1 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 ‫"(بينيسكولا)"‬ 2 00:00:43,916 --> 00:00:44,916 ‫"أندريس"؟‬ 3 00:00:46,000 --> 00:00:47,791 ‫ماذا تفعل هنا عاريًا؟‬ 4 00:00:47,875 --> 00:00:50,083 ‫قد يأتي زوار، فهذا موقع تراث وطني.‬ 5 00:00:50,166 --> 00:00:53,000 ‫لن يأتي أحد، اشتريت كل البطاقات.‬ 6 00:00:53,083 --> 00:00:58,500 ‫أنا أمتصّ الطاقة الأرضية لهذا الحجر.‬ 7 00:00:59,000 --> 00:01:00,041 ‫تعال.‬ 8 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 ‫تمدّد، تعال.‬ 9 00:01:02,583 --> 00:01:03,666 ‫تعال، تمدّد.‬ 10 00:01:03,750 --> 00:01:04,750 ‫تمدّد.‬ 11 00:01:09,125 --> 00:01:13,000 ‫أتعلم أن الحجر الواقع‬ ‫تحت هذه القلعة له خصائص سحرية؟‬ 12 00:01:13,583 --> 00:01:17,750 ‫بُني هذا المكان في القرن الـ13‬ ‫على يد "فرسان الهيكل".‬ 13 00:01:17,833 --> 00:01:20,041 ‫كانت جميع مبانيهم مواقع استراتيجية.‬ 14 00:01:20,125 --> 00:01:23,250 ‫بوابات طاقية يا أخي الصغير.‬ 15 00:01:23,333 --> 00:01:26,041 ‫في الحقيقة، كان هذا مسكن البابا "لونا"،‬ 16 00:01:26,125 --> 00:01:29,583 ‫رجل نُبذ وطُرد من الكنيسة خلال فترة أوبئة‬ 17 00:01:29,666 --> 00:01:33,708 ‫عندما كان متوسط العمر لا يصل إلى 40 عامًا،‬ ‫لكنه عاش حتى بلغ الـ94.‬ 18 00:01:33,791 --> 00:01:35,875 ‫كيف يمكن حدوث شيء كهذا؟‬ 19 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 ‫سأجيبك.‬ 20 00:01:39,250 --> 00:01:40,583 ‫لأن هذه الصخرة‬ 21 00:01:42,291 --> 00:01:44,125 ‫لها طاقة شفائية.‬ 22 00:01:46,250 --> 00:01:47,250 ‫شفائية؟‬ 23 00:01:50,541 --> 00:01:52,000 ‫"سرجيو".‬ 24 00:01:52,500 --> 00:01:53,958 ‫فيم تفكر؟‬ 25 00:01:54,458 --> 00:01:58,291 ‫لست ممن يطلبون من أقربائهم السفر‬ 26 00:01:58,375 --> 00:02:00,875 ‫ليخبروهم بأخبار شؤم.‬ 27 00:02:01,375 --> 00:02:04,916 ‫أنا لا أبشّر سوى بالخير.‬ 28 00:02:06,416 --> 00:02:07,833 ‫أخي الصغير…‬ 29 00:02:07,916 --> 00:02:09,666 ‫سأتزوج.‬ 30 00:02:12,041 --> 00:02:12,958 ‫مجددًا؟‬ 31 00:02:13,041 --> 00:02:16,125 ‫هذا زواجك الرابع، وها أنت هائم في الحب.‬ 32 00:02:17,250 --> 00:02:18,583 ‫بل وأكثر.‬ 33 00:02:18,666 --> 00:02:20,583 ‫دعني أخمّن، تعرّفت بها للتو.‬ 34 00:02:21,416 --> 00:02:22,416 ‫تقريبًا.‬ 35 00:02:24,125 --> 00:02:26,583 ‫- ألا ترى أن هذه هبة؟‬ ‫- أرى أنها صدفة مستبعدة.‬ 36 00:02:26,666 --> 00:02:29,958 ‫"سرجيو"، السعادة ملك لمن يمنح الحب.‬ 37 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 ‫تلقّي الحب للجبناء.‬ 38 00:02:33,208 --> 00:02:36,208 ‫لكن جوهر الحب هو في أخذ الدور الفعال‬ 39 00:02:36,291 --> 00:02:38,000 ‫بأن تحب كما يحب الكلب.‬ 40 00:02:42,791 --> 00:02:44,208 ‫وأنا لديّ تلك الهبة.‬ 41 00:02:46,250 --> 00:02:47,791 ‫أليس ذلك مذهلًا؟‬ 42 00:02:50,166 --> 00:02:51,541 ‫أنا سعيد لأجلك يا أخي.‬ 43 00:02:54,166 --> 00:02:55,166 ‫شكرًا لك.‬ 44 00:02:56,291 --> 00:02:57,666 ‫لكن قبل كل شيء،‬ 45 00:02:57,750 --> 00:03:01,708 ‫سنحتفل أنا وأنت بحفل توديع عزوبيتي.‬ 46 00:03:02,583 --> 00:03:03,416 ‫معًا.‬ 47 00:03:04,541 --> 00:03:08,375 ‫هل أحضرت ملابس صيفية‬ ‫أم فقط بدلة أمين المكتبة هذه؟‬ 48 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 ‫- حسنًا…‬ ‫- اذهب واشتر شيئًا.‬ 49 00:03:11,625 --> 00:03:13,375 ‫يجب أن أزور متجر "ذا داتشمان".‬ 50 00:03:13,458 --> 00:03:14,916 ‫هل ستشتري لوحات؟‬ 51 00:03:16,333 --> 00:03:17,666 ‫شيء كهذا.‬ 52 00:03:31,916 --> 00:03:37,125 ‫"البروفيسور:‬ ‫(برلين) ولوحة (ليوناردو دا فينشي)"‬ 53 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 ‫فكّرت في العرض.‬ 54 00:03:48,833 --> 00:03:50,416 ‫وجوابي هو الرفض.‬ 55 00:03:50,500 --> 00:03:52,291 ‫أرجوك، أخفضي صوتك.‬ 56 00:03:52,375 --> 00:03:56,500 ‫لا أريد الانتظار حتى تنهي عملك‬ ‫فأخسر عاصفة الشغف هذه.‬ 57 00:03:56,583 --> 00:03:59,666 ‫طلبت منك بعض الوقت لأسوّي الأمور فقط.‬ 58 00:03:59,750 --> 00:04:02,916 ‫من يعرف ما سيحدث‬ ‫عندما تتوقف عن العمل لدى زوجي؟‬ 59 00:04:03,500 --> 00:04:05,000 ‫ربما…‬ 60 00:04:05,083 --> 00:04:07,291 ‫ربما يزول إعجابي بك.‬ 61 00:04:08,166 --> 00:04:10,083 ‫أو يزول إعجابك بي.‬ 62 00:04:11,000 --> 00:04:12,041 ‫أو ربما…‬ 63 00:04:13,041 --> 00:04:14,625 ‫تموت بثلاث طلقات نارية.‬ 64 00:04:17,708 --> 00:04:20,250 ‫أو ربما، وعلى عكس كل توقعاتك،‬ 65 00:04:22,083 --> 00:04:24,083 ‫نجد السعادة.‬ 66 00:04:34,583 --> 00:04:35,500 ‫هل أقاطعكما؟‬ 67 00:04:41,375 --> 00:04:43,583 ‫أتمنى لو دخلت قبل ثانيتين.‬ 68 00:04:45,958 --> 00:04:47,250 ‫هذا الرجل…‬ 69 00:04:48,083 --> 00:04:49,916 ‫حاول تقبيلي.‬ 70 00:04:57,416 --> 00:05:00,416 ‫عزيزتي، هلّا تتركيننا وحدنا؟‬ 71 00:05:37,666 --> 00:05:39,000 ‫انظر في عينيّ.‬ 72 00:05:40,500 --> 00:05:42,000 ‫أخبرني بأنك لم تقبّل زوجتي.‬ 73 00:05:42,083 --> 00:05:44,291 ‫لم أحاول حتى.‬ 74 00:05:45,416 --> 00:05:46,875 ‫أقسم لك.‬ 75 00:05:53,583 --> 00:05:54,958 ‫أعرف أن هذه هي الحقيقة.‬ 76 00:05:58,250 --> 00:06:00,541 ‫نمرّ بفترة عصيبة.‬ 77 00:06:02,291 --> 00:06:05,041 ‫هي تتظاهر بالعكس، لكنني ألاحظ ذلك،‬ 78 00:06:05,833 --> 00:06:07,208 ‫فأنا ألاحظ كل شيء.‬ 79 00:06:08,375 --> 00:06:09,208 ‫كل شيء.‬ 80 00:06:10,666 --> 00:06:12,333 ‫وأنت هنا،‬ 81 00:06:12,416 --> 00:06:14,916 ‫وقد كسبت ثقتنا وصداقتنا.‬ 82 00:06:15,500 --> 00:06:20,041 ‫وهذا ما يجعلك الطُعم المثالي‬ ‫لتغذية تلك الخيالات.‬ 83 00:06:22,791 --> 00:06:26,958 ‫على أيّ حال، أعرف حين يكذب عليّ رجل.‬ 84 00:06:28,250 --> 00:06:29,375 ‫والآن أصغ،‬ 85 00:06:30,458 --> 00:06:34,291 ‫إذا خطر لك مجرد خاطر أن تلمس زوجتي،‬ 86 00:06:35,333 --> 00:06:39,000 ‫إذا امتدت إليها يدك ولو بلمسة،‬ ‫أو تنفّست نفس هوائها،‬ 87 00:06:41,500 --> 00:06:45,875 ‫فأقسم إنك لن تغادر هذا القصر‬ 88 00:06:45,958 --> 00:06:50,208 ‫لأنني سأدفنك مع التوأمين في السرداب.‬ 89 00:06:50,291 --> 00:06:51,166 ‫حيًا.‬ 90 00:06:53,250 --> 00:06:55,458 ‫لكنني سأترك لك فتحة صغيرة.‬ 91 00:06:56,250 --> 00:06:57,125 ‫فتحة صغيرة جدًا.‬ 92 00:06:57,208 --> 00:06:58,958 ‫لتتنفس لبضعة أيام‬ 93 00:06:59,041 --> 00:07:02,708 ‫وتحظى بما يكفي من الوقت لتندم على فعلتك.‬ 94 00:07:03,291 --> 00:07:04,458 ‫هل تسمعني؟‬ 95 00:07:10,083 --> 00:07:11,541 ‫جيد.‬ 96 00:07:24,833 --> 00:07:28,291 ‫أول مشروب، "سكس أون ذا بيتش".‬ 97 00:07:30,416 --> 00:07:31,750 ‫حسنًا، أخبرني.‬ 98 00:07:32,250 --> 00:07:33,333 ‫من هي؟‬ 99 00:07:33,416 --> 00:07:34,625 ‫اسمها "كانديلا".‬ 100 00:07:34,708 --> 00:07:36,250 ‫إنها نابضة بالحياة.‬ 101 00:07:36,750 --> 00:07:38,916 ‫- ماذا تعمل؟‬ ‫- إنها لصة.‬ 102 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 ‫وقد وضعنا خطة معًا.‬ 103 00:07:41,583 --> 00:07:44,958 ‫لكن لا تقلق، لأنها سرقة مزيفة.‬ 104 00:07:45,041 --> 00:07:46,458 ‫ماذا تقصد بأنها مزيفة؟‬ 105 00:07:46,541 --> 00:07:48,708 ‫رجل أرستقراطي لا يُطاق.‬ 106 00:07:48,791 --> 00:07:51,375 ‫لقد كلّفني بسرقة لوحة.‬ 107 00:07:51,458 --> 00:07:54,083 ‫فوافقت، لكنني لن أفعلها.‬ 108 00:07:54,166 --> 00:07:55,833 ‫ألن تفي بالاتفاق؟‬ 109 00:07:55,916 --> 00:07:58,166 ‫ليس لنقص في الأفكار، على العكس.‬ 110 00:07:58,250 --> 00:08:00,541 ‫سرقة اللوحات هي أسهل شيء في العالم.‬ 111 00:08:00,625 --> 00:08:01,666 ‫"أندريس".‬ 112 00:08:02,958 --> 00:08:05,458 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالكن؟‬ 113 00:08:07,541 --> 00:08:10,500 ‫سرقة مصرف "إسبانيا". تلك عملية معقدة.‬ 114 00:08:10,583 --> 00:08:12,208 ‫ليس المهم أنها سهلة أو معقدة.‬ 115 00:08:12,291 --> 00:08:14,875 ‫المهم أنك منحت كلمتك،‬ ‫وهي كل ما يملكه الرجل.‬ 116 00:08:14,958 --> 00:08:16,375 ‫القيم يا "أندريس"، القيم.‬ 117 00:08:16,458 --> 00:08:18,250 ‫"سرجيو"، اقترب.‬ 118 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 ‫سيرغب ذلك الرجل في قتلي عندما يفتح خزنته‬ 119 00:08:23,458 --> 00:08:25,083 ‫ويرى أن حلمه في سرقة اللوحة‬ 120 00:08:25,166 --> 00:08:28,333 ‫كان مجرد واجهة لسرقة كل أمواله.‬ 121 00:08:31,250 --> 00:08:33,666 ‫"أندريس"، قد يكون ذلك الرجل أرستقراطيًا،‬ 122 00:08:33,750 --> 00:08:35,666 ‫لكنه أيضًا مجرم.‬ 123 00:08:35,750 --> 00:08:38,333 ‫هل تريد أن تعيش في قلق كلما فُتح باب‬ 124 00:08:38,416 --> 00:08:40,583 ‫من أن قاتلًا مأجورًا جاء ليفتك بك؟‬ 125 00:08:41,083 --> 00:08:42,791 ‫الطريقة الوحيدة لضمان سلامتك‬ 126 00:08:42,875 --> 00:08:46,541 ‫هي جعله يفوز بشيء ويخسر شيئًا في النهاية.‬ 127 00:08:46,625 --> 00:08:49,541 ‫أن يكون ما سيخسره إذا انتقم منك‬ 128 00:08:49,625 --> 00:08:52,208 ‫أكثر بكثير مما سيفوز به.‬ 129 00:08:53,125 --> 00:08:55,375 ‫- إما أن يفوز كلانا أو يخسر كلانا.‬ ‫- تمامًا.‬ 130 00:08:55,458 --> 00:08:57,916 ‫لكن من أجل ذلك،‬ ‫يجب أن تفي بجانبك من الاتفاق.‬ 131 00:08:58,000 --> 00:08:59,666 ‫أنت على حق تمامًا.‬ 132 00:08:59,750 --> 00:09:02,916 ‫وفي النهاية، وضع خطة وعدم تنفيذها،‬ 133 00:09:03,000 --> 00:09:04,833 ‫ليس مثيرًا بذلك القدر.‬ 134 00:09:04,916 --> 00:09:06,250 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 135 00:09:06,333 --> 00:09:07,375 ‫اسرق تلك اللوحة.‬ 136 00:09:08,583 --> 00:09:10,625 ‫سأسرق لوحة "سيدة مع قاقم".‬ 137 00:09:11,458 --> 00:09:12,750 ‫لوحة "ليوناردو"؟‬ 138 00:09:13,750 --> 00:09:15,250 ‫كيف…‬ 139 00:09:15,750 --> 00:09:16,958 ‫كيف ستفعلها؟‬ 140 00:10:22,791 --> 00:10:23,958 ‫لماذا الآن؟‬ 141 00:10:24,041 --> 00:10:26,083 ‫لأنه لم يتبق حدود لأتجاوزها.‬ 142 00:10:28,125 --> 00:10:31,750 ‫إن كان زوجك سيقتلني،‬ ‫فأفضّل الموت بعد تقبيلك.‬ 143 00:10:34,791 --> 00:10:37,458 ‫ولأنني الآن بعد أن قبّلتك، لن أتوقف.‬ 144 00:10:43,333 --> 00:10:45,708 ‫سيدتي، أرسلني الدوق لأحضر مفاتيحه.‬ 145 00:10:45,791 --> 00:10:46,916 ‫تركها في الحمام.‬ 146 00:10:48,000 --> 00:10:49,291 ‫لم أرها.‬ 147 00:10:51,333 --> 00:10:53,458 ‫سأحضرها إذا وجدتها لاحقًا.‬ 148 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 ‫يريدها الآن، تعرفين كم يتوتر.‬ 149 00:10:58,875 --> 00:11:00,708 ‫أنا أرتدي ملابسي.‬ 150 00:11:00,791 --> 00:11:02,958 ‫قلت إنني سأحضرها عندما أنتهي.‬ 151 00:11:08,375 --> 00:11:10,625 ‫هل أطلب من الخادمة ترتيب سريرك؟‬ 152 00:11:13,708 --> 00:11:15,083 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 153 00:11:16,000 --> 00:11:18,500 ‫يمكنني ترتيبه بنفسي، شكرًا لك.‬ 154 00:11:50,708 --> 00:11:52,125 ‫"(الزهرة)"‬ 155 00:11:58,125 --> 00:11:59,166 ‫"كيلا"، لا أستطيع التحدث.‬ 156 00:12:00,875 --> 00:12:03,000 ‫لحظة واحدة، إنها مسألة مهمة.‬ 157 00:12:05,208 --> 00:12:07,458 ‫- هل حدث شيء؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 158 00:12:07,541 --> 00:12:10,208 ‫لكن شيئًا سيحدث، وصلت مبكرة ساعة على موعد.‬ 159 00:12:10,291 --> 00:12:12,250 ‫موعد؟ مع "بروس"؟‬ 160 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 ‫مع "بروس" وشاب آخر، "كلاوديو"، عشيقي.‬ 161 00:12:15,000 --> 00:12:17,708 ‫يبدو أننا سنكون في علاقة ثلاثية.‬ 162 00:12:17,791 --> 00:12:24,000 ‫وصنعت قائمة بإيجابيات وسلبيات كل منهما.‬ ‫لكنني لا أرى سوى الجوانب الجيدة في كليهما.‬ 163 00:12:24,083 --> 00:12:26,208 ‫إنها ليست طريقة فعالة.‬ 164 00:12:26,291 --> 00:12:28,750 ‫المعذرة، كأس مارغريتا أخرى‬ ‫مع مزيد من التيكيلا من فضلك.‬ 165 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 ‫"كيلا"، هل أنت بخير؟‬ 166 00:12:31,500 --> 00:12:32,958 ‫أشعر ببعض الثمالة.‬ 167 00:12:33,458 --> 00:12:35,041 ‫لنر يا "كاميرون".‬ 168 00:12:35,541 --> 00:12:39,041 ‫عندما ضاجعت "جيمي"،‬ 169 00:12:39,125 --> 00:12:40,500 ‫هل كانت ما زالت لديك شكوك؟‬ 170 00:12:40,583 --> 00:12:43,750 ‫هل كنت تعرفين‬ ‫إن كنت تحبين "جيمي" أو "روي"؟‬ 171 00:12:44,666 --> 00:12:46,291 ‫كنت أعرف جيدًا.‬ 172 00:12:46,791 --> 00:12:47,958 ‫أحببت "روي".‬ 173 00:12:49,875 --> 00:12:52,083 ‫كنت مغرمة به تمامًا.‬ 174 00:12:52,166 --> 00:12:54,583 ‫ثم أتى "جيمي" وتدمّر كل شيء.‬ 175 00:12:54,666 --> 00:12:57,291 ‫نزلت إلى الأسفل لأتحدث إليه‬ ‫وهناك عقدة في معدتي،‬ 176 00:12:57,375 --> 00:12:59,083 ‫ظننت أن تلك المشاعر تراودني‬ 177 00:13:00,000 --> 00:13:02,208 ‫لأنني سأقابل حب حياتي مجددًا.‬ 178 00:13:02,291 --> 00:13:04,125 ‫لكنني أخفقت.‬ 179 00:13:04,708 --> 00:13:06,000 ‫فقدت صوابي.‬ 180 00:13:06,083 --> 00:13:09,083 ‫تنقّلنا من حانة إلى أخرى، دعاني إلى حفل.‬ 181 00:13:09,166 --> 00:13:10,583 ‫جذبتني تلك الحالة بالكامل.‬ 182 00:13:11,500 --> 00:13:14,083 ‫ولم أدرك سوى بعد أن تضاجعنا‬ ‫على ذلك الشاطئ.‬ 183 00:13:14,791 --> 00:13:17,791 ‫تلك المشاعر، تلك العقدة في معدتي،‬ 184 00:13:17,875 --> 00:13:19,875 ‫لم تكن بسبب رؤية "جيمي" مجددًا.‬ 185 00:13:21,833 --> 00:13:25,833 ‫بل لأنني أدركت أن "روي"‬ ‫كان أهم شخص في حياتي.‬ 186 00:13:26,875 --> 00:13:28,125 ‫أتعرفين ما الحقيقة؟‬ 187 00:13:28,625 --> 00:13:32,208 ‫عندما عدت إلى المنزل مع ذلك القدر من الحب،‬ 188 00:13:34,416 --> 00:13:36,250 ‫لم أستطع إخباره بذلك.‬ 189 00:13:39,208 --> 00:13:41,958 ‫كل ما فعلته هو لومه على كل شيء.‬ 190 00:13:42,791 --> 00:13:44,250 ‫لكن أخبريه، اتفقنا؟‬ 191 00:13:44,333 --> 00:13:47,458 ‫إن كنت تشعرين بأن "روي"‬ ‫هو حب حياتك، فيجب أن تخبريه.‬ 192 00:13:50,416 --> 00:13:52,708 ‫ربما سأتحدث إليه حين أعود.‬ 193 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 ‫حسنًا.‬ 194 00:13:54,333 --> 00:13:56,000 ‫لكن عودي سريعًا، اتفقنا؟‬ 195 00:13:56,083 --> 00:13:57,083 ‫حسنًا.‬ 196 00:13:59,958 --> 00:14:01,541 ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 197 00:14:26,791 --> 00:14:29,208 ‫يريد "بروس" أن نكون في علاقة ثلاثية.‬ 198 00:14:32,041 --> 00:14:33,083 ‫حقًا؟‬ 199 00:14:34,708 --> 00:14:36,666 ‫هذا معقد بالنسبة إليّ.‬ 200 00:14:36,750 --> 00:14:40,000 ‫حتى العلاقة الثنائية معقدة،‬ ‫فما بالك بالثلاثية.‬ 201 00:14:40,083 --> 00:14:42,666 ‫العلاقات القريبة غير مناسبة لي.‬ 202 00:14:42,750 --> 00:14:45,625 ‫وقد تظن أنها كذلك، لكن لا.‬ 203 00:14:45,708 --> 00:14:47,750 ‫إنها غير مناسبة لي.‬ 204 00:14:47,833 --> 00:14:50,125 ‫أنا لا أعرفك جيدًا أيضًا، لكن…‬ 205 00:14:50,208 --> 00:14:52,875 ‫يبدو هذا أكثر المواقف‬ ‫التي تعرضت لها غرابةً.‬ 206 00:14:53,708 --> 00:14:57,166 ‫إنه موقف غريب قد تدخل فيه عاشقًا‬ 207 00:14:57,250 --> 00:14:59,958 ‫وربما تخرج منه مخطوبًا‬ 208 00:15:00,041 --> 00:15:02,416 ‫على وشك الزواج في علاقة ثلاثية‬ ‫في "لاس فيغاس".‬ 209 00:15:06,583 --> 00:15:09,708 ‫قبل أن ينتهي بنا المطاف في "لاس فيغاس"،‬ ‫دعيني أقول شيئًا.‬ 210 00:15:09,791 --> 00:15:11,583 ‫لأنني أرى…‬ 211 00:15:12,083 --> 00:15:15,708 ‫أرى أنني أضغط عليك لأخذ خيار معين،‬ 212 00:15:15,791 --> 00:15:17,125 ‫وهذا ليس عدلًا.‬ 213 00:15:19,458 --> 00:15:20,833 ‫"كيلا"، أنا…‬ 214 00:15:20,916 --> 00:15:24,291 ‫دافعت عن هذه الفكرة بدافع الحب،‬ 215 00:15:24,375 --> 00:15:26,291 ‫بدافع الكرم،‬ 216 00:15:26,375 --> 00:15:29,375 ‫لأن فكرة حب أكثر من شخص هي فكرة عصرية.‬ 217 00:15:31,250 --> 00:15:33,875 ‫لكنها كذبة، فتح "روي" عينيّ.‬ 218 00:15:33,958 --> 00:15:37,000 ‫أنا في الحقيقة خائف.‬ 219 00:15:37,083 --> 00:15:41,458 ‫خائف لأن هذه أول مرة أحب أحدهم بهذا القدر.‬ 220 00:15:42,166 --> 00:15:45,083 ‫وهذه الفكرة السخيفة‬ ‫بأن نكون في علاقة ثلاثية‬ 221 00:15:45,791 --> 00:15:47,750 ‫ما هي إلّا محاولة مني للتعلق بقشة.‬ 222 00:15:49,375 --> 00:15:50,958 ‫لأننا جميعًا نعرف‬ 223 00:15:51,500 --> 00:15:54,416 ‫أنه هو القصة‬ ‫التي تقتحم حياتك كالإعصار، وأنا…‬ 224 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 ‫أنا الذي أتلاشى.‬ 225 00:16:00,166 --> 00:16:01,541 ‫لذا اتخذت قرارًا.‬ 226 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 ‫سأغادر.‬ 227 00:16:15,833 --> 00:16:16,791 ‫المارغريتا.‬ 228 00:16:17,375 --> 00:16:18,583 ‫لكن الليلة…‬ 229 00:16:19,500 --> 00:16:21,833 ‫الليلة سنحظى بالوداع الذي نستحق.‬ 230 00:16:21,916 --> 00:16:22,750 ‫نحن الثلاثة.‬ 231 00:16:23,875 --> 00:16:27,750 ‫ولا مجال للقصص الحزينة‬ ‫والوجوه الواجمة. الليلة سنحتفل.‬ 232 00:16:30,166 --> 00:16:32,666 ‫نخب أقصر علاقة ثلاثية في التاريخ.‬ 233 00:16:44,250 --> 00:16:45,500 ‫ما رأيك؟‬ 234 00:16:47,083 --> 00:16:48,333 ‫هذا عبقري يا أخي.‬ 235 00:16:51,375 --> 00:16:52,541 ‫اقترب.‬ 236 00:17:05,041 --> 00:17:07,333 ‫والآن انتهى العمل وبدأت الحفلة.‬ 237 00:17:07,416 --> 00:17:09,125 ‫هذه حفلة توديع عزوبية.‬ 238 00:17:09,208 --> 00:17:11,166 ‫ما هذه الموسيقى؟‬ 239 00:17:12,625 --> 00:17:14,333 ‫أظن أنه يُدعى "فلامينكو تشيل".‬ 240 00:17:15,125 --> 00:17:20,083 ‫هل تتذكر حفلاتنا المنزلية مع عمات أمي‬ ‫اللاتي كنّ يغنين كفرقة سداسية؟‬ 241 00:17:20,583 --> 00:17:22,458 ‫- لا، أرجوك.‬ ‫- بلى.‬ 242 00:17:22,958 --> 00:17:27,208 ‫سنري محدثي النعمة هؤلاء‬ ‫كيف نحتفل على الطريقة الكاليفورنية.‬ 243 00:17:27,291 --> 00:17:28,916 ‫أرجوك، أتوسل إليك…‬ 244 00:17:29,000 --> 00:17:31,333 ‫بحقك، لا تفعل هذا بي.‬ 245 00:19:15,250 --> 00:19:16,875 ‫إذًا…‬ 246 00:19:17,875 --> 00:19:19,166 ‫سأذهب.‬ 247 00:19:19,750 --> 00:19:21,416 ‫كانت ليلة مذهلة.‬ 248 00:19:22,333 --> 00:19:23,625 ‫"كلاوديو".‬ 249 00:19:24,625 --> 00:19:25,625 ‫تشرفت بمعرفتك.‬ 250 00:19:28,333 --> 00:19:29,583 ‫"كيلا".‬ 251 00:19:35,708 --> 00:19:37,166 ‫وداعًا.‬ 252 00:20:00,458 --> 00:20:02,416 ‫أتتذكر "كابتن هوك"؟‬ 253 00:20:02,500 --> 00:20:05,708 ‫حين يغرز سيفه في "بيتر بان"‬ ‫على لوح السفينة‬ 254 00:20:05,791 --> 00:20:07,458 ‫ليدفعه إلى أسماك القرش؟‬ 255 00:20:09,416 --> 00:20:10,500 ‫نعم.‬ 256 00:20:11,000 --> 00:20:13,875 ‫هل تشعرين وكأنك "بيتر بان" على حافة اللوح؟‬ 257 00:20:15,583 --> 00:20:17,666 ‫وإن كنت قد بقيت حتى الآن‬ 258 00:20:17,750 --> 00:20:21,250 ‫فذلك لأن العثور على شخص رائع مثلك معجزة.‬ 259 00:20:23,416 --> 00:20:24,958 ‫وقد أدركت شيئًا.‬ 260 00:20:27,333 --> 00:20:29,583 ‫أدركت أنك تحبينه، أليس كذلك؟‬ 261 00:20:34,833 --> 00:20:37,416 ‫إنها النهاية التي توقعتها منذ البداية.‬ 262 00:20:38,375 --> 00:20:39,875 ‫أنا الدخيل في هذه القصة.‬ 263 00:20:41,083 --> 00:20:42,833 ‫كانت قصة جميلة.‬ 264 00:20:50,666 --> 00:20:53,208 ‫يستحق كل امرئ عيش علاقة جانبية رائعة‬ 265 00:20:53,291 --> 00:20:56,833 ‫ليدرك كم هي مذهلة قصة حبه.‬ 266 00:21:03,666 --> 00:21:05,250 ‫ربما يجب أن تلحقي به.‬ 267 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 ‫من الرائع استقبال الشمس‬ ‫بعد أن أمضينا هذا الوقت الرائع.‬ 268 00:24:14,041 --> 00:24:15,166 ‫لا شك.‬ 269 00:24:15,250 --> 00:24:18,208 ‫في الحقيقة، يجب أن تتزوج أكثر،‬ ‫أنت لا تتزوج بما فيه الكفاية.‬ 270 00:24:20,458 --> 00:24:21,750 ‫سأحضر بعض القهوة.‬ 271 00:24:26,416 --> 00:24:27,458 ‫"(كاميرون)"‬ 272 00:24:34,958 --> 00:24:37,666 ‫كنت محقًا في النهاية، إنها شحنة ألماس.‬ 273 00:24:37,750 --> 00:24:39,166 ‫وضعت هاتفًا محمولًا في الكيس.‬ 274 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 ‫فإذا حرّكوا البضاعة، فسنعرف مكانها.‬ 275 00:24:42,208 --> 00:24:45,416 ‫أحيانًا لا يكون تنفيذ الأوامر كافيًا.‬ 276 00:24:45,500 --> 00:24:46,833 ‫وداعًا يا "برلين".‬ 277 00:24:48,625 --> 00:24:49,625 ‫شكرًا لك.‬ 278 00:24:52,416 --> 00:24:54,333 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- إنه مثالي.‬ 279 00:24:55,541 --> 00:24:59,708 ‫أمّنت الحركة القاضية ضد ذاك الدوق الوغد.‬ 280 00:25:35,583 --> 00:25:37,708 ‫"حذف"‬ 281 00:25:44,125 --> 00:25:46,541 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 282 00:25:48,125 --> 00:25:49,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 283 00:25:51,208 --> 00:25:52,708 ‫يبدو عليك الدوار.‬ 284 00:25:52,791 --> 00:25:55,541 ‫إنها العاصفة، لست بأفضل حال.‬ 285 00:25:57,833 --> 00:25:59,458 ‫اتصلت صديقتك "كريستينا" بي.‬ 286 00:25:59,541 --> 00:26:01,791 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- بخير.‬ 287 00:26:01,875 --> 00:26:05,000 ‫بأفضل ما يمكن بعد أن سممتها.‬ 288 00:26:08,291 --> 00:26:10,416 ‫والآن ستخبرينني ماذا تفعلين هنا.‬ 289 00:26:14,250 --> 00:26:15,250 ‫أنا لصة.‬ 290 00:26:17,583 --> 00:26:18,750 ‫أعمل على يخوت فاخرة‬ 291 00:26:18,833 --> 00:26:21,625 ‫لأن المسافرين يحملون عادةً‬ ‫جواهر وأشياء ثمينة.‬ 292 00:26:21,708 --> 00:26:22,958 ‫فكرة ذكية.‬ 293 00:26:23,875 --> 00:26:25,333 ‫هل تعملين وحدك؟‬ 294 00:26:25,416 --> 00:26:27,666 ‫لا أحتاج إلى أحد آخر في عملي هذا.‬ 295 00:26:29,708 --> 00:26:31,083 ‫لنفعل شيئًا واحدًا.‬ 296 00:26:32,833 --> 00:26:35,958 ‫لنفكّر في ثلاثة احتمالات لوجودك هنا.‬ 297 00:26:37,333 --> 00:26:38,625 ‫اجلسي.‬ 298 00:26:48,916 --> 00:26:51,750 ‫الاحتمال الأول هو أنك لصة تعملين وحدك‬ 299 00:26:51,833 --> 00:26:53,500 ‫أتيت لسرقة جواهر‬ 300 00:26:53,583 --> 00:26:57,041 ‫وانتهت بك الحال‬ ‫بإحداث فتحة في سريرك بحثًا عن الأرز.‬ 301 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 ‫أعطيني هذا الهاتف المحمول.‬ 302 00:27:03,916 --> 00:27:06,875 ‫الاحتمال الثاني هو أنك شرطية متنكرة‬ 303 00:27:06,958 --> 00:27:10,000 ‫أتيت تبحثين عن معلومات‬ ‫أعطاك إياها أحد المُخبرين.‬ 304 00:27:10,083 --> 00:27:12,416 ‫لكنني أستبعد هذا الاحتمال.‬ 305 00:27:12,916 --> 00:27:14,208 ‫افتحي قفل الهاتف.‬ 306 00:27:18,291 --> 00:27:19,458 ‫لم تستبعد هذا الاحتمال؟‬ 307 00:27:19,541 --> 00:27:22,958 ‫ما من شرطي أحمق بما يكفي‬ ‫لإحداث ثقب في قارب.‬ 308 00:27:23,791 --> 00:27:24,916 ‫والثالث…‬ 309 00:27:27,541 --> 00:27:29,458 ‫هو أنك جزء من فريق.‬ 310 00:27:29,541 --> 00:27:31,166 ‫فريق حصل لسبب ما‬ 311 00:27:31,250 --> 00:27:33,375 ‫على معلومات عمّا نحمله على متن القارب‬ 312 00:27:33,458 --> 00:27:35,625 ‫ودفع لك أجرًا لأداء المهمة الصعبة.‬ 313 00:27:36,916 --> 00:27:39,250 ‫فريق له أسماء كواكب.‬ 314 00:27:46,666 --> 00:27:48,791 ‫أيها القبطان،‬ ‫يحتاجون إليك في غرفة القيادة.‬ 315 00:27:48,875 --> 00:27:49,916 ‫حسنًا.‬ 316 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 ‫علينا تأجيل حديثنا.‬ 317 00:27:54,791 --> 00:27:55,666 ‫انظري إليّ.‬ 318 00:27:55,750 --> 00:27:58,291 ‫عندما أعود،‬ ‫أريد معرفة الأسماء الحقيقية لفريقك.‬ 319 00:27:58,375 --> 00:28:01,166 ‫وإلّا فينتظرك انخفاض حرارة الجسم.‬ 320 00:28:01,250 --> 00:28:04,791 ‫لا تتخيلين كم من بحّار سقط في البحر.‬ 321 00:28:04,875 --> 00:28:05,708 ‫عدد هائل.‬ 322 00:28:15,750 --> 00:28:19,083 ‫صباح الخير يا رفاقي وأصدقائي.‬ 323 00:28:20,375 --> 00:28:21,625 ‫هل حصلت على سمرة؟‬ 324 00:28:21,708 --> 00:28:24,583 ‫نعم، فقد كنت أتأمل على الشاطئ،‬ 325 00:28:24,666 --> 00:28:26,916 ‫وهناك تغيير في الخطط.‬ 326 00:28:27,666 --> 00:28:29,625 ‫سنسرق "سيدة مع قاقم".‬ 327 00:28:32,083 --> 00:28:33,166 ‫لماذا؟‬ 328 00:28:33,250 --> 00:28:35,625 ‫إنها عملية الأمان المثالية لنعيش في سلام‬ 329 00:28:35,708 --> 00:28:37,166 ‫حتى بقية حياتنا.‬ 330 00:28:37,250 --> 00:28:38,208 ‫سترون.‬ 331 00:28:41,416 --> 00:28:42,333 ‫ما هذا؟‬ 332 00:28:42,416 --> 00:28:44,875 ‫العمل غير القانوني‬ ‫الذي يخفيه الدوق في يخوته‬ 333 00:28:44,958 --> 00:28:47,208 ‫والذي يدرّ له هذه المبالغ الطائلة‬ 334 00:28:47,291 --> 00:28:49,416 ‫هو تهريب الألماس.‬ 335 00:28:49,500 --> 00:28:51,333 ‫كشفت "كاميرون" هذا.‬ 336 00:28:51,416 --> 00:28:52,750 ‫الألماس؟‬ 337 00:28:52,833 --> 00:28:55,333 ‫الألماس الخام من سواحل "إفريقيا".‬ 338 00:28:55,416 --> 00:28:57,208 ‫تهريب الأحجار الكريمة‬ 339 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 ‫هو أحد الأنشطة الإجرامية الأكثر ربحية.‬ 340 00:29:00,083 --> 00:29:03,333 ‫من مناجم "بوتسوانا" و"سيراليون"‬ ‫يدخلون السوق السوداء‬ 341 00:29:03,416 --> 00:29:06,291 ‫بأطنان مسروقة عادةً من قبل العمال.‬ 342 00:29:06,375 --> 00:29:09,083 ‫الحجر الخام الذي يدفع الدوق مقابله‬ ‫100 أو 200 دولار،‬ 343 00:29:09,166 --> 00:29:11,125 ‫يُباع بعد صقله بـ…‬ 344 00:29:11,208 --> 00:29:13,166 ‫- 75,000 يورو؟‬ ‫- على الأقل.‬ 345 00:29:13,250 --> 00:29:16,208 ‫ونظرًا إلى أن المهرّبين لا يرحمون من يخونهم،‬ 346 00:29:16,291 --> 00:29:18,250 ‫فسننفّذ المهمة الموكلة إلينا.‬ 347 00:29:18,333 --> 00:29:22,458 ‫المعذرة، أما عدنا سنسرق خزنة المال؟‬ 348 00:29:22,541 --> 00:29:23,416 ‫سنسرقها أيضًا،‬ 349 00:29:23,500 --> 00:29:25,750 ‫لكن بعد أن نسرق اللوحة.‬ 350 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 ‫أريد أن أريكم شيئًا. المعذرة يا "كيلا".‬ 351 00:29:30,375 --> 00:29:33,458 ‫أظن أن الأيام التي حضّرت فيها‬ ‫لسرقة "سيدة مع قاقم"‬ 352 00:29:33,541 --> 00:29:35,416 ‫كانت أسعد أيام حياتي.‬ 353 00:29:36,416 --> 00:29:38,875 ‫بتلك الطاقة الجميلة التي يمنحنا إياها الحب‬ 354 00:29:38,958 --> 00:29:40,875 ‫وجمال "إشبيلية" الخلاب‬ 355 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 ‫ومع أصدقائي‬ 356 00:29:43,708 --> 00:29:46,166 ‫نخطط بدقة لكل عقبة ممكنة‬ 357 00:29:47,166 --> 00:29:50,125 ‫لنحضّر أعظم مشهد على الإطلاق‬ 358 00:29:50,208 --> 00:29:52,041 ‫في تاريخ سرقة الأعمال الفنية.‬ 359 00:31:00,208 --> 00:31:01,625 ‫"الطوارئ"‬ 360 00:31:05,666 --> 00:31:07,125 ‫"لا تُوجد شبكة"‬ 361 00:31:07,208 --> 00:31:08,208 ‫لا.‬ 362 00:31:17,750 --> 00:31:19,625 ‫بعد مراجعتها عدة مرات،‬ 363 00:31:19,708 --> 00:31:23,166 ‫نظن أنا و"كيلا"‬ ‫أننا وجدنا حلًا لفتح آخر باب للخزنة.‬ 364 00:31:26,166 --> 00:31:28,291 ‫بعد مراجعة بيانات الرادار الأرضي‬ 365 00:31:28,375 --> 00:31:29,666 ‫رأينا شقًا صغيرًا فيه.‬ 366 00:31:29,750 --> 00:31:33,125 ‫إنه تجويف يبلغ قطره خمسة سنتمترات تقريبًا.‬ 367 00:31:33,208 --> 00:31:34,583 ‫رأيته بنفسي.‬ 368 00:31:35,833 --> 00:31:38,458 ‫كنا نظنها بصمة ماسح حيوي،‬ 369 00:31:38,541 --> 00:31:41,916 ‫وفي تلك الحالة، كان ينبغي أن تكون مصنوعة‬ ‫من السليكون والألمنيوم، لكنها من الفولاذ.‬ 370 00:31:42,000 --> 00:31:45,208 ‫نحن متأكدون من أنه يمكن فتحها‬ ‫بمغناطيس كهربائي.‬ 371 00:31:45,291 --> 00:31:47,458 ‫هذا منطقي تمامًا.‬ 372 00:31:48,208 --> 00:31:50,541 ‫وهو يتناسب مع شخصية الدوق الملتوية،‬ 373 00:31:50,625 --> 00:31:53,791 ‫فهو شخص غريب الأطوار،‬ ‫دائم التذبذب بين التعقيد والبساطة.‬ 374 00:31:53,875 --> 00:31:55,833 ‫تمامًا، وقد رأيته.‬ 375 00:31:57,458 --> 00:31:59,791 ‫إنه يحمله دائمًا مع مفاتيحه.‬ 376 00:32:00,833 --> 00:32:03,000 ‫نحتاج إلى شخص يأخذه منه.‬ 377 00:32:03,500 --> 00:32:06,041 ‫يسحبه من جيبه، وبالكاد يحتك به،‬ 378 00:32:06,125 --> 00:32:09,333 ‫بخفة يد مذهلة.‬ 379 00:32:09,416 --> 00:32:11,375 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 380 00:32:11,458 --> 00:32:14,041 ‫هذه المرة،‬ ‫لن أخلط بين الجانب المهني والشخصي.‬ 381 00:32:21,208 --> 00:32:22,583 ‫سأتحدث إليها.‬ 382 00:32:24,166 --> 00:32:26,416 ‫تفضلوا، المفاتيح.‬ 383 00:32:27,708 --> 00:32:30,583 ‫عانقت الدوق لأتمنى له رحلة سعيدة،‬ 384 00:32:30,666 --> 00:32:32,291 ‫وأخذتها من جيبه.‬ 385 00:32:32,375 --> 00:32:34,875 ‫أأنت واثقة من أنه لم يلاحظ سرقتك لها؟‬ 386 00:32:34,958 --> 00:32:37,833 ‫لم أسرقها، بل استبدلتها بمفاتيح أخرى.‬ 387 00:32:58,583 --> 00:33:00,583 ‫أين مرطب يدي؟‬ 388 00:33:23,416 --> 00:33:25,625 ‫- أتأذن لي يا حضرة الدوق؟‬ ‫- ادخل.‬ 389 00:33:27,375 --> 00:33:28,625 ‫في الحقيقة…‬ 390 00:33:29,750 --> 00:33:30,958 ‫هناك ما يقلقني،‬ 391 00:33:32,541 --> 00:33:35,000 ‫لا أثق بالناس الذين أحضرتهم إلى القصر.‬ 392 00:33:37,333 --> 00:33:38,416 ‫وسامحني،‬ 393 00:33:38,500 --> 00:33:42,583 ‫لكنك تُجلسهم إلى طاولتك‬ ‫وتنزل معهم إلى الإسطبل لتغنّوا معًا.‬ 394 00:33:43,166 --> 00:33:46,041 ‫يجب أن تتذكر لماذا أحضرتهم‬ ‫إلى هنا يا سيدي.‬ 395 00:33:46,125 --> 00:33:48,666 ‫إنهم لصوص، ليسوا أصدقاء.‬ 396 00:33:48,750 --> 00:33:50,875 ‫ماذا تريد أن تخبرني يا "سانتوس"؟‬ 397 00:33:50,958 --> 00:33:53,666 ‫لديّ حدس بأنهم لن يسرقوا "سيدة مع قاقم".‬ 398 00:33:55,291 --> 00:33:56,916 ‫سيسرقونك أنت.‬ 399 00:34:01,541 --> 00:34:02,791 ‫وأنت؟‬ 400 00:34:03,291 --> 00:34:04,291 ‫ما رأيك؟‬ 401 00:34:07,791 --> 00:34:10,791 ‫أدخل تلك المكتبة كل يوم‬ ‫وأتحقق مما يفعلونه.‬ 402 00:34:11,625 --> 00:34:13,291 ‫أظن أنهم سيسرقونها.‬ 403 00:34:21,291 --> 00:34:23,000 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أين هم ضيوفنا؟‬ 404 00:34:23,083 --> 00:34:24,375 ‫في المكتبة.‬ 405 00:34:30,708 --> 00:34:33,000 ‫- لا أستطيع الانتظار أكثر.‬ ‫- "ألفارو"، ماذا يحدث؟‬ 406 00:34:33,750 --> 00:34:37,125 ‫تبقّت 24 ساعة على السرقة‬ ‫ولم تخبروني بشيء بعد.‬ 407 00:34:37,208 --> 00:34:39,791 ‫- لا شيء.‬ ‫- مم أنت قلق يا حضرة الدوق؟‬ 408 00:34:39,875 --> 00:34:42,333 ‫أننا لا نملك الموهبة لتنفيذ المهمة‬ 409 00:34:42,416 --> 00:34:44,541 ‫بالعبقرية التي تستحقها؟‬ 410 00:34:50,125 --> 00:34:52,875 ‫يا لفطنتك! نعم،‬ 411 00:34:52,958 --> 00:34:55,916 ‫هذا ما يقلقني بالضبط.‬ 412 00:34:56,000 --> 00:34:59,375 ‫لأنني لن أغفر ألّا تكون هذه سرقة القرن.‬ 413 00:34:59,458 --> 00:35:00,500 ‫هل تفهمني؟‬ 414 00:35:00,583 --> 00:35:03,416 ‫أريد أن يتحدث الناس عن هذا‬ ‫لعقود في "إشبيلية".‬ 415 00:35:03,500 --> 00:35:07,375 ‫أريد أن يحتل الخبر صفحتين‬ ‫في جريدة "واشنطن بوست".‬ 416 00:35:07,458 --> 00:35:11,250 ‫أريد أن تُفتتح نشرة الأخبار‬ ‫في "الفلبين" بخبر عن "سيدة مع قاقم".‬ 417 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 ‫أفهمك جيدًا.‬ 418 00:35:15,166 --> 00:35:18,250 ‫في تلك الحالة، اجلس واستمتع.‬ 419 00:35:22,375 --> 00:35:25,875 ‫هذه هي الشاحنة المصفحة‬ ‫التي ستنقل "سيدة مع قاقم".‬ 420 00:35:25,958 --> 00:35:29,500 ‫جدران فولاذية بسماكة 35 مليمترًا.‬ 421 00:35:29,583 --> 00:35:31,458 ‫هلّا نلعب يا حضرة الدوق؟‬ 422 00:35:31,541 --> 00:35:33,166 ‫كيف يمكن أن تفتح هذه الشاحنة؟‬ 423 00:35:41,041 --> 00:35:43,458 ‫سيفتحها اثنان منهما برماح حرارية؟‬ 424 00:35:44,916 --> 00:35:47,916 ‫سيستغرق ذلك منا تسع دقائق تقريبًا.‬ 425 00:35:48,000 --> 00:35:51,750 ‫في مركز المدينة في فترة الظهر،‬ ‫لن يكون لدينا سوى بضع ثوان.‬ 426 00:35:51,833 --> 00:35:53,541 ‫كم هذا مشوق!‬ 427 00:35:53,625 --> 00:35:55,208 ‫كيف ستفعلونها؟‬ 428 00:35:57,291 --> 00:35:59,416 ‫سنفتحها برموزهم الخاصة.‬ 429 00:36:01,000 --> 00:36:05,041 ‫ستكون في المطار مع منظار مقرّب‬ ‫عندما يفتحون الشاحنة لتحميلها.‬ 430 00:36:05,125 --> 00:36:08,666 ‫أولًا، سيكون من الحماقة‬ ‫أن نراهن بكل شيء على ورقة واحدة،‬ 431 00:36:08,750 --> 00:36:10,625 ‫بأن ننظر من خلال منظار مقرّب.‬ 432 00:36:10,708 --> 00:36:14,708 ‫وثانيًا، يضعون حاجزًا لتفادي هذه الألاعيب.‬ 433 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 ‫"بروس".‬ 434 00:36:21,375 --> 00:36:23,000 ‫أرجوك، كيف ستفعلونها؟‬ 435 00:36:23,083 --> 00:36:26,541 ‫هناك لحظة مثالية عندما تُفتح الشاحنة.‬ 436 00:36:27,333 --> 00:36:30,416 ‫قبل 48 ساعة، في سكينة أحد المهاجع،‬ 437 00:36:30,500 --> 00:36:33,291 ‫يتحققون من أن كل شيء جاهز والخزّان مليء.‬ 438 00:36:33,375 --> 00:36:35,750 ‫لكننا كنا قد نصبنا أربع كاميرات،‬ 439 00:36:35,833 --> 00:36:37,625 ‫لنرى من كل زاوية…‬ 440 00:36:37,708 --> 00:36:39,041 ‫"كيلا".‬ 441 00:36:41,000 --> 00:36:43,083 ‫كلمة السر.‬ 442 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 ‫هذا…‬ 443 00:36:54,166 --> 00:36:55,083 ‫هذا مذهل.‬ 444 00:36:56,000 --> 00:36:57,750 ‫انظري يا عزيزتي.‬ 445 00:36:57,833 --> 00:37:00,708 ‫يبدون مثل مجموعة من صبيان الكشافة‬ ‫واقفين بانضباط مع قائدهم‬ 446 00:37:00,791 --> 00:37:06,083 ‫لكنهم أبرز العقول الإجرامية في البلاد.‬ 447 00:37:08,291 --> 00:37:10,166 ‫أين ستنفّذون السرقة؟‬ 448 00:37:10,250 --> 00:37:11,875 ‫على جسر "تريانا".‬ 449 00:37:11,958 --> 00:37:14,000 ‫جسر "تريانا".‬ 450 00:37:14,708 --> 00:37:16,083 ‫أرجوك،‬ 451 00:37:16,833 --> 00:37:19,708 ‫أخبرني بأن بوسعي أن أكون‬ ‫في إحدى حانات الأسطح‬ 452 00:37:19,791 --> 00:37:21,916 ‫أراقب هذه التحفة مباشرةً.‬ 453 00:37:22,416 --> 00:37:25,083 ‫حتمًا لا، يجب أن تكون أبعد ما يمكن.‬ 454 00:37:25,166 --> 00:37:27,916 ‫اذهب إلى الريف مع أصدقاء يشهدون لك.‬ 455 00:37:28,000 --> 00:37:32,041 ‫والأهم ألّا تجري أيّ بحث عبر الإنترنت‬ ‫عن "سيدة مع قاقم".‬ 456 00:37:32,125 --> 00:37:34,666 ‫إذا كنت يومًا في قائمة المشتبه بهم،‬ 457 00:37:34,750 --> 00:37:36,833 ‫فستضمن هذه الاحتياطات براءتك.‬ 458 00:37:36,916 --> 00:37:39,750 ‫لا قدّر الرب. سأغادر.‬ 459 00:37:44,333 --> 00:37:46,333 ‫لكن أخبرني كيف ستسرقونها.‬ 460 00:37:50,083 --> 00:37:52,333 ‫"داميان"، الشاحنة تسير على الطريق السريع.‬ 461 00:37:52,416 --> 00:37:53,791 ‫اذهب إلى موقعك.‬ 462 00:37:55,125 --> 00:37:57,083 ‫نحن نراها، إنها خلفنا.‬ 463 00:38:02,458 --> 00:38:03,875 ‫عملية السرب بدأت.‬ 464 00:38:06,666 --> 00:38:08,291 ‫ما هي عملية السرب؟‬ 465 00:38:08,375 --> 00:38:14,041 ‫إنها ببساطة تطويق الشاحنة‬ ‫بفقاعة من السيارات من ابتكارنا.‬ 466 00:38:19,750 --> 00:38:23,416 ‫اللوجستيات معقدة،‬ ‫ستحتاج إلى 19 مركبة على الأقل.‬ 467 00:38:23,500 --> 00:38:25,750 ‫هل لديك أشخاص تثق بهم لقيادتها؟‬ 468 00:38:25,833 --> 00:38:27,291 ‫أشخاص أثق بهم كليًا.‬ 469 00:38:27,375 --> 00:38:28,916 ‫زوجتي المستقبلية.‬ 470 00:38:31,166 --> 00:38:32,833 ‫أنا خلف الشاحنة يا حبيبي.‬ 471 00:38:34,041 --> 00:38:36,083 ‫وأشقاء زوجتي المستقبلية.‬ 472 00:38:42,750 --> 00:38:43,916 ‫في موقعي.‬ 473 00:38:44,000 --> 00:38:45,791 ‫جميعنا في مواقعنا.‬ 474 00:38:45,875 --> 00:38:46,750 ‫سنقرّب القافلة.‬ 475 00:38:48,291 --> 00:38:50,875 ‫ستكون الشاحنة في مركز سربنا.‬ 476 00:38:50,958 --> 00:38:53,583 ‫مثل السيدة العذراء في موكب.‬ 477 00:38:54,333 --> 00:38:57,708 ‫لكنهم سيظنون ببساطة‬ ‫أنهم عالقون في زحام يوم الإثنين‬ 478 00:38:58,208 --> 00:38:59,791 ‫الذي تسببت به شاحنة بطيخ.‬ 479 00:38:59,875 --> 00:39:04,375 ‫ما من شيء أبعد‬ ‫عن عملية راقية لسرقة لوحة فنية‬ 480 00:39:04,458 --> 00:39:06,791 ‫من شاحنة بطيخ. بطيخ!‬ 481 00:39:08,041 --> 00:39:09,458 ‫أين ستفعلونها؟‬ 482 00:39:09,958 --> 00:39:12,708 ‫على جسر "تريانا" في وضح النهار.‬ 483 00:39:19,791 --> 00:39:21,583 ‫جسر "تريانا".‬ 484 00:39:21,666 --> 00:39:25,000 ‫اخترت جسرًا لتتحكم بنقطتي الوصول الوحيدتين.‬ 485 00:39:25,083 --> 00:39:26,083 ‫تمامًا.‬ 486 00:39:26,166 --> 00:39:28,625 ‫وبما أننا لا نريد أيّ كوارث،‬ 487 00:39:28,708 --> 00:39:32,291 ‫فستكون الخطوة الأولى‬ ‫هي حجب طرق المشاة والدراجات الهوائية.‬ 488 00:39:32,375 --> 00:39:34,458 ‫وهكذا،‬ 489 00:39:36,833 --> 00:39:38,166 ‫سننشئ ممرًا مراقبًا لقافلتنا.‬ 490 00:39:38,250 --> 00:39:39,583 ‫"الطريق مغلق‬ ‫أعمال صيانة"‬ 491 00:39:40,416 --> 00:39:44,041 ‫سيصل موكبنا إلى مسرح العملية.‬ 492 00:39:44,125 --> 00:39:48,125 ‫وحينها سيحل وقت عرضنا الإيهامي.‬ 493 00:39:48,208 --> 00:39:49,875 ‫كم أعشق السحر!‬ 494 00:39:52,458 --> 00:39:53,375 ‫جاهز يا "روي"؟‬ 495 00:39:53,458 --> 00:39:54,666 ‫انطلقي.‬ 496 00:39:54,750 --> 00:39:57,125 ‫سيبدأ عرضنا بحادثة مأساوية‬ 497 00:39:57,208 --> 00:39:59,500 ‫ستلفت انتباه جمهورنا العزيز،‬ 498 00:39:59,583 --> 00:40:00,750 ‫انفجار إطار.‬ 499 00:40:02,958 --> 00:40:04,250 ‫لنحلّق.‬ 500 00:40:14,500 --> 00:40:16,625 ‫حالما نصفّ الشاحنات مثل حاجز،‬ 501 00:40:16,708 --> 00:40:19,166 ‫ستبدأ سيمفونية صرير الفرامل.‬ 502 00:40:38,833 --> 00:40:40,750 ‫ستُخفى المتفجرات في السيارات.‬ 503 00:40:40,833 --> 00:40:43,625 ‫إنها تُشبه متفجرات المؤثرات البصرية‬ ‫المستخدمة في الأفلام.‬ 504 00:40:43,708 --> 00:40:44,875 ‫هذه حساسات.‬ 505 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 ‫نقرة بسيطة و…‬ 506 00:40:49,208 --> 00:40:52,375 ‫سنغلف الشاحنة المصفحة بمنطقة معتمة‬ 507 00:40:52,458 --> 00:40:54,458 ‫ونستمر بضخ الدخان.‬ 508 00:40:54,541 --> 00:40:58,708 ‫سيظن عشرات المشاة‬ ‫أنهم يشهدون حادثًا مأساويًا.‬ 509 00:40:59,291 --> 00:41:02,625 ‫لكن ما سنفعله هو إزاحة انتباههم‬ 510 00:41:02,708 --> 00:41:04,250 ‫من مكان إلى آخر.‬ 511 00:41:05,416 --> 00:41:06,916 ‫لنمنعهم من التفكير.‬ 512 00:41:07,833 --> 00:41:09,791 ‫ابتعدوا، ستنفجر.‬ 513 00:41:09,875 --> 00:41:11,333 ‫تراجعوا.‬ 514 00:41:14,500 --> 00:41:16,958 ‫وبينما تتنقل تلك الأنظار‬ ‫من انفجار إلى آخر…‬ 515 00:41:19,250 --> 00:41:22,708 ‫لن يلاحظ أيّ منها أنه وسط ذلك الدخان،‬ 516 00:41:22,791 --> 00:41:24,041 ‫وفي منتصف الجسر،‬ 517 00:41:24,125 --> 00:41:27,875 ‫تجري أكبر سرقة فنية في التاريخ.‬ 518 00:41:31,666 --> 00:41:34,375 ‫هذه نسخ طبق الأصل من عبوة ناسفة.‬ 519 00:41:34,458 --> 00:41:35,750 ‫مذهل.‬ 520 00:41:37,041 --> 00:41:39,958 ‫"إذا فتحت الباب فسأنفجر‬ ‫(سي فور)"‬ 521 00:41:40,041 --> 00:41:43,833 ‫لن يخاطرا بفتح الباب لتنفجر في وجهيهما.‬ 522 00:41:43,916 --> 00:41:45,791 ‫فلا يبدو أيّ منهما كبطل مخلّص.‬ 523 00:41:45,875 --> 00:41:49,166 ‫فلا "روبرتو كورينغو" ولا "بلاس مينسيا"‬ 524 00:41:49,250 --> 00:41:52,125 ‫يبدوان كبطلين يطمحان لبتر أطرافهما‬ 525 00:41:52,208 --> 00:41:54,041 ‫دفاعًا عن لوحة من عصر النهضة.‬ 526 00:42:26,916 --> 00:42:31,791 ‫يبلغ ارتفاع اللوحة وحاملها‬ ‫59 سنتمترًا وعرضها 45 سنتمترًا.‬ 527 00:42:31,875 --> 00:42:35,000 ‫لذا ابتكرنا طريقة نقلنا الخاصة.‬ 528 00:42:35,083 --> 00:42:36,458 ‫"بيتزا (تريانا)، (إشبيلية)"‬ 529 00:42:38,875 --> 00:42:42,291 ‫هل ستصلنا "سيدة مع قاقم" في علبة بيتزا؟‬ 530 00:42:42,375 --> 00:42:44,708 ‫هذا صحيح، مع سائق توصيل.‬ 531 00:42:45,291 --> 00:42:46,791 ‫عبقرية صرفة.‬ 532 00:43:02,958 --> 00:43:06,125 ‫والآن تأتي الخطوة العبقرية الحقيقية‬ ‫في هذه العملية.‬ 533 00:43:06,208 --> 00:43:08,375 ‫بينما تعبر "سيدة مع قاقم" "إشبيلية"‬ 534 00:43:08,458 --> 00:43:10,208 ‫على متن دراجة توصيل نارية،‬ 535 00:43:10,291 --> 00:43:14,875 ‫سيبدأ بعض الأوغاد‬ ‫بمهاجمة الشاحنة برماح حرارية.‬ 536 00:43:17,625 --> 00:43:20,208 ‫سنقطع الفولاذ عند درجة حرارة 3,500.‬ 537 00:43:20,291 --> 00:43:22,625 ‫عندما نصل إلى منتصف العمل،‬ 538 00:43:22,708 --> 00:43:25,375 ‫ستبدأ صفارات الإنذار بالدوي‬ ‫في الشوارع المجاورة.‬ 539 00:43:26,250 --> 00:43:27,083 ‫سنغادر.‬ 540 00:43:32,458 --> 00:43:37,291 ‫سيكون كل شيء محسوبًا بدقة‬ ‫ليبدو الأمر وكأنه هروب مستعجل.‬ 541 00:43:39,583 --> 00:43:41,750 ‫وعندما تصل الشرطة إلى موقع الفوضى،‬ 542 00:43:41,833 --> 00:43:44,416 ‫لن يستطيعوا فهم ما يحدث.‬ 543 00:43:50,916 --> 00:43:53,833 ‫وفجأةً، والدخان ما زال يطفو فوق الجسر،‬ 544 00:43:53,916 --> 00:43:55,333 ‫سيبدؤون بربط الأحداث.‬ 545 00:43:55,416 --> 00:43:57,333 ‫إخطار، محاولة سرقة.‬ 546 00:44:00,375 --> 00:44:02,875 ‫متفجرات، ليبتعد الجميع، هيّا.‬ 547 00:44:11,916 --> 00:44:15,208 ‫عندما يفتحون أخيرًا باب الشاحنة المصفحة،‬ 548 00:44:18,250 --> 00:44:20,125 ‫سيتنفسون الصعداء.‬ 549 00:44:22,500 --> 00:44:25,291 ‫سيرون "سيدة مع قاقم" في تغليفها الأمني.‬ 550 00:44:25,375 --> 00:44:26,791 ‫سليمة.‬ 551 00:44:26,875 --> 00:44:30,958 ‫نسخة مثالية من "سيدة مع قاقم".‬ ‫لهذا زرت متجر "ذا داتشمان".‬ 552 00:44:31,041 --> 00:44:32,583 ‫صحيح.‬ 553 00:44:37,958 --> 00:44:40,875 ‫بتلك النسخة، سنُجري عملية الاستبدال.‬ 554 00:44:52,958 --> 00:44:54,416 ‫إنها نسخة متقنة.‬ 555 00:44:54,500 --> 00:44:58,083 ‫أفضل ما يمكن ابتكاره‬ ‫إن لم تكن "ليوناردو دا فينشي".‬ 556 00:44:59,333 --> 00:45:01,041 ‫لقد صنّعنا كل شيء.‬ 557 00:45:01,125 --> 00:45:04,708 ‫شريط التغليف والكريستال المضاد للرصاص‬ ‫والحامل المصنوع من الألمنيوم،‬ 558 00:45:04,791 --> 00:45:07,791 ‫وحتى رموز التعريف الخاصة باللوحة.‬ 559 00:45:07,875 --> 00:45:11,666 ‫تم توليد الأرقام عشوائيًا‬ ‫فور خروج اللوحة من المتحف.‬ 560 00:45:11,750 --> 00:45:16,083 ‫كيف طبعتم هذه الملصقات‬ ‫إذا كانت اللوحة لم تغادر "بولندا"؟‬ 561 00:45:16,166 --> 00:45:18,583 ‫يحتوي البرنامج على بعض نقاط الضعف‬ 562 00:45:18,666 --> 00:45:21,291 ‫والتي استغللناها لتعديله من دون ترك أثر.‬ 563 00:45:23,250 --> 00:45:24,208 ‫"القراءة صحيحة"‬ 564 00:45:25,416 --> 00:45:26,958 ‫كل شيء طبيعي.‬ 565 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 ‫سيظنون أنها محاولة سرقة لم تنجح.‬ 566 00:45:29,583 --> 00:45:31,500 ‫وسيظنون هذا لوقت طويل.‬ 567 00:45:34,750 --> 00:45:37,583 ‫الخطة متقنة، لكن…‬ 568 00:45:38,333 --> 00:45:40,375 ‫أين ستكون لوحة "سيدة مع قاقم" الحقيقية؟‬ 569 00:45:42,916 --> 00:45:46,333 ‫تتنقل في شوارع "إشبيلية"‬ ‫في كيس متجر تجاري.‬ 570 00:45:47,583 --> 00:45:50,208 ‫آخر مكان قد يخطر في البال‬ ‫البحث فيه عن غنيمة سرقة‬ 571 00:45:50,291 --> 00:45:52,500 ‫لم يعرف أحد بحدوثها.‬ 572 00:46:09,291 --> 00:46:10,875 ‫…سلال من قصب‬ 573 00:46:10,958 --> 00:46:14,500 ‫لفطر البوليط الصالح للأكل، وهي جميلة جدًا…‬ 574 00:46:14,583 --> 00:46:15,416 ‫"بعد ساعة."‬ 575 00:46:15,500 --> 00:46:17,833 ‫خبر عاجل من "إشبيلية"‬ 576 00:46:17,916 --> 00:46:21,083 ‫حيث وقعت محاولة سرقة على جسر "تريانا".‬ 577 00:46:21,166 --> 00:46:24,875 ‫كان هدف اللصوص‬ ‫هو لوحة "ليوناردو دا فينشي" الشهيرة‬ 578 00:46:24,958 --> 00:46:26,125 ‫"سيدة مع قاقم"،‬ 579 00:46:26,208 --> 00:46:28,916 ‫والتي ستُعرض قريبًا في عاصمة الإقليم.‬ 580 00:46:29,000 --> 00:46:31,625 ‫حتى الآن لم تُسجّل أيّ إصابات.‬ 581 00:46:43,666 --> 00:46:44,750 ‫لقد فعلوها.‬ 582 00:46:45,333 --> 00:46:46,875 ‫هل تسمعني؟‬ 583 00:46:47,375 --> 00:46:49,166 ‫- إنها لي.‬ ‫- تهانينا يا سيدي.‬ 584 00:46:49,250 --> 00:46:51,041 ‫للحظة كدت تشوّشني.‬ 585 00:46:52,083 --> 00:46:53,916 ‫بضحالة فكرك.‬ 586 00:46:55,000 --> 00:46:56,666 ‫وعقليتك الفاشلة.‬ 587 00:46:56,750 --> 00:46:59,000 ‫كنت أحاول أن أكون حذرًا فحسب يا سيدي.‬ 588 00:46:59,083 --> 00:47:00,375 ‫وداعًا.‬ 589 00:47:07,333 --> 00:47:09,750 ‫أكمل، أنا سأغادر.‬ 590 00:47:13,208 --> 00:47:16,000 ‫بينما كان الدوق يطرد "سانتوس"،‬ 591 00:47:16,083 --> 00:47:17,833 ‫كلب حراستنا،‬ 592 00:47:17,916 --> 00:47:22,416 ‫حكم القدر علينا بالموت بسبب ثغرة لم تُحسم.‬ 593 00:47:22,500 --> 00:47:24,458 ‫أرى أنك أحضرت حقيبتك الخاصة.‬ 594 00:47:46,583 --> 00:47:48,666 ‫منذ متى وأنا هنا؟‬ 595 00:48:01,250 --> 00:48:03,208 ‫هل ستعترفين؟‬ 596 00:48:06,875 --> 00:48:08,791 ‫حسنًا إذًا، المزيد من التيكيلا.‬ 597 00:48:14,708 --> 00:48:15,666 ‫إذًا؟‬ 598 00:48:20,625 --> 00:48:22,458 ‫ليس لديّ فريق.‬ 599 00:48:23,625 --> 00:48:26,250 ‫وحتى لو كان لديّ، ما كنت لأخبرك.‬ 600 00:48:39,333 --> 00:48:40,250 ‫كيف هو وضعنا؟‬ 601 00:48:41,791 --> 00:48:45,958 ‫لا يُوجد أحد على بُعد 70 كيلومترًا من هنا.‬ 602 00:48:46,041 --> 00:48:49,458 ‫هذا يعني أن الحظ لن يحالفك‬ ‫بمصادفة سفينة أخرى.‬ 603 00:48:49,541 --> 00:48:52,958 ‫وكلما سبحت أكثر، تعبت أكثر‬ 604 00:48:53,041 --> 00:48:54,458 ‫وفقدت حرارة جسدك.‬ 605 00:48:54,541 --> 00:48:56,958 ‫أقرب شاطئ هو شاطئ "الجزائر"،‬ 606 00:48:57,041 --> 00:48:59,083 ‫على بُعد 600 كيلومتر.‬ 607 00:49:02,791 --> 00:49:03,833 ‫أخبريني بشيء.‬ 608 00:49:07,583 --> 00:49:09,750 ‫من الذي يريد خيانة رئيسي؟‬ 609 00:49:11,041 --> 00:49:12,541 ‫أو من الذي يريد سرقتنا؟‬ 610 00:49:13,291 --> 00:49:14,875 ‫أخبريني بمعلومة ما.‬ 611 00:49:15,875 --> 00:49:18,208 ‫حتى ندافع عن أنفسنا.‬ 612 00:49:19,708 --> 00:49:21,708 ‫إما تتحدثين أو نرميك في البحر.‬ 613 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 ‫يُدعى رئيسي السيد "صغير".‬ 614 00:49:31,041 --> 00:49:32,458 ‫السيد "صغير"؟‬ 615 00:49:32,541 --> 00:49:33,750 ‫من هو السيد "صغير"؟‬ 616 00:49:34,333 --> 00:49:36,791 ‫ذو الشجاعة الكبيرة.‬ 617 00:49:39,208 --> 00:49:41,750 ‫أنت طفلة مشاكسة ومتغطرسة.‬ 618 00:49:42,541 --> 00:49:44,125 ‫سأخرج من الماء.‬ 619 00:49:45,833 --> 00:49:48,666 ‫لا أعرف كيف. ربما أتعلّق بأخشاب طافية.‬ 620 00:49:49,916 --> 00:49:51,666 ‫سأقاوم كل شيء.‬ 621 00:49:52,625 --> 00:49:54,625 ‫وأقسم إننا سنلتقي مجددًا.‬ 622 00:50:03,750 --> 00:50:06,541 ‫سنُبلغ عن اختفائك عند الفجر.‬ 623 00:50:08,583 --> 00:50:10,208 ‫حتى ذلك الحين، بالتوفيق.‬ 624 00:51:59,291 --> 00:52:00,583 ‫جار فك الشفرة.‬ 625 00:52:06,958 --> 00:52:10,375 ‫بحسب الرادار الأرضي،‬ ‫تُوجد أسطوانة تحت الخزنة.‬ 626 00:52:10,458 --> 00:52:13,000 ‫كما ترى من خلال اللون،‬ ‫فهي تحتوي على الميثان.‬ 627 00:52:13,083 --> 00:52:16,458 ‫حالما يُستهلك الميثان والأكسجين‬ ‫بواسطة النار،‬ 628 00:52:16,541 --> 00:52:18,041 ‫سيُعاد ملء الخزان.‬ 629 00:52:18,125 --> 00:52:21,750 ‫أو لا، لا نعرف إن كان يُعاد ملؤه آليًا‬ 630 00:52:21,833 --> 00:52:24,083 ‫أم أن على أحدهم إعادة تفعيل النظام.‬ 631 00:52:24,166 --> 00:52:26,416 ‫لا نعرف، لكن علينا أخذ ذلك في الحسبان.‬ 632 00:52:26,500 --> 00:52:28,666 ‫عندما أخترق ذلك الباب، سيدخل "بروس" و"روي"‬ 633 00:52:28,750 --> 00:52:30,875 ‫وسيحدث انفجار في الحلقة الداخلية.‬ 634 00:52:30,958 --> 00:52:32,541 ‫ومهما حدث،‬ 635 00:52:32,625 --> 00:52:35,666 ‫لن يُفتح ذلك الباب سوى مرة واحدة‬ ‫للخروج مع المال.‬ 636 00:52:35,750 --> 00:52:40,083 ‫وإلّا واجهنا انفجارًا آخر لن ننجو منه.‬ 637 00:52:45,666 --> 00:52:46,958 ‫خمسة أرقام.‬ 638 00:52:49,291 --> 00:52:51,333 ‫آسف، لكنني لا أتجرّأ على الدخول.‬ 639 00:52:54,333 --> 00:52:55,541 ‫"بروس"، لا تدخل.‬ 640 00:52:55,625 --> 00:52:58,375 ‫نحن نرتدي البدلتين الواقيتين من الحريق‬ ‫وأسطوانتي الأكسجين والخوذتين.‬ 641 00:52:58,458 --> 00:53:00,833 ‫يمكننا دخول الجحيم بذاته‬ 642 00:53:01,500 --> 00:53:03,250 ‫صارخين من نشوة الإثارة.‬ 643 00:53:03,333 --> 00:53:06,541 ‫- "روي"…‬ ‫- إنها 40 ثانية فقط يا "بروس".‬ 644 00:53:10,500 --> 00:53:13,208 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا يا "روي".‬ 645 00:53:13,708 --> 00:53:17,250 ‫عليك أن تدخل إلى هناك‬ ‫حتى تحصل على جرعة الأدرينالين‬ 646 00:53:17,333 --> 00:53:20,166 ‫ولا تشعر بأنك أتعس رجل في العالم.‬ 647 00:53:20,250 --> 00:53:23,708 ‫مثل أولئك الحمقى‬ ‫الذين يفعلون عكس ما يشعرون به.‬ 648 00:53:24,208 --> 00:53:26,750 ‫الذين بدلًا من الانغماس في الحزن،‬ ‫يرفعون أنخاب الشمبانيا‬ 649 00:53:26,833 --> 00:53:28,291 ‫لأن حبيباتهم تركنهم.‬ 650 00:53:28,375 --> 00:53:30,333 ‫الذين بدلًا من الهرب من كرة من اللهب‬ 651 00:53:30,416 --> 00:53:32,750 ‫يدخلونها ليتفادوا الإحساس بألمهم.‬ 652 00:53:35,000 --> 00:53:37,291 ‫أنت مثير للشفقة، ولا أعرف كيف أساعدك.‬ 653 00:53:43,625 --> 00:53:44,916 ‫لن يدخل أيّ منكما.‬ 654 00:53:45,000 --> 00:53:47,833 ‫عظيم، وأخيرًا بعض الوضوح،‬ ‫هيّا، لنخرج من هنا.‬ 655 00:53:48,750 --> 00:53:49,583 ‫رقمان.‬ 656 00:53:54,958 --> 00:53:56,041 ‫"داميان"، أنا سأدخل.‬ 657 00:53:56,125 --> 00:53:58,208 ‫- هل الوضع آمن؟‬ ‫- الوضع آمن.‬ 658 00:53:58,791 --> 00:54:00,041 ‫"روي"، لا تكن ساذجًا.‬ 659 00:54:01,083 --> 00:54:02,125 ‫رقم مفقود.‬ 660 00:54:25,291 --> 00:54:27,583 ‫"بروس"، لا يا "بروس".‬ 661 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 ‫"بروس"، لا تدخل يا "بروس".‬ 662 00:54:30,250 --> 00:54:32,125 ‫"بروس"، لا يا "بروس".‬ 663 00:54:32,208 --> 00:54:34,083 ‫ليخبرني أحد ما الذي يحدث.‬ 664 00:54:35,916 --> 00:54:37,125 ‫دخل كلاهما.‬ 665 00:54:38,666 --> 00:54:39,791 ‫ما الذي نفعله؟‬ 666 00:54:43,666 --> 00:54:45,583 ‫"الماسح الحيوي"‬ 667 00:54:45,666 --> 00:54:46,583 ‫"غير مكتمل"‬ 668 00:54:51,166 --> 00:54:53,125 ‫ستشتعل كرة اللهب قريبًا.‬ 669 00:55:04,500 --> 00:55:06,000 ‫"روي"، "بروس"، هل تسمعانني؟‬ 670 00:55:06,791 --> 00:55:08,666 ‫نحن بخير حتى الآن، البدلة صامدة.‬ 671 00:55:08,750 --> 00:55:10,125 ‫45 ثانية.‬ 672 00:55:11,333 --> 00:55:12,500 ‫"بروس"، هل أنت بخير؟‬ 673 00:55:13,000 --> 00:55:15,583 ‫"بروس"؟ الضباب يعمي واقي الوجه.‬ ‫لا أرى "بروس".‬ 674 00:55:15,666 --> 00:55:16,500 ‫30 ثانية.‬ 675 00:55:16,583 --> 00:55:17,875 ‫"بروس"، هل أنت بخير؟‬ 676 00:55:19,791 --> 00:55:21,375 ‫هناك خطب ما، تبًا.‬ 677 00:55:21,958 --> 00:55:22,958 ‫أنا أحترق.‬ 678 00:55:25,041 --> 00:55:26,416 ‫تبًا يا "روي".‬ 679 00:55:26,500 --> 00:55:27,583 ‫25 ثانية.‬ 680 00:55:27,666 --> 00:55:29,541 ‫ترتفع حرارة أسطوانة الأكسجين.‬ 681 00:55:29,625 --> 00:55:31,000 ‫ساقه تحترق.‬ 682 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 ‫ظهري يحترق، أخرجونا من هنا.‬ 683 00:55:33,416 --> 00:55:34,916 ‫- 20 ثانية.‬ ‫- لندخل.‬ 684 00:55:35,000 --> 00:55:36,166 ‫"برلين"، لندخل.‬ 685 00:55:36,250 --> 00:55:38,375 ‫- أخرجونا من هنا.‬ ‫- لا تفتحي الباب.‬ 686 00:55:38,458 --> 00:55:40,166 ‫لا يمكننا فتحه.‬ 687 00:55:40,250 --> 00:55:43,916 ‫سيزيد الأكسجين من اشتعال كرة اللهب.‬ ‫عندما تخمد، سأدخل لإحضارهما.‬ 688 00:55:44,000 --> 00:55:45,000 ‫افتحوا الباب.‬ 689 00:55:45,083 --> 00:55:46,291 ‫15 ثانية.‬ 690 00:55:48,500 --> 00:55:49,750 ‫"كيلا".‬ 691 00:55:51,000 --> 00:55:52,916 ‫هل ستتركهما يموتان؟‬ 692 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 ‫يا للهول، نحن نحترق حيّين.‬ 693 00:55:57,250 --> 00:55:58,708 ‫افتحوا الباب بحقكم.‬ 694 00:55:58,791 --> 00:55:59,916 ‫افتحوا الباب.‬ 695 00:56:01,291 --> 00:56:02,291 ‫عشر ثوان.‬ 696 00:56:02,375 --> 00:56:03,416 ‫يجب أن ننتظر.‬ 697 00:56:03,500 --> 00:56:05,291 ‫"برلين"، أخرجنا من هنا، تبًا.‬ 698 00:56:09,125 --> 00:56:10,375 ‫"بروس".‬ 699 00:56:16,375 --> 00:56:17,208 ‫خمسة.‬ 700 00:56:17,291 --> 00:56:18,375 ‫لقد ماتا.‬ 701 00:56:18,458 --> 00:56:20,750 ‫- أربعة.‬ ‫- لقد ماتا.‬ 702 00:56:20,833 --> 00:56:22,000 ‫ثلاثة.‬ 703 00:56:22,500 --> 00:56:23,666 ‫اثنان.‬ 704 00:56:24,875 --> 00:56:26,083 ‫واحد.‬ 705 00:56:26,166 --> 00:56:27,541 ‫- الآن.‬ ‫- "كيلا"، افتحي.‬ 706 00:56:28,958 --> 00:56:29,958 ‫"الرمز صحيح"‬ 707 00:56:39,958 --> 00:56:43,125 ‫أمامك بضع ثوان لإخراجهما‬ ‫قبل أن يُغلق الباب مجددًا.‬ 708 00:56:52,541 --> 00:56:53,458 ‫هل هذا "روي"؟‬ 709 00:56:54,541 --> 00:56:56,416 ‫هل هذا "بروس"؟ هل هما على قيد الحياة؟‬ 710 00:56:57,250 --> 00:56:59,083 ‫"برلين"، أسرع، ليس أمامك وقت.‬ 711 00:57:02,083 --> 00:57:03,041 ‫هيّا بنا.‬ 712 00:57:05,458 --> 00:57:07,166 ‫لا أعرف إن كان بوسعي النهوض.‬ 713 00:57:07,250 --> 00:57:08,625 ‫يمكنك ذلك.‬ 714 00:57:09,208 --> 00:57:10,625 ‫"برلين"، سيُغلق الباب.‬ 715 00:57:10,708 --> 00:57:13,125 ‫"برلين".‬ 716 00:57:21,375 --> 00:57:22,375 ‫"الماسح الحيوي"‬ 717 00:57:22,458 --> 00:57:23,375 ‫"غير مكتمل"‬ 718 00:57:25,250 --> 00:57:26,833 ‫ستعود كرة اللهب.‬ 719 00:57:39,750 --> 00:57:41,041 ‫لم يخرج أيّ غاز.‬ 720 00:57:41,541 --> 00:57:42,791 ‫لم يُملأ الميثان مجددًا.‬ 721 00:57:44,500 --> 00:57:46,333 ‫"روي" حيّ.‬ 722 00:57:47,125 --> 00:57:48,291 ‫هيّا بنا.‬ 723 00:57:48,791 --> 00:57:50,083 ‫"برلين"، كيف حال "بروس"؟‬ 724 00:57:54,166 --> 00:57:55,291 ‫"برلين"؟‬ 725 00:58:16,750 --> 00:58:18,333 ‫قل شيئًا، هل هو حيّ؟‬ 726 00:58:27,416 --> 00:58:28,791 ‫يا للهول!‬ 727 00:58:31,500 --> 00:58:32,958 ‫"بروس" حيّ.‬ 728 00:58:40,916 --> 00:58:42,208 ‫ساقي.‬ 729 00:58:43,250 --> 00:58:45,958 ‫تبًا، أُصبت إصابة خطيرة هذه المرة.‬ 730 00:58:47,708 --> 00:58:49,083 ‫لا تفكّر في هذا الآن.‬ 731 00:58:52,750 --> 00:58:53,708 ‫كلانا كذلك.‬ 732 00:58:55,583 --> 00:58:56,875 ‫انهض الآن.‬ 733 00:58:59,250 --> 00:59:00,791 ‫بعد أن وصلنا إلى هذا الحد،‬ 734 00:59:04,291 --> 00:59:05,708 ‫سنفتح ذلك الباب اللعين.‬ 735 00:59:28,791 --> 00:59:30,000 ‫كم يُوجد هنا؟‬ 736 00:59:30,083 --> 00:59:32,375 ‫أكثر مما في مغارة "علي بابا".‬ 737 00:59:42,250 --> 00:59:44,458 ‫"روي"، هل أنت بخير؟‬ 738 00:59:44,541 --> 00:59:46,541 ‫سأرتدي قفازات بلا أصابع مدى الحياة.‬ 739 00:59:47,083 --> 00:59:48,625 ‫لكنها ستكون من الألماس.‬ 740 01:00:28,083 --> 01:00:31,250 ‫غادرنا القصر من دون أن نعرف‬ ‫لماذا لم تتسبب آخر ثغرة معلقة‬ 741 01:00:31,333 --> 01:00:33,666 ‫في القضاء علينا.‬ 742 01:00:34,166 --> 01:00:38,375 ‫لماذا عندما عثر "سامويل"‬ ‫على جهاز التعقب بين الأوراق النقدية،‬ 743 01:00:38,458 --> 01:00:40,750 ‫بدلًا من حمل مسدسه،‬ 744 01:00:40,833 --> 01:00:43,458 ‫ارتدى ملابس نومه وخلد إلى النوم.‬ 745 01:00:45,708 --> 01:00:46,625 ‫عند شروق الشمس،‬ 746 01:00:46,708 --> 01:00:50,125 ‫عندما كنا على بُعد 500 كيلومتر‬ ‫خارج "إشبيلية"،‬ 747 01:00:50,208 --> 01:00:54,500 ‫أيقظ الدوق "سامويل" غاضبًا‬ ‫لأننا أفرغنا خزنته.‬ 748 01:00:54,583 --> 01:00:55,500 ‫لقد سُرقت.‬ 749 01:00:55,583 --> 01:00:58,666 ‫أفرغوا الخزنة كلها. المال كله، أتفهم؟‬ 750 01:00:58,750 --> 01:01:00,541 ‫المال كله، بسببك.‬ 751 01:01:00,625 --> 01:01:02,458 ‫قلت لي إن أحدًا لن يسرقني.‬ 752 01:01:03,750 --> 01:01:06,666 ‫ثم كانت خطوته التالية‬ ‫هي التوجه مباشرةً إلى مجموعته‬ 753 01:01:06,750 --> 01:01:11,208 ‫والتأكد من أنها ما زالت موجودة.‬ 754 01:01:32,000 --> 01:01:33,500 ‫لوحة "رامبرانت".‬ 755 01:01:36,416 --> 01:01:37,750 ‫لوحة "فان غوخ".‬ 756 01:01:39,166 --> 01:01:40,458 ‫لوحة "سيزان".‬ 757 01:01:42,958 --> 01:01:44,291 ‫لوحة "موديلياني".‬ 758 01:01:47,875 --> 01:01:49,833 ‫أخذوا حياتي كلها.‬ 759 01:01:50,958 --> 01:01:53,458 ‫سيدي، انظر.‬ 760 01:02:14,958 --> 01:02:16,041 ‫إنها الحقيقية.‬ 761 01:02:17,916 --> 01:02:20,083 ‫لقد سرقوها من أجلي.‬ 762 01:02:20,583 --> 01:02:21,750 ‫من أجلي.‬ 763 01:02:29,791 --> 01:02:31,416 ‫عزيزي الدوق،‬ 764 01:02:31,500 --> 01:02:34,333 ‫إليك لوحة "سيدة مع قاقم" كما وعدناك.‬ 765 01:02:34,416 --> 01:02:36,791 ‫كلّفتك أكثر من الاتفاق بقليل، هذا صحيح،‬ 766 01:02:36,875 --> 01:02:38,958 ‫لأنني لم أُقيّمها بدقة سابقًا.‬ 767 01:02:39,041 --> 01:02:44,416 ‫اليوم، تلك اللوحة تساوي‬ ‫أكثر من 350 مليون دولار‬ 768 01:02:44,500 --> 01:02:48,083 ‫ويمكننا الحصول على المزيد‬ ‫إذا وضعناها في مزاد.‬ 769 01:02:48,166 --> 01:02:49,750 ‫لقد بادرت‬ 770 01:02:50,750 --> 01:02:55,125 ‫برفع أتعابي إلى الـ75 مليونًا‬ ‫الموجودة في خزنتك.‬ 771 01:02:55,208 --> 01:02:57,291 ‫أين لوحاتي؟‬ 772 01:02:58,291 --> 01:03:01,416 ‫لا أهتم للمال القذر.‬ 773 01:03:01,500 --> 01:03:02,916 ‫أريد مجموعتي.‬ 774 01:03:03,000 --> 01:03:04,458 ‫مجموعتي.‬ 775 01:03:04,541 --> 01:03:05,958 ‫استدر الآن.‬ 776 01:03:06,041 --> 01:03:07,250 ‫من فضلك.‬ 777 01:03:08,958 --> 01:03:10,416 ‫هل ترى الضوء؟‬ 778 01:03:12,250 --> 01:03:13,666 ‫هذا هو.‬ 779 01:03:13,750 --> 01:03:15,250 ‫هذا يعني أننا نصوّرك.‬ 780 01:03:17,208 --> 01:03:21,458 ‫لدينا دليل‬ ‫على أنك أكبر مجرم في تاريخ الفن.‬ 781 01:03:21,958 --> 01:03:25,708 ‫ولدينا صور للألماس‬ ‫الذي تهرّبه على متن يخوتك.‬ 782 01:03:26,291 --> 01:03:29,125 ‫انظر، الصور على سريرك.‬ 783 01:03:30,375 --> 01:03:34,166 ‫إذا قررت الانتقام منا أو حدث لنا أيّ مكروه،‬ 784 01:03:34,750 --> 01:03:36,916 ‫فستخرج كل تلك الأدلة للنور.‬ 785 01:03:37,000 --> 01:03:38,875 ‫لن تعود شخصًا نبيلًا‬ 786 01:03:38,958 --> 01:03:41,958 ‫وستقضي بقية حياتك في السجن.‬ 787 01:03:42,041 --> 01:03:44,916 ‫أنا واثق من أنك لا تريد هذا،‬ ‫لذا أقترح عليك صفقة.‬ 788 01:03:45,000 --> 01:03:47,791 ‫ما رأيك بأن تحتفظ بـ"سيدة مع قاقم"‬ 789 01:03:47,875 --> 01:03:50,416 ‫ويخوتك وألماسك،‬ 790 01:03:50,500 --> 01:03:52,208 ‫وأحتفظ أنا بالباقي؟‬ 791 01:03:52,791 --> 01:03:54,250 ‫وبهذا نفوز كلانا.‬ 792 01:03:54,750 --> 01:03:56,333 ‫لكن إذا أردت أن نخسر،‬ 793 01:03:57,416 --> 01:03:58,916 ‫فسنخسر كلانا.‬ 794 01:04:06,125 --> 01:04:07,125 ‫سيدي.‬ 795 01:04:08,083 --> 01:04:09,083 ‫سيدي.‬ 796 01:04:13,250 --> 01:04:14,458 ‫الدوقة.‬ 797 01:04:15,500 --> 01:04:16,708 ‫لقد رحلت.‬ 798 01:04:20,625 --> 01:04:22,750 ‫"لم أتوقّع أن أحب شخصًا آخر‬ 799 01:04:22,833 --> 01:04:25,791 ‫بنفس الشدة والشغف اللذين أحببتك بهما.‬ 800 01:04:25,875 --> 01:04:27,708 ‫أنا آسفة على فعل هذا بك،‬ 801 01:04:27,791 --> 01:04:30,541 ‫لأنك النصف الأجمل في حياتي،‬ 802 01:04:30,625 --> 01:04:33,541 ‫لكن الأشياء تصل إلى نهايتها يومًا.‬ 803 01:04:33,625 --> 01:04:36,166 ‫واليوم هو ذلك اليوم. (جينوفيفا)."‬ 804 01:05:09,958 --> 01:05:10,958 ‫سيدي،‬ 805 01:05:13,666 --> 01:05:17,708 ‫سأجمع بضعة رجال وألحق بهم.‬ 806 01:05:18,708 --> 01:05:21,083 ‫سألحق بهم حتى نهاية حياتي‬ 807 01:05:21,666 --> 01:05:24,041 ‫وأقسم إنني سأجدهم.‬ 808 01:05:24,625 --> 01:05:25,791 ‫لا.‬ 809 01:05:28,666 --> 01:05:30,125 ‫نحن متعادلون.‬ 810 01:05:31,458 --> 01:05:32,875 ‫اذهب واسترح قليلًا.‬ 811 01:05:50,875 --> 01:05:52,500 ‫أنا متعب جدًا.‬ 812 01:06:01,083 --> 01:06:03,041 ‫أحتاج إلى أن أتمدد.‬ 813 01:06:17,875 --> 01:06:20,416 ‫أحضر "سيدة مع قاقم" إلى هنا.‬ 814 01:06:22,625 --> 01:06:24,791 ‫أريد رؤيتها عن قرب.‬ 815 01:06:30,375 --> 01:06:31,958 ‫ابق معي.‬ 816 01:06:35,333 --> 01:06:36,916 ‫تمدد هنا.‬ 817 01:06:38,416 --> 01:06:39,583 ‫كان هناك سبب‬ 818 01:06:39,666 --> 01:06:43,666 ‫لعدم وشاية الحارس بنا.‬ 819 01:06:44,166 --> 01:06:45,291 ‫الحب.‬ 820 01:06:45,791 --> 01:06:47,208 ‫ولهذا رأى معجزة‬ 821 01:06:47,291 --> 01:06:49,333 ‫في فرصة القضاء بضربة واحدة‬ 822 01:06:49,416 --> 01:06:52,166 ‫على كل الأشياء التي فصلته عن الدوق.‬ 823 01:06:55,000 --> 01:06:56,541 ‫زوجته‬ 824 01:06:57,708 --> 01:06:59,166 ‫وأمواله‬ 825 01:06:59,666 --> 01:07:03,583 ‫ومكانته الاجتماعية وهوسه بالفن…‬ 826 01:07:03,666 --> 01:07:04,958 ‫كان سيتوقف عن كونه خادمًا‬ 827 01:07:05,041 --> 01:07:09,250 ‫وسيبقى الرجل الوحيد على الأرض‬ ‫الباقي إلى جانبه.‬ 828 01:07:10,916 --> 01:07:13,250 ‫لطالما كان "سامويل" موجودًا‬ 829 01:07:13,333 --> 01:07:15,250 ‫وسمح لكل ذلك بأن يحدث.‬ 830 01:07:15,833 --> 01:07:18,833 ‫يبدو أن علينا‬ ‫أن نبدأ من الصفر يا "سامويل".‬ 831 01:07:20,541 --> 01:07:22,291 ‫لكن هل تعرف الحقيقة؟‬ 832 01:07:24,041 --> 01:07:26,291 ‫أحب البدء من الصفر.‬ 833 01:07:27,041 --> 01:07:30,666 ‫بالتأكيد يا "ألفارو".‬ 834 01:07:35,416 --> 01:07:38,958 ‫في المساء الذي تمكنّا فيه أخيرًا‬ ‫من الاجتماع معًا بعيدًا عن الخطر،‬ 835 01:07:39,041 --> 01:07:40,750 ‫اشتعل الفريق فرحًا.‬ 836 01:07:40,833 --> 01:07:44,125 ‫فقد نجحنا في تنفيذ عمليتي سرقة مثاليتين.‬ 837 01:07:44,208 --> 01:07:47,250 ‫كانت إحداهما درسًا عظيمًا في الإبداع.‬ 838 01:07:47,333 --> 01:07:49,083 ‫وكادت الثانية تقتلنا،‬ 839 01:07:49,166 --> 01:07:52,916 ‫ودائمًا ما يكون هذا‬ ‫حافزًا للاحتفال بالحياة أكثر.‬ 840 01:07:53,000 --> 01:07:54,375 ‫لكن في تلك اللحظة،‬ 841 01:07:54,458 --> 01:07:58,583 ‫لم نكن نعرف بعد‬ ‫كم يمكن أن تحمل النهاية السعيدة من ألم.‬ 842 01:07:58,666 --> 01:08:02,291 ‫…التي أُبلغ عن اختفائها‬ ‫من قبل قبطان قارب "روزا دي لوس ماريس".‬ 843 01:08:02,375 --> 01:08:07,500 ‫عُثر على جثة البحارة‬ ‫التي سقطت عن متن يخت فاخر.‬ 844 01:08:07,583 --> 01:08:10,208 ‫عثر عليها فريق الإنقاذ‬ 845 01:08:10,291 --> 01:08:15,041 ‫على بُعد 100 كيلومتر عن جزيرة "سردينيا".‬ 846 01:08:15,791 --> 01:08:17,458 ‫بحسب مصادر الشرطة،‬ 847 01:08:17,541 --> 01:08:21,750 ‫الضحية هي "ناتاليا رييس غوزمان"،‬ ‫البالغة 23 عامًا،‬ 848 01:08:21,833 --> 01:08:24,083 ‫التي التحقت بالعمل على متن القارب الترفيهي‬ 849 01:08:24,166 --> 01:08:25,875 ‫من دون خبرة سابقة.‬ 850 01:08:26,541 --> 01:08:28,000 ‫أظهر تشريح الجثة‬ 851 01:08:28,083 --> 01:08:30,583 ‫أنها كانت في حالة سكر‬ 852 01:08:30,666 --> 01:08:33,625 ‫عندما سقطت من اليخت وغرقت في البحر.‬ 853 01:08:35,208 --> 01:08:38,250 ‫"العثور على بحارة إسبانية مفقودة ميتة"‬ 854 01:08:49,583 --> 01:08:52,000 ‫"رقم غير معروف‬ ‫رسالة جديدة"‬ 855 01:09:23,875 --> 01:09:25,208 ‫مرحبًا يا "روي".‬ 856 01:09:26,291 --> 01:09:27,500 ‫أنا "كاميرون".‬ 857 01:09:28,375 --> 01:09:30,750 ‫ليس لديّ إشارة الآن، لذا…‬ 858 01:09:31,875 --> 01:09:35,541 ‫أظن أنك ستتلقى هذه الرسالة‬ ‫عندما يرسو اليخت في أحد الموانئ.‬ 859 01:09:35,625 --> 01:09:37,458 ‫أنا محتجزة.‬ 860 01:09:37,958 --> 01:09:39,708 ‫وأقسم إنني لست خائفة.‬ 861 01:09:40,333 --> 01:09:42,583 ‫هناك شيء واحد لا أنفك أفكّر فيه‬ 862 01:09:42,666 --> 01:09:44,125 ‫وهو يفقدني صوابي.‬ 863 01:09:45,041 --> 01:09:46,750 ‫إنه شيء سخيف.‬ 864 01:09:48,250 --> 01:09:49,958 ‫لأنه كلمة واحدة فقط.‬ 865 01:09:53,166 --> 01:09:55,583 ‫لكنني أجد من المستحيل قولها بصوت عال.‬ 866 01:09:57,416 --> 01:09:59,875 ‫بت أعرف الآن أن "برلين" على حق.‬ 867 01:09:59,958 --> 01:10:03,041 ‫أنني طفلة متغطرسة ومتعجرفة‬ 868 01:10:04,375 --> 01:10:06,041 ‫ومدمرة للذات‬ 869 01:10:06,625 --> 01:10:10,666 ‫أجعل كل شيء يبدو أصعب،‬ ‫بينما هو أبسط بكثير،‬ 870 01:10:11,250 --> 01:10:14,166 ‫مثل هذه الكلمة‬ ‫التي لم أجرؤ على قولها لك قط.‬ 871 01:10:21,375 --> 01:10:22,833 ‫آسفة.‬ 872 01:10:24,875 --> 01:10:28,125 ‫لو كنت شجاعة بما يكفي لأقولها لك‬ ‫عندما كان عليّ ذلك،‬ 873 01:10:28,625 --> 01:10:30,666 ‫لما كنت هنا على الأرجح.‬ 874 01:10:31,500 --> 01:10:33,083 ‫لكن الجزء الأفضل هو…‬ 875 01:10:35,208 --> 01:10:37,750 ‫أنني كنت لأنقذ قصة حبنا.‬ 876 01:10:41,666 --> 01:10:43,375 ‫أنا آسفة يا "روي".‬ 877 01:10:47,291 --> 01:10:49,291 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 878 01:10:50,791 --> 01:10:53,166 ‫آمل أن تسامحني ذات يوم.‬ 879 01:10:55,250 --> 01:10:56,708 ‫أنا أسامحك.‬ 880 01:10:59,416 --> 01:11:01,458 ‫أسامحك يا "كاميرون".‬ 881 01:12:18,625 --> 01:12:19,916 ‫قل ما عليك قوله الآن.‬ 882 01:12:21,000 --> 01:12:23,750 ‫- ماذا تريدني أن أقول؟‬ ‫- ما تفكر فيه.‬ 883 01:12:24,250 --> 01:12:26,791 ‫أنه ما كان عليّ تركها تذهب‬ ‫في تلك المهمة السرية.‬ 884 01:12:28,750 --> 01:12:31,083 ‫أنني قدتها إلى عتبة الموت‬ 885 01:12:31,166 --> 01:12:34,000 ‫لأتنافس مع رجل عجيب أنانيّ يشبهني تمامًا.‬ 886 01:12:34,833 --> 01:12:37,875 ‫والآن أحمل وزر ضحية ميتة واثنين محترقين.‬ 887 01:12:37,958 --> 01:12:40,416 ‫هذه هي خطوطك الحمراء، وهي ما يفرّقك عني.‬ 888 01:12:42,000 --> 01:12:44,666 ‫أستطيع حمل وزر الموت، بخلافك أنت.‬ 889 01:12:45,875 --> 01:12:47,875 ‫لا تحسب نفسك محور الكون.‬ 890 01:12:50,250 --> 01:12:52,250 ‫نحن جميعًا حيث اخترنا أن نكون.‬ 891 01:12:54,250 --> 01:12:56,041 ‫"بروس" و"روي"…‬ 892 01:12:59,583 --> 01:13:01,041 ‫وحتى "كاميرون".‬ 893 01:13:03,458 --> 01:13:05,083 ‫جميعهم اتخذوا خيارًا.‬ 894 01:13:05,166 --> 01:13:08,208 ‫أمكنني أن أكون في "ماربيا"‬ 895 01:13:08,291 --> 01:13:10,625 ‫أفتح صناديق الأمانات‬ 896 01:13:11,125 --> 01:13:12,750 ‫وآكل التورون وحدي،‬ 897 01:13:14,166 --> 01:13:17,250 ‫لكن من هذه الأيام في "إشبيلية"،‬ 898 01:13:19,666 --> 01:13:22,375 ‫سأحمل ذكريات أكثر من كل أيامي في التدريس.‬ 899 01:13:23,458 --> 01:13:24,916 ‫بعضها…‬ 900 01:13:26,666 --> 01:13:28,250 ‫مؤلمة…‬ 901 01:13:31,083 --> 01:13:33,083 ‫بما يفوق القياس.‬ 902 01:13:33,791 --> 01:13:36,125 ‫لكن هذا هو ثمن الحياة.‬ 903 01:13:36,625 --> 01:13:37,458 ‫وهناك شيء‬ 904 01:13:38,208 --> 01:13:40,166 ‫أعرفه الآن أيضًا.‬ 905 01:13:42,166 --> 01:13:43,750 ‫أن أعيش من دون النظر إلى الخلف.‬ 906 01:13:45,166 --> 01:13:46,416 ‫شكرًا لك.‬ 907 01:14:01,125 --> 01:14:02,458 ‫أصغ…‬ 908 01:14:02,958 --> 01:14:07,166 ‫إن أردت، يمكننا سرقة الصناديق في "ماربيا".‬ ‫لا أحب عيد الميلاد كثيرًا أيضًا.‬ 909 01:14:07,250 --> 01:14:08,291 ‫بالتأكيد.‬ 910 01:14:08,375 --> 01:14:10,541 ‫بدأت أحب السرقات المفاجئة.‬ 911 01:14:10,625 --> 01:14:13,333 ‫لكنني سأطلب منك بعض الوقت أولًا.‬ 912 01:14:13,416 --> 01:14:14,958 ‫بضعة أسابيع.‬ 913 01:14:15,708 --> 01:14:17,125 ‫وأدعوك إلى زفاف.‬ 914 01:14:26,375 --> 01:14:28,916 ‫"(باريس)، متحف الفن الحديث"‬ 915 01:14:35,583 --> 01:14:39,291 ‫"(بوسطن)، متحف (إيزابيلا ستيوارت غاردنر)"‬ 916 01:14:39,375 --> 01:14:41,666 ‫"(أوكسفورد)، متحف (أشموليان)"‬ 917 01:14:50,583 --> 01:14:53,291 ‫"(امرأة مع مروحة)، (أميديو موديلياني)"‬ 918 01:14:54,541 --> 01:14:57,000 ‫"(مشهد من أوفير سور أواز)، (بول سيزان)"‬ 919 01:14:58,000 --> 01:15:02,250 ‫"(عاصفة بحر الجليل)، (رامبرانت)"‬ 920 01:15:15,708 --> 01:15:18,333 ‫ما رأيك بأن نذهب إلى "سابورو"‬ ‫في عطلة عيد الميلاد؟‬ 921 01:15:18,416 --> 01:15:20,541 ‫هلّا نتزلج في "اليابان"؟‬ 922 01:15:20,625 --> 01:15:22,125 ‫أليست خطة رائعة؟‬ 923 01:15:22,208 --> 01:15:24,666 ‫بلى، لكن لديّ عملًا في "ماربيا" و…‬ 924 01:15:25,625 --> 01:15:26,500 ‫عمل؟‬ 925 01:15:34,000 --> 01:15:36,958 ‫ألا ينبغي للعريس أن يرى العروس عند المذبح؟‬ 926 01:15:37,541 --> 01:15:40,375 ‫بلى، لكنني أريد أن أسألك بضعة أسئلة أولًا.‬ 927 01:15:43,291 --> 01:15:45,916 ‫أنا في الحقيقة أستاذ في ميكانيكا الكم.‬ 928 01:15:46,000 --> 01:15:48,125 ‫أأنت أستاذ في الجامعة؟‬ 929 01:15:48,875 --> 01:15:51,958 ‫إنها وسيلة تشتيت‬ ‫أتيحها لنفسي في أوقات فراغي‬ 930 01:15:52,041 --> 01:15:53,833 ‫من السرقة وعالم الجريمة.‬ 931 01:15:53,916 --> 01:15:55,333 ‫سنذهب إلى "سابورو".‬ 932 01:15:59,958 --> 01:16:02,375 ‫يوم كنت في الفندق مع "كاميل"،‬ 933 01:16:02,458 --> 01:16:05,500 ‫شعرت بأنك تحمل شيئًا في جيب سترتك.‬ 934 01:16:06,000 --> 01:16:07,708 ‫بدا وكأنه سروال داخلي.‬ 935 01:16:07,791 --> 01:16:12,416 ‫ما كنت أحمله في جيبي هو سروال داخلي قديم.‬ ‫أحضرته كتذكار من زيارتنا لـ"باريس".‬ 936 01:16:18,750 --> 01:16:20,625 ‫ما الخطب؟ تبدو منزعجًا قليلًا.‬ 937 01:16:20,708 --> 01:16:22,208 ‫لا أحب حفلات الزفاف.‬ 938 01:16:22,291 --> 01:16:25,416 ‫أو تماثيل الزفاف، ناهيك عن كعكات الزفاف.‬ 939 01:16:25,500 --> 01:16:28,125 ‫لن أقترب من كعكة الزفاف تلك.‬ 940 01:16:37,166 --> 01:16:39,375 ‫هل تجعلك حفلات الزفاف حزينًا أيضًا؟‬ 941 01:16:40,083 --> 01:16:41,375 ‫تصيبني بمشاعر مختلطة.‬ 942 01:16:45,166 --> 01:16:46,750 ‫أنت صديقه من "باريس"، صحيح؟‬ 943 01:16:49,291 --> 01:16:51,291 ‫نعم، أنا صديقه.‬ 944 01:16:52,375 --> 01:16:54,791 ‫- تشرفت بك.‬ ‫- تشرفت بك.‬ 945 01:17:03,166 --> 01:17:05,083 ‫أين "سيدة مع قاقم" الآن؟‬ 946 01:17:05,166 --> 01:17:07,208 ‫الساحر لا يكشف عن سرّه،‬ 947 01:17:07,291 --> 01:17:09,500 ‫لكنني سأعطيك تلميحًا.‬ 948 01:17:09,583 --> 01:17:12,958 ‫إذا سمعت في المستقبل القريب‬ ‫أنها بيعت بأقل من سعرها بكثير،‬ 949 01:17:13,041 --> 01:17:14,666 ‫فذلك مثير للريبة.‬ 950 01:17:14,750 --> 01:17:16,166 ‫وما هو سعرها؟‬ 951 01:17:16,666 --> 01:17:19,375 ‫ليس أقل من 400 مليون دولار.‬ 952 01:17:37,500 --> 01:17:38,708 ‫"في ديسمبر عام 2016،"‬ 953 01:17:38,791 --> 01:17:42,125 ‫"بيعت (سيدة مع قاقم)‬ ‫مقابل 100 مليون يورو."‬ 954 01:17:42,208 --> 01:17:46,625 ‫"وهو سعر اعتبره الخبراء‬ ‫أقل من قيمتها إلى درجة مشبوهة."‬ 955 01:19:44,375 --> 01:19:48,083 ‫ترجمة "الليث معلا"‬