1 00:00:33,241 --> 00:00:37,954 ‎ĐẶC VỤ KIM TÁI KHỞI ĐỘNG 2 00:00:38,913 --> 00:00:40,498 ‎TẬP 8 3 00:00:40,582 --> 00:00:42,751 ‎Ai là chỉ huy đã tha mạng cho cậu? 4 00:00:43,293 --> 00:00:46,921 ‎Những tên khốn đã lẻn vào miền Bắc là ai? 5 00:00:47,630 --> 00:00:51,009 ‎Chúng vượt biên qua đường nào? 6 00:00:54,345 --> 00:00:56,765 ‎Không ai trong các người có họ hay tên cả. 7 00:00:57,390 --> 00:00:58,391 ‎Xem có chịu nổi không. 8 00:01:02,896 --> 00:01:03,980 ‎Tỉnh lại đi! 9 00:01:05,190 --> 00:01:08,151 ‎Trở về tổ quốc như những người anh hùng. 10 00:01:09,235 --> 00:01:11,571 ‎Để xem cậu trụ được bao lâu nhé? 11 00:01:12,989 --> 00:01:15,325 ‎Cuối cùng cậu sẽ mở miệng thôi. 12 00:01:18,953 --> 00:01:21,039 ‎Miền Bắc có thể đã vứt bỏ cậu, 13 00:01:21,122 --> 00:01:23,541 ‎nhưng cậu vẫn cần tìm cách để sống ở đây. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,919 ‎Ai nằm trong ‎hệ thống chỉ huy đơn vị Cheonsan? 15 00:01:26,753 --> 00:01:29,130 ‎Liệt kê tất cả, bắt đầu từ cấp cao nhất. 16 00:01:30,215 --> 00:01:32,008 ‎Thằng khốn này! 17 00:01:32,091 --> 00:01:34,636 ‎Liệt kê tất cả âm mưu cậu từng tham gia! 18 00:01:35,512 --> 00:01:37,764 ‎Cái này không dễ chịu đựng đâu. 19 00:01:41,100 --> 00:01:42,936 ‎Lũ khốn đã hợp tác với cậu là ai? 20 00:01:43,561 --> 00:01:46,105 ‎Cho tôi biết tên và mạng lưới của chúng. 21 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 ‎Cậu là đàn ông đích thực đấy nhỉ? 22 00:01:51,986 --> 00:01:54,030 ‎Nói tôi nghe ai đã làm gì. 23 00:01:54,114 --> 00:01:56,366 ‎Tôi muốn biết từng chi tiết một! 24 00:01:56,449 --> 00:02:02,205 ‎Anh hãy quên hết, bỏ lại quá khứ sau lưng ‎và sống với tư cách bố của Min Ji. 25 00:02:02,288 --> 00:02:03,331 ‎Bố ơi! 26 00:02:03,414 --> 00:02:04,457 ‎Bố. 27 00:02:09,921 --> 00:02:11,297 ‎Thôi được rồi. 28 00:02:12,632 --> 00:02:14,843 ‎Để tôi hạ nhiệt cho cậu nhé. 29 00:02:17,137 --> 00:02:19,264 ‎Cậu có hiểu không? Có hiểu không hả? 30 00:02:19,931 --> 00:02:21,307 ‎Chắc cậu khát lắm. 31 00:02:21,391 --> 00:02:23,726 ‎Bố về nhé. Con sẽ đợi bố. 32 00:02:24,477 --> 00:02:26,354 ‎Con cũng yêu bố nhiều lắm, bố ạ. 33 00:02:29,023 --> 00:02:30,024 ‎Min Ji à… 34 00:02:40,702 --> 00:02:42,245 ‎Cho tôi biết vị trí của đơn vị đó. 35 00:02:46,291 --> 00:02:47,125 ‎Nói đi! 36 00:02:47,625 --> 00:02:49,043 ‎Nói ra thì cậu sẽ sống. 37 00:02:51,504 --> 00:02:53,965 ‎Chúng ta có thể chôn vùi quá khứ. 38 00:02:54,048 --> 00:02:56,467 ‎Giờ phục vụ tổ quốc của cậu đi. 39 00:02:57,051 --> 00:02:58,678 ‎Đây mới là tổ quốc của cậu! 40 00:02:59,262 --> 00:03:01,097 ‎Rồi cậu đã trở lại nơi mình thuộc về. 41 00:03:01,180 --> 00:03:04,142 ‎Cậu sẽ một lần nữa trở thành ‎chiến sĩ cách mạng đầy tự hào 42 00:03:04,225 --> 00:03:05,518 ‎vì tổ quốc ta! 43 00:03:10,690 --> 00:03:12,692 ‎Đồ khốn này. 44 00:03:13,693 --> 00:03:15,904 ‎Đây có phải là điều cậu muốn không? 45 00:03:16,404 --> 00:03:18,031 ‎Thằng mất dạy. 46 00:03:25,455 --> 00:03:26,706 ‎Biết gì không? 47 00:03:28,041 --> 00:03:29,751 ‎Tôi sẽ đảm bảo là con gái cậu 48 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 ‎cũng trải qua trải nghiệm giống như cậu. 49 00:03:34,505 --> 00:03:36,633 ‎Tôi thậm chí có thể làm ‎chuyện tồi tệ hơn thế. 50 00:03:37,926 --> 00:03:39,719 ‎Nó sẽ khiến cậu phát điên, phải không? 51 00:03:45,975 --> 00:03:47,644 ‎Này, đồ khốn. 52 00:03:47,727 --> 00:03:49,103 ‎Chưa gì đã ngất rồi à? 53 00:03:53,066 --> 00:03:54,776 ‎Thật đáng thất vọng. 54 00:04:09,082 --> 00:04:09,958 ‎Đợi đã. 55 00:04:12,043 --> 00:04:13,544 ‎Cậu chưa chết thật đấy chứ? 56 00:04:13,628 --> 00:04:14,545 ‎Ê. 57 00:04:15,213 --> 00:04:16,214 ‎Số 66. 58 00:05:42,050 --> 00:05:44,844 ‎Chào mừng trở lại Hàn Quốc. 59 00:05:58,816 --> 00:06:00,693 ‎ĐẶC VỤ KIM TÁI KHỞI ĐỘNG 60 00:06:01,944 --> 00:06:03,613 ‎Cảnh dựng hẳn là rất thuyết phục, 61 00:06:03,696 --> 00:06:06,824 ‎khi thấy đến cả người Triều Tin cũng tin. 62 00:06:09,660 --> 00:06:12,955 ‎Cánh cửa đó giống như vĩ tuyến 38 vậy. 63 00:06:13,039 --> 00:06:14,499 ‎Tôi đã nói gì nào? 64 00:06:14,582 --> 00:06:18,336 ‎Người đàn ông này ‎sẽ không bao giờ phản bội chúng ta. 65 00:06:19,212 --> 00:06:21,089 ‎Tại sao các anh lại để tôi sống? 66 00:06:21,672 --> 00:06:26,010 ‎Tôi nghĩ khoảng 20 năm trước, ‎cậu cũng đã hỏi tôi chính câu đó. 67 00:06:26,094 --> 00:06:28,930 ‎Lập trường của chúng tôi ‎vẫn giữ nguyên như lúc đó. 68 00:06:29,555 --> 00:06:31,390 ‎Không phải vì chúng tôi thích cậu 69 00:06:32,058 --> 00:06:33,893 ‎hay thương hại cậu. 70 00:06:33,976 --> 00:06:37,188 ‎Chúng tôi chỉ đơn thuần quyết định ‎lợi dụng cậu một lần cuối 71 00:06:37,271 --> 00:06:40,566 ‎vì lợi ích tốt nhất của tổ quốc ta. 72 00:06:42,193 --> 00:06:44,362 ‎Nếu hoàn thành nhiệm vụ này, 73 00:06:44,445 --> 00:06:47,198 ‎cậu sẽ lại được tự do. 74 00:06:48,366 --> 00:06:50,118 ‎Và cả con gái cậu nữa. 75 00:06:50,952 --> 00:06:52,203 ‎Cả hai sẽ có danh tính mới. 76 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 ‎Nhiệm vụ là gì? 77 00:07:04,674 --> 00:07:05,633 ‎Tóm tắt cho cậu ta. 78 00:07:09,053 --> 00:07:11,472 ‎Vài ngày trước, ‎một quan chức cấp cao của Triều Tiên 79 00:07:11,556 --> 00:07:14,308 ‎trốn sang Trung Quốc và xin tị nạn ở đây. 80 00:07:14,392 --> 00:07:17,979 ‎Đưa họ đến đây không khó, ‎nhưng việc này lại vô tình trùng hợp 81 00:07:18,062 --> 00:07:20,106 ‎với cuộc đàm phán ‎cấp cao liên Triều sắp tới, 82 00:07:20,690 --> 00:07:21,941 ‎nên đẩy ta vào thế khó. 83 00:07:22,024 --> 00:07:25,153 ‎Nếu miền Bắc phát hiện ra ‎chúng ta cho họ tị nạn… 84 00:07:25,236 --> 00:07:27,655 ‎Không, việc họ phát hiện ra ‎chỉ là vấn đề thời gian. 85 00:07:27,738 --> 00:07:31,284 ‎Dù thế nào đi nữa, ‎chúng ta cũng buộc phải phủ nhận. 86 00:07:31,367 --> 00:07:35,121 ‎Đó là lí do cậu được giao nhiệm vụ ‎bảo vệ người xin tị nạn. 87 00:07:35,204 --> 00:07:37,039 ‎Cậu sẽ làm đến khi đàm phán kết thúc 88 00:07:37,123 --> 00:07:39,250 ‎và phái đoàn trở về miền Bắc. 89 00:07:39,333 --> 00:07:41,586 ‎Nhờ vào rắc rối mà cậu gây ra, 90 00:07:41,669 --> 00:07:45,131 ‎miền Bắc cũng đưa đặc vụ tới. 91 00:07:46,048 --> 00:07:50,219 ‎Các anh sẽ đảm bảo an toàn cho Min Ji ‎kiểu gì khi tôi thực hiện nhiệm vụ này? 92 00:07:50,303 --> 00:07:51,804 ‎Đừng lo chuyện đó. 93 00:07:51,888 --> 00:07:54,223 ‎SMD sẽ chịu trách nhiệm và bảo vệ cô bé. 94 00:07:55,475 --> 00:07:56,309 ‎Anh sao? 95 00:07:58,144 --> 00:08:01,522 ‎Tôi cũng đâu có tin cậu. ‎Tôi không tin tưởng gián điệp như cậu, 96 00:08:01,606 --> 00:08:04,150 ‎nhưng con gái cậu là công dân Hàn Quốc 97 00:08:04,233 --> 00:08:06,611 ‎và tôi sẽ liều mạng ‎để bảo vệ công dân Hàn Quốc. 98 00:08:08,779 --> 00:08:10,490 ‎Thôi nào. 99 00:08:10,573 --> 00:08:13,784 ‎Ngay cả cậu cũng không thể phủ nhận ‎ý thức trách nhiệm của người này. 100 00:08:14,452 --> 00:08:16,037 ‎Mỗi tội anh ta đáng ghét thôi. 101 00:08:22,877 --> 00:08:25,171 ‎Tôi cũng có một thỉnh cầu… 102 00:08:26,005 --> 00:08:26,839 ‎Không. 103 00:08:27,924 --> 00:08:29,091 ‎Tôi có một điều kiện. 104 00:08:32,303 --> 00:08:35,264 ‎Hãy thả Sung Han Soo và Park Jin Cheol ra. 105 00:08:41,771 --> 00:08:44,941 ‎PHÒNG CÁCH LI 106 00:08:45,650 --> 00:08:48,194 ‎PHÒNG TẠM GIAM 107 00:08:59,121 --> 00:09:01,290 ‎Lũ khốn xấu xa các người! 108 00:09:01,374 --> 00:09:04,502 ‎Tôi đã làm cái quái gì sai chứ, ‎lũ khốn này? 109 00:09:04,585 --> 00:09:06,546 ‎Các người đâu cần phải bịt miệng tôi! 110 00:09:06,629 --> 00:09:07,463 ‎Nghĩ tôi cắn hả? 111 00:09:07,547 --> 00:09:08,381 ‎Nghĩ vậy sao? 112 00:09:11,592 --> 00:09:13,052 ‎Trời ơi, đói quá. 113 00:09:13,135 --> 00:09:15,221 ‎Đói kinh khủng. 114 00:09:15,304 --> 00:09:16,764 ‎Đói chết mất thôi. 115 00:09:17,974 --> 00:09:19,058 ‎Xin lỗi. 116 00:09:19,141 --> 00:09:21,227 ‎Đồng nghiệp của Kim 117 00:09:21,310 --> 00:09:22,645 ‎và ông chủ Tiệm Giặt là. 118 00:09:23,646 --> 00:09:25,565 ‎Tôi đâu có vượt ngục. 119 00:09:25,648 --> 00:09:27,316 ‎Sao tôi có thể làm thế? 120 00:09:27,400 --> 00:09:29,569 ‎Ít nhất tháo bịt miệng cho tôi được không? 121 00:09:29,652 --> 00:09:31,028 ‎Làm ơn đi? 122 00:09:31,112 --> 00:09:32,613 ‎Làm ơn, tôi cầu xin các người. 123 00:09:33,656 --> 00:09:35,491 ‎Park Jin Cheol, anh sẽ được chuyển đi. 124 00:09:35,575 --> 00:09:37,285 ‎Tôi sẽ đi đâu? 125 00:09:37,368 --> 00:09:38,661 ‎Nhà tù quân sự à? 126 00:09:39,161 --> 00:09:40,997 ‎Anh sẽ được dùng thuốc an thần để chuyển. 127 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 ‎Chúng tôi đang làm theo quy trình, ‎vậy xin hãy hợp tác. 128 00:09:45,835 --> 00:09:46,669 ‎Đợi đã! 129 00:09:47,211 --> 00:09:49,463 ‎Như vậy quá nguy hiểm. ‎Làm từ ngoài này đi. 130 00:09:50,256 --> 00:09:51,340 ‎Bằng cách nào? 131 00:09:51,424 --> 00:09:52,341 ‎Súng bắn thuốc mê. 132 00:09:53,092 --> 00:09:54,135 ‎Súng bắn thuốc mê? 133 00:09:54,635 --> 00:09:55,511 ‎Súng bắn thuốc mê? 134 00:09:55,595 --> 00:09:57,179 ‎Phải, súng bắn thuốc mê. 135 00:09:59,974 --> 00:10:03,060 ‎Đứng yên được không? Anh sẽ bị thương đấy! 136 00:10:03,144 --> 00:10:05,354 ‎Xin hãy hợp tác. ‎Chúng tôi làm theo quy trình! 137 00:10:05,896 --> 00:10:07,815 ‎Các người định làm gì tôi khi tôi mê man? 138 00:10:07,898 --> 00:10:10,568 ‎Tôi đâu phải thú xổng chuồng từ sở thú. 139 00:10:10,651 --> 00:10:11,777 ‎Để tôi thử xem. 140 00:10:15,323 --> 00:10:17,533 ‎Đã bảo là vô ích mà. 141 00:10:34,050 --> 00:10:35,051 ‎Khốn thật! 142 00:10:52,193 --> 00:10:55,655 ‎Này, các người không thể bắn cùng lúc… 143 00:10:57,073 --> 00:10:59,200 ‎Không có cửa đâu, lũ khốn! 144 00:10:59,283 --> 00:11:00,368 ‎Các người đừng hòng… 145 00:11:02,078 --> 00:11:03,412 ‎Rồi cũng được. 146 00:11:04,455 --> 00:11:06,624 ‎Không có cửa đâu, lũ khốn! 147 00:11:07,249 --> 00:11:09,085 ‎- Không có cửa đâu. ‎- Còn hai mũi nữa. 148 00:11:09,168 --> 00:11:11,295 ‎- Thôi đi! ‎- Quá liều có thể gây tử vong rồi. 149 00:11:12,713 --> 00:11:15,091 ‎Thường thì một mũi ‎là đủ hạ gục một con bò. 150 00:11:15,716 --> 00:11:17,718 ‎Không có cửa đâu, lũ nhóc này! 151 00:11:18,594 --> 00:11:20,346 ‎- Bắn hết chỗ đó đi. ‎- Đủ rồi. 152 00:11:20,429 --> 00:11:21,972 ‎Dùng hết sạch luôn đi! 153 00:11:30,106 --> 00:11:31,190 ‎Bắn đi. 154 00:11:34,318 --> 00:11:36,195 ‎Dừng lại. Đủ rồi đấy. 155 00:11:36,278 --> 00:11:37,655 ‎Đủ rồi… 156 00:11:37,738 --> 00:11:39,490 ‎Đủ rồi đấy. 157 00:11:39,573 --> 00:11:41,075 ‎Đừng làm thế. 158 00:11:41,700 --> 00:11:44,286 ‎Không… Không có cửa đâu, lũ nhãi ranh. 159 00:11:45,079 --> 00:11:46,372 ‎Không có cửa đâu. 160 00:11:47,540 --> 00:11:48,833 ‎Không có cửa… 161 00:12:22,074 --> 00:12:23,117 ‎Này! 162 00:12:23,868 --> 00:12:25,536 ‎Không thể vứt bọn tôi ở đây! 163 00:12:34,253 --> 00:12:35,379 ‎Tên Dế Chũi khốn đó. 164 00:12:35,463 --> 00:12:38,090 ‎Hắn đúng là thù dai thật đấy, nhỉ? 165 00:12:39,133 --> 00:12:42,178 ‎Hắn cứ thế thả ta đi có phải hơn không. 166 00:12:42,261 --> 00:12:45,014 ‎Đây rõ ràng là cách hắn trả thù rồi. 167 00:12:48,726 --> 00:12:51,770 ‎Bọn họ là đặc vụ SMD. 168 00:12:51,854 --> 00:12:54,356 ‎Không nên để cảm xúc cá nhân xen vào chứ. 169 00:12:58,110 --> 00:12:59,612 ‎Nhìn cách họ ném chìa khóa đi. 170 00:13:00,821 --> 00:13:02,156 ‎Mấy tên khốn đó. 171 00:13:04,074 --> 00:13:05,868 ‎Phải tố cáo họ với Ủy ban Nhân quyền. 172 00:13:07,661 --> 00:13:08,579 ‎Mình là chó sao? 173 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 ‎Này. 174 00:13:13,000 --> 00:13:14,126 ‎Dậy đi. 175 00:13:14,210 --> 00:13:15,044 ‎Ôi trời. 176 00:13:20,216 --> 00:13:22,760 ‎Sao mắt cậu ta vẫn mở thế? Sợ thật đấy. 177 00:13:24,720 --> 00:13:28,974 ‎Nhìn cậu bây giờ, tôi có thể hiểu vì sao ‎mấy gã bên SMD lại tức điên như thế. 178 00:13:46,784 --> 00:13:48,244 ‎Tự cởi trói đi, anh bạn. 179 00:13:50,913 --> 00:13:51,997 ‎Mà ta đang ở đâu vậy? 180 00:14:03,634 --> 00:14:05,511 ‎Tôi đang ở đâu đây? 181 00:14:08,138 --> 00:14:09,056 ‎Han Soo? 182 00:14:10,349 --> 00:14:11,225 ‎Han Soo! 183 00:14:12,643 --> 00:14:13,561 ‎Han Soo à! 184 00:14:15,145 --> 00:14:16,063 ‎Đó chỉ là mơ thôi à? 185 00:14:16,564 --> 00:14:18,482 ‎TRẠM XE BUÝT 186 00:14:31,704 --> 00:14:32,997 ‎Xin lỗi. 187 00:14:33,789 --> 00:14:35,040 ‎- Vâng. ‎- Có ai không? 188 00:14:36,625 --> 00:14:37,668 ‎Vâng? 189 00:14:37,751 --> 00:14:39,211 ‎Chào cô. 190 00:14:39,295 --> 00:14:41,672 ‎Cháu hỏi cô một câu được không? 191 00:14:41,755 --> 00:14:43,090 ‎Chính xác thì nơi này là đâu? 192 00:14:45,342 --> 00:14:46,176 ‎Cửa hàng chứ đâu. 193 00:14:47,720 --> 00:14:49,179 ‎Vâng, cửa hàng ạ. 194 00:14:49,263 --> 00:14:50,431 ‎Có xa Seoul không? 195 00:14:50,514 --> 00:14:53,559 ‎- Vài người nói là cũng hơi xa đấy. ‎- Vâng. 196 00:14:53,642 --> 00:14:56,604 ‎Nhưng ở Hàn Quốc, ở đâu ‎cũng chỉ đi một loáng là đến thôi. 197 00:14:56,687 --> 00:14:58,230 ‎- Vâng. ‎- Chúng ta đang ở Haenam. 198 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 ‎À, Haenam. 199 00:15:02,902 --> 00:15:05,654 ‎Haenam sao? Cô đang nói ‎về Haenam mà cháu biết à? 200 00:15:05,738 --> 00:15:08,198 ‎Không phải là cái khu gần Seoul ‎có tên Haenam, 201 00:15:08,282 --> 00:15:10,743 ‎mà là Haenam thực sự ‎ở cực nam của Hàn Quốc ư? 202 00:15:10,826 --> 00:15:12,786 ‎Sao cậu cứ hỏi mãi thế? 203 00:15:12,870 --> 00:15:15,122 ‎Nếu không mua gì thì cậu đi đi cho. 204 00:15:15,205 --> 00:15:17,124 ‎Tôi muốn xem tivi. 205 00:15:17,207 --> 00:15:18,042 ‎Vâng. 206 00:15:19,710 --> 00:15:20,544 ‎Haenam… 207 00:15:23,505 --> 00:15:24,340 ‎Haenam sao? 208 00:15:25,591 --> 00:15:26,425 ‎Haenam ư? 209 00:15:27,009 --> 00:15:28,510 ‎Cậu ta hẳn là điên rồi. 210 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 ‎Haenam sao? 211 00:15:33,015 --> 00:15:34,808 ‎Họ đến tận đây chỉ để vứt bọn ta sao? 212 00:15:34,892 --> 00:15:36,352 ‎Chỉ để chơi xỏ bọn ta ư? 213 00:15:37,353 --> 00:15:38,270 ‎Thật sao? 214 00:15:39,688 --> 00:15:42,775 ‎Có cần thiết phải làm đến mức này không? 215 00:15:43,525 --> 00:15:45,861 ‎- Đồ Chuột Chũi vô lại! ‎- Han Soo! 216 00:15:45,945 --> 00:15:47,112 ‎Han Soo! 217 00:15:47,196 --> 00:15:48,781 ‎Ôi trời. Này, Han Soo. 218 00:15:48,864 --> 00:15:49,865 ‎Này, ông bạn! 219 00:15:51,825 --> 00:15:53,911 ‎Trời đất ơi. 220 00:15:53,994 --> 00:15:55,913 ‎Tôi đói đến mức không cởi được cái này ra. 221 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 ‎Sao cậu lại bỏ đi một mình? 222 00:16:02,711 --> 00:16:04,505 ‎Râu của cậu trông buồn cười quá. 223 00:16:05,297 --> 00:16:06,966 ‎Trời, cậu không thể bỏ tôi như thế. 224 00:16:07,049 --> 00:16:08,300 ‎Tôi không có tiền về nhà. 225 00:16:09,426 --> 00:16:10,386 ‎Trời ạ, đói quá. 226 00:16:13,973 --> 00:16:15,015 ‎Nhìn tôi có tiền à? 227 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 ‎Đừng nói dối. 228 00:16:28,821 --> 00:16:30,990 ‎May mà tôi vẫn còn giữ cái này. 229 00:16:32,992 --> 00:16:35,327 ‎Nạp lại năng lượng rồi cuốc bộ thôi. 230 00:16:35,411 --> 00:16:36,954 ‎Nào, cuốc bộ thôi. 231 00:16:37,037 --> 00:16:38,622 ‎Chúng ta sẽ cuốc bộ. 232 00:16:39,957 --> 00:16:41,667 ‎Biết đây là đâu không? 233 00:16:42,876 --> 00:16:44,712 ‎Ai quan tâm chứ? Đang ở Hàn Quốc mà. 234 00:16:44,795 --> 00:16:45,963 ‎Được rồi. 235 00:16:46,046 --> 00:16:47,131 ‎Đây là đâu? 236 00:16:48,090 --> 00:16:48,924 ‎Haenam. 237 00:16:49,758 --> 00:16:50,592 ‎Cái gì? 238 00:16:52,261 --> 00:16:53,387 ‎Haenam. 239 00:16:55,139 --> 00:16:57,182 ‎Đừng đùa nữa. 240 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 ‎Haenam sao? 241 00:17:07,109 --> 00:17:08,610 ‎Haenam? 242 00:17:10,404 --> 00:17:12,239 ‎Haenam? 243 00:18:00,662 --> 00:18:02,331 ‎Chú thay mặt Hye Ri 244 00:18:03,165 --> 00:18:04,750 ‎xin lỗi cháu. 245 00:19:17,114 --> 00:19:19,658 ‎Trưa mai đi ăn ở trạm nghỉ nhé? 246 00:19:22,870 --> 00:19:24,163 ‎- Đánh hay lắm! ‎- Đẹp lắm! 247 00:19:26,456 --> 00:19:27,291 ‎Đẹp đấy. 248 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 ‎Đánh tốt lắm! 249 00:19:32,796 --> 00:19:33,964 ‎Ôi trời. 250 00:19:34,047 --> 00:19:35,174 ‎Cảm ơn. 251 00:19:35,757 --> 00:19:36,758 ‎Lối này, thưa ông. 252 00:19:37,676 --> 00:19:41,346 ‎Trời ạ, hôm nay tôi mất ‎cảm giác vung gậy. Lâu quá rồi. 253 00:19:41,930 --> 00:19:43,765 ‎Này, mang cho chúng tôi ít bia. 254 00:19:46,810 --> 00:19:48,020 ‎Trời ạ. 255 00:19:48,103 --> 00:19:51,064 ‎Phong độ của anh hôm nay ‎cũng hơi sa sút đấy, chủ tịch Ju. 256 00:19:51,148 --> 00:19:52,900 ‎Hôm nay trông anh không được khỏe. 257 00:19:53,483 --> 00:19:55,819 ‎Hay anh không thấy vui khi chơi với tôi? 258 00:19:56,445 --> 00:19:57,571 ‎Dĩ nhiên không phải thế. 259 00:19:58,238 --> 00:19:59,615 ‎Đêm qua tôi khó ngủ thôi. 260 00:20:00,199 --> 00:20:02,159 ‎Không biết tại sao nhỉ. 261 00:20:03,452 --> 00:20:04,953 ‎Ồ, tôi hiểu rồi. 262 00:20:05,037 --> 00:20:09,416 ‎Hẳn là anh lo lắng chuyện đón tiếp ‎những vị khách từ miền Bắc. 263 00:20:09,499 --> 00:20:11,168 ‎Có gì phải lo chứ? 264 00:20:11,835 --> 00:20:13,170 ‎Vì lợi ích của đất nước mà. 265 00:20:14,755 --> 00:20:18,050 ‎Anh đúng là người yêu nước đích thực, ‎chủ tịch Ju. 266 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 ‎Phải rồi. 267 00:20:19,885 --> 00:20:24,139 ‎Nhờ việc khu nghỉ dưỡng của anh được chọn ‎để tiếp đón phái đoàn Triều Tiên 268 00:20:24,223 --> 00:20:26,141 ‎mọi chuyện cũng dễ dàng hơn nhiều với tôi. 269 00:20:27,559 --> 00:20:29,561 ‎Tất cả là nhờ ông đấy. 270 00:20:29,645 --> 00:20:30,687 ‎Không đâu. 271 00:20:31,396 --> 00:20:35,567 ‎Một khi họ đồng ý thành lập khu vực ‎thương mại tự do ở cuộc đàm phán này, 272 00:20:35,651 --> 00:20:37,569 ‎công ty Xây dựng Juhak sẽ khởi công… 273 00:20:51,291 --> 00:20:52,292 ‎Suýt nữa thì quên. 274 00:20:53,252 --> 00:20:55,045 ‎Anh chưa có tin gì từ cảnh sát nhỉ? 275 00:20:56,922 --> 00:20:59,341 ‎- Vẫn chưa. ‎- Sau khi anh gọi cho tôi, 276 00:20:59,424 --> 00:21:01,635 ‎tôi đã tìm hiểu việc này. 277 00:21:02,261 --> 00:21:03,929 ‎Nhưng hai cha con mà anh nhắc tới 278 00:21:04,012 --> 00:21:06,265 ‎lại không tồn tại ở đất nước chúng ta. 279 00:21:07,599 --> 00:21:10,477 ‎Ý tôi là họ không hề qua đời ‎hay di cư đi đâu cả. 280 00:21:10,560 --> 00:21:12,771 ‎Ngay từ đầu đã không có hồ sơ nào về họ. 281 00:21:13,897 --> 00:21:17,985 ‎Nếu như không có nạn nhân, ‎nghĩa là chẳng có chuyện gì xảy ra. 282 00:21:18,068 --> 00:21:21,571 ‎Chẳng phải anh vẫn hay nói thế sao? 283 00:21:30,956 --> 00:21:32,291 ‎Đùa dở quá. 284 00:21:34,668 --> 00:21:37,379 ‎Này, mang cho chúng tôi thêm hai bia nhé. 285 00:21:41,133 --> 00:21:42,050 ‎Rồi cũng về đến nơi. 286 00:21:42,801 --> 00:21:43,760 ‎Mình sắp đến rồi. 287 00:21:44,720 --> 00:21:46,305 ‎Giờ mình không thể bỏ cuộc. 288 00:21:46,805 --> 00:21:48,390 ‎Da Bin à… 289 00:21:48,974 --> 00:21:50,809 ‎Trời ơi, tôi xin lỗi. 290 00:21:50,892 --> 00:21:52,144 ‎Tôi xin lỗi. 291 00:21:53,395 --> 00:21:54,771 ‎Tỉnh táo lại đi. 292 00:21:55,480 --> 00:21:56,565 ‎Sắp đến đích rồi. 293 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 ‎Jin Cheol, gần đến nhà rồi. 294 00:21:59,568 --> 00:22:00,527 ‎Da Bin… 295 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 ‎Ôi, nhà của tôi. 296 00:22:15,625 --> 00:22:16,752 ‎Mình về nhà rồi. 297 00:22:22,799 --> 00:22:23,925 ‎Mày khỏe không? 298 00:22:24,426 --> 00:22:25,385 ‎Vẫn ổn chứ? 299 00:22:28,889 --> 00:22:29,973 ‎Cảm ơn. 300 00:22:30,766 --> 00:22:31,933 ‎Thật sự cảm ơn. 301 00:22:33,310 --> 00:22:36,104 ‎Cảm ơn Đức Phật. Cảm ơn Chúa. 302 00:22:54,206 --> 00:22:55,248 ‎Da Bin à. 303 00:22:55,332 --> 00:22:56,750 ‎Bố về rồi. 304 00:22:58,585 --> 00:22:59,669 ‎Con không biết bố đi. 305 00:23:01,713 --> 00:23:02,547 ‎Sao cơ? 306 00:23:04,508 --> 00:23:05,342 ‎Da Bin à. 307 00:23:07,010 --> 00:23:09,096 ‎Con có… 308 00:23:09,721 --> 00:23:12,849 ‎Con có biết bố đã đi bao lâu rồi không? 309 00:23:12,933 --> 00:23:16,228 ‎Con chỉ nói được thế thôi à? 310 00:23:17,687 --> 00:23:20,565 ‎Con không nhớ bố sao? ‎Con không lo cho bố à? 311 00:23:21,066 --> 00:23:21,900 ‎TÔI YÊU CON GÁI TÔI 312 00:23:23,902 --> 00:23:25,195 ‎Mất mặt quá đi! 313 00:23:25,278 --> 00:23:27,322 ‎Bố đừng mặc cái áo đó đi lung tung nữa! 314 00:23:28,281 --> 00:23:29,449 ‎Thật tình! 315 00:23:29,533 --> 00:23:30,450 ‎Da Bin. 316 00:23:30,534 --> 00:23:31,868 ‎- Da Bin. ‎- Đừng mặc nó nữa! 317 00:23:31,952 --> 00:23:33,120 ‎- Đợi đã. ‎- Bố không vứt 318 00:23:33,203 --> 00:23:34,287 ‎là con bỏ nhà đi đấy. 319 00:23:34,371 --> 00:23:35,413 ‎Nhưng mà… 320 00:23:35,497 --> 00:23:36,957 ‎Da Bin! 321 00:23:37,791 --> 00:23:40,252 ‎Dù sao con cũng có mấy khi về nhà đâu. 322 00:23:40,961 --> 00:23:42,462 ‎Con có mấy khi về nhà đâu… 323 00:23:43,046 --> 00:23:45,465 ‎Thế nên bố mới may cái áo thun này. 324 00:23:50,971 --> 00:23:51,847 ‎Đói quá. 325 00:23:53,932 --> 00:23:54,891 ‎Da Bin. 326 00:23:54,975 --> 00:23:57,477 ‎Con muốn ăn gì cho bữa khuya… 327 00:24:01,731 --> 00:24:02,607 ‎Mình à. 328 00:24:05,193 --> 00:24:06,069 ‎Anh về rồi. 329 00:24:06,778 --> 00:24:09,156 ‎Mình ơi, anh nhớ em. 330 00:24:09,239 --> 00:24:11,074 ‎- Anh về rồi. ‎- Mình ơi. 331 00:24:12,033 --> 00:24:13,493 ‎- Ở yên đó đi. ‎- Anh đói quá. 332 00:24:13,577 --> 00:24:14,578 ‎Đừng có lại gần đây. 333 00:24:14,661 --> 00:24:16,121 ‎- Cho anh ăn gì đi. ‎- Tránh ra. 334 00:24:16,204 --> 00:24:17,914 ‎- Anh cần ăn cơm nhà. ‎- Tránh ra. 335 00:24:17,998 --> 00:24:20,667 ‎- Trời đất ơi! ‎- Đợi đã! 336 00:24:21,668 --> 00:24:22,961 ‎Mình ơi! 337 00:24:23,044 --> 00:24:24,296 ‎Ji Yeong! 338 00:24:32,512 --> 00:24:34,973 ‎Thế này là không được! 339 00:24:36,308 --> 00:24:39,644 ‎Anh đi bộ cả quãng đường về đây ‎đâu phải để bị đối xử thế này… 340 00:24:41,646 --> 00:24:43,190 ‎Anh tắm xong em sẽ nấu cơm cho. 341 00:24:43,773 --> 00:24:45,108 ‎Mai anh tắm được không? 342 00:24:57,245 --> 00:24:59,664 ‎VÙNG BIỂN QUỐC TẾ ‎NGOÀI KHƠI BỜ TÂY ĐẠI HÀN DÂN QUỐC 343 00:25:08,590 --> 00:25:10,592 ‎Họ sắp đến rồi, chuẩn bị đi. 344 00:25:53,093 --> 00:25:56,680 ‎Ngay khi họ đến, ‎hãy đưa họ tới nhà an toàn. 345 00:25:56,763 --> 00:25:59,599 ‎Cậu hành động đơn độc trong nhiệm vụ này 346 00:25:59,683 --> 00:26:01,559 ‎và chính phủ không liên quan gì, 347 00:26:02,477 --> 00:26:03,770 ‎giống như mọi khi. 348 00:27:06,875 --> 00:27:08,043 ‎Giờ ta sẽ xuất phát. 349 00:27:08,126 --> 00:27:09,586 ‎Xin hãy thắt dây an toàn. 350 00:27:10,879 --> 00:27:13,048 ‎Đã lâu không gặp, 66. 351 00:27:21,097 --> 00:27:22,432 ‎À, đúng rồi. 352 00:27:23,433 --> 00:27:25,560 ‎Cậu là số 73 ở miền Bắc. 353 00:27:28,355 --> 00:27:32,484 ‎Gặp cậu ở miền Nam này lại tốt hơn. 354 00:27:34,944 --> 00:27:36,112 ‎Sao ông lại… 355 00:27:36,196 --> 00:27:39,324 ‎Sao cậu có vẻ ngạc nhiên thế? 356 00:27:40,325 --> 00:27:41,534 ‎Tôi chính là người 357 00:27:41,618 --> 00:27:44,704 ‎yêu cầu các cơ quan chức năng Hàn Quốc ‎giao cậu cho tôi. 358 00:27:46,790 --> 00:27:48,416 ‎Khi nói đến sự an toàn của tôi 359 00:27:48,500 --> 00:27:51,711 ‎thì việc đó nên được giao ‎cho chiến binh giỏi nhất nhỉ? 360 00:27:53,088 --> 00:27:54,255 ‎Là ông sao? 361 00:28:02,514 --> 00:28:04,099 ‎Đàm phán liên Triều sắp diễn ra, 362 00:28:04,933 --> 00:28:06,768 ‎mà anh lại cử một sát thủ đi ư? 363 00:28:06,851 --> 00:28:08,144 ‎Anh mất trí rồi à? 364 00:28:11,064 --> 00:28:14,442 ‎Tôi đang cố loại bỏ ‎một kẻ phản bội chế độ. 365 00:28:14,526 --> 00:28:18,696 ‎Những hành động đơn phương của anh ‎đã làm xấu mặt Đảng. 366 00:28:18,780 --> 00:28:23,827 ‎Có vẻ các vị đã trở nên nhu nhược ‎vì thời bình và chọn chơi an toàn. 367 00:28:24,869 --> 00:28:26,704 ‎Đúng là cảnh tượng thảm hại. 368 00:28:26,788 --> 00:28:28,164 ‎- Cái gì? ‎- Anh nói gì cơ? 369 00:28:28,248 --> 00:28:33,044 ‎Tôi là tổng cục trưởng tình báo ‎phụ trách về chiến dịch chống miền Nam. 370 00:28:35,296 --> 00:28:38,550 ‎Tôi đưa ra quyết định ‎về việc loại bỏ những kẻ phản bội, 371 00:28:39,217 --> 00:28:40,510 ‎nên đừng cản đường tôi. 372 00:28:44,222 --> 00:28:48,893 ‎Vậy chẳng phải ta nên loại bỏ ‎kẻ phản bội trong hàng ngũ của ta trước à? 373 00:28:50,311 --> 00:28:53,940 ‎Gần đây chúng tôi nhận được ‎vài tin tình báo thú vị. 374 00:28:54,023 --> 00:28:57,110 ‎Khoảng 20 năm trước, ‎đặc vụ của ta bị tiêu diệt hoàn toàn 375 00:28:57,193 --> 00:28:59,946 ‎trong một nhiệm vụ xâm nhập miền Nam. 376 00:29:00,029 --> 00:29:03,658 ‎Tôi được nghe kể ‎một kẻ phản bội trong hàng ngũ của ta 377 00:29:04,534 --> 00:29:06,870 ‎đã rò rỉ thông tin về nhiệm vụ ‎cho miền Nam, 378 00:29:06,953 --> 00:29:09,748 ‎dẫn đến việc bãi chức ‎tổng cục trưởng tiền nhiệm. 379 00:29:10,707 --> 00:29:13,793 ‎Anh nghĩ kẻ phản bội đó là ai, 380 00:29:14,544 --> 00:29:16,713 ‎thưa đồng chí tổng cục trưởng? 381 00:29:24,137 --> 00:29:25,096 ‎Tôi sẽ… 382 00:29:25,847 --> 00:29:26,848 ‎tìm hiểu chuyện đó. 383 00:29:26,931 --> 00:29:27,849 ‎Không cần đâu. 384 00:29:28,433 --> 00:29:31,561 ‎Đảng sẽ điều tra chuyện này. 385 00:29:40,278 --> 00:29:41,488 ‎Anh làm gì vậy? 386 00:29:42,197 --> 00:29:43,281 ‎Anh không thể vào đó! 387 00:29:44,949 --> 00:29:46,409 ‎Các cậu làm gì vậy? 388 00:29:47,660 --> 00:29:49,746 ‎Sao dám xông vào ‎phòng của tổng cục trưởng? 389 00:29:49,829 --> 00:29:50,663 ‎Ri Eung Ryeong. 390 00:29:51,706 --> 00:29:53,917 ‎Ông bị bắt vì chống lại đảng ‎và phản cách mạng. 391 00:29:54,000 --> 00:29:55,293 ‎- Cái gì? ‎- Giải ông ta đi. 392 00:30:02,175 --> 00:30:03,593 ‎Hành trình sẽ dài đấy, 393 00:30:04,219 --> 00:30:06,387 ‎nên tôi cần áo khoác. 394 00:30:40,713 --> 00:30:42,006 ‎Cậu còn chờ gì nữa? 395 00:30:42,090 --> 00:30:44,217 ‎Không phải cậu nên đưa ‎người xin tị nạn này 396 00:30:44,300 --> 00:30:47,428 ‎đến nhà an toàn và bảo vệ ông ta sao? 397 00:30:50,473 --> 00:30:51,432 ‎Giờ thì đi nào. 398 00:30:52,058 --> 00:30:54,769 ‎Đừng nhìn tôi như thế. 399 00:30:55,687 --> 00:30:58,314 ‎Tôi là vị khách rất quan trọng 400 00:30:58,398 --> 00:31:01,943 ‎được giới chức Hàn Quốc ‎giang rộng vòng tay chào đón đấy. 401 00:31:02,026 --> 00:31:03,027 ‎Ri Eung Ryeong, 402 00:31:03,111 --> 00:31:05,947 ‎Tổng Cục trưởng Cục Tình báo ‎Quân đội Nhân dân Triều Tiên. 403 00:31:10,201 --> 00:31:13,162 ‎Thông tin về tên lửa đạn đạo của chế độ 404 00:31:13,246 --> 00:31:15,707 ‎đều nằm ở trong này. 405 00:31:21,796 --> 00:31:25,216 ‎Giờ thì hộ tống tôi an toàn đi. 406 00:32:41,668 --> 00:32:42,543 ‎Làm tốt lắm. 407 00:32:43,169 --> 00:32:49,258 ‎Lũ khốn Hàn Quốc đúng là không biết cách ‎đối xử với một yếu nhân, phải không nhỉ? 408 00:32:52,470 --> 00:32:54,430 ‎Cậu đến đây nghỉ mát à? 409 00:32:54,514 --> 00:32:56,557 ‎Mau dẫn đường đi. 410 00:32:58,476 --> 00:32:59,310 ‎Mời đi theo tôi. 411 00:33:01,938 --> 00:33:03,648 ‎Cuối cùng anh cũng được ra tù. 412 00:33:04,607 --> 00:33:05,608 ‎Min Ji sao rồi? 413 00:33:05,692 --> 00:33:08,194 ‎Chắc cô bé đang trên đường đến SMD rồi. 414 00:33:13,074 --> 00:33:13,908 ‎Vào trong thôi. 415 00:33:33,511 --> 00:33:34,679 ‎Chúng ta đi đâu vậy ạ? 416 00:33:35,430 --> 00:33:36,681 ‎Một nơi an toàn. 417 00:33:36,764 --> 00:33:38,307 ‎Chúng tôi sẽ bảo vệ cháu, 418 00:33:38,891 --> 00:33:40,476 ‎- nên đừng lo… ‎- Bố cháu thì sao? 419 00:33:41,602 --> 00:33:42,812 ‎Bố cháu đâu? 420 00:33:44,355 --> 00:33:45,773 ‎Bố cháu ổn chứ? 421 00:33:52,655 --> 00:33:54,240 ‎Đã có chuyện gì với bố cháu? 422 00:33:54,907 --> 00:33:56,451 ‎Xin hãy cho cháu biết. 423 00:33:56,534 --> 00:33:57,910 ‎Cô xin lỗi, Min Ji. 424 00:33:59,662 --> 00:34:02,331 ‎Hiện tại các cô không thể ‎cho cháu biết gì cả. 425 00:34:07,879 --> 00:34:08,796 ‎Bố cháu vẫn sống. 426 00:34:10,298 --> 00:34:11,883 ‎Có thể cháu sẽ gặp lại bố, 427 00:34:12,467 --> 00:34:13,426 ‎nên cố chịu vài ngày. 428 00:34:13,509 --> 00:34:14,469 ‎Thật sao? 429 00:34:15,386 --> 00:34:16,220 ‎Khi nào ạ? 430 00:34:16,846 --> 00:34:18,598 ‎Khi nào cháu được gặp lại bố? 431 00:34:21,517 --> 00:34:23,478 ‎Việc đó tùy thuộc vào cậu ấy. 432 00:36:35,234 --> 00:36:38,738 ‎Toàn thân tôi ê ẩm, ‎nên tôi cần một giấc ngủ ngon. 433 00:36:39,488 --> 00:36:42,033 ‎Dù thế nào cũng đừng đánh thức tôi. 434 00:36:52,501 --> 00:36:54,253 ‎Ta đang nói về Ri Eung Ryeong đấy. 435 00:36:54,337 --> 00:36:56,881 ‎Nhờ việc đồng đội của cậu ‎bị tiêu diệt hết, 436 00:36:56,964 --> 00:37:02,136 ‎cục trưởng tiền nhiệm bị phế bỏ ‎mà Ri Eung Ryeong nhảy vào chiếm ghế. 437 00:37:21,948 --> 00:37:24,575 ‎Con ổn mà. Con đảm bảo đấy. 438 00:37:25,493 --> 00:37:28,037 ‎Con sẽ dũng cảm và một mình đợi bố về. 439 00:37:29,914 --> 00:37:31,916 ‎Nếu hoàn thành nhiệm vụ này, 440 00:37:31,999 --> 00:37:34,669 ‎cậu sẽ lại được tự do. 441 00:37:34,752 --> 00:37:36,295 ‎Con gái cậu cũng vậy. 442 00:37:37,296 --> 00:37:38,422 ‎Cậu sẽ có danh tính mới. 443 00:38:19,797 --> 00:38:22,591 ‎Trưởng phái đoàn Triều Tiên sẽ ở tầng này. 444 00:38:23,175 --> 00:38:26,220 ‎Chúng tôi dự định rà soát, ‎bảo đảm an ninh cho cả khu khi họ ở đây. 445 00:38:26,304 --> 00:38:29,890 ‎Nhìn chung thì cơ sở vật chất không tệ. 446 00:38:29,974 --> 00:38:33,102 ‎Nhưng tại sao nơi này ‎lại được chọn làm chỗ ở cho họ? 447 00:38:33,185 --> 00:38:34,937 ‎Nó hơi xa nơi tổ chức đàm phán. 448 00:38:35,021 --> 00:38:37,732 ‎Nơi này đáp ứng tốt nhất ‎các yêu cầu của phía miền Bắc. 449 00:38:38,274 --> 00:38:40,192 ‎Họ muốn càng gần Imjingak càng tốt, 450 00:38:40,276 --> 00:38:43,237 ‎dân thường bị cấm vào 451 00:38:43,321 --> 00:38:46,782 ‎và không được có tòa nhà nào ‎cao hơn nơi lưu trú trong bán kính 2 km. 452 00:38:47,450 --> 00:38:48,617 ‎Yêu cầu kĩ quá. 453 00:38:50,661 --> 00:38:51,579 ‎Xem phòng suite nhé. 454 00:38:51,662 --> 00:38:52,496 ‎Mời đi lối này. 455 00:38:57,585 --> 00:38:58,711 ‎Dạo này 456 00:38:59,712 --> 00:39:02,256 ‎tôi hầu như không ngủ được ‎vì quá tức giận. 457 00:39:04,216 --> 00:39:07,678 ‎Cứ nghĩ đến nỗi nhục hắn gây ra cho tôi… 458 00:39:13,184 --> 00:39:15,728 ‎Tôi kể với anh vì tôi sẵn sàng ‎từ chức thứ trưởng rồi. 459 00:39:17,355 --> 00:39:19,273 ‎Sẽ có quà nghỉ hưu tuyệt vời chờ đón ông. 460 00:39:19,982 --> 00:39:21,025 ‎Ông đừng lo. 461 00:39:23,652 --> 00:39:24,528 ‎Hắn được gọi là 462 00:39:25,446 --> 00:39:26,822 ‎Mật danh 66. 463 00:39:28,282 --> 00:39:33,120 ‎Hắn là tội phạm bị truy nã bậc một ‎và là cựu đặc vụ tinh nhuệ của Triều Tiên. 464 00:39:33,204 --> 00:39:35,081 ‎Hắn đã giấu kín danh tính rất lâu 465 00:39:35,164 --> 00:39:37,124 ‎trước khi gây ra rắc rối lớn lần này. 466 00:39:38,334 --> 00:39:39,585 ‎Để được ân xá, 467 00:39:39,668 --> 00:39:41,962 ‎hắn được giao bảo vệ ‎một người tị nạn Triều Tiên. 468 00:39:42,546 --> 00:39:44,173 ‎Ông ta là nhân vật quan trọng 469 00:39:44,256 --> 00:39:46,550 ‎và với cuộc đàm phán cấp cao sắp diễn ra, 470 00:39:46,634 --> 00:39:47,718 ‎họ xử lí kín việc này. 471 00:39:53,516 --> 00:39:55,059 ‎Vậy hiện tại hắn ở đâu? 472 00:40:00,564 --> 00:40:01,649 ‎Chắc tôi nên nghỉ hưu. 473 00:40:15,204 --> 00:40:16,664 ‎Đúng là đã thật đấy. 474 00:40:18,541 --> 00:40:20,543 ‎Suốt quãng đường đi bộ từ Haenam về đây, 475 00:40:20,626 --> 00:40:22,628 ‎tôi thèm bia đến phát điên. 476 00:40:22,711 --> 00:40:24,922 ‎Bất cứ ai phát minh ra bia 477 00:40:25,005 --> 00:40:27,883 ‎đều xứng đáng nhận giải Nobel, ‎anh có nghĩ thế không? 478 00:40:27,967 --> 00:40:29,301 ‎Giải Nobel về Rượu Bia. 479 00:40:32,304 --> 00:40:34,056 ‎Sao cậu đến muộn thế? 480 00:40:35,141 --> 00:40:37,268 ‎Tôi tò mò quá, nên phải hỏi thôi. 481 00:40:38,060 --> 00:40:39,145 ‎Cậu có mỗi một bộ đồ à? 482 00:40:40,020 --> 00:40:41,313 ‎Muốn tôi mua cho một bộ? 483 00:40:41,397 --> 00:40:43,357 ‎Ừ, mua cho tôi một bộ đi. 484 00:40:43,941 --> 00:40:45,317 ‎Mua cho tôi đi, đồ khốn. 485 00:40:45,401 --> 00:40:46,235 ‎Tôi mặc bộ này 486 00:40:46,944 --> 00:40:49,071 ‎vì phát tờ rơi xong là đến thẳng đây. 487 00:40:49,947 --> 00:40:50,948 ‎Mua cho tôi một bộ đi. 488 00:40:52,074 --> 00:40:52,950 ‎Tờ rơi ư? 489 00:40:53,701 --> 00:40:55,369 ‎Tôi sắp thành kẻ vô gia cư rồi. 490 00:40:55,995 --> 00:40:57,997 ‎Nghe nói các bà mẹ kháo nhau 491 00:40:58,080 --> 00:41:01,000 ‎rằng tôi xô xát với mấy gã SMD ‎tại võ đường của mình 492 00:41:01,083 --> 00:41:02,585 ‎và võ sinh nghỉ học hết rồi. 493 00:41:04,670 --> 00:41:06,005 ‎Họ gọi tôi là võ sư bạo lực. 494 00:41:07,506 --> 00:41:08,507 ‎Trời ạ. 495 00:41:09,133 --> 00:41:10,342 ‎Cậu tiêu rồi, phải không? 496 00:41:11,177 --> 00:41:12,344 ‎Tôi cũng tiêu rồi. 497 00:41:14,013 --> 00:41:16,724 ‎Người của đội Cheonsan ‎đã xông vào và hốt hết súng của tôi. 498 00:41:18,476 --> 00:41:20,144 ‎Bọn họ bắt hết con của tôi rồi. 499 00:41:21,520 --> 00:41:23,314 ‎Các người không thể làm vậy! 500 00:41:23,397 --> 00:41:26,066 ‎Các người đưa con tôi đi đâu? 501 00:41:26,984 --> 00:41:28,194 ‎Jackson! 502 00:41:28,903 --> 00:41:31,989 ‎Tommy! 503 00:41:34,992 --> 00:41:38,162 ‎Khó khăn lắm ‎tôi mới thu thập được mấy nhóc đó. 504 00:41:38,245 --> 00:41:42,833 ‎Đất nước được phép tịch thu ‎tài sản của người dân vô tội ư? 505 00:41:42,917 --> 00:41:46,712 ‎Sao một người sở hữu súng ở Hàn Quốc ‎lại là công dân vô tội được? 506 00:41:46,795 --> 00:41:49,548 ‎Rồi cũng thấy tiền thuế của tôi ‎được dùng vào việc có ích. 507 00:41:49,632 --> 00:41:51,008 ‎Tất cả là tại Kim. 508 00:41:51,091 --> 00:41:53,260 ‎Thiệt tình, Kim. 509 00:41:53,344 --> 00:41:54,637 ‎Từ giờ cậu ta phải tự lo. 510 00:41:55,930 --> 00:41:56,889 ‎Chiến nào. 511 00:42:06,774 --> 00:42:08,150 ‎Không biết cậu ấy thế nào rồi. 512 00:42:08,234 --> 00:42:10,861 ‎Sao cậu lại lo lắng ‎về những chuyện như thế? 513 00:42:10,945 --> 00:42:14,740 ‎Lo lắng cho Kim và người nổi tiếng ‎là phí thời gian nhất đấy. 514 00:42:19,453 --> 00:42:21,205 ‎Cô ơi, cho thêm bốn chai bia nhé? 515 00:42:27,670 --> 00:42:29,838 ‎A lô, Võ sư Bạo lực xin nghe. 516 00:42:29,922 --> 00:42:32,174 ‎Đồn Cảnh sát Yujeong đây. 517 00:42:32,258 --> 00:42:33,884 ‎Anh là người giám hộ Sung Tae Hun? 518 00:42:35,594 --> 00:42:38,305 ‎Vâng, là tôi. Có chuyện gì vậy? 519 00:42:39,265 --> 00:42:40,099 ‎Sao cơ? 520 00:42:43,561 --> 00:42:44,853 ‎Vết thương có nặng không? 521 00:42:46,814 --> 00:42:49,817 ‎Vâng, tôi sẽ đến ngay. 522 00:42:50,442 --> 00:42:51,277 ‎Tôi phải đi đây. 523 00:42:51,360 --> 00:42:52,278 ‎Có chuyện gì vậy? 524 00:42:52,361 --> 00:42:54,780 ‎Tae Hun đánh nhau ‎với vài học sinh trường khác. 525 00:42:54,863 --> 00:42:55,823 ‎Nó bị đánh tơi tả à? 526 00:42:56,407 --> 00:42:57,575 ‎Không, ngược lại. 527 00:43:01,537 --> 00:43:02,621 ‎Trời ạ. 528 00:43:03,747 --> 00:43:05,624 ‎Chắc đó là cái khó khi có con trai. 529 00:43:06,208 --> 00:43:08,711 ‎Có con gái chắc chắn là tốt hơn rồi. 530 00:43:10,504 --> 00:43:11,880 ‎Con gái mình đang làm gì nhỉ? 531 00:43:14,091 --> 00:43:17,344 ‎Thuê bao bạn gọi hiện không liên lạc được. ‎Bạn sẽ được chuyển sang… 532 00:43:17,428 --> 00:43:18,345 ‎Con bé ổn. 533 00:43:19,888 --> 00:43:21,223 ‎Con bé đang sống rất tốt. 534 00:43:24,351 --> 00:43:25,603 ‎Uống nào! 535 00:43:28,981 --> 00:43:29,815 ‎Mình cô đơn quá. 536 00:43:30,399 --> 00:43:31,567 ‎Cảm ơn. 537 00:43:31,650 --> 00:43:33,402 ‎Tôi sẽ không để chuyện này tái diễn. 538 00:43:33,485 --> 00:43:34,987 ‎- Được rồi. ‎- Chào anh. 539 00:43:35,070 --> 00:43:36,280 ‎ĐỒN CẢNH SÁT YUJEONG 540 00:43:37,114 --> 00:43:38,032 ‎Chào đi con. 541 00:43:42,703 --> 00:43:44,955 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Chào nhé, anh hùng 1 chọi 18! 542 00:43:46,248 --> 00:43:47,458 ‎Vậy tôi đi đây. 543 00:43:47,541 --> 00:43:48,584 ‎Chúc ngủ ngon. 544 00:44:00,554 --> 00:44:01,597 ‎Con có bị đau không? 545 00:44:02,598 --> 00:44:03,432 ‎Không. 546 00:44:04,683 --> 00:44:06,185 ‎Vậy con không sao nhỉ? 547 00:44:07,144 --> 00:44:07,978 ‎Vâng. 548 00:44:08,562 --> 00:44:09,521 ‎Vậy đi theo bố. 549 00:44:13,567 --> 00:44:14,568 ‎Đi đâu ạ? 550 00:44:25,204 --> 00:44:26,330 ‎Đội mũ vào. 551 00:44:26,413 --> 00:44:27,915 ‎TAEKWONDO GỐC 552 00:44:32,920 --> 00:44:35,881 ‎Con nghĩ mình là ‎người mạnh nhất thế giới, đúng chứ? 553 00:44:35,964 --> 00:44:37,132 ‎À, ý con là… 554 00:44:38,092 --> 00:44:39,134 ‎Không hẳn ạ. 555 00:44:39,218 --> 00:44:41,095 ‎Chắc chắn trông là như vậy rồi. 556 00:44:42,221 --> 00:44:44,973 ‎Thế nên con cứ vung nắm đấm trước ‎mà không thèm suy nghĩ? 557 00:44:46,684 --> 00:44:48,102 ‎Thật ra, con đá trước ạ. 558 00:44:52,523 --> 00:44:55,025 ‎Thôi nào bố. Con chỉ đùa thôi. 559 00:44:55,109 --> 00:44:56,735 ‎Chỉ là đùa thôi. 560 00:45:00,114 --> 00:45:01,573 ‎Là tại bố. 561 00:45:03,075 --> 00:45:05,411 ‎Là lỗi của bố vì đã dạy con đánh nhau. 562 00:45:05,994 --> 00:45:09,123 ‎Lỗi của bố với tư cách võ sư ‎khi không dạy con kỉ luật và đạo đức. 563 00:45:09,623 --> 00:45:11,291 ‎Nên từ bây giờ, 564 00:45:12,751 --> 00:45:13,585 ‎con hãy đánh bố. 565 00:45:14,586 --> 00:45:16,713 ‎- Dạ? ‎- Bố cũng sẽ đánh con. 566 00:45:17,840 --> 00:45:19,716 ‎Bố, bố bị sao vậy? 567 00:45:26,265 --> 00:45:28,183 ‎Cảm nhận được nỗi đau của người bị đánh? 568 00:45:33,856 --> 00:45:35,065 ‎Không ạ. 569 00:45:35,149 --> 00:45:36,275 ‎Không hẳn. 570 00:45:36,358 --> 00:45:39,111 ‎Vậy sao? Thế tiếp tục ‎đến khi con cảm nhận được. 571 00:45:44,992 --> 00:45:46,493 ‎Bố. 572 00:45:46,577 --> 00:45:47,619 ‎Bố! 573 00:45:59,923 --> 00:46:00,924 ‎Có đau lắm không? 574 00:46:01,550 --> 00:46:04,303 ‎Đó chính là nỗi đau ‎của những người bị con đánh đấy. 575 00:46:05,304 --> 00:46:06,305 ‎Hiểu chưa? 576 00:46:07,473 --> 00:46:08,849 ‎Con cũng cần cảm nhận nó. 577 00:46:27,743 --> 00:46:29,077 ‎Sao con dám đánh bố? 578 00:46:29,995 --> 00:46:31,497 ‎Nhưng bố bảo con đánh mà. 579 00:46:31,580 --> 00:46:33,957 ‎Thằng nhãi này! Lại đây! 580 00:46:34,041 --> 00:46:35,709 ‎Lại đây! 581 00:46:35,792 --> 00:46:37,211 ‎Thì bố bảo con đánh bố còn gì! 582 00:46:37,294 --> 00:46:38,128 ‎Lại đây! 583 00:46:39,922 --> 00:46:41,715 ‎MẤT TÍN HIỆU ĐẦU VÀO 584 00:46:41,798 --> 00:46:43,133 ‎Cái gì đây? 585 00:46:43,217 --> 00:46:44,051 ‎Một camera hỏng. 586 00:46:44,134 --> 00:46:47,095 ‎- Một khoảnh khắc lịch sử sắp diễn ra. ‎- Chết thật. 587 00:46:47,179 --> 00:46:48,305 ‎Hôm nay, chuyến thăm 588 00:46:48,388 --> 00:46:51,683 ‎của phái đoàn cấp cao Triều Tiên ‎sẽ diễn ra tại đây. 589 00:46:51,767 --> 00:46:55,521 ‎- Cậu cũng nên xem cái này đi. ‎- Vì đây có thể là bước ngoặt… 590 00:46:55,604 --> 00:46:58,440 ‎Cậu nên chứng kiến khoảnh khắc lịch sử 591 00:46:58,524 --> 00:47:01,068 ‎khi người của phe kia ‎bước chân vào Hàn Quốc tự do. 592 00:47:02,903 --> 00:47:03,904 ‎Này, đồng chí. 593 00:47:05,155 --> 00:47:07,241 ‎Lại đây ngồi đi. 594 00:47:07,324 --> 00:47:10,953 ‎Cùng cảnh đào tẩu, chúng ta nên hòa thuận. 595 00:47:11,036 --> 00:47:12,788 ‎Tôi không giống ông. 596 00:47:12,871 --> 00:47:13,747 ‎Vậy sao? 597 00:47:14,873 --> 00:47:17,668 ‎Chúng ta thì có gì khác nhau chứ? 598 00:47:18,293 --> 00:47:19,503 ‎Này. 599 00:47:19,586 --> 00:47:21,880 ‎Đồng chí, sao không nói cho tôi biết? 600 00:47:23,215 --> 00:47:24,758 ‎Tôi sẽ đi kiểm tra xung quanh. 601 00:47:25,759 --> 00:47:27,678 ‎PHÁI ĐOÀN TRIỀU TIÊN ‎GỒM GIỚI CHỨC NGOẠI GIAO 602 00:47:27,761 --> 00:47:30,639 ‎Ồ, phải rồi. 603 00:47:30,722 --> 00:47:32,599 ‎Có một điểm khác biệt đấy. 604 00:47:32,683 --> 00:47:36,687 ‎Tôi là kẻ đào tẩu tự nguyện đến đây 605 00:47:36,770 --> 00:47:40,941 ‎còn cậu là kẻ phản bội ‎bị miền Nam bắt sống 606 00:47:41,024 --> 00:47:43,193 ‎rồi quỳ lạy xin tha mạng. 607 00:47:44,528 --> 00:47:48,240 ‎Chỉ có thể qua đây khi hai miền ‎đạt được thỏa thuận, đúng chứ? 608 00:47:48,323 --> 00:47:49,741 ‎Đúng vậy. 609 00:47:49,825 --> 00:47:53,829 ‎Thật buồn khi nghĩ ranh giới duy nhất này ‎khiến người dân bị chia cắt 610 00:47:53,912 --> 00:47:55,622 ‎- suốt hơn nửa thế kỉ qua. ‎- Đúng vậy. 611 00:47:55,706 --> 00:47:58,542 ‎Phái đoàn Triều Tiên cuối cùng ‎cũng đang bước qua cây cầu này. 612 00:47:58,625 --> 00:48:02,212 ‎- Phải, đây đúng là thời khắc lịch sử. ‎- Trò chơi thật sự giờ mới bắt đầu. 613 00:48:02,296 --> 00:48:05,632 ‎- Có 12 xe chở phái đoàn‎… ‎- Nếu ông muốn sống thì hãy biết điều. 614 00:48:05,716 --> 00:48:07,759 ‎…‎đang hướng về Imjingak. 615 00:48:07,843 --> 00:48:11,263 ‎Phái đoàn Triều Tiên ‎sẽ tiến đến khu Di sản Juhak, 616 00:48:11,346 --> 00:48:14,600 ‎cách đây 15 km, để tham dự tiệc chào mừng. 617 00:48:17,519 --> 00:48:24,067 ‎CHÀO MỪNG PHÁI ĐOÀN TRIỀU TIÊN ‎ĐẾN VỚI KHU NGHỈ DƯỠNG DI SẢN JUHAK 618 00:48:32,284 --> 00:48:34,620 ‎Cảm ơn quý vị đã vất vả đường xa đến đây. 619 00:48:34,703 --> 00:48:36,204 ‎Chúng ta vào trong nhé? 620 00:48:45,088 --> 00:48:47,257 ‎ĐÀM PHÁN CẤP CAO LIÊN TRIỀU 621 00:48:50,427 --> 00:48:53,889 ‎Đây là chủ tịch Ju Gang Chan, ‎người cung cấp chỗ lưu trú cho quý vị. 622 00:48:55,098 --> 00:48:59,561 ‎Anh ấy rất tha thiết ‎được đóng góp vào liên doanh này. 623 00:49:00,437 --> 00:49:01,688 ‎Rất vinh dự khi quý vị đến. 624 00:49:02,939 --> 00:49:03,899 ‎Tôi là Ju Gang Chan. 625 00:49:20,248 --> 00:49:21,833 ‎TIỆC MỪNG PHÁI ĐOÀN TRIỀU TIÊN 626 00:49:21,917 --> 00:49:23,168 ‎- Ta uống nhé? ‎- Vâng. 627 00:49:25,504 --> 00:49:28,715 ‎Ngài muốn khu vực thương mại tự do ở đâu? 628 00:49:28,799 --> 00:49:31,551 ‎Ngài đã suy nghĩ gì về địa điểm chưa? 629 00:49:31,635 --> 00:49:34,471 ‎THỦ TƯỚNG ĐẠI HÀN DÂN QUỐC 630 00:49:36,139 --> 00:49:38,475 ‎Các cuộc đàm phán còn chưa bắt đầu mà. 631 00:49:38,558 --> 00:49:40,519 ‎- Ta bàn chuyện đó sau đi. ‎- Phải. 632 00:49:41,603 --> 00:49:44,147 ‎Tôi đoán là tôi hơi vội vàng rồi. 633 00:49:44,731 --> 00:49:47,484 ‎Tôi còn chưa quen ‎với việc chênh lệch múi giờ. 634 00:49:47,567 --> 00:49:48,527 ‎Chênh lệch múi giờ ư? 635 00:49:49,778 --> 00:49:50,946 ‎Đùa hay đấy. 636 00:49:51,530 --> 00:49:53,865 ‎Chúng tôi vừa nhận được ‎tin tình báo từ Trung Quốc. 637 00:49:53,949 --> 00:49:56,368 ‎Họ nói Ri Eung Ryeong đang ở miền Nam. 638 00:50:02,749 --> 00:50:05,168 ‎Có chuyện gì thế? 639 00:50:06,086 --> 00:50:07,295 ‎Trông ngài không khỏe. 640 00:50:07,963 --> 00:50:08,922 ‎Tôi không sao. 641 00:50:11,842 --> 00:50:12,968 ‎Mời tiếp tục dùng bữa. 642 00:50:13,510 --> 00:50:14,344 ‎Nhưng… 643 00:50:15,554 --> 00:50:18,098 ‎Có vẻ như phía Hàn Quốc ‎đã bảo đảm an toàn cho ông ta. 644 00:50:22,352 --> 00:50:24,312 ‎Lũ chuột hèn hạ đó. 645 00:50:25,939 --> 00:50:27,858 ‎- Truy tìm lão ta. ‎- Vâng. 646 00:50:31,403 --> 00:50:32,320 ‎Xin lỗi. 647 00:50:32,988 --> 00:50:34,865 ‎Tôi có thể xin ông vài phút được không? 648 00:50:36,450 --> 00:50:38,368 ‎Tổng cục trưởng Ri Eung Ryeong. 649 00:50:42,581 --> 00:50:43,915 ‎Ông tìm ông ấy phải không? 650 00:50:50,213 --> 00:50:51,256 ‎Sao anh biết? 651 00:50:53,884 --> 00:50:56,470 ‎Người đang ở cùng ông ta lúc này 652 00:50:56,553 --> 00:50:58,597 ‎là người mà tôi rất quen thuộc. 653 00:51:00,599 --> 00:51:01,683 ‎Họ gọi anh ta là 66. 654 00:51:10,817 --> 00:51:11,651 ‎Đến phòng tôi đi. 655 00:51:39,971 --> 00:51:41,723 ‎Tôi chỉ muốn một điều duy nhất. 656 00:51:49,773 --> 00:51:51,399 ‎Hãy để tôi là người… 657 00:51:53,151 --> 00:51:54,486 ‎kết liễu hắn. 658 00:52:37,153 --> 00:52:38,154 ‎Đặc vụ Kim. 659 00:52:46,705 --> 00:52:47,664 ‎MÃ TẮT HỆ THỐNG 660 00:52:48,248 --> 00:52:50,917 ‎CAMERA 10 661 00:53:13,189 --> 00:53:14,024 ‎Có chuyện gì vậy? 662 00:53:16,735 --> 00:53:17,611 ‎Ta phải nhanh lên. 663 00:54:12,540 --> 00:54:13,458 ‎Chúng thấy ta rồi. 664 00:54:14,084 --> 00:54:15,502 ‎Ra ngoài! 665 00:54:27,514 --> 00:54:28,348 ‎Đằng này! 666 00:54:35,855 --> 00:54:36,731 ‎Đừng bắn. 667 00:54:37,732 --> 00:54:38,733 ‎Ta không thể giết hắn. 668 00:54:47,701 --> 00:54:48,535 ‎Nhanh lên! 669 00:54:52,497 --> 00:54:53,707 ‎Đuổi theo chúng! 670 00:55:44,007 --> 00:55:45,759 ‎Trời ạ, căng thẳng thật đấy. 671 00:55:47,302 --> 00:55:48,511 ‎Tôi nghĩ ta thoát rồi. 672 00:55:59,147 --> 00:56:00,774 ‎Trời ạ, hôi quá. 673 00:56:11,701 --> 00:56:12,535 ‎Ra đi. 674 00:56:33,515 --> 00:56:36,810 ‎Các đồng chí của SMD khá ấn tượng đấy nhỉ? 675 00:56:36,893 --> 00:56:38,853 ‎Tưởng họ ở đây để làm chân sai vặt thôi, 676 00:56:39,646 --> 00:56:41,648 ‎nhưng hóa ra cũng hữu dụng đấy. 677 00:56:41,731 --> 00:56:44,109 ‎Sao họ lại muốn bắt sống ông? 678 00:56:47,278 --> 00:56:49,364 ‎Ý cậu là sao? 679 00:56:49,948 --> 00:56:51,366 ‎Họ có nhiều cơ hội mà. 680 00:56:52,367 --> 00:56:56,371 ‎Nhưng họ không bắn vào xe, ‎hay Sang A, người cải trang là ông. 681 00:57:00,625 --> 00:57:05,130 ‎Đó là vì tôi nắm giữ ‎thông tin về tên lửa đạn đạo… 682 00:57:05,213 --> 00:57:07,924 ‎Nhưng nếu họ giết ông, ‎thông tin đó cũng sẽ biến mất. 683 00:58:11,654 --> 00:58:12,739 ‎Chắc ta cắt đuôi rồi. 684 00:58:13,615 --> 00:58:15,700 ‎Tôi nghĩ họ dừng lại ‎vì ta đến gần thành phố. 685 00:58:15,783 --> 00:58:18,536 ‎Phải, nếu có quá nhiều người ‎thì sẽ là vấn đề lớn. 686 00:58:18,620 --> 00:58:20,288 ‎Họ không thể nổ súng hay làm gì. 687 00:58:20,914 --> 00:58:22,332 ‎- Tôi sẽ tìm đặc vụ Kim. ‎- Ừ. 688 00:58:28,755 --> 00:58:29,964 ‎Sang A. 689 00:58:30,048 --> 00:58:31,508 ‎Tình hình sao rồi? 690 00:58:31,591 --> 00:58:32,592 ‎Chúng tôi đang đi. 691 00:58:33,801 --> 00:58:34,802 ‎Nghe vậy thì tốt rồi. 692 00:58:35,470 --> 00:58:38,181 ‎- Tôi sẽ báo cáo SMD và tìm nơi ẩn náu. ‎- Không, đừng. 693 00:58:38,765 --> 00:58:41,142 ‎- Cái gì? ‎- Họ tìm ra nhà an toàn quá nhanh. 694 00:58:41,976 --> 00:58:43,478 ‎Tôi nghĩ là có nội gián. 695 00:58:44,103 --> 00:58:45,730 ‎Đừng nói gì với bất cứ ai 696 00:58:46,523 --> 00:58:47,690 ‎cho đến khi tôi gọi lại. 697 00:58:48,816 --> 00:58:49,984 ‎Kể cả SMD 698 00:58:50,693 --> 00:58:51,736 ‎và đại tướng Jang. 699 00:58:53,446 --> 00:58:55,073 ‎Sao thế? Anh ta nói gì? 700 00:58:56,616 --> 00:58:57,450 ‎Không có gì. 701 00:59:09,170 --> 00:59:10,213 ‎Thế nào rồi? 702 00:59:10,880 --> 00:59:13,925 ‎Hiện tại họ phải tạm rút lui ‎vì hắn chạy vào khu dân cư. 703 00:59:14,008 --> 00:59:14,842 ‎Cái gì? 704 00:59:14,926 --> 00:59:16,844 ‎Anh đến để báo cáo chuyện đó à? 705 00:59:16,928 --> 00:59:18,930 ‎Ngài ra lệnh bắt sống Ri Eung Ryeong nên… 706 00:59:19,013 --> 00:59:20,932 ‎Bảo họ truy tìm hắn ngay đi! 707 00:59:21,015 --> 00:59:22,141 ‎Đã rõ, thưa ngài. 708 00:59:25,395 --> 00:59:27,146 ‎Truy ra hắn rồi ngài sẽ làm gì? 709 00:59:29,691 --> 00:59:31,150 ‎Ngài sẽ không gây náo loạn 710 00:59:31,234 --> 00:59:33,278 ‎trước mặt thường dân giữa ban ngày chứ? 711 00:59:37,323 --> 00:59:39,075 ‎Tôi có ý hay hơn. 712 00:59:41,661 --> 00:59:42,495 ‎Tôi nghe đây. 713 00:59:45,248 --> 00:59:47,542 ‎Sao ta không khuấy động mọi thứ hơn nữa? 714 00:59:53,339 --> 00:59:55,091 ‎Liên lạc với tướng Jang ngay. 715 00:59:55,174 --> 00:59:56,092 ‎Rõ, thưa ngài. 716 00:59:56,593 --> 01:00:00,346 ‎TỔNG CỤC NHIỆM VỤ ĐẶC BIỆT 717 01:00:02,515 --> 01:00:03,349 ‎Rõ, thưa ngài. 718 01:00:10,607 --> 01:00:11,941 ‎Xác định vị trí của Kim. 719 01:00:20,533 --> 01:00:22,910 ‎GA SEOUL 720 01:00:22,994 --> 01:00:25,622 ‎Này, đây chẳng phải là Seoul sao? 721 01:00:26,623 --> 01:00:28,416 ‎Nói tôi nghe cậu định làm gì. 722 01:00:31,294 --> 01:00:34,631 ‎Ta còn cùng hội cùng thuyền ‎cho đến khi đám người miền Bắc rời đi đấy. 723 01:00:34,714 --> 01:00:37,925 ‎Tôi cần biết cậu dự định gì ‎để còn hợp tác chứ. 724 01:00:39,218 --> 01:00:40,678 ‎Ban ngày ở trong thành phố 725 01:00:40,762 --> 01:00:43,348 ‎sẽ an toàn hơn ‎vì họ không thể di chuyển dễ như vậy. 726 01:00:43,431 --> 01:00:46,017 ‎Khi trời tối, ‎chúng ta sẽ di chuyển ra ngoại ô. 727 01:01:05,328 --> 01:01:06,245 ‎Đợi ở đây đi. 728 01:01:10,166 --> 01:01:13,211 ‎ĐÃ LÀ LÍNH THỦY, MÃI LÀ LÍNH THỦY 729 01:01:27,100 --> 01:01:28,142 ‎Đi chậm thôi. 730 01:01:28,768 --> 01:01:29,811 ‎Giờ rẽ trái. 731 01:01:37,485 --> 01:01:38,319 ‎Thấy chưa hả? 732 01:01:39,570 --> 01:01:42,323 ‎Đó là cách mở cửa đấy. ‎Không được đạp đổ nó. 733 01:01:42,407 --> 01:01:43,700 ‎Thật phí thời gian. 734 01:01:45,326 --> 01:01:47,328 ‎Không có lí do gì để lo lắng về Kim. 735 01:01:52,834 --> 01:01:53,793 ‎Lâu rồi không gặp. 736 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 ‎- Này, cậu thật là… ‎- Thôi đi. 737 01:01:57,672 --> 01:01:58,881 ‎Ngồi đi. 738 01:01:58,965 --> 01:02:00,216 ‎Giờ cậu đến đây là tốt rồi. 739 01:02:10,560 --> 01:02:11,477 ‎Cái quái gì vậy? 740 01:02:14,605 --> 01:02:17,275 ‎Chà, xem ai kìa. 741 01:02:18,860 --> 01:02:21,821 ‎Kẻ thù của chế độ. 742 01:02:23,698 --> 01:02:28,119 ‎Ngày xưa, mấy thằng khốn các cậu ‎từng là nỗi phiền toái lớn đấy. 743 01:02:29,036 --> 01:02:31,831 ‎Nhưng gặp các cậu ở miền Nam 744 01:02:31,914 --> 01:02:34,584 ‎lại khiến tôi thấy an tâm hơn nhiều. 745 01:02:36,711 --> 01:02:37,920 ‎Chuyện này thật tuyệt. 746 01:02:38,671 --> 01:02:40,590 ‎Ba người các cậu 747 01:02:40,673 --> 01:02:45,344 ‎có thể dễ dàng đối đầu ‎cả một đơn vị của Triều Tiên, đúng chứ? 748 01:02:47,513 --> 01:02:48,765 ‎Đất nước thống nhất rồi ư? 749 01:02:48,848 --> 01:02:50,725 ‎Ông già này làm gì ở đây thế? 750 01:02:51,309 --> 01:02:54,896 ‎Nhiệm vụ cuối cùng của cậu nhỉ? ‎Tướng Jang gọi điện rồi. 751 01:02:55,480 --> 01:02:58,900 ‎Ông ấy gọi điện ‎và cầu xin chúng tôi giúp cậu, 752 01:02:58,983 --> 01:03:01,736 ‎nhưng rồi bị từ chối ngay. 753 01:03:02,403 --> 01:03:03,404 ‎Vì Han Soo đấy. 754 01:03:04,030 --> 01:03:06,449 ‎Đúng không? ‎Cậu đã từ chối ông ấy, nhớ chứ? 755 01:03:06,532 --> 01:03:07,492 ‎Cậu quyết định đúng. 756 01:03:08,701 --> 01:03:10,286 ‎Trời tối bọn tôi sẽ đi. 757 01:03:10,787 --> 01:03:11,746 ‎Đừng lo cho bọn tôi. 758 01:03:15,750 --> 01:03:16,626 ‎Cậu ăn gì chưa? 759 01:03:18,336 --> 01:03:20,129 ‎Đúng lúc lắm. Tôi đang đói đây. 760 01:03:20,213 --> 01:03:21,923 ‎Mau gọi đồ ăn đi. 761 01:03:22,006 --> 01:03:25,426 ‎Nghe nói ở Hàn Quốc ‎gọi đồ ăn giao tận nơi tiện lắm. 762 01:03:25,510 --> 01:03:27,553 ‎Ông thực sự chẳng tinh ý gì cả nhỉ? 763 01:03:27,637 --> 01:03:29,347 ‎Ông có tiền Hàn Quốc không đấy? 764 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 ‎Chúng tôi sẽ chia tiền. 765 01:03:31,015 --> 01:03:32,558 ‎Ông nghĩ cậu ta trả nổi sao? 766 01:03:32,642 --> 01:03:33,810 ‎Tôi gọi ba phần thôi. 767 01:03:33,893 --> 01:03:34,769 ‎Ừ. 768 01:03:37,438 --> 01:03:39,732 ‎Cậu muốn ăn mì tương đen nhỉ? ‎Suất ăn thêm à? 769 01:03:45,071 --> 01:03:47,031 ‎Này, ai vậy? 770 01:03:49,283 --> 01:03:50,117 ‎Bên SMD. 771 01:03:50,868 --> 01:03:52,161 ‎Cậu gọi chi viện à? 772 01:03:52,245 --> 01:03:54,413 ‎Trời đất, cậu đúng là khác biệt đấy. 773 01:03:54,497 --> 01:03:56,040 ‎Sao lại đưa họ đến đây? 774 01:04:04,841 --> 01:04:06,926 ‎Các người nghĩ mình đang làm gì vậy? 775 01:04:07,802 --> 01:04:09,679 ‎Bỏ súng xuống ngay! 776 01:04:14,892 --> 01:04:18,312 ‎Chà, tôi thấy ta có ‎hai người Triều Tiên ở đây. 777 01:04:19,647 --> 01:04:21,274 ‎Gì đây, đội Hàn Quốc thống nhất à? 778 01:04:23,150 --> 01:04:24,402 ‎Ông nên chuẩn bị đi. 779 01:04:26,404 --> 01:04:28,489 ‎Ông sẽ trở về nước. 780 01:04:29,657 --> 01:04:30,491 ‎Cái gì? 781 01:04:31,617 --> 01:04:33,661 ‎Tên khốn Haenam này. 782 01:04:37,623 --> 01:04:38,583 ‎Anh làm gì vậy? 783 01:04:38,666 --> 01:04:39,667 ‎Cậu nghĩ sao chứ? 784 01:04:39,750 --> 01:04:41,878 ‎Tôi sẽ hạ gục phe kia. 785 01:04:43,880 --> 01:04:45,631 ‎Từ đầu tôi đã không thích rồi. 786 01:04:45,715 --> 01:04:46,841 ‎Nhiệm vụ này 787 01:04:47,466 --> 01:04:48,301 ‎và cả cậu nữa. 788 01:04:54,390 --> 01:04:55,683 ‎Đừng có nghĩ đến chuyện đó. 789 01:04:56,976 --> 01:04:58,477 ‎Đừng quên ai đang giữ… 790 01:05:02,148 --> 01:05:03,065 ‎con gái cậu. 791 01:05:22,960 --> 01:05:23,794 ‎Min Ji. 792 01:05:26,881 --> 01:05:28,591 ‎Cái đồ… 793 01:05:28,674 --> 01:05:31,427 ‎Tôi nghĩ cậu nên nói lời vĩnh biệt ‎với con gái mình đi. 794 01:05:49,445 --> 01:05:50,571 ‎Cậu đã thất bại… 795 01:05:52,990 --> 01:05:53,991 ‎ở nhiệm vụ này. 796 01:07:03,436 --> 01:07:07,106 ‎ĐẶC VỤ KIM TÁI KHỞI ĐỘNG 797 01:07:07,732 --> 01:07:08,983 ‎Ta sẽ giao 66, Ri Eung Ryeong 798 01:07:10,026 --> 01:07:11,569 ‎cho miền Bắc. 799 01:07:12,653 --> 01:07:13,654 ‎Cậu ta 800 01:07:14,530 --> 01:07:18,451 ‎sẽ làm bất cứ gì để được gặp lại con. 801 01:07:19,326 --> 01:07:20,870 ‎Điều kiện rất đơn giản. 802 01:07:22,371 --> 01:07:23,247 ‎Thỏa thuận đi. 803 01:07:24,707 --> 01:07:26,167 ‎Bọn tôi thất bại, anh sẽ chết. 804 01:07:26,250 --> 01:07:28,127 ‎- Lúc cậu bỏ trốn, ‎- Hàng xóm phương Bắc! 805 01:07:28,711 --> 01:07:30,546 ‎- bọn tôi đánh lạc hướng. ‎- Chiến thôi! 806 01:07:30,629 --> 01:07:32,631 ‎Cậu ăn đòn rồi, giờ cũng phải trả đòn chứ. 807 01:07:32,715 --> 01:07:33,758 ‎Đã sẵn sàng, chủ tịch. 808 01:07:33,841 --> 01:07:35,760 ‎Động một ngón tay vào tôi thôi, 809 01:07:36,886 --> 01:07:38,054 ‎con các người sẽ chết. 810 01:07:41,182 --> 01:07:44,185 ‎Biên dịch: Trang Nguyễn