00:58:17,827 ‫عادت "كايلي" بأغنية يقول الناس‬ ‫إنها أكثر أغانيها جرأة حتى الآن.‬ 793 00:58:17,911 --> 00:58:18,912 ‫"(رولينغ ستون)"‬ 794 00:58:18,995 --> 00:58:22,540 ‫وهي أغنية رائعة بمعنى الكلمة.‬ ‫أفضل أغنية راقصة لهذا العام.‬ 795 00:58:22,624 --> 00:58:24,501 ‫ماذا؟ يا للهول!‬ 796 00:58:24,584 --> 00:58:27,003 ‫- "كايلي"!‬ ‫- يا للهول!‬ 797 00:58:33,134 --> 00:58:35,637 ‫شعرتُ وكأنني كنت أبدأ للتو.‬ 798 00:58:36,262 --> 00:58:39,724 ‫إنها أغنية الصيف،‬ ‫وقد انتشرت انتشارًا واسعًا.‬ 799 00:58:48,316 --> 00:58:52,487 ‫الأغنية الفائزة بجائزة "غرامي"‬ ‫هي… "بادام بادام" لـ"كايلي مينوغ".‬ 800 00:59:12,549 --> 00:59:16,970 ‫"وأمر آخر"‬ 801 00:59:18,221 --> 00:59:20,640 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 802 00:59:21,683 --> 00:59:23,142 ‫- عجبًا.‬ ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ 803 00:59:23,851 --> 00:59:26,896 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- مرحبًا. يا للهول. أهلًا.‬ 804 00:59:28,398 --> 00:59:29,357 ‫تعالي إلى هنا.‬ 805 00:59:29,983 --> 00:59:31,776 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 806 00:59:31,859 --> 00:59:33,653 ‫كنا نتمرّن على الأغاني،‬ 807 00:59:33,736 --> 00:59:36,864 ‫ونتمرّن على الغناء،‬ ‫ونحن نقترب من تحقيق هدفنا.‬ 808 00:59:36,948 --> 00:59:39,534 ‫ربما نبدأ بالأقل إنجازًا.‬ 809 00:59:59,053 --> 01:00:00,346 ‫يجب أن أشارك!‬ 810 01:00:10,106 --> 01:00:11,399 ‫هل يمكنني أن أسأل…‬ 811 01:00:12,275 --> 01:00:14,068 ‫كيف حال العمل مع "كايلي"؟‬ 812 01:00:15,194 --> 01:00:17,864 ‫- إنه كابوس.‬ ‫- كنت سأقول ذلك. بصدق يا صديقي.‬ 813 01:00:31,836 --> 01:00:34,922 ‫مضى 25 عامًا على كتابتنا الأغاني معًا.‬ 814 01:00:40,219 --> 01:00:42,555 ‫يقول الجميع إنك مصدر فرح.‬ ‫لكن الأمر يتجاوز ذلك.‬ 815 01:00:44,807 --> 01:00:46,392 ‫حسنًا، ما التالي؟‬ 816 01:00:46,476 --> 01:00:50,980 ‫كتبنا أغاني ربما لن يعرف أحد معناها أبدًا‬ ‫سواي أنا وأنت.‬ 817 01:00:51,064 --> 01:00:55,109 ‫ومن الصعب جدًا سماعها تُغنّى مباشرةً.‬ ‫إنها جميلة، لكنها صعبة.‬ 818 01:01:00,698 --> 01:01:01,532 ‫آسف.‬ 819 01:01:01,616 --> 01:01:02,909 ‫- تجربة أولية.‬ ‫- أخطأتُ.‬ 820 01:01:02,992 --> 01:01:04,535 ‫- فلنبدأ.‬ ‫- اهدؤوا جميعًا.‬ 821 01:01:04,619 --> 01:01:07,246 ‫- تجنّبوا التواصل البصري.‬ ‫- ليس هاتفي.‬ 822 01:01:10,792 --> 01:01:12,001 ‫تبًا.‬ 823 01:01:13,378 --> 01:01:15,922 ‫- حسنًا، يمكننا فعلها.‬ ‫- إنها قوية. يمكننا فعلها.‬ 824 01:01:16,005 --> 01:01:19,884 ‫ثمة أغنية كتبناها اسمها "قصة".‬ 825 01:01:21,135 --> 01:01:26,933 ‫وكُتبت أغنية "قصة"… لأنني…‬ 826 01:01:33,356 --> 01:01:37,402 ‫شُخّصت إصابتي بالسرطان للمرة الثانية‬ ‫في أوائل عام 2021.‬ 827 01:01:44,283 --> 01:01:46,202 ‫لا أريد أن… الأمر هو…‬ 828 01:01:46,285 --> 01:01:47,286 ‫حسنًا…‬ 829 01:01:49,789 --> 01:01:54,585 ‫تمكنتُ من كتمان الأمر وتجاوزتُ تلك السنة.‬ 830 01:01:54,669 --> 01:01:57,505 ‫ولم تكن مثل المرة الأولى.‬ 831 01:01:57,588 --> 01:02:00,717 ‫لا أظن… هل تعرفون؟‬ ‫لا أظن… أنتم لا تعرفون هذا.‬ 832 01:02:07,890 --> 01:02:08,891 ‫خذي وقتك.‬ 833 01:02:13,187 --> 01:02:14,188 ‫عجبًا.‬ 834 01:02:15,356 --> 01:02:17,942 ‫كنت أحاول إيجاد الوقت…‬ 835 01:02:19,569 --> 01:02:21,571 ‫الوقت المناسب لأقول هذا.‬ 836 01:02:21,654 --> 01:02:24,198 ‫لا أشعر بأنني مضطرة لإخبار العالم.‬ 837 01:02:24,991 --> 01:02:28,411 ‫ولم أستطع فعل هذا في ذلك الوقت لأنني كنت…‬ 838 01:02:29,746 --> 01:02:31,247 ‫مجرد هيكل فارغ لإنسان.‬ 839 01:02:35,752 --> 01:02:37,879 ‫في مرحلة ما، لم أرغب في مغادرة المنزل.‬ 840 01:02:37,962 --> 01:02:39,046 ‫تشغيل.‬ 841 01:02:40,423 --> 01:02:42,508 ‫فتحت لي أغنية "بادام بادام" أبوابًا كثيرة،‬ 842 01:02:42,592 --> 01:02:48,973 ‫لكنني كنت أعلم في قرارة نفسي أن السرطان‬ ‫لم يكن مجرد عثرة عابرة في حياتي.‬ 843 01:02:49,056 --> 01:02:50,391 ‫لنبدأ التصوير.‬ 844 01:02:52,560 --> 01:02:54,771 ‫وكنت أريد أن أقول…‬ 845 01:02:57,023 --> 01:02:57,857 ‫ما حدث.‬ 846 01:02:58,399 --> 01:02:59,817 ‫صباح الخير يا "كايلي". أهلًا…‬ 847 01:02:59,901 --> 01:03:01,444 ‫حتى أتمكن من إزاحته عن صدري.‬ 848 01:03:01,527 --> 01:03:03,905 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- نحن بخير.‬ 849 01:03:03,988 --> 01:03:06,741 ‫وأودّ أن أهنئك على الألبوم.‬ 850 01:03:06,824 --> 01:03:08,951 ‫كنت أجلس في المقابلات.‬ 851 01:03:09,035 --> 01:03:10,244 ‫الآراء رائعة في كلّ مكان…‬ 852 01:03:10,328 --> 01:03:13,456 ‫وفي كلّ فرصة،‬ ‫كنت أقول لنفسي، "حان الوقت الآن."‬ 853 01:03:13,539 --> 01:03:15,833 ‫كيف تشعرين الآن؟‬ 854 01:03:16,417 --> 01:03:19,212 ‫لكنني احتفظت بالأمر لنفسي.‬ 855 01:03:19,295 --> 01:03:24,258 ‫كنتُ بحاجة إلى شيء يُخلّد تلك الفترة الزمنية.‬ 856 01:03:26,844 --> 01:03:28,221 ‫هل تعرف اللحن؟‬ 857 01:03:28,304 --> 01:03:29,138 ‫أجل.‬ 858 01:03:31,140 --> 01:03:33,017 ‫هل أعرف كلمات الأغنية؟‬ 859 01:03:33,100 --> 01:03:35,603 ‫بكيتُ بشدة. كيف يمكنني الغناء؟‬ 860 01:03:38,815 --> 01:03:40,608 ‫حسنًا، لنجرّب.‬ 861 01:03:40,691 --> 01:03:42,610 ‫والأغنية التي انتهى بنا المطاف إليها‬ 862 01:03:44,070 --> 01:03:47,907 ‫كانت شيئًا يعبّر عما أردتُ قوله.‬ 863 01:04:04,423 --> 01:04:07,051 ‫لحسن الحظ، تجاوزتُ المرض.‬ 864 01:04:07,134 --> 01:04:08,177 ‫مجددًا.‬ 865 01:04:09,637 --> 01:04:11,055 ‫وكلّ شيء على ما يُرام.‬ 866 01:04:14,100 --> 01:04:15,810 ‫من يدري ما يخبئه المستقبل.‬ 867 01:04:19,730 --> 01:04:22,775 ‫لكن موسيقى الـ"بوب" تغذّي روحي.‬ 868 01:04:24,902 --> 01:04:26,487 ‫موسيقى الـ"بوب" تُبهج المرء.‬ 869 01:04:26,571 --> 01:04:29,740 ‫إن كان المرء مكتئبًا، فيمكنها أن تخفّف عنه.‬ 870 01:04:29,824 --> 01:04:34,370 ‫يمكنها أن تكون نوعًا من الخلاص لبعض الناس.‬ 871 01:04:39,000 --> 01:04:42,420 ‫شغفي بالموسيقى أكبر من أي وقت مضى.‬ 872 01:04:42,503 --> 01:04:46,132 ‫هناك أغنية لم تُكتب بعد.‬ ‫وهناك معجب يجب الوصول إليه.‬ 873 01:04:47,008 --> 01:04:48,843 ‫لذا، ستستمرّ قصتي.‬ 874 01:04:48,926 --> 01:04:51,429 ‫وأنتم جزء من قصتي.‬ 875 01:07:04,603 --> 01:07:07,732 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬