1 00:00:33,241 --> 00:00:37,954 ‎АГЕНТ КИМ СНОВА В ДЕЛЕ 2 00:00:38,913 --> 00:00:40,498 ‎СЕРИЯ 8 3 00:00:40,582 --> 00:00:42,751 ‎Какой командир тебя пощадил? 4 00:00:43,293 --> 00:00:46,921 ‎Имена негодяев, проникших на Север? 5 00:00:47,630 --> 00:00:51,009 ‎Укажи место их перехода. 6 00:00:54,345 --> 00:00:56,765 ‎У вас нет ни имен, ни фамилий. 7 00:00:57,390 --> 00:00:58,391 ‎А как тебе такое? 8 00:01:02,896 --> 00:01:03,980 ‎Соберитесь! 9 00:01:05,190 --> 00:01:08,151 ‎Вернетесь в страну героями. 10 00:01:09,235 --> 00:01:11,571 ‎Посмотрим, на сколько тебя хватит. 11 00:01:12,989 --> 00:01:15,325 ‎В итоге ты заговоришь. 12 00:01:18,953 --> 00:01:21,039 ‎Север от тебя избавился, 13 00:01:21,122 --> 00:01:23,541 ‎но тебе всё же нужно как-то выжить здесь. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,919 ‎Кто командиры в отряде «Чхонсан»? 15 00:01:26,753 --> 00:01:29,130 ‎Поименно, с самой верхушки. 16 00:01:30,215 --> 00:01:32,008 ‎Сукин ты сын! 17 00:01:32,091 --> 00:01:34,636 ‎Назови операции, в которых участвовал! 18 00:01:35,512 --> 00:01:37,764 ‎Это будет болезненно. 19 00:01:41,100 --> 00:01:42,936 ‎Что за негодяи тебе помогали? 20 00:01:43,561 --> 00:01:46,105 ‎Назови их имена и круг общения. 21 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 ‎А ты крепкий орешек, да? 22 00:01:51,986 --> 00:01:54,030 ‎Рассказывай, кто что делал. 23 00:01:54,114 --> 00:01:56,366 ‎В мельчайших подробностях! 24 00:01:56,449 --> 00:02:02,205 ‎Забудь обо всём, ‎оставь прошлое и будь отцом для Минджи. 25 00:02:02,288 --> 00:02:03,331 ‎Папа! 26 00:02:03,414 --> 00:02:04,457 ‎Папа. 27 00:02:09,921 --> 00:02:11,297 ‎Ну хорошо. 28 00:02:12,632 --> 00:02:14,843 ‎Давай тебя охладим. 29 00:02:17,137 --> 00:02:19,264 ‎Ты понял? Понял?! 30 00:02:19,931 --> 00:02:21,307 ‎Жажда, небось, замучила? 31 00:02:21,391 --> 00:02:23,726 ‎Возвращайтесь. Я буду ждать. 32 00:02:24,477 --> 00:02:26,354 ‎Я тоже вас люблю, папа. 33 00:02:29,023 --> 00:02:30,024 ‎Минджи… 34 00:02:40,702 --> 00:02:42,245 ‎Где располагается отряд? 35 00:02:46,291 --> 00:02:47,125 ‎Отвечай! 36 00:02:47,625 --> 00:02:49,043 ‎Ответь и будешь жить. 37 00:02:51,504 --> 00:02:53,965 ‎Забудем всё. 38 00:02:54,048 --> 00:02:56,467 ‎Послужи своей стране. 39 00:02:57,051 --> 00:02:58,678 ‎Это твоя родина! 40 00:02:59,262 --> 00:03:01,097 ‎Ты наконец снова на своем месте. 41 00:03:01,180 --> 00:03:04,142 ‎Опять станешь гордым революционером 42 00:03:04,225 --> 00:03:05,518 ‎нашей страны! 43 00:03:10,690 --> 00:03:12,692 ‎Придурок. 44 00:03:13,693 --> 00:03:15,904 ‎Этого хочешь? 45 00:03:16,404 --> 00:03:18,031 ‎Сукин сын. 46 00:03:25,455 --> 00:03:26,706 ‎А знаешь что? 47 00:03:28,041 --> 00:03:29,751 ‎Я сделаю так, 48 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 ‎чтобы и твоей дочурке досталось. 49 00:03:34,505 --> 00:03:36,633 ‎А может, и хуже. 50 00:03:37,926 --> 00:03:39,719 ‎Это тебя уничтожит, да? 51 00:03:45,975 --> 00:03:47,644 ‎Эй, козлина. 52 00:03:47,727 --> 00:03:49,103 ‎Ты уже вырубился? 53 00:03:53,066 --> 00:03:54,776 ‎Какое разочарование. 54 00:04:09,082 --> 00:04:09,958 ‎Погоди. 55 00:04:12,043 --> 00:04:13,544 ‎Ты ведь не сдох, а? 56 00:04:13,628 --> 00:04:14,545 ‎Эй. 57 00:04:15,213 --> 00:04:16,214 ‎Агент 66. 58 00:05:42,050 --> 00:05:44,844 ‎С возвращением в Южную Корею. 59 00:05:58,816 --> 00:06:00,693 ‎АГЕНТ КИМ СНОВА В ДЕЛЕ 60 00:06:01,944 --> 00:06:03,613 ‎Убедительный спектакль, видно, 61 00:06:03,696 --> 00:06:06,824 ‎раз уж даже северянин повелся. 62 00:06:09,660 --> 00:06:12,955 ‎Эта дверь – как 38-я параллель. 63 00:06:13,039 --> 00:06:14,499 ‎Что я говорил? 64 00:06:14,582 --> 00:06:18,336 ‎Этот человек нас не предаст. 65 00:06:19,212 --> 00:06:21,089 ‎Зачем я вам? 66 00:06:21,672 --> 00:06:26,010 ‎Кажется, тот же вопрос ‎ты задавал 20 лет назад. 67 00:06:26,094 --> 00:06:28,930 ‎Наш ответ с тех пор не изменился. 68 00:06:29,555 --> 00:06:31,390 ‎И не потому, что ты нам нравишься 69 00:06:32,058 --> 00:06:33,893 ‎или нам тебя жаль. 70 00:06:33,976 --> 00:06:37,188 ‎Просто решили использовать тебя напоследок 71 00:06:37,271 --> 00:06:40,566 ‎в интересах нашей страны. 72 00:06:42,193 --> 00:06:44,362 ‎Выполнишь миссию 73 00:06:44,445 --> 00:06:47,198 ‎и снова будешь свободен. 74 00:06:48,366 --> 00:06:50,118 ‎И дочка тоже. 75 00:06:50,952 --> 00:06:52,203 ‎Дадим новые документы. 76 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 ‎Что за миссия? 77 00:07:04,674 --> 00:07:05,633 ‎Расскажи ему. 78 00:07:09,053 --> 00:07:11,472 ‎Пару дней назад ‎высокопоставленный чиновник с Севера 79 00:07:11,556 --> 00:07:14,308 ‎сбежал в Китай и запросил у нас убежища. 80 00:07:14,392 --> 00:07:17,979 ‎Переправить его сюда не сложно, ‎но момент совпадет 81 00:07:18,062 --> 00:07:21,941 ‎с предстоящими переговорами, ‎что ставит нас в неудобное положение. 82 00:07:22,024 --> 00:07:25,153 ‎Если Север узнает, ‎что мы предоставили ему убежище… 83 00:07:25,236 --> 00:07:27,655 ‎Не так. Это вопрос времени. 84 00:07:27,738 --> 00:07:31,284 ‎В любом случае нам остается лишь отрицать. 85 00:07:31,367 --> 00:07:35,121 ‎Поэтому твоя задача – ‎защитить перебежчика. 86 00:07:35,204 --> 00:07:37,039 ‎Пока не пройдут переговоры 87 00:07:37,123 --> 00:07:39,250 ‎и делегация не вернется на Север. 88 00:07:39,333 --> 00:07:41,586 ‎Из-за шумихи, которую ты поднял, 89 00:07:41,669 --> 00:07:45,131 ‎они возьмут с собой оперативников. 90 00:07:46,048 --> 00:07:50,219 ‎Как вы можете гарантировать ‎безопасность Минджи на время миссии? 91 00:07:50,303 --> 00:07:51,804 ‎Об этом не волнуйся. 92 00:07:51,888 --> 00:07:54,223 ‎Эту ответственность возьмет на себя УСО. 93 00:07:55,475 --> 00:07:56,309 ‎Вы? 94 00:07:58,144 --> 00:08:01,522 ‎Я вам тоже не доверяю. Шпионам веры нет, 95 00:08:01,606 --> 00:08:04,150 ‎но ваша дочь – гражданка Южной Кореи, 96 00:08:04,233 --> 00:08:06,611 ‎а я готов умереть ‎за безопасность сограждан. 97 00:08:08,779 --> 00:08:10,490 ‎Ну правда. 98 00:08:10,573 --> 00:08:13,784 ‎Чувство долга у него отменное. 99 00:08:14,452 --> 00:08:16,037 ‎Хоть он и козел. 100 00:08:22,877 --> 00:08:25,171 ‎У меня есть просьба… 101 00:08:26,005 --> 00:08:26,839 ‎Нет. 102 00:08:27,924 --> 00:08:29,091 ‎Есть условие. 103 00:08:32,303 --> 00:08:35,264 ‎Отпустите Сона Хансу и Пака Джинчхоля. 104 00:08:41,771 --> 00:08:44,941 ‎ИЗОЛЯТОР 105 00:08:45,650 --> 00:08:48,194 ‎КОМНАТА ЗАДЕРЖАНИЯ 106 00:08:59,121 --> 00:09:01,290 ‎Кретины зловредные! 107 00:09:01,374 --> 00:09:04,502 ‎Да что я вам сделал? 108 00:09:04,585 --> 00:09:06,546 ‎На фига этот намордник? 109 00:09:06,629 --> 00:09:07,463 ‎Думаете, укушу? 110 00:09:07,547 --> 00:09:08,381 ‎Серьезно? 111 00:09:11,592 --> 00:09:13,052 ‎Как же есть охота. 112 00:09:13,135 --> 00:09:15,221 ‎Я ужасно голодный. 113 00:09:15,304 --> 00:09:16,764 ‎Помираю с голода. 114 00:09:17,974 --> 00:09:19,058 ‎Простите. 115 00:09:19,141 --> 00:09:21,227 ‎Коллега Кима 116 00:09:21,310 --> 00:09:22,645 ‎и господин Прачка. 117 00:09:23,646 --> 00:09:25,565 ‎Я не сбегу из тюрьмы. 118 00:09:25,648 --> 00:09:27,316 ‎Как это возможно? 119 00:09:27,400 --> 00:09:29,569 ‎Можете хоть кляп вынуть? 120 00:09:29,652 --> 00:09:31,028 ‎Прошу. 121 00:09:31,112 --> 00:09:32,613 ‎Пожалуйста, умоляю. 122 00:09:33,656 --> 00:09:35,491 ‎Господин Пак, вас перевозят. 123 00:09:35,575 --> 00:09:37,285 ‎И куда же? 124 00:09:37,368 --> 00:09:38,661 ‎В военную тюрьму? 125 00:09:39,161 --> 00:09:40,997 ‎Мы усыпим вас для перемещения. 126 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 ‎Таков протокол, просим сотрудничать. 127 00:09:45,835 --> 00:09:46,669 ‎Стой! 128 00:09:47,211 --> 00:09:49,463 ‎Слишком опасно. Коли отсюда. 129 00:09:50,256 --> 00:09:51,340 ‎Как? 130 00:09:51,424 --> 00:09:52,341 ‎Из ружья. 131 00:09:53,092 --> 00:09:54,135 ‎Из ружья? 132 00:09:54,635 --> 00:09:55,511 ‎Из ружья? 133 00:09:55,595 --> 00:09:57,179 ‎Да, из ружья. 134 00:09:59,974 --> 00:10:03,060 ‎Стойте смирно, а то больно будет! 135 00:10:03,144 --> 00:10:05,354 ‎Послушайте, таков протокол. 136 00:10:05,896 --> 00:10:07,815 ‎И что вы сделаете, когда я усну? 137 00:10:07,898 --> 00:10:10,568 ‎Я же не сбежавший из зоопарка зверь. 138 00:10:10,651 --> 00:10:11,777 ‎Давай я. 139 00:10:15,323 --> 00:10:17,533 ‎Я же сказал, это бессмысленно. 140 00:10:34,050 --> 00:10:35,051 ‎Проклятье! 141 00:10:52,193 --> 00:10:55,655 ‎Эй, вы чего кидаетесь, пока я… 142 00:10:57,073 --> 00:10:59,200 ‎Без шансов, дятлы! 143 00:10:59,283 --> 00:11:00,368 ‎Вам ни за что… 144 00:11:02,078 --> 00:11:03,412 ‎Наконец-то. 145 00:11:04,455 --> 00:11:06,624 ‎Без шансов, дятлы! 146 00:11:07,249 --> 00:11:09,085 ‎- Без шансов… ‎- Осталось два. 147 00:11:09,168 --> 00:11:11,295 ‎- Нет! ‎- Смертельную дозу уже превысили. 148 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 ‎Одного патрона обычно хватает на корову. 149 00:11:15,716 --> 00:11:17,718 ‎Без шансов, дятлы! 150 00:11:18,594 --> 00:11:20,346 ‎- Используем все. ‎- Довольно. 151 00:11:20,429 --> 00:11:21,972 ‎Стреляем все! 152 00:11:30,106 --> 00:11:31,190 ‎Огонь. 153 00:11:34,318 --> 00:11:36,195 ‎Стойте. Довольно. 154 00:11:36,278 --> 00:11:37,655 ‎Довольно… 155 00:11:37,738 --> 00:11:39,490 ‎Этого достаточно. 156 00:11:39,573 --> 00:11:41,075 ‎Не надо. 157 00:11:41,700 --> 00:11:44,286 ‎Нет… У вас нет шансов, дятлы. 158 00:11:45,079 --> 00:11:46,372 ‎Нет шансов. 159 00:11:47,540 --> 00:11:48,833 ‎Нет шансов… 160 00:12:22,074 --> 00:12:23,117 ‎Эй! 161 00:12:23,868 --> 00:12:25,536 ‎Нельзя нас просто выкинуть! 162 00:12:34,253 --> 00:12:35,379 ‎Чертов Медведка. 163 00:12:35,463 --> 00:12:38,090 ‎Он и правда обиделся, да? 164 00:12:39,133 --> 00:12:42,178 ‎Мог бы просто нас отпустить. 165 00:12:42,261 --> 00:12:45,014 ‎Он нам определенно мстит. 166 00:12:48,726 --> 00:12:51,770 ‎Они ведь агенты УСО. 167 00:12:51,854 --> 00:12:54,356 ‎Им не положено сводить личные счеты. 168 00:12:58,110 --> 00:12:59,612 ‎Видел, как ключи бросили? 169 00:13:00,821 --> 00:13:02,156 ‎Негодяи. 170 00:13:04,074 --> 00:13:05,868 ‎Заявим в комиссию по правам человека. 171 00:13:07,661 --> 00:13:08,579 ‎Я им что, пес? 172 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 ‎Эй. 173 00:13:13,000 --> 00:13:14,126 ‎Вставай. 174 00:13:14,210 --> 00:13:15,044 ‎Господи. 175 00:13:20,216 --> 00:13:22,760 ‎А чего глаза открыты? Жуть. 176 00:13:24,720 --> 00:13:28,974 ‎Смотрю на тебя и понимаю, ‎чего агенты УСО так бесились. 177 00:13:46,784 --> 00:13:48,244 ‎Сам выпутывайся, чувак. 178 00:13:50,913 --> 00:13:51,997 ‎Где мы вообще? 179 00:14:03,634 --> 00:14:05,511 ‎Где это я? 180 00:14:08,138 --> 00:14:09,056 ‎Хансу? 181 00:14:10,349 --> 00:14:11,225 ‎Хансу! 182 00:14:12,643 --> 00:14:13,561 ‎Хансу! 183 00:14:15,145 --> 00:14:16,063 ‎Приснилось? 184 00:14:16,564 --> 00:14:18,482 ‎АВТОБУСНАЯ ОСТАНОВКА 185 00:14:31,704 --> 00:14:32,997 ‎Прошу прощения. 186 00:14:33,789 --> 00:14:35,040 ‎- Да. ‎- Есть кто? 187 00:14:36,625 --> 00:14:37,668 ‎Да? 188 00:14:37,751 --> 00:14:39,211 ‎Здравствуйте, госпожа. 189 00:14:39,295 --> 00:14:41,672 ‎Можно вас спросить? 190 00:14:41,755 --> 00:14:43,090 ‎Где я нахожусь? 191 00:14:45,342 --> 00:14:46,176 ‎В магазине. 192 00:14:47,720 --> 00:14:49,179 ‎Точно, в магазине. 193 00:14:49,263 --> 00:14:50,431 ‎А далеко от Сеула? 194 00:14:50,514 --> 00:14:53,559 ‎- Кто-то говорит, что да. ‎- Ясно. 195 00:14:53,642 --> 00:14:56,604 ‎Но Корея такая маленькая, что всё близко. 196 00:14:56,687 --> 00:14:58,230 ‎- Точно. ‎- Мы в Хэнаме. 197 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 ‎А, Хэнам. 198 00:15:02,902 --> 00:15:05,654 ‎Хэнам? Мы один и тот же Хэнам ‎имеем в виду? 199 00:15:05,738 --> 00:15:08,198 ‎Не пригород Сеула – Хэнам, 200 00:15:08,282 --> 00:15:10,743 ‎а уезд Хэнам на южной оконечности Кореи? 201 00:15:10,826 --> 00:15:12,786 ‎Почему вы спрашиваете? 202 00:15:12,870 --> 00:15:15,122 ‎Не будете ничего покупать – ступайте. 203 00:15:15,205 --> 00:15:17,124 ‎Хочу телевизор посмотреть. 204 00:15:17,207 --> 00:15:18,042 ‎Ладно. 205 00:15:19,710 --> 00:15:20,544 ‎Хэнам… 206 00:15:23,505 --> 00:15:24,340 ‎Хэнам? 207 00:15:25,591 --> 00:15:26,425 ‎Хэнам?! 208 00:15:27,009 --> 00:15:28,510 ‎Спятил, наверное. 209 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 ‎Хэнам? 210 00:15:33,015 --> 00:15:34,808 ‎Так заморочились, чтобы нас выкинуть? 211 00:15:34,892 --> 00:15:36,352 ‎Просто чтобы поиздеваться? 212 00:15:37,353 --> 00:15:38,270 ‎Серьезно? 213 00:15:39,688 --> 00:15:42,775 ‎Обязательно было ехать так далеко? 214 00:15:43,525 --> 00:15:45,861 ‎- Будь проклят, Медведка! ‎- Хансу! 215 00:15:45,945 --> 00:15:47,112 ‎Хансу! 216 00:15:47,196 --> 00:15:48,781 ‎О боже. Хансу. 217 00:15:48,864 --> 00:15:49,865 ‎Приятель! 218 00:15:51,825 --> 00:15:53,911 ‎Мать моя женщина. 219 00:15:53,994 --> 00:15:55,913 ‎Так голоден, что нет сил выпутаться. 220 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 ‎Ты почему один ушел? 221 00:16:02,711 --> 00:16:04,505 ‎Бородка выглядит глупо. 222 00:16:05,297 --> 00:16:06,966 ‎Нельзя меня вот так бросать. 223 00:16:07,049 --> 00:16:08,300 ‎Без денег на проезд. 224 00:16:09,426 --> 00:16:10,386 ‎Блин, жрать хочу. 225 00:16:13,973 --> 00:16:15,015 ‎А у меня они есть? 226 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 ‎Ясное дело. 227 00:16:28,821 --> 00:16:30,990 ‎Слава богу, припас. 228 00:16:32,992 --> 00:16:35,327 ‎Подкрепимся и потопаем. 229 00:16:35,411 --> 00:16:36,954 ‎Давай, вперед. 230 00:16:37,037 --> 00:16:38,622 ‎Пойдем пешком. 231 00:16:39,957 --> 00:16:41,667 ‎Ты знаешь, где мы? 232 00:16:42,876 --> 00:16:44,712 ‎Без разницы. Где-то в Корее. 233 00:16:44,795 --> 00:16:45,963 ‎Ну ладно. 234 00:16:46,046 --> 00:16:47,131 ‎Где мы? 235 00:16:48,090 --> 00:16:48,924 ‎В Хэнаме. 236 00:16:49,758 --> 00:16:50,592 ‎Что? 237 00:16:52,261 --> 00:16:53,387 ‎Хэнам. 238 00:16:55,139 --> 00:16:57,182 ‎Не шути так. 239 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 ‎Хэнам? 240 00:17:07,109 --> 00:17:08,610 ‎Хэнам?! 241 00:17:10,404 --> 00:17:12,239 ‎Хэнам?! 242 00:18:00,662 --> 00:18:02,331 ‎Я прошу прощения 243 00:18:03,165 --> 00:18:04,750 ‎от лица Хери. 244 00:19:17,114 --> 00:19:19,658 ‎Пообедаем завтра в павильоне? 245 00:19:22,870 --> 00:19:24,163 ‎- Отличный удар! ‎- Класс! 246 00:19:26,456 --> 00:19:27,291 ‎Чудесно. 247 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 ‎Хороший удар! 248 00:19:32,796 --> 00:19:33,964 ‎Вот так. 249 00:19:34,047 --> 00:19:35,174 ‎Благодарю. 250 00:19:35,757 --> 00:19:36,758 ‎Сюда, господин. 251 00:19:37,676 --> 00:19:41,346 ‎Никак не пристреляюсь. Заржавел. 252 00:19:41,930 --> 00:19:43,765 ‎Принесите нам пива. 253 00:19:46,810 --> 00:19:48,020 ‎О-хо-хо. 254 00:19:48,103 --> 00:19:51,064 ‎Вы тоже не в лучшей форме, председатель. 255 00:19:51,148 --> 00:19:52,900 ‎Что-то сегодня не в настроении. 256 00:19:53,483 --> 00:19:55,819 ‎Или вам не нравится моя компания? 257 00:19:56,445 --> 00:19:57,571 ‎Дело не в этом. 258 00:19:58,238 --> 00:19:59,615 ‎Просто не мог уснуть вчера. 259 00:20:00,199 --> 00:20:02,159 ‎Почему же? 260 00:20:03,452 --> 00:20:04,953 ‎Понятно. 261 00:20:05,037 --> 00:20:09,416 ‎Волнуетесь за прием наших гостей с Севера. 262 00:20:09,499 --> 00:20:11,168 ‎О чём там беспокоиться? 263 00:20:11,835 --> 00:20:13,170 ‎Всё на благо страны. 264 00:20:14,755 --> 00:20:18,050 ‎А вы истинный патриот, председатель. 265 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 ‎Да. 266 00:20:19,885 --> 00:20:24,139 ‎Когда ваш отель выбрали ‎для размещения наших гостей с Севера, 267 00:20:24,223 --> 00:20:26,141 ‎мои дела тоже наладились. 268 00:20:27,559 --> 00:20:29,561 ‎Вы очень помогли, господин. 269 00:20:29,645 --> 00:20:30,687 ‎Пустое. 270 00:20:31,396 --> 00:20:35,567 ‎Как только будет достигнуто соглашение ‎о зоне свободной торговли, 271 00:20:35,651 --> 00:20:37,569 ‎«Чухак» приступит к… 272 00:20:51,291 --> 00:20:52,292 ‎Чуть не забыл. 273 00:20:53,252 --> 00:20:55,045 ‎Полиция с вами уже связалась? 274 00:20:56,922 --> 00:20:59,341 ‎- Пока нет. ‎- После вашего звонка 275 00:20:59,424 --> 00:21:01,635 ‎я изучил вопрос. 276 00:21:02,261 --> 00:21:06,265 ‎Но ни отца, ни дочки, о которых ‎вы говорили, не существует в стране. 277 00:21:07,599 --> 00:21:10,477 ‎Они не умерли и не эмигрировали. 278 00:21:10,560 --> 00:21:12,771 ‎О них вообще нет записей. 279 00:21:13,897 --> 00:21:17,985 ‎Если нет жертвы – ничего не было. 280 00:21:18,068 --> 00:21:21,571 ‎Так вы всегда говорите? 281 00:21:30,956 --> 00:21:32,291 ‎Это была плохая шутка. 282 00:21:34,668 --> 00:21:37,379 ‎Эй, принесите нам еще два пива. 283 00:21:41,133 --> 00:21:42,050 ‎Наконец-то. 284 00:21:42,801 --> 00:21:43,760 ‎Почти пришел. 285 00:21:44,720 --> 00:21:46,305 ‎Нельзя сдаваться. 286 00:21:46,805 --> 00:21:48,390 ‎Табин… 287 00:21:48,974 --> 00:21:50,809 ‎Боже, простите. 288 00:21:50,892 --> 00:21:52,144 ‎Простите. 289 00:21:53,395 --> 00:21:54,771 ‎Соберись. 290 00:21:55,480 --> 00:21:56,565 ‎Ты почти пришел. 291 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 ‎Джинчхоль, ты практически дома. 292 00:21:59,568 --> 00:22:00,527 ‎Табин… 293 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 ‎Мой домик. 294 00:22:15,625 --> 00:22:16,752 ‎Я дома. 295 00:22:22,799 --> 00:22:23,925 ‎Как ты, дорогой? 296 00:22:24,426 --> 00:22:25,385 ‎Всё хорошо? 297 00:22:28,889 --> 00:22:29,973 ‎Спасибо. 298 00:22:30,766 --> 00:22:31,933 ‎Спасибо большое. 299 00:22:33,310 --> 00:22:36,104 ‎Спасибо, Будда. Спасибо, Господь. 300 00:22:54,206 --> 00:22:55,248 ‎Табин. 301 00:22:55,332 --> 00:22:56,750 ‎Я дома. 302 00:22:58,585 --> 00:22:59,669 ‎А вы уезжали? 303 00:23:01,713 --> 00:23:02,547 ‎Что? 304 00:23:04,508 --> 00:23:05,342 ‎Дочка. 305 00:23:07,010 --> 00:23:09,096 ‎Ты хоть… 306 00:23:09,721 --> 00:23:12,849 ‎Ты представляешь, сколько меня не было? 307 00:23:12,933 --> 00:23:16,228 ‎Тебе нечего больше сказать? 308 00:23:17,687 --> 00:23:20,565 ‎Ты не скучала? Не переживала обо мне? 309 00:23:21,066 --> 00:23:21,900 ‎Я ЛЮБЛЮ ДОЧКУ 310 00:23:23,902 --> 00:23:25,195 ‎Какое позорище! 311 00:23:25,278 --> 00:23:27,322 ‎Не носите ее на людях! 312 00:23:28,281 --> 00:23:29,449 ‎Честное слово! 313 00:23:29,533 --> 00:23:30,450 ‎Табин. 314 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 ‎- Табин. ‎- Снимите! 315 00:23:31,952 --> 00:23:33,120 ‎- Стой. ‎- Не выбросите, 316 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 ‎я сбегу из дома. 317 00:23:34,371 --> 00:23:35,413 ‎Но… 318 00:23:35,497 --> 00:23:36,957 ‎Табин! 319 00:23:37,791 --> 00:23:40,252 ‎Ты редко бываешь дома. 320 00:23:40,961 --> 00:23:42,462 ‎Я тебя почти не вижу… 321 00:23:43,046 --> 00:23:45,465 ‎Поэтому заказал футболку. 322 00:23:50,971 --> 00:23:51,847 ‎Как есть хочется. 323 00:23:53,932 --> 00:23:54,891 ‎Табин. 324 00:23:54,975 --> 00:23:57,477 ‎Хочешь чего-нибудь… 325 00:24:01,731 --> 00:24:02,607 ‎Дорогая. 326 00:24:05,193 --> 00:24:06,069 ‎Ты вернулся. 327 00:24:06,778 --> 00:24:09,156 ‎Дорогая, я так скучал. 328 00:24:09,239 --> 00:24:11,074 ‎- Ты дома. ‎- Дорогая. 329 00:24:12,033 --> 00:24:13,493 ‎- Сиди там. ‎- Я голоден. 330 00:24:13,577 --> 00:24:14,578 ‎Ближе не надо. 331 00:24:14,661 --> 00:24:16,121 ‎- Покорми меня. ‎- Назад. 332 00:24:16,204 --> 00:24:17,914 ‎- Мне нужно поесть. ‎- Не подходи. 333 00:24:17,998 --> 00:24:20,667 ‎- Боже правый! ‎- Стой! 334 00:24:21,668 --> 00:24:22,961 ‎Дорогая! 335 00:24:23,044 --> 00:24:24,296 ‎Джиён! 336 00:24:32,512 --> 00:24:34,973 ‎Это нечестно! 337 00:24:36,308 --> 00:24:39,644 ‎Я проделал такой путь не для того… 338 00:24:41,646 --> 00:24:43,190 ‎Покормлю, как помоешься. 339 00:24:43,773 --> 00:24:45,108 ‎А можно завтра? 340 00:24:57,245 --> 00:24:59,664 ‎МЕЖДУНАРОДНЫЕ ВОДЫ ‎У ЗАПАДНОГО ПОБЕРЕЖЬЯ РК 341 00:25:08,590 --> 00:25:10,592 ‎Они скоро прибудут, готовьтесь. 342 00:25:53,093 --> 00:25:56,680 ‎Отвези его в убежище по прибытию. 343 00:25:56,763 --> 00:25:59,599 ‎Эту миссию ты ведешь один, 344 00:25:59,683 --> 00:26:01,559 ‎правительство ни при чём, 345 00:26:02,477 --> 00:26:03,770 ‎как обычно. 346 00:27:06,875 --> 00:27:08,043 ‎Мы выдвигаемся. 347 00:27:08,126 --> 00:27:09,586 ‎Пристегнитесь, пожалуйста. 348 00:27:10,879 --> 00:27:13,048 ‎Давно не виделись, 66-й. 349 00:27:21,097 --> 00:27:22,432 ‎Точно. 350 00:27:23,433 --> 00:27:25,560 ‎Ты был 73-м на Севере. 351 00:27:28,355 --> 00:27:32,484 ‎На Юге видеть тебя даже приятнее. 352 00:27:34,944 --> 00:27:36,112 ‎Как вы… 353 00:27:36,196 --> 00:27:39,324 ‎А чего так удивляешься? 354 00:27:40,325 --> 00:27:41,534 ‎Это я 355 00:27:41,618 --> 00:27:44,704 ‎попросил агентов Юга ‎приставить тебя ко мне. 356 00:27:46,790 --> 00:27:48,416 ‎В вопросах безопасности 357 00:27:48,500 --> 00:27:51,711 ‎я могу довериться ‎лишь лучшему солдату, верно? 358 00:27:53,088 --> 00:27:54,255 ‎Это были вы? 359 00:28:02,514 --> 00:28:04,099 ‎НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ НАЗАД 360 00:28:04,933 --> 00:28:06,768 ‎Переговоры на носу, а вы сводите счеты? 361 00:28:06,851 --> 00:28:08,144 ‎Совсем спятили? 362 00:28:11,064 --> 00:28:14,442 ‎Я пытался уничтожить предателя. 363 00:28:14,526 --> 00:28:18,696 ‎Своими действиями вы нанесли ущерб Партии. 364 00:28:18,780 --> 00:28:23,827 ‎Смотрю, мирные времена сделали вас ‎мягкосердечными и пугливыми. 365 00:28:24,869 --> 00:28:26,704 ‎Жалкое зрелище. 366 00:28:26,788 --> 00:28:28,164 ‎- Что? ‎- Что вы сказали? 367 00:28:28,248 --> 00:28:33,044 ‎Я начальник подразделения ‎операций против Юга. 368 00:28:35,296 --> 00:28:38,550 ‎Я сам решаю, когда надо убить предателей, 369 00:28:39,217 --> 00:28:40,510 ‎так что не мешайте. 370 00:28:44,222 --> 00:28:48,893 ‎Тогда, может, нам сперва избавиться ‎от предателя в наших рядах? 371 00:28:50,311 --> 00:28:53,940 ‎Недавно нам поступила ‎интересная информация. 372 00:28:54,023 --> 00:28:57,110 ‎Порядка 20 лет назад ‎оперативники были убиты 373 00:28:57,193 --> 00:28:59,946 ‎во время миссии по внедрению на Юг. 374 00:29:00,029 --> 00:29:03,658 ‎Мне сказали, что предатель из наших 375 00:29:04,534 --> 00:29:06,870 ‎слил информацию о миссии Югу, 376 00:29:06,953 --> 00:29:09,748 ‎что привело к отставке бывшего начальника. 377 00:29:10,707 --> 00:29:13,793 ‎Как думаете, кто этот предатель, 378 00:29:14,544 --> 00:29:16,713 ‎товарищ начальник? 379 00:29:24,137 --> 00:29:25,096 ‎Я… 380 00:29:25,847 --> 00:29:26,848 ‎разберусь с этим. 381 00:29:26,931 --> 00:29:27,849 ‎Нет нужды. 382 00:29:28,433 --> 00:29:31,561 ‎Партия сама разберется. 383 00:29:40,278 --> 00:29:41,488 ‎Что происходит? 384 00:29:42,197 --> 00:29:43,281 ‎Туда нельзя! 385 00:29:44,949 --> 00:29:46,409 ‎Вы что себе позволяете?! 386 00:29:47,660 --> 00:29:49,746 ‎Как вы смеете так ко мне врываться? 387 00:29:49,829 --> 00:29:53,917 ‎Ри Ынрён. Вы арестованы за антипартийные ‎и контрреволюционные деяния. 388 00:29:54,000 --> 00:29:55,293 ‎- Что? ‎- Взять его. 389 00:30:02,175 --> 00:30:03,593 ‎Путь неблизкий, 390 00:30:04,219 --> 00:30:06,387 ‎мне нужно пальто. 391 00:30:40,713 --> 00:30:42,006 ‎Чего ты ждешь? 392 00:30:42,090 --> 00:30:44,217 ‎Разве не должен отвезти беженца 393 00:30:44,300 --> 00:30:47,428 ‎в убежище и защищать его? 394 00:30:50,473 --> 00:30:51,432 ‎Ну право слово. 395 00:30:52,058 --> 00:30:54,769 ‎Не смотри на меня так. 396 00:30:55,687 --> 00:30:58,314 ‎Я очень важный гость. 397 00:30:58,398 --> 00:31:01,943 ‎Власти Юга будут счастливы меня видеть. 398 00:31:02,026 --> 00:31:03,027 ‎Начальник 399 00:31:03,111 --> 00:31:05,947 ‎службы разведки ‎Корейской Народной Армии Ри Ынрён. 400 00:31:10,201 --> 00:31:13,162 ‎Информация о баллистических ракетах страны 401 00:31:13,246 --> 00:31:15,707 ‎вся находится здесь. 402 00:31:21,796 --> 00:31:25,216 ‎А теперь вези меня в убежище. 403 00:32:41,668 --> 00:32:42,543 ‎Отличная работа. 404 00:32:43,169 --> 00:32:49,258 ‎Уроды южане ‎не умеют встречать ВИП-гостей, да? 405 00:32:52,470 --> 00:32:54,430 ‎Вы здесь в отпуске? 406 00:32:54,514 --> 00:32:56,557 ‎Шевелитесь, показывайте. 407 00:32:58,476 --> 00:32:59,310 ‎Прошу за мной. 408 00:33:01,938 --> 00:33:03,648 ‎Наконец-то вас отпустили. 409 00:33:04,607 --> 00:33:05,608 ‎Как Минджи? 410 00:33:05,692 --> 00:33:08,194 ‎Ее везут в УСО. 411 00:33:13,074 --> 00:33:13,908 ‎Пойдемте. 412 00:33:33,511 --> 00:33:34,679 ‎Куда мы едем? 413 00:33:35,430 --> 00:33:36,681 ‎В безопасное место. 414 00:33:36,764 --> 00:33:38,307 ‎Мы тебя защитим, 415 00:33:38,891 --> 00:33:40,476 ‎- не волнуйся… ‎- А папа? 416 00:33:41,602 --> 00:33:42,812 ‎Где он? 417 00:33:44,355 --> 00:33:45,773 ‎Он в порядке? 418 00:33:52,655 --> 00:33:54,240 ‎Что с ним? 419 00:33:54,907 --> 00:33:56,451 ‎Скажите мне. 420 00:33:56,534 --> 00:33:57,910 ‎Прости, Минджи. 421 00:33:59,662 --> 00:34:02,331 ‎Пока не можем ничего рассказать. 422 00:34:07,879 --> 00:34:08,796 ‎Он жив. 423 00:34:10,298 --> 00:34:11,883 ‎Возможно, вы еще увидитесь, 424 00:34:12,467 --> 00:34:13,426 ‎так что потерпи. 425 00:34:13,509 --> 00:34:14,469 ‎Правда? 426 00:34:15,386 --> 00:34:16,220 ‎Когда? 427 00:34:16,846 --> 00:34:18,598 ‎Когда я его увижу? 428 00:34:21,517 --> 00:34:23,478 ‎Зависит от него. 429 00:36:35,234 --> 00:36:38,738 ‎Всё тело ломит, надо отоспаться. 430 00:36:39,488 --> 00:36:42,033 ‎Не будить ни при каких обстоятельствах. 431 00:36:52,501 --> 00:36:54,253 ‎Я говорю про Ри Ынрёна. 432 00:36:54,337 --> 00:36:56,881 ‎Смерть твоих товарищей 433 00:36:56,964 --> 00:37:02,136 ‎привела к увольнению прежнего начальника, ‎на место которого заступил Ри Ынрён. 434 00:37:21,948 --> 00:37:24,575 ‎Всё хорошо. Правда. 435 00:37:25,493 --> 00:37:28,037 ‎Я буду смелой и дождусь вас. 436 00:37:29,914 --> 00:37:31,916 ‎Заверши эту миссию 437 00:37:31,999 --> 00:37:34,669 ‎и снова будешь свободен. 438 00:37:34,752 --> 00:37:36,295 ‎И твоя дочь тоже. 439 00:37:37,296 --> 00:37:38,422 ‎Дадим новые документы. 440 00:38:19,797 --> 00:38:22,591 ‎Глава северокорейской делегации ‎будет жить на этом этаже. 441 00:38:23,175 --> 00:38:26,220 ‎Мы планируем освободить ‎и обезопасить весь курорт. 442 00:38:26,304 --> 00:38:29,890 ‎Отель сам по себе неплохой. 443 00:38:29,974 --> 00:38:33,102 ‎Но почему был выбран именно он? 444 00:38:33,185 --> 00:38:34,937 ‎Он далеко от места переговоров. 445 00:38:35,021 --> 00:38:37,732 ‎Отель отвечает всем требованиям. 446 00:38:38,274 --> 00:38:40,192 ‎Он должен быть рядом с Имджингаком, 447 00:38:40,276 --> 00:38:43,237 ‎без доступа гражданских, 448 00:38:43,321 --> 00:38:45,865 ‎и не должно быть зданий выше в радиусе 449 00:38:45,948 --> 00:38:46,782 ‎двух километров. 450 00:38:47,450 --> 00:38:48,617 ‎Очень конкретно. 451 00:38:50,661 --> 00:38:51,579 ‎Посмотрим номер. 452 00:38:51,662 --> 00:38:52,496 ‎Сюда, прошу. 453 00:38:57,585 --> 00:38:58,711 ‎Последнее время 454 00:38:59,712 --> 00:39:02,256 ‎я почти не сплю от злости. 455 00:39:04,216 --> 00:39:07,678 ‎Вспоминаю, как он меня унизил… 456 00:39:13,184 --> 00:39:15,728 ‎Признаюсь, потому что готов покинуть ‎пост замминистра. 457 00:39:17,355 --> 00:39:19,273 ‎Вас будет ждать роскошный подарок. 458 00:39:19,982 --> 00:39:21,025 ‎Не переживайте. 459 00:39:23,652 --> 00:39:24,528 ‎Он известен 460 00:39:25,446 --> 00:39:26,822 ‎как агент 66. 461 00:39:28,282 --> 00:39:33,120 ‎Особо опасный преступник ‎и бывший элитный агент Северной Кореи. 462 00:39:33,204 --> 00:39:35,081 ‎Он долгое время скрывался, 463 00:39:35,164 --> 00:39:37,124 ‎а потом устроил эту заваруху. 464 00:39:38,334 --> 00:39:39,585 ‎В обмен на помилование 465 00:39:39,668 --> 00:39:41,962 ‎ему поручили охрану важного беженца. 466 00:39:42,546 --> 00:39:44,173 ‎Это ключевая фигура, 467 00:39:44,256 --> 00:39:46,550 ‎и, учитывая предстоящие переговоры, 468 00:39:46,634 --> 00:39:47,718 ‎операция тайная. 469 00:39:53,516 --> 00:39:55,059 ‎И где он сейчас? 470 00:40:00,564 --> 00:40:01,649 ‎И правда пора на покой. 471 00:40:15,204 --> 00:40:16,664 ‎То, что доктор прописал. 472 00:40:18,541 --> 00:40:20,543 ‎Я так мечтал об этом, 473 00:40:20,626 --> 00:40:22,628 ‎пока шел сюда из Хэнама. 474 00:40:22,711 --> 00:40:24,922 ‎Тому, кто придумал пиво, 475 00:40:25,005 --> 00:40:27,883 ‎полагается Нобелевка, верно? 476 00:40:27,967 --> 00:40:29,301 ‎типа Алко-Нобелевка. 477 00:40:32,304 --> 00:40:34,056 ‎Чего опаздываешь? 478 00:40:35,141 --> 00:40:37,268 ‎Я просто не могу не спросить. 479 00:40:38,060 --> 00:40:39,145 ‎Другой одежды нет? 480 00:40:40,020 --> 00:40:41,313 ‎Купить тебе костюм? 481 00:40:41,397 --> 00:40:43,357 ‎Да, купи. 482 00:40:43,941 --> 00:40:45,317 ‎Купи, придурок. 483 00:40:45,401 --> 00:40:46,235 ‎На мне костюм, 484 00:40:46,944 --> 00:40:49,071 ‎потому что я пришел, как раздал листовки. 485 00:40:49,947 --> 00:40:50,948 ‎Купи мне костюм. 486 00:40:52,074 --> 00:40:52,950 ‎Листовки? 487 00:40:53,701 --> 00:40:55,369 ‎Я скоро стану бездомным. 488 00:40:55,995 --> 00:40:57,997 ‎Похоже, пошли слухи среди мам, 489 00:40:58,080 --> 00:41:01,000 ‎что я дрался с агентами УСО в моей студии, 490 00:41:01,083 --> 00:41:02,585 ‎и все ученики ушли. 491 00:41:04,670 --> 00:41:06,005 ‎Теперь я «дикий учитель». 492 00:41:07,506 --> 00:41:08,507 ‎Да уж. 493 00:41:09,133 --> 00:41:10,342 ‎Ты в заднице, а? 494 00:41:11,177 --> 00:41:12,344 ‎Как и я. 495 00:41:14,013 --> 00:41:16,724 ‎Парни из отряда вломились ко мне ‎и забрали все пушки. 496 00:41:18,476 --> 00:41:20,144 ‎Всех моих мальчиков. 497 00:41:21,520 --> 00:41:23,314 ‎Так нельзя! 498 00:41:23,397 --> 00:41:26,066 ‎Куда вы везете моих деточек? 499 00:41:26,984 --> 00:41:28,194 ‎Джексон! 500 00:41:28,903 --> 00:41:31,989 ‎Томми! 501 00:41:34,992 --> 00:41:38,162 ‎Я так усердно их собирал. 502 00:41:38,245 --> 00:41:42,833 ‎Разве они вправе конфисковывать ‎имущество невинного гражданина? 503 00:41:42,917 --> 00:41:46,712 ‎Каким местом человек с оружием в Корее – ‎невинный гражданин? 504 00:41:46,795 --> 00:41:49,548 ‎Наконец-то мои налоги пошли на дело. 505 00:41:49,632 --> 00:41:51,008 ‎Это всё из-за Кима. 506 00:41:51,091 --> 00:41:53,260 ‎Чтоб его. 507 00:41:53,344 --> 00:41:54,637 ‎Отныне он сам по себе. 508 00:41:55,930 --> 00:41:56,889 ‎Рок-н-ролл. 509 00:42:06,774 --> 00:42:08,150 ‎Интересно, как он? 510 00:42:08,234 --> 00:42:10,861 ‎Почему тебя это волнует? 511 00:42:10,945 --> 00:42:14,740 ‎Волноваться о Киме и знаменитостях – ‎трата времени. 512 00:42:19,453 --> 00:42:21,205 ‎Можно нам еще четыре пива? 513 00:42:27,670 --> 00:42:29,838 ‎«Дикий учитель» на проводе. 514 00:42:29,922 --> 00:42:32,174 ‎Я звоню из полиции Юджон. 515 00:42:32,258 --> 00:42:33,884 ‎Вы опекун Сон Тхэхуна? 516 00:42:35,594 --> 00:42:38,305 ‎Да, это я. Что-то случилось? 517 00:42:39,265 --> 00:42:40,099 ‎Что? 518 00:42:43,561 --> 00:42:44,853 ‎Насколько всё плохо? 519 00:42:46,814 --> 00:42:49,817 ‎Да, сейчас приеду. 520 00:42:50,442 --> 00:42:51,277 ‎Мне пора. 521 00:42:51,360 --> 00:42:52,278 ‎Что стряслось? 522 00:42:52,361 --> 00:42:54,780 ‎Сын подрался с мальчишками ‎из другой школы. 523 00:42:54,863 --> 00:42:55,823 ‎Сильно поколотили? 524 00:42:56,407 --> 00:42:57,575 ‎Это он их поколотил. 525 00:43:01,537 --> 00:43:02,621 ‎Ясно. 526 00:43:03,747 --> 00:43:05,624 ‎Сложно воспитывать сыновей. 527 00:43:06,208 --> 00:43:08,711 ‎Дочки однозначно лучше. 528 00:43:10,504 --> 00:43:11,880 ‎Интересно, чем моя занята. 529 00:43:14,091 --> 00:43:15,968 ‎Аппарат абонента недоступен. 530 00:43:16,051 --> 00:43:17,344 ‎Оставьте сообщение… 531 00:43:17,428 --> 00:43:18,345 ‎Она в порядке. 532 00:43:19,888 --> 00:43:21,223 ‎С ней всё хорошо. 533 00:43:24,351 --> 00:43:25,603 ‎Пьем! 534 00:43:28,981 --> 00:43:29,815 ‎Как же одиноко. 535 00:43:30,399 --> 00:43:31,567 ‎Спасибо. 536 00:43:31,650 --> 00:43:33,402 ‎Этого не повторится. 537 00:43:33,485 --> 00:43:34,987 ‎- Хорошо. ‎- Счастливо. 538 00:43:35,070 --> 00:43:36,280 ‎ПОЛИЦИЯ ЮДЖОН 539 00:43:37,114 --> 00:43:38,032 ‎Попрощайся. 540 00:43:42,703 --> 00:43:44,955 ‎- Простите. ‎- Пока, мистер 18-на-одного! 541 00:43:46,248 --> 00:43:47,458 ‎Я пойду. 542 00:43:47,541 --> 00:43:48,584 ‎Хорошего вечера. 543 00:44:00,554 --> 00:44:01,597 ‎Ты не пострадал? 544 00:44:02,598 --> 00:44:03,432 ‎Нет. 545 00:44:04,683 --> 00:44:06,185 ‎Значит, ты в порядке? 546 00:44:07,144 --> 00:44:07,978 ‎Да. 547 00:44:08,562 --> 00:44:09,521 ‎Тогда за мной. 548 00:44:13,567 --> 00:44:14,568 ‎Куда? 549 00:44:25,204 --> 00:44:26,330 ‎Надень шлем. 550 00:44:26,413 --> 00:44:27,915 ‎ЧИСТОЕ ТХЭКВОНДО 551 00:44:32,920 --> 00:44:35,881 ‎Думаешь, ты самый сильный на свете? 552 00:44:35,964 --> 00:44:37,132 ‎Да нет… 553 00:44:38,092 --> 00:44:39,134 ‎Не обязательно. 554 00:44:39,218 --> 00:44:41,095 ‎А похоже, что так. 555 00:44:42,221 --> 00:44:44,973 ‎Поэтому машешь кулаками, не подумав? 556 00:44:46,684 --> 00:44:48,102 ‎Так-то я сперва ногой бью. 557 00:44:52,523 --> 00:44:55,025 ‎Бросьте, папа. Я пошутил. 558 00:44:55,109 --> 00:44:56,735 ‎Это была шутка. 559 00:45:00,114 --> 00:45:01,573 ‎Это я виноват. 560 00:45:03,075 --> 00:45:05,411 ‎Виноват как отец, что научил тебя драться. 561 00:45:05,994 --> 00:45:07,329 ‎И виноват как учитель, 562 00:45:07,413 --> 00:45:09,123 ‎что не научил дисциплине и чести. 563 00:45:09,623 --> 00:45:11,291 ‎А сейчас 564 00:45:12,751 --> 00:45:13,585 ‎ударь меня. 565 00:45:14,586 --> 00:45:16,713 ‎- Что? ‎- И я тебя тоже ударю. 566 00:45:17,840 --> 00:45:19,716 ‎Папа, да что с вами такое? 567 00:45:26,265 --> 00:45:28,183 ‎Чувствуешь боль тех, кого побил? 568 00:45:33,856 --> 00:45:35,065 ‎Нет. 569 00:45:35,149 --> 00:45:36,275 ‎Не особо. 570 00:45:36,358 --> 00:45:39,111 ‎Правда? Тогда продолжим, ‎пока не почувствуешь. 571 00:45:44,992 --> 00:45:46,493 ‎Отец. 572 00:45:46,577 --> 00:45:47,619 ‎Отец! 573 00:45:59,923 --> 00:46:00,924 ‎Очень больно? 574 00:46:01,550 --> 00:46:04,303 ‎Это боль всех тех, кого ты избил. 575 00:46:05,304 --> 00:46:06,305 ‎Ясно? 576 00:46:07,473 --> 00:46:08,849 ‎Прочувствуй ее. 577 00:46:27,743 --> 00:46:29,077 ‎Посмел ударить отца? 578 00:46:29,995 --> 00:46:31,497 ‎Но вы сами велели. 579 00:46:31,580 --> 00:46:33,957 ‎Ах ты негодник! Иди сюда! 580 00:46:34,041 --> 00:46:35,709 ‎А ну иди сюда! 581 00:46:35,792 --> 00:46:37,211 ‎Сами велели вас ударить! 582 00:46:37,294 --> 00:46:38,128 ‎Ну держись! 583 00:46:39,922 --> 00:46:41,715 ‎СИГНАЛ ПОТЕРЯН 584 00:46:41,798 --> 00:46:43,133 ‎В чём дело? 585 00:46:43,217 --> 00:46:44,051 ‎Камера ёкнулась. 586 00:46:44,134 --> 00:46:47,095 ‎- Настает исторический момент. ‎- Чёрт. 587 00:46:47,179 --> 00:46:48,305 ‎День официальной встречи 588 00:46:48,388 --> 00:46:51,683 ‎с высокопоставленными чиновниками ‎Северной Кореи. 589 00:46:51,767 --> 00:46:55,521 ‎- Иди посмотри. ‎- Это будет переломным событием… 590 00:46:55,604 --> 00:46:58,440 ‎Увидишь исторический момент, 591 00:46:58,524 --> 00:47:01,068 ‎как кучка коммуняк въезжает в Южную Корею. 592 00:47:02,903 --> 00:47:03,904 ‎Эй, товарищ. 593 00:47:05,155 --> 00:47:07,241 ‎Присядь. 594 00:47:07,324 --> 00:47:10,953 ‎Мы, как перебежчики, должны ладить. 595 00:47:11,036 --> 00:47:12,788 ‎Я не такой, как вы. 596 00:47:12,871 --> 00:47:13,747 ‎Неужели? 597 00:47:14,873 --> 00:47:17,668 ‎И чем же мы отличаемся? 598 00:47:18,293 --> 00:47:19,503 ‎Эй. 599 00:47:19,586 --> 00:47:21,880 ‎Товарищ, может, вы скажете? 600 00:47:23,215 --> 00:47:24,758 ‎Я проверю периметр. 601 00:47:25,759 --> 00:47:27,678 ‎ПЕРЕГОВОРНАЯ ГРУППА ВКЛЮЧАЕТ ДИПЛОМАТОВ 602 00:47:27,761 --> 00:47:30,639 ‎А, точно. 603 00:47:30,722 --> 00:47:32,599 ‎Есть одна разница. 604 00:47:32,683 --> 00:47:36,687 ‎Я беженец, пришедший по своей воле, 605 00:47:36,770 --> 00:47:40,941 ‎а ты – предатель, пойманный Югом 606 00:47:41,024 --> 00:47:43,193 ‎и моливший о пощаде. 607 00:47:44,528 --> 00:47:48,240 ‎Его можно пересечь, ‎только достигнув соглашения, не так ли? 608 00:47:48,323 --> 00:47:49,741 ‎Верно. 609 00:47:49,825 --> 00:47:53,829 ‎Печально, что эта линия ‎разделяет наш народ 610 00:47:53,912 --> 00:47:55,622 ‎- больше полстолетия. ‎- Точно. 611 00:47:55,706 --> 00:47:58,542 ‎Северокорейская делегация ‎наконец пересекает мост. 612 00:47:58,625 --> 00:48:02,212 ‎- Поистине исторический момент. ‎- Пошла вода горячая. 613 00:48:02,296 --> 00:48:05,632 ‎- Машины с членами делегации ‎- Хотите жить – ведите себя прилично. 614 00:48:05,716 --> 00:48:07,759 ‎направляются в сторону Имджингака. 615 00:48:07,843 --> 00:48:11,263 ‎Северокорейская делегация ‎едет в отель «Чухак Херитедж» 616 00:48:11,346 --> 00:48:14,600 ‎в 15 километрах на приветственный банкет. 617 00:48:17,519 --> 00:48:24,067 ‎ПРИВЕТСТВУЕМ СЕВЕРОКОРЕЙСКУЮ ДЕЛЕГАЦИЮ 618 00:48:32,284 --> 00:48:34,620 ‎Спасибо, что приехали. 619 00:48:34,703 --> 00:48:36,204 ‎Пройдемте? 620 00:48:45,088 --> 00:48:47,257 ‎КОРЕЙСКИЕ ПЕРЕГОВОРЫ 621 00:48:50,427 --> 00:48:53,889 ‎Это председатель Чу Канчхан, ‎который вас размещает. 622 00:48:55,098 --> 00:48:59,561 ‎Он был очень рад ‎приложить руку к переговорам. 623 00:49:00,437 --> 00:49:01,688 ‎Честь принимать вас. 624 00:49:02,939 --> 00:49:03,899 ‎Я Чу Канчхан. 625 00:49:20,248 --> 00:49:21,833 ‎ПРИВЕТСТВЕННЫЙ БАНКЕТ 626 00:49:21,917 --> 00:49:23,168 ‎- Выпьем? ‎- Конечно. 627 00:49:25,504 --> 00:49:28,715 ‎Где бы вы хотели видеть ‎зону свободной торговли? 628 00:49:28,799 --> 00:49:31,551 ‎Уже думали о локации? 629 00:49:31,635 --> 00:49:34,471 ‎ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ЮЖНОЙ КОРЕИ 630 00:49:36,139 --> 00:49:38,475 ‎Переговоры еще не начались. 631 00:49:38,558 --> 00:49:40,519 ‎- Обсудим это позже. ‎- Хорошо. 632 00:49:41,603 --> 00:49:44,147 ‎Кажется, меня слегка занесло. 633 00:49:44,731 --> 00:49:47,484 ‎Я еще к разнице во времени не привык. 634 00:49:47,567 --> 00:49:48,527 ‎Разнице? 635 00:49:49,778 --> 00:49:50,946 ‎Хорошая шутка. 636 00:49:51,530 --> 00:49:53,865 ‎Нам поступили сведения от китайцев. 637 00:49:53,949 --> 00:49:56,368 ‎Говорят, Ри Ынрён на Юге. 638 00:50:02,749 --> 00:50:05,168 ‎В чём дело? 639 00:50:06,086 --> 00:50:07,295 ‎На вас лица нет. 640 00:50:07,963 --> 00:50:08,922 ‎Всё в порядке. 641 00:50:11,842 --> 00:50:12,968 ‎Приятного аппетита. 642 00:50:13,510 --> 00:50:14,344 ‎Но… 643 00:50:15,554 --> 00:50:18,098 ‎Похоже, Юг уже обеспечил ему охрану. 644 00:50:22,352 --> 00:50:24,312 ‎Вот же крысы. 645 00:50:25,939 --> 00:50:27,858 ‎- Найдите его. ‎- Да, начальник. 646 00:50:31,403 --> 00:50:32,320 ‎Прошу прощения. 647 00:50:32,988 --> 00:50:34,865 ‎Уделите мне минуту? 648 00:50:36,450 --> 00:50:38,368 ‎Начальник Ри Ынрён. 649 00:50:42,581 --> 00:50:43,915 ‎Вы ведь его ищете? 650 00:50:50,213 --> 00:50:51,256 ‎Как вы узнали? 651 00:50:53,884 --> 00:50:56,470 ‎Человек, который его охраняет, 652 00:50:56,553 --> 00:50:58,597 ‎хорошо мне знаком. 653 00:51:00,599 --> 00:51:01,683 ‎Называют агентом 66. 654 00:51:10,817 --> 00:51:11,651 ‎Жду в номере. 655 00:51:39,971 --> 00:51:41,723 ‎Прошу лишь об одном. 656 00:51:49,773 --> 00:51:51,399 ‎Позвольте мне… 657 00:51:53,151 --> 00:51:54,486 ‎прикончить его. 658 00:52:37,153 --> 00:52:38,154 ‎Агент Ким. 659 00:52:46,705 --> 00:52:47,664 ‎ПАРОЛЬ 660 00:52:48,248 --> 00:52:50,917 ‎КАМЕРА 10 661 00:53:13,189 --> 00:53:14,024 ‎В чём дело? 662 00:53:16,735 --> 00:53:17,611 ‎Надо спешить. 663 00:54:12,540 --> 00:54:13,458 ‎Они нас нашли. 664 00:54:14,084 --> 00:54:15,502 ‎Все на выход! 665 00:54:27,514 --> 00:54:28,348 ‎Сюда! 666 00:54:35,855 --> 00:54:36,731 ‎Не стрелять. 667 00:54:37,732 --> 00:54:38,733 ‎Он нужен живым. 668 00:54:47,701 --> 00:54:48,535 ‎Скорее! 669 00:54:52,497 --> 00:54:53,707 ‎За ними! 670 00:55:44,007 --> 00:55:45,759 ‎Это было жестко. 671 00:55:47,302 --> 00:55:48,511 ‎Кажется, получилось. 672 00:55:59,147 --> 00:56:00,774 ‎Фу, воняет. 673 00:56:11,701 --> 00:56:12,535 ‎Выходите. 674 00:56:33,515 --> 00:56:36,810 ‎А агенты УСО неплохо сработали, да? 675 00:56:36,893 --> 00:56:38,853 ‎Я думал, они тут как обслуга, 676 00:56:39,646 --> 00:56:41,648 ‎а оказались весьма полезными. 677 00:56:41,731 --> 00:56:44,109 ‎Зачем вы им живой? 678 00:56:47,278 --> 00:56:49,364 ‎В каком смысле? 679 00:56:49,948 --> 00:56:51,366 ‎У них было много шансов. 680 00:56:52,367 --> 00:56:56,371 ‎Но они не стреляли по машине ‎и по Сане, которая притворялась вами. 681 00:57:00,625 --> 00:57:05,130 ‎У меня информация ‎о баллистических ракетах… 682 00:57:05,213 --> 00:57:07,924 ‎Убьют вас — и не будет этой информации. 683 00:58:11,654 --> 00:58:12,739 ‎Кажется, оторвались. 684 00:58:13,615 --> 00:58:15,700 ‎Похоже, бросили погоню близко к городу. 685 00:58:15,783 --> 00:58:18,536 ‎Да, толпа создаст проблему. 686 00:58:18,620 --> 00:58:20,288 ‎Они не смогут стрелять. 687 00:58:20,914 --> 00:58:22,332 ‎- Узнаю, где Ким. ‎- Ладно. 688 00:58:28,755 --> 00:58:29,964 ‎Сана. 689 00:58:30,048 --> 00:58:31,508 ‎Как всё прошло? 690 00:58:31,591 --> 00:58:32,592 ‎Мы в пути. 691 00:58:33,801 --> 00:58:34,802 ‎Прекрасно. 692 00:58:35,470 --> 00:58:37,055 ‎Я сообщу УСО и найду убежище. 693 00:58:37,138 --> 00:58:38,181 ‎Не надо. 694 00:58:38,765 --> 00:58:41,142 ‎- Почему? ‎- Они слишком быстро нас нашли. 695 00:58:41,976 --> 00:58:43,478 ‎Думаю, у нас крот. 696 00:58:44,103 --> 00:58:45,730 ‎Никому ничего не говорите, 697 00:58:46,523 --> 00:58:47,690 ‎пока я не позвоню. 698 00:58:48,816 --> 00:58:49,984 ‎Ни УСО, 699 00:58:50,693 --> 00:58:51,736 ‎ни генералу Чану. 700 00:58:53,446 --> 00:58:55,073 ‎Ты чего? Что он сказал? 701 00:58:56,616 --> 00:58:57,450 ‎Ничего. 702 00:59:09,170 --> 00:59:10,213 ‎Как всё прошло? 703 00:59:10,880 --> 00:59:13,925 ‎Агентам пришлось отступить – ‎беженца увезли в гражданскую зону. 704 00:59:14,008 --> 00:59:14,842 ‎Что? 705 00:59:14,926 --> 00:59:16,844 ‎Это всё, что вы можете сообщить? 706 00:59:16,928 --> 00:59:18,930 ‎Вы приказали ‎не убивать Ри Ынрёна, так что… 707 00:59:19,013 --> 00:59:20,932 ‎Пусть живо его найдут! 708 00:59:21,015 --> 00:59:22,141 ‎Понял, начальник. 709 00:59:25,395 --> 00:59:27,146 ‎А когда найдете? 710 00:59:29,691 --> 00:59:31,150 ‎Не станете же стрелять 711 00:59:31,234 --> 00:59:33,278 ‎на глазах у гражданских средь бела дня? 712 00:59:37,323 --> 00:59:39,075 ‎Есть идея получше. 713 00:59:41,661 --> 00:59:42,495 ‎Слушаю. 714 00:59:45,248 --> 00:59:47,542 ‎Давайте устроим заварушку покруче. 715 00:59:53,339 --> 00:59:55,091 ‎Свяжитесь с Чаном. 716 00:59:55,174 --> 00:59:56,092 ‎Да, господин. 717 00:59:56,593 --> 01:00:00,346 ‎УПРАВЛЕНИЕ ПО СПЕЦОПЕРАЦИЯМ 718 01:00:02,515 --> 01:00:03,349 ‎Понял, господин. 719 01:00:10,607 --> 01:00:11,941 ‎Найти Кима. 720 01:00:20,533 --> 01:00:22,910 ‎ПОЛИЦИЯ СЕУЛА 721 01:00:22,994 --> 01:00:25,622 ‎Мы в Сеуле? 722 01:00:26,623 --> 01:00:28,416 ‎Скажите, что вы задумали? 723 01:00:31,294 --> 01:00:34,631 ‎Мы в одной лодке, пока делегация не уедет. 724 01:00:34,714 --> 01:00:37,925 ‎Мне нужно знать план, чтобы сотрудничать. 725 01:00:39,218 --> 01:00:40,678 ‎Днем в городе безопаснее – 726 01:00:40,762 --> 01:00:43,348 ‎агенты ограничены в передвижениях. 727 01:00:43,431 --> 01:00:46,017 ‎Как стемнеет, переместимся за город. 728 01:01:05,328 --> 01:01:06,245 ‎Ждите здесь. 729 01:01:10,166 --> 01:01:13,211 ‎ОДНАЖДЫ МОРПЕХ — ВСЕГДА МОРПЕХ 730 01:01:27,100 --> 01:01:28,142 ‎Заходи медленно. 731 01:01:28,768 --> 01:01:29,811 ‎Теперь налево. 732 01:01:37,485 --> 01:01:38,319 ‎Видел? 733 01:01:39,570 --> 01:01:42,323 ‎Вот как надо дверь открывать. ‎А не срывать с петель. 734 01:01:42,407 --> 01:01:43,700 ‎Действительно бесполезно. 735 01:01:45,326 --> 01:01:47,328 ‎Волноваться за Кима нет смысла. 736 01:01:52,834 --> 01:01:53,793 ‎Давно не виделись. 737 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 ‎- Да ты просто… ‎- Хватит. 738 01:01:57,672 --> 01:01:58,881 ‎Садись. 739 01:01:58,965 --> 01:02:00,216 ‎Ты здесь, всё в порядке. 740 01:02:10,560 --> 01:02:11,477 ‎Какого чёрта? 741 01:02:14,605 --> 01:02:17,275 ‎Смотрите, кто тут у нас. 742 01:02:18,860 --> 01:02:21,821 ‎Враги режима. 743 01:02:23,698 --> 01:02:28,119 ‎Доставили вы нам проблем в свое время. 744 01:02:29,036 --> 01:02:31,831 ‎Но ваше нахождение на Юге 745 01:02:31,914 --> 01:02:34,584 ‎дает мне чувство безопасности. 746 01:02:36,711 --> 01:02:37,920 ‎Просто прекрасно. 747 01:02:38,671 --> 01:02:40,590 ‎Вы втроем 748 01:02:40,673 --> 01:02:45,344 ‎могли бы легко одолеть ‎целый отряд северокорейцев. 749 01:02:47,513 --> 01:02:48,765 ‎Страны объединились? 750 01:02:48,848 --> 01:02:50,725 ‎Что этот старик здесь делает? 751 01:02:51,309 --> 01:02:52,310 ‎Твоя последняя миссия? 752 01:02:52,393 --> 01:02:54,896 ‎Генерал Чан уже звонил. 753 01:02:55,480 --> 01:02:58,900 ‎Умолял нас помочь тебе, 754 01:02:58,983 --> 01:03:01,736 ‎но мы его быстро отшили. 755 01:03:02,403 --> 01:03:03,404 ‎Хансу отшил. 756 01:03:04,030 --> 01:03:06,449 ‎Верно? Ты ведь ему отказал, помнишь? 757 01:03:06,532 --> 01:03:07,492 ‎И правильно сделал. 758 01:03:08,701 --> 01:03:10,286 ‎Мы уйдем, как стемнеет. 759 01:03:10,787 --> 01:03:11,746 ‎За нас не бойтесь. 760 01:03:15,750 --> 01:03:16,626 ‎Вы уже ели? 761 01:03:18,336 --> 01:03:20,129 ‎Отличный вопрос. Я проголодался. 762 01:03:20,213 --> 01:03:21,923 ‎Заказывай скорее. 763 01:03:22,006 --> 01:03:25,426 ‎Слышал, на Юге ‎очень просто заказать доставку еды. 764 01:03:25,510 --> 01:03:27,553 ‎Вы правда не врубаетесь, да? 765 01:03:27,637 --> 01:03:29,347 ‎У вас есть наша валюта? 766 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 ‎Каждый платит за себя. 767 01:03:31,015 --> 01:03:32,558 ‎Думаешь, может себе позволить? 768 01:03:32,642 --> 01:03:33,810 ‎Я заказываю на троих. 769 01:03:33,893 --> 01:03:34,769 ‎Ладно. 770 01:03:37,438 --> 01:03:39,732 ‎Тебе чаджанмён, да? Двойную порцию? 771 01:03:45,071 --> 01:03:47,031 ‎Эй, а это кто? 772 01:03:49,283 --> 01:03:50,117 ‎УСО. 773 01:03:50,868 --> 01:03:52,161 ‎Ты запросил помощь? 774 01:03:52,245 --> 01:03:54,413 ‎Ну ты даешь. 775 01:03:54,497 --> 01:03:56,040 ‎Зачем привел их сюда? 776 01:04:04,841 --> 01:04:06,926 ‎Вы что себе позволяете? 777 01:04:07,802 --> 01:04:09,679 ‎Живо опустили оружие. 778 01:04:14,892 --> 01:04:18,312 ‎Ничего себе, смотрю, ‎у нас тут два гражданина Севера. 779 01:04:19,647 --> 01:04:21,274 ‎Что, встреча корейской сборной? 780 01:04:23,150 --> 01:04:24,402 ‎Собирайтесь. 781 01:04:26,404 --> 01:04:28,489 ‎Пора возвращаться на родину. 782 01:04:29,657 --> 01:04:30,491 ‎Что? 783 01:04:31,617 --> 01:04:33,661 ‎Ах ты хэнамская Креветка. 784 01:04:37,623 --> 01:04:38,583 ‎Вы что творите? 785 01:04:38,666 --> 01:04:39,667 ‎А вы как думаете? 786 01:04:39,750 --> 01:04:41,878 ‎Избавляюсь от коммуняк. 787 01:04:43,880 --> 01:04:45,631 ‎Мне никогда это не нравилось. 788 01:04:45,715 --> 01:04:46,841 ‎Ни эта миссия, 789 01:04:47,466 --> 01:04:48,301 ‎ни вы. 790 01:04:54,390 --> 01:04:55,683 ‎Даже не думайте. 791 01:04:56,976 --> 01:04:58,477 ‎Не забывайте… 792 01:05:02,148 --> 01:05:03,065 ‎…у кого ваша дочь. 793 01:05:22,960 --> 01:05:23,794 ‎Минджи. 794 01:05:26,881 --> 01:05:28,591 ‎Придурок… 795 01:05:28,674 --> 01:05:31,427 ‎Решил, что вам пора с ней попрощаться. 796 01:05:49,445 --> 01:05:50,571 ‎Вы провалили… 797 01:05:52,990 --> 01:05:53,991 ‎…эту миссию. 798 01:07:03,436 --> 01:07:07,106 ‎АГЕНТ КИМ СНОВА В ДЕЛЕ 799 01:07:07,732 --> 01:07:08,983 ‎Мы передадим Северу 800 01:07:10,026 --> 01:07:11,569 ‎агента 66 и Ри Ынрёна. 801 01:07:12,653 --> 01:07:13,654 ‎Он пойдет на всё, 802 01:07:14,530 --> 01:07:18,451 ‎чтобы снова увидеть дочь. 803 01:07:19,326 --> 01:07:20,870 ‎Условие очень простое. 804 01:07:22,371 --> 01:07:23,247 ‎Заключим сделку. 805 01:07:24,707 --> 01:07:26,167 ‎Если не выйдет, ты умрешь. 806 01:07:26,250 --> 01:07:28,127 ‎- Вы бегите. ‎- Северные соседи! 807 01:07:28,711 --> 01:07:30,546 ‎- Мы их отвлечем. ‎- Рок-н-ролл! 808 01:07:30,629 --> 01:07:32,631 ‎Ты пострадал, ответь тем же. 809 01:07:32,715 --> 01:07:33,758 ‎Готово, господин. 810 01:07:33,841 --> 01:07:35,760 ‎Тронете меня хоть пальцем, 811 01:07:36,886 --> 01:07:38,054 ‎ваши дети умрут. 812 01:07:41,182 --> 01:07:44,185 ‎Перевод субтитров: Екатерина Левина