1 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 ПЕНИСКОЛА 2 00:00:43,916 --> 00:00:44,916 Андрес? 3 00:00:46,000 --> 00:00:47,791 Какво правиш тук гол? 4 00:00:47,875 --> 00:00:50,083 Ще дойдат хора. Национален обект е. 5 00:00:50,166 --> 00:00:53,000 Никой няма да дойде. Изкупих всички билети. 6 00:00:53,083 --> 00:00:58,500 Попивам земната енергия от камъните. 7 00:00:59,000 --> 00:01:00,041 Лягай. 8 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 Хайде, лягай. 9 00:01:02,583 --> 00:01:03,666 Легни до мен. 10 00:01:03,750 --> 00:01:04,750 Лягай. 11 00:01:09,125 --> 00:01:13,000 Знаеш ли, че скалата под този замък притежава магически свойства? 12 00:01:13,583 --> 00:01:17,750 Той е построен през 13. век от тамплиерите. 13 00:01:17,833 --> 00:01:20,041 Те са строели на важни места. 14 00:01:20,125 --> 00:01:23,250 Енергийни портали, братко. 15 00:01:23,333 --> 00:01:26,041 Това е бил домът на папа Луна, 16 00:01:26,125 --> 00:01:29,583 отлъчен от църквата в неблагоприятни времена. 17 00:01:29,666 --> 00:01:33,708 Когато хората не са доживявали до 40, той умира на 94. 18 00:01:33,791 --> 00:01:35,875 Как е възможно това? 19 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Ще ти кажа. 20 00:01:39,250 --> 00:01:40,583 Тази скала 21 00:01:42,291 --> 00:01:44,125 притежава лечебна енергия. 22 00:01:46,250 --> 00:01:47,250 Лечебна? 23 00:01:50,541 --> 00:01:52,000 Серхио! 24 00:01:52,500 --> 00:01:53,958 Какво си мислиш? 25 00:01:54,458 --> 00:01:58,291 Не съм от онези, които карат близките си да бият път, 26 00:01:58,375 --> 00:02:00,875 за да им съобщят тъжни новини. 27 00:02:01,375 --> 00:02:04,916 Аз съобщавам само хубави новини. 28 00:02:06,416 --> 00:02:07,833 Братко… 29 00:02:07,916 --> 00:02:09,666 Ще се женя. 30 00:02:12,041 --> 00:02:12,958 Пак ли? 31 00:02:13,041 --> 00:02:16,125 Вече четвърти брак и сигурно пак си лудо влюбен. 32 00:02:17,250 --> 00:02:20,583 Дори повече. - Сигурно си се запознал с нея наскоро. 33 00:02:21,416 --> 00:02:22,416 Нещо такова. 34 00:02:24,125 --> 00:02:26,583 Това е дар, нали? - Съмнявам се. 35 00:02:26,666 --> 00:02:29,958 Серхио, щастието принадлежи на този, който обича. 36 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Да бъдеш обичан е утеха за страхливците. 37 00:02:33,208 --> 00:02:36,208 Истинската същност на любовта е в активната роля, 38 00:02:36,291 --> 00:02:38,000 да обичаш като луд. 39 00:02:42,791 --> 00:02:44,208 И аз имам този дар. 40 00:02:46,250 --> 00:02:47,791 Не е ли прекрасно? 41 00:02:50,166 --> 00:02:51,541 Радвам се за теб. 42 00:02:54,166 --> 00:02:55,166 Благодаря. 43 00:02:56,291 --> 00:02:57,666 Но преди всичко, 44 00:02:57,750 --> 00:03:01,708 днес ние с теб ще празнуваме края на ергенството ми. 45 00:03:02,583 --> 00:03:03,416 Заедно. 46 00:03:04,541 --> 00:03:08,375 Носиш ли си летни дрехи, или само този библиотекарски костюм? 47 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 Ами… - Отиди да си купиш нещо. 48 00:03:11,625 --> 00:03:13,375 Аз ще отида при Холандеца. 49 00:03:13,458 --> 00:03:14,916 Картина ли ще купуваш? 50 00:03:16,333 --> 00:03:17,666 Нещо такова. 51 00:03:31,916 --> 00:03:37,125 ХАРТИЕНАТА КЪЩА БЕРЛИН И ДАМАТА С ХЕРМЕЛИНА 52 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 Дълго мислих. 53 00:03:48,833 --> 00:03:50,416 Отговорът е "не". 54 00:03:50,500 --> 00:03:52,291 Говорете по-тихо. 55 00:03:52,375 --> 00:03:56,500 Не искам да чакам, докато приключите, защото тази страст ще изчезне. 56 00:03:56,583 --> 00:03:59,625 Помолих ви за малко време, за да стане както трябва. 57 00:03:59,708 --> 00:04:02,916 Кой знае какво ще стане, когато не работите за мъжа ми? 58 00:04:03,500 --> 00:04:05,000 Може… 59 00:04:05,083 --> 00:04:07,291 Може да не ме интересувате вече. 60 00:04:08,166 --> 00:04:10,083 Или аз да не ви интересувам. 61 00:04:11,000 --> 00:04:12,041 Или… 62 00:04:13,041 --> 00:04:14,625 Може да ви застрелят. 63 00:04:17,708 --> 00:04:20,250 А може, противно на всичките ви опасения, 64 00:04:22,083 --> 00:04:24,083 да сме щастливи. 65 00:04:34,583 --> 00:04:35,500 Преча ли? 66 00:04:41,375 --> 00:04:43,583 Да беше дошъл две секунди по-рано. 67 00:04:45,958 --> 00:04:47,250 Този човек 68 00:04:48,083 --> 00:04:49,916 се опита да ме целуне. 69 00:04:57,416 --> 00:05:00,416 Скъпа, остави ни насаме. 70 00:05:37,666 --> 00:05:39,000 Погледнете ме в очите. 71 00:05:40,375 --> 00:05:44,291 Кажете ми, че не сте целунали жена ми. - Дори не съм се опитал. 72 00:05:45,416 --> 00:05:46,875 Давам ви думата си. 73 00:05:53,583 --> 00:05:54,958 Казвате истината. 74 00:05:58,250 --> 00:06:00,541 Преминаваме през труден период. 75 00:06:02,291 --> 00:06:05,041 Тя се опитва да го скрие, но аз виждам. 76 00:06:05,833 --> 00:06:07,208 Аз забелязвам всичко. 77 00:06:08,375 --> 00:06:09,208 Всичко. 78 00:06:10,666 --> 00:06:14,916 А вие сте тук и сте спечелили доверието и приятелството ни. 79 00:06:15,500 --> 00:06:20,041 Това ви прави идеалната примамка за подхранване на тази фантазия. 80 00:06:22,791 --> 00:06:26,958 Както и да е, знам кога хората ме лъжат. 81 00:06:28,250 --> 00:06:29,375 Вижте сега. 82 00:06:30,458 --> 00:06:34,291 Ако ви хрумне да пипнете жена ми дори с пръст, 83 00:06:35,333 --> 00:06:39,000 ако я докоснете леко или дишате същия въздух като нея, 84 00:06:41,500 --> 00:06:45,875 кълна се в Бога, няма да излезете от този дворец, 85 00:06:45,958 --> 00:06:50,208 защото ще ви погреба до близнаците в криптата. 86 00:06:50,291 --> 00:06:51,166 Жив. 87 00:06:53,250 --> 00:06:55,458 Но ще ви оставя малка дупка. 88 00:06:56,250 --> 00:06:57,125 Много мъничка. 89 00:06:57,208 --> 00:06:58,958 За да дишате няколко дни 90 00:06:59,041 --> 00:07:02,708 и да имате повече време за разкаяние. 91 00:07:03,291 --> 00:07:04,458 Чухте ли ме? 92 00:07:10,083 --> 00:07:11,541 Много добре. 93 00:07:24,833 --> 00:07:28,291 Първият коктейл. "Секс на плажа". 94 00:07:30,416 --> 00:07:31,750 Добре, кажи ми. 95 00:07:32,250 --> 00:07:33,333 Коя е тя? 96 00:07:33,416 --> 00:07:34,625 Казва се Кандела. 97 00:07:34,708 --> 00:07:36,250 Истинска ода за живота. 98 00:07:36,750 --> 00:07:38,916 С какво се занимава? - Краде. 99 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Разработихме план заедно. 100 00:07:41,583 --> 00:07:44,958 Но не се притеснявай, защото обирът ще е фалшив. 101 00:07:45,041 --> 00:07:46,458 Как така фалшив? 102 00:07:46,541 --> 00:07:48,708 Един аристократ, непоносим човек, 103 00:07:48,791 --> 00:07:51,375 иска да му открадна една картина. 104 00:07:51,458 --> 00:07:54,083 Съгласих се, но няма да го направя. 105 00:07:54,166 --> 00:07:55,833 Няма да спазиш уговорката? 106 00:07:55,916 --> 00:07:58,166 Не е поради липса на идеи. 107 00:07:58,250 --> 00:08:00,541 Много е лесно да откраднеш картина. 108 00:08:00,625 --> 00:08:01,666 Андрес. 109 00:08:02,958 --> 00:08:05,458 Добър ден. - Здравейте. Как сте? 110 00:08:07,541 --> 00:08:10,500 Да обереш Банката на Испания, това вече е трудно. 111 00:08:10,583 --> 00:08:12,208 Няма значение дали е лесно. 112 00:08:12,291 --> 00:08:14,875 Дал си дума, а един мъж само това има. 113 00:08:14,958 --> 00:08:16,375 Ценности, Андрес. 114 00:08:16,458 --> 00:08:18,250 Серхио, ела тук. 115 00:08:21,041 --> 00:08:25,083 Този човек ще иска да ме убие, когато разбере, че картината 116 00:08:25,166 --> 00:08:28,333 е била само прикритие, за да му откраднем парите. 117 00:08:31,250 --> 00:08:35,666 Андрес, той е не само аристократ, но и престъпник, доколкото разбирам. 118 00:08:35,750 --> 00:08:38,333 Искаш ли постоянно да живееш с мисълта, 119 00:08:38,416 --> 00:08:40,583 че те преследва наемен убиец? 120 00:08:41,083 --> 00:08:42,791 Можеш да си в безопасност, 121 00:08:42,875 --> 00:08:46,541 само ако му дадеш нещо да спечели и нещо да загуби. 122 00:08:46,625 --> 00:08:49,541 Загубата му, ако реши да ти отмъсти, 123 00:08:49,625 --> 00:08:52,208 трябва да е много по-голяма от печалбата. 124 00:08:53,125 --> 00:08:55,375 Или ще спечелим, или ще загубим. - Да. 125 00:08:55,458 --> 00:08:57,916 Но трябва да изпълниш твоята част. 126 00:08:58,000 --> 00:08:59,666 Прав си. 127 00:08:59,750 --> 00:09:02,916 Освен това, да измислиш план и да не го изпълниш 128 00:09:03,000 --> 00:09:04,833 не е чак толкова интересно. 129 00:09:04,916 --> 00:09:07,375 Така е по-добре. - Открадни картината. 130 00:09:08,583 --> 00:09:10,625 Ще открадна "Дамата с хермелина". 131 00:09:11,458 --> 00:09:12,750 На Леонардо? 132 00:09:13,750 --> 00:09:15,250 Как ще… 133 00:09:15,750 --> 00:09:16,958 Как ще го направиш? 134 00:10:22,791 --> 00:10:23,958 Защо сега? 135 00:10:24,041 --> 00:10:26,083 Защото вече не останаха граници. 136 00:10:28,125 --> 00:10:31,750 Ако мъжът ви ще ме убива, по-добре поне да ви целуна. 137 00:10:34,791 --> 00:10:37,458 А след като ви целунах, вече не мога да спра. 138 00:10:43,333 --> 00:10:45,708 Госпожо, херцогът ме праща за ключовете. 139 00:10:45,791 --> 00:10:47,500 Оставил ги е в банята. 140 00:10:48,000 --> 00:10:49,291 Не съм ги виждала. 141 00:10:51,333 --> 00:10:53,458 Ако ги намеря, ще му ги занеса. 142 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Иска ги веднага. Знаете как се ядосва. 143 00:10:58,875 --> 00:11:00,708 В момента се обличам. 144 00:11:00,791 --> 00:11:02,958 Ще му ги занеса, след като свърша. 145 00:11:08,375 --> 00:11:10,625 Да кажа ли да ви оправят леглото? 146 00:11:13,708 --> 00:11:15,083 Няма нужда. 147 00:11:16,000 --> 00:11:18,500 Сама ще го оправя. Благодаря. 148 00:11:50,708 --> 00:11:52,125 ВЕНЕРА 149 00:11:58,125 --> 00:11:59,166 Нямам време. 150 00:12:00,875 --> 00:12:03,000 Само за минутка. Важно е. 151 00:12:05,208 --> 00:12:07,458 Случило ли се е нещо? - Засега не. 152 00:12:07,541 --> 00:12:10,208 Но ще се случи. Дойдох по-рано на срещата. 153 00:12:10,291 --> 00:12:12,250 На среща с Брус ли? 154 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 С Брус и с любовника ми Клаудио. 155 00:12:15,000 --> 00:12:17,708 Изглежда, че ще ставаме тройка. 156 00:12:17,791 --> 00:12:21,916 Направих списък с плюсовете и минусите на всеки. 157 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Но виждам само добрите им страни. 158 00:12:24,083 --> 00:12:26,208 Не е много добра система. 159 00:12:26,291 --> 00:12:28,750 Още една маргарита с повече текила, моля. 160 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 Кейла, добре ли си? 161 00:12:31,500 --> 00:12:32,958 Малко се напих. 162 00:12:33,458 --> 00:12:35,041 Виж, Камерън. 163 00:12:35,541 --> 00:12:39,041 Когато преспа с Джими, 164 00:12:39,125 --> 00:12:40,500 имаше ли съмнения? 165 00:12:40,583 --> 00:12:43,750 Знаеше ли дали обичаш Джими, или Рой? 166 00:12:44,666 --> 00:12:46,291 Знаех много добре. 167 00:12:46,791 --> 00:12:47,958 Обичах Рой. 168 00:12:49,875 --> 00:12:52,083 Много го обичах. 169 00:12:52,166 --> 00:12:54,583 После дойде Джими и всичко се прецака. 170 00:12:54,666 --> 00:12:57,291 Слязох да говоря с него със свит стомах 171 00:12:57,375 --> 00:12:59,083 и си мислех, че е защото… 172 00:13:00,000 --> 00:13:02,208 …пак ще видя любовта на живота ми. 173 00:13:02,291 --> 00:13:04,125 Но допуснах грешка. 174 00:13:04,708 --> 00:13:06,000 Изгубих ума си. 175 00:13:06,083 --> 00:13:09,083 Ходехме по барове, той ме покани на концерт. 176 00:13:09,166 --> 00:13:10,583 Всичко това ме погълна. 177 00:13:11,500 --> 00:13:14,083 Осъзнах го, след като се чукахме на плажа. 178 00:13:14,791 --> 00:13:17,791 Това чувство, тези пеперуди в стомаха 179 00:13:17,875 --> 00:13:19,875 не бяха заради Джими. 180 00:13:21,833 --> 00:13:25,833 Просто осъзнах, че Рой е най-важният човек в живота ми. 181 00:13:26,875 --> 00:13:28,125 И знаеш ли какво? 182 00:13:28,625 --> 00:13:32,208 Когато се прибрах, го обичах толкова силно… 183 00:13:34,416 --> 00:13:36,250 Но не можах да му го кажа. 184 00:13:39,208 --> 00:13:41,958 Вместо това го обвиних за всичко. 185 00:13:42,791 --> 00:13:44,250 Кажи му го. 186 00:13:44,333 --> 00:13:47,458 Щом е любовта на живота ти, трябва да му го кажеш. 187 00:13:50,416 --> 00:13:52,708 Като се върна, ще говоря с него. 188 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Добре. 189 00:13:54,333 --> 00:13:56,000 Връщай се по-скоро. 190 00:13:56,083 --> 00:13:57,083 Добре. 191 00:13:59,958 --> 00:14:01,541 Трябва да затварям. 192 00:14:26,791 --> 00:14:29,208 Брус иска да сме тройка. 193 00:14:32,041 --> 00:14:33,083 Така ли? 194 00:14:34,708 --> 00:14:36,666 За мен това е малко прекалено. 195 00:14:36,750 --> 00:14:40,000 За мен дори двойката е трудна, да не говорим за тройка. 196 00:14:40,083 --> 00:14:42,666 Не ме бива в отношенията отблизо. 197 00:14:42,750 --> 00:14:45,625 Ще кажете, че се справям, но не е така. 198 00:14:45,708 --> 00:14:47,750 Не се справям добре с тях. 199 00:14:47,833 --> 00:14:50,125 Аз също не те познавам добре, 200 00:14:50,208 --> 00:14:52,875 но това е много странна ситуация. 201 00:14:53,708 --> 00:14:57,166 Странно е, че идваш като любовник, 202 00:14:57,250 --> 00:14:59,958 а може да излезеш оттук сгоден 203 00:15:00,041 --> 00:15:02,416 и да се оженим като тройка в Лас Вегас. 204 00:15:06,583 --> 00:15:09,708 Преди да отидем в Лас Вегас, искам да кажа нещо. 205 00:15:09,791 --> 00:15:11,583 Мисля… 206 00:15:12,083 --> 00:15:15,708 Струва ми се, че ви карам насила да приемете тези неща, 207 00:15:15,791 --> 00:15:17,125 а това не е честно. 208 00:15:19,458 --> 00:15:20,833 Кейла, аз… 209 00:15:20,916 --> 00:15:24,291 Предложих го от любов, 210 00:15:24,375 --> 00:15:26,291 от щедрост, 211 00:15:26,375 --> 00:15:29,375 защото е модерно да обичаш повече от един човек. 212 00:15:31,250 --> 00:15:33,875 Но това е лъжа. Рой ми отвори очите. 213 00:15:33,958 --> 00:15:37,000 Аз всъщност се страхувам. 214 00:15:37,083 --> 00:15:41,458 Страх ме е, защото за първи път обичам някого толкова силно. 215 00:15:42,166 --> 00:15:45,083 А тази абсурдна идея за тройката 216 00:15:45,791 --> 00:15:47,750 е просто хващане за сламка. 217 00:15:49,375 --> 00:15:50,958 Защото всички знаем, 218 00:15:51,500 --> 00:15:54,416 че той е като връхлитащ ураган, 219 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 а аз съм отминаващата буря. 220 00:16:00,166 --> 00:16:01,541 Затова взех решение. 221 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 Аз ще си тръгна. 222 00:16:15,833 --> 00:16:16,791 Маргаритите ви. 223 00:16:17,375 --> 00:16:18,583 Но тази вечер… 224 00:16:19,500 --> 00:16:21,833 Тази вечер ще се сбогуваме подобаващо. 225 00:16:21,916 --> 00:16:22,750 И тримата. 226 00:16:23,875 --> 00:16:27,750 Без сълзливи истории или тъжни лица. Днес ще се забавляваме. 227 00:16:30,166 --> 00:16:32,666 За най-кратката тройка в историята. 228 00:16:44,250 --> 00:16:45,500 Какво мислиш? 229 00:16:47,083 --> 00:16:48,333 Гениално е, братко. 230 00:16:51,375 --> 00:16:52,541 Ела тук. 231 00:17:05,041 --> 00:17:09,125 Стига толкова работа, да се забавляваме. Това е ергенско парти. 232 00:17:09,208 --> 00:17:11,166 Каква е тази музика? 233 00:17:12,625 --> 00:17:14,333 Нарича се "фламенко чил". 234 00:17:15,125 --> 00:17:20,083 Помниш ли домашните партита, на които лелите на мама пееха в секстет? 235 00:17:20,583 --> 00:17:22,458 Не, моля те. - Да. 236 00:17:22,958 --> 00:17:27,208 Да покажем на тези сукалчета какво е калифорнийски стил. 237 00:17:27,291 --> 00:17:28,916 Умолявам те… 238 00:17:29,000 --> 00:17:31,333 Хайде, не ми го причинявай. 239 00:19:15,250 --> 00:19:16,875 Добре. 240 00:19:17,875 --> 00:19:19,166 Аз ще тръгвам. 241 00:19:19,750 --> 00:19:21,416 Беше велика нощ. 242 00:19:22,333 --> 00:19:23,625 Клаудио. 243 00:19:24,625 --> 00:19:25,625 Беше ми приятно. 244 00:19:28,333 --> 00:19:29,583 Кейла. 245 00:19:35,708 --> 00:19:37,166 До скоро. 246 00:20:00,458 --> 00:20:02,416 Сещаш ли се за капитан Хук? 247 00:20:02,500 --> 00:20:05,708 Когато бута Питър Пан със сабята си на кораба, 248 00:20:05,791 --> 00:20:07,458 за да падне при акулите? 249 00:20:09,416 --> 00:20:10,500 Да. 250 00:20:11,000 --> 00:20:13,875 Чувстваш се като Питър Пан ли? 251 00:20:15,583 --> 00:20:17,666 Стигнах дотук с теб, 252 00:20:17,750 --> 00:20:21,250 защото много трудно се намира такъв чудесен човек като теб. 253 00:20:23,416 --> 00:20:24,958 Но изведнъж ми просветна. 254 00:20:27,333 --> 00:20:29,000 Осъзна, че го обичаш ли? 255 00:20:34,833 --> 00:20:37,416 От самото начало знаех, че това ще е краят. 256 00:20:38,375 --> 00:20:39,875 Аз съм излишният тук. 257 00:20:41,083 --> 00:20:42,833 Беше много хубаво. 258 00:20:50,666 --> 00:20:53,208 Всеки заслужава хубава връзка, 259 00:20:53,291 --> 00:20:56,833 за да разбере колко е страхотна любовната му история. 260 00:21:03,666 --> 00:21:05,250 Тичай след него. 261 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 Хубаво е да посрещнеш слънцето след такъв купон. 262 00:24:14,041 --> 00:24:15,166 Така е. 263 00:24:15,250 --> 00:24:18,208 Трябва да се жениш повече. Не се жениш достатъчно. 264 00:24:20,458 --> 00:24:21,750 Ще донеса кафе. 265 00:24:26,416 --> 00:24:27,458 КАМЕРЪН 266 00:24:34,958 --> 00:24:37,666 Беше прав. Прекарват диаманти. 267 00:24:37,750 --> 00:24:39,166 Скрих телефон там. 268 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Ако преместят стоката, ще я открием. 269 00:24:42,208 --> 00:24:45,416 Понякога не е достатъчно да правиш каквото ти казват. 270 00:24:45,500 --> 00:24:46,833 Чао, Берлин. 271 00:24:48,625 --> 00:24:49,625 Благодаря. 272 00:24:52,416 --> 00:24:54,333 Всичко наред ли е? - Идеално. 273 00:24:55,541 --> 00:24:59,708 Имам изненадващ ход за този глупав херцог. 274 00:25:35,583 --> 00:25:37,708 ИЗТРИВАНЕ 275 00:25:44,125 --> 00:25:46,541 Добър вечер. - Добър вечер. 276 00:25:48,125 --> 00:25:49,125 Добре ли си? 277 00:25:51,208 --> 00:25:52,708 Изглеждаш малко замаяна. 278 00:25:52,791 --> 00:25:55,541 Не спах добре заради бурята. 279 00:25:57,833 --> 00:25:59,458 Кристина ми се обади. 280 00:25:59,541 --> 00:26:01,791 Как е тя? - Добре. 281 00:26:01,875 --> 00:26:05,000 Доколкото е възможно, след като я отрови. 282 00:26:08,291 --> 00:26:10,416 А сега ми кажи какво правиш тук. 283 00:26:14,250 --> 00:26:15,250 Аз съм крадла. 284 00:26:17,583 --> 00:26:21,625 Работя на луксозни яхти, защото пътниците имат бижута и ценни неща. 285 00:26:21,708 --> 00:26:22,958 Гениално. 286 00:26:23,875 --> 00:26:25,333 Сама ли работиш? 287 00:26:25,416 --> 00:26:27,666 Не ми трябва никой друг. 288 00:26:29,708 --> 00:26:31,083 Виж сега. 289 00:26:32,833 --> 00:26:35,958 Да разгледаме три варианта защо си тук. 290 00:26:37,333 --> 00:26:38,625 Седни. 291 00:26:48,916 --> 00:26:51,750 Първо, ти си крадла, която работи сама 292 00:26:51,833 --> 00:26:53,500 и е дошла да краде бижута, 293 00:26:53,583 --> 00:26:57,041 но накрая е пробила дупка в леглото си, за да търси ориз. 294 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 Дай ми телефона. 295 00:27:03,916 --> 00:27:06,875 Второ, ти си полицайка под прикритие, 296 00:27:06,958 --> 00:27:10,000 която е дошла да търси информация от доносник. 297 00:27:10,083 --> 00:27:12,416 Но изключвам тази възможност. 298 00:27:12,916 --> 00:27:14,208 Отключи телефона. 299 00:27:18,291 --> 00:27:19,458 Защо я изключваш? 300 00:27:19,541 --> 00:27:22,958 Полицаите не са толкова тъпи, че да пробиват дупки. 301 00:27:23,791 --> 00:27:24,916 И трето… 302 00:27:27,541 --> 00:27:29,458 Ти си член на банда. 303 00:27:29,541 --> 00:27:33,375 Банда, която отнякъде знае какво имаме на борда 304 00:27:33,458 --> 00:27:35,625 и ти плаща за мръсната работа. 305 00:27:36,916 --> 00:27:38,875 Банда с имена на планети. 306 00:27:38,958 --> 00:27:40,375 ЮПИТЕР, НЕПТУН, САТУРН, ВЕНЕРА 307 00:27:46,666 --> 00:27:48,791 Капитане, трябвате ни на мостика. 308 00:27:48,875 --> 00:27:49,916 Добре. 309 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 Ще трябва да го отложим. 310 00:27:54,791 --> 00:27:55,666 Погледни ме. 311 00:27:55,750 --> 00:27:58,291 Искам истинските имена на съучастниците ти. 312 00:27:58,375 --> 00:28:01,166 Иначе те чака необратима хипотермия. 313 00:28:01,250 --> 00:28:04,791 Няма да повярваш колко моряци падат зад борда. 314 00:28:04,875 --> 00:28:05,708 Много. 315 00:28:15,750 --> 00:28:19,083 Другари, приятели, добро утро. 316 00:28:20,375 --> 00:28:21,625 Тен ли имаш? 317 00:28:21,708 --> 00:28:24,583 Да. Размишлявах малко на плажа. 318 00:28:24,666 --> 00:28:26,916 Има промяна в плана. 319 00:28:27,666 --> 00:28:29,625 Ще откраднем картината. 320 00:28:32,083 --> 00:28:33,166 Защо? 321 00:28:33,250 --> 00:28:37,166 За да живеем спокойно до края на живота си. 322 00:28:37,250 --> 00:28:38,208 Виж. 323 00:28:41,416 --> 00:28:42,333 Какво е? 324 00:28:42,416 --> 00:28:44,875 Това, което херцогът крие на яхтите си 325 00:28:44,958 --> 00:28:47,208 и което му носи много мръсни пари, 326 00:28:47,291 --> 00:28:49,416 е контрабандата на диаманти. 327 00:28:49,500 --> 00:28:51,333 Камерън го разкри. 328 00:28:51,416 --> 00:28:52,750 Диаманти ли? 329 00:28:52,833 --> 00:28:55,333 Необработени диаманти от Африка. 330 00:28:55,416 --> 00:29:00,000 Контрабандата на скъпоценни камъни е едно от най-доходните престъпления. 331 00:29:00,083 --> 00:29:03,333 Те попадат на пазара от мините в Ботсвана и Сиера Леоне. 332 00:29:03,416 --> 00:29:06,291 Обикновено ги крадат работниците. 333 00:29:06,375 --> 00:29:09,083 Херцогът ги купува по 100-200 долара, 334 00:29:09,166 --> 00:29:11,125 а след обработка цената им е… 335 00:29:11,208 --> 00:29:13,166 75 000 евро? - Не по-малко. 336 00:29:13,250 --> 00:29:16,208 Трафикантите са безмилостни към предателите, 337 00:29:16,291 --> 00:29:18,250 затова ще изпълним задачата. 338 00:29:18,333 --> 00:29:22,458 Значи няма да крадем парите от трезора? 339 00:29:22,541 --> 00:29:25,750 Ще крадем, но след като откраднем картината. 340 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 Искам да ви покажа нещо. Извинявай, Кейла. 341 00:29:30,375 --> 00:29:33,458 При подготовката за кражбата на "Дамата с хермелина" 342 00:29:33,541 --> 00:29:35,416 се чувствах много щастлив. 343 00:29:36,416 --> 00:29:38,875 Със сладката енергия на любовта, 344 00:29:38,958 --> 00:29:40,875 неоспоримата красота на Севиля 345 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 и с приятелите ми, 346 00:29:43,708 --> 00:29:46,166 които преценяваха всяка възможна спънка, 347 00:29:47,166 --> 00:29:52,041 ние подготвяхме най-великия спектакъл в историята на кражбите на картини. 348 00:31:00,208 --> 00:31:01,625 112 СПЕШНИ ПОВИКВАНИЯ 349 00:31:05,666 --> 00:31:07,125 НЯМА МРЕЖА 350 00:31:07,208 --> 00:31:08,208 Не. 351 00:31:17,750 --> 00:31:19,625 След като го обмислихме, 352 00:31:19,708 --> 00:31:23,166 ние с Кейла измислихме как да отворим последната врата. 353 00:31:26,166 --> 00:31:29,666 Преглеждахме данните от георадара и забелязахме вдлъбнатина. 354 00:31:29,750 --> 00:31:33,125 Тя е с диаметър от около пет сантиметра. 355 00:31:33,208 --> 00:31:34,583 Видях я с очите си. 356 00:31:35,833 --> 00:31:38,458 Можеше да е отпечатък от биометричен скенер, 357 00:31:38,541 --> 00:31:41,916 а материалът трябва да е силикон и алуминий, но е стомана. 358 00:31:42,000 --> 00:31:45,208 Убедени сме, че се отваря с електромагнит. 359 00:31:45,291 --> 00:31:47,458 Това е напълно логично. 360 00:31:48,208 --> 00:31:50,541 И пасва на извратения му характер. 361 00:31:50,625 --> 00:31:53,791 Ексцентрик, колебаещ се между сложното и простото. 362 00:31:53,875 --> 00:31:55,833 Точно така. И аз го видях. 363 00:31:57,458 --> 00:31:59,791 Винаги го носи с ключовете си. 364 00:32:00,833 --> 00:32:03,000 Трябва само някой да го вземе. 365 00:32:03,500 --> 00:32:06,041 От джоба му, почти без да го докосва, 366 00:32:06,125 --> 00:32:09,333 с незабележимо движение. 367 00:32:09,416 --> 00:32:14,041 Не, в никакъв случай. Този път няма да смесвам професионалното с личното. 368 00:32:21,208 --> 00:32:22,583 Ще говоря с нея. 369 00:32:24,166 --> 00:32:26,416 Заповядайте. Ето ги ключовете. 370 00:32:27,708 --> 00:32:30,583 Прегърнах херцога да му пожелая приятно пътуване 371 00:32:30,666 --> 00:32:32,291 и ги откраднах от джоба му. 372 00:32:32,375 --> 00:32:34,875 Сигурна ли си, че не е забелязал? 373 00:32:34,958 --> 00:32:37,833 Не съм ги откраднала. Подмених ги с други. 374 00:32:58,583 --> 00:33:00,583 Къде е кремът ми за ръце? 375 00:33:23,416 --> 00:33:25,625 Разрешете, господине. - Влизай. 376 00:33:27,375 --> 00:33:28,625 Вижте… 377 00:33:29,750 --> 00:33:30,958 Има един проблем… 378 00:33:32,541 --> 00:33:35,000 Нямам доверие на гостите в двореца. 379 00:33:37,333 --> 00:33:38,416 Простете, 380 00:33:38,500 --> 00:33:42,583 но вие сядате с тях на масата и пеете с тях в конюшнята. 381 00:33:43,166 --> 00:33:46,041 Не забравяйте защо ги доведохте тук. 382 00:33:46,125 --> 00:33:48,666 Те са крадци. Не са ви приятели. 383 00:33:48,750 --> 00:33:50,875 Какво искаш да ми кажеш, Сантос? 384 00:33:50,958 --> 00:33:53,666 Имам предчувствие, че няма да крадат картината. 385 00:33:55,291 --> 00:33:56,916 Искат да ви оберат. 386 00:34:01,541 --> 00:34:02,791 А ти? 387 00:34:03,291 --> 00:34:04,291 Какво мислиш? 388 00:34:07,791 --> 00:34:10,791 Всеки ден ходя в библиотеката и ги наблюдавам. 389 00:34:11,625 --> 00:34:13,291 Мисля, че ще я откраднат. 390 00:34:21,291 --> 00:34:23,000 Къде отиваш? - Къде са те? 391 00:34:23,083 --> 00:34:24,375 В библиотеката. 392 00:34:30,708 --> 00:34:33,000 Не мога да чакам повече. - Какво става? 393 00:34:33,750 --> 00:34:37,125 Остават само 24 часа до обира, а не сте ми казали нищо. 394 00:34:37,208 --> 00:34:39,791 Нищо! - Какво ви притеснява? 395 00:34:39,875 --> 00:34:44,541 Че нямаме талант да го осъществим с цялата гениалност, която заслужава? 396 00:34:50,125 --> 00:34:52,875 Колко проницателно от ваша страна, и да, 397 00:34:52,958 --> 00:34:55,916 точно това ме тревожи. 398 00:34:56,000 --> 00:34:59,375 Защото ще е непростимо, ако това не е кражбата на века. 399 00:34:59,458 --> 00:35:00,500 Разбирате ли? 400 00:35:00,583 --> 00:35:03,416 Искам в Севиля само за него да говорят. 401 00:35:03,500 --> 00:35:07,375 Искам да му отделят две страници в проклетия "Вашингтон Пост". 402 00:35:07,458 --> 00:35:11,250 Искам новините във Филипините да започват с "Дамата с хермелина". 403 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 Много добре ви разбирам. 404 00:35:15,166 --> 00:35:18,250 В такъв случай седнете и се наслаждавайте. 405 00:35:22,375 --> 00:35:25,875 Това е бронираният бус, който ще превозва картината. 406 00:35:25,958 --> 00:35:29,500 Стоманени стени, дебели 35 мм. 407 00:35:29,583 --> 00:35:31,458 Хайде да поиграем. 408 00:35:31,541 --> 00:35:33,166 Как бихте го отворили вие? 409 00:35:41,041 --> 00:35:43,458 Двама ще го направят с оксижени. 410 00:35:44,916 --> 00:35:47,916 Това би ни отнело около девет минути. 411 00:35:48,000 --> 00:35:51,750 В центъра на града по обяд ще имаме само няколко секунди. 412 00:35:51,833 --> 00:35:53,541 Колко интересно! 413 00:35:53,625 --> 00:35:55,208 Как ще го направите? 414 00:35:57,291 --> 00:35:59,416 Ще го отворим с техните кодове. 415 00:36:01,000 --> 00:36:05,041 Ще бъдете на летището с бинокъл, когато я товарят в буса. 416 00:36:05,125 --> 00:36:08,666 Първо, ще бъде много наивно да заложим всичко на една карта, 417 00:36:08,750 --> 00:36:10,625 като гледаме през бинокъл. 418 00:36:10,708 --> 00:36:14,708 Второ, те слагат параван, за да предотвратят такива неща. 419 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Брус. 420 00:36:21,375 --> 00:36:23,000 Как ще го направите тогава? 421 00:36:23,083 --> 00:36:26,541 Има един идеален момент, когато отварят буса. 422 00:36:27,333 --> 00:36:30,416 Четиридесет и осем часа преди това, в хангара, 423 00:36:30,500 --> 00:36:33,291 те проверяват дали всичко е наред. 424 00:36:33,375 --> 00:36:37,625 Дотогава ще сме сложили четири камери, които ще снимат от всички ъгли… 425 00:36:37,708 --> 00:36:39,041 Кейла. 426 00:36:41,000 --> 00:36:43,083 Паролата. 427 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 Това е… 428 00:36:54,166 --> 00:36:55,083 Страхотно. 429 00:36:56,000 --> 00:36:57,750 Виж, скъпа! 430 00:36:57,833 --> 00:37:00,708 Приличат на отряд скаути, позиращи с водача си, 431 00:37:00,791 --> 00:37:06,083 но са най-гениалните престъпници в страната. 432 00:37:08,291 --> 00:37:10,166 Къде ще извършите кражбата? 433 00:37:10,250 --> 00:37:11,875 На моста "Триана". 434 00:37:11,958 --> 00:37:14,000 Мостът "Триана"… 435 00:37:14,708 --> 00:37:16,083 Моля ви, 436 00:37:16,833 --> 00:37:19,708 кажете ми, че мога да гледам шедьовъра си на живо 437 00:37:19,791 --> 00:37:21,916 от някой бар на покрива. 438 00:37:22,416 --> 00:37:25,083 Не, трябва да сте колкото се може по-далеч. 439 00:37:25,166 --> 00:37:27,916 Отидете някъде с приятели, за да имате алиби. 440 00:37:28,000 --> 00:37:32,041 И не търсете в интернет нищо, свързано с "Дамата с хермелина". 441 00:37:32,125 --> 00:37:36,833 Ако попаднете в списъка на заподозрените, това може да гарантира невинността ви. 442 00:37:36,916 --> 00:37:39,750 Боже опази. Ще замина някъде. 443 00:37:44,333 --> 00:37:46,333 Кажете ми как ще я откраднете. 444 00:37:50,083 --> 00:37:52,333 Дамиан, бусът излиза на магистралата. 445 00:37:52,416 --> 00:37:53,791 Заеми позиция. 446 00:37:55,125 --> 00:37:57,083 Виждаме го. Зад нас е. 447 00:38:02,458 --> 00:38:03,875 Операция "Рояк". 448 00:38:06,666 --> 00:38:08,291 Какво е операция "Рояк"? 449 00:38:08,375 --> 00:38:11,708 Много просто. Ще вмъкнем буса в колона от коли, 450 00:38:11,791 --> 00:38:14,041 която сме създали. 451 00:38:19,750 --> 00:38:23,416 Сложно е. Ще ти трябват поне 19 коли. 452 00:38:23,500 --> 00:38:25,750 Имаш ли шофьори, на които вярваш? 453 00:38:25,833 --> 00:38:27,291 Вярвам им напълно. 454 00:38:27,375 --> 00:38:28,916 Бъдещата ми жена. 455 00:38:31,166 --> 00:38:32,833 Зад буса съм, скъпи. 456 00:38:34,041 --> 00:38:36,083 И новите ми роднини. 457 00:38:42,750 --> 00:38:43,916 На позиция. 458 00:38:44,000 --> 00:38:46,750 Всички сме на позиция. - Затваряме конвоя. 459 00:38:48,291 --> 00:38:50,875 Бусът ще е в центъра на процесията ни. 460 00:38:50,958 --> 00:38:53,583 Като Дева Мария по време на шествие. 461 00:38:54,333 --> 00:38:57,708 А те ще си мислят, че са попаднали в претоварен трафик, 462 00:38:58,208 --> 00:38:59,791 заради камион с дини. 463 00:38:59,875 --> 00:39:04,375 Няма нищо по-далечно от изтънчена кражба на картина 464 00:39:04,458 --> 00:39:06,791 от камион с дини. Дини! 465 00:39:08,041 --> 00:39:09,458 Къде ще го направите? 466 00:39:09,958 --> 00:39:12,708 На моста "Триана" посред бял ден. 467 00:39:19,791 --> 00:39:21,583 Мостът "Триана". 468 00:39:21,666 --> 00:39:25,000 Избра мост, за да контролираш двете точки за достъп. 469 00:39:25,083 --> 00:39:26,083 Точно така. 470 00:39:26,166 --> 00:39:28,625 Не искаме да има трагедии, 471 00:39:28,708 --> 00:39:32,291 затова ще блокираме пешеходните и велосипедните алеи. 472 00:39:32,375 --> 00:39:34,458 По този начин… 473 00:39:36,833 --> 00:39:39,583 …ще създадем контролиран коридор за конвоя. 474 00:39:40,416 --> 00:39:44,041 Процесията ни ще пристигне на мястото на операцията. 475 00:39:44,125 --> 00:39:48,125 Тогава ще дойде редът на нашето илюзионистично представление. 476 00:39:48,208 --> 00:39:49,875 Обожавам магията. 477 00:39:52,458 --> 00:39:53,375 Готов ли си? 478 00:39:53,458 --> 00:39:54,666 Давайте. 479 00:39:54,750 --> 00:39:59,500 Шоуто ни ще започне с инцидент, който ще привлече вниманието на публиката. 480 00:39:59,583 --> 00:40:01,500 Спукана гума. 481 00:40:02,958 --> 00:40:04,250 Да започваме. 482 00:40:14,500 --> 00:40:19,166 Щом барикадираме пътя с камиона, ще започне песента на свирещите спирачки. 483 00:40:38,833 --> 00:40:40,750 В колите ще има скрити заряди. 484 00:40:40,833 --> 00:40:43,625 Те са като специалните ефекти във филмите. 485 00:40:43,708 --> 00:40:44,875 Това са сензорите. 486 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 Малко почукване и… 487 00:40:49,208 --> 00:40:52,375 Ще обградим бронирания бус отвсякъде 488 00:40:52,458 --> 00:40:54,458 и ще пускаме пушек. 489 00:40:54,541 --> 00:40:58,708 Пешеходците ще си мислят, че наблюдават трагичен инцидент. 490 00:40:59,291 --> 00:41:02,625 Но ние постоянно ще пренасочваме вниманието им 491 00:41:02,708 --> 00:41:04,250 от една точка към друга. 492 00:41:05,416 --> 00:41:06,916 За да не мислят много. 493 00:41:07,833 --> 00:41:09,791 Бягайте! Ще се взриви! 494 00:41:09,875 --> 00:41:11,333 Назад! 495 00:41:14,500 --> 00:41:16,958 Докато гледат един взрив след друг… 496 00:41:19,250 --> 00:41:22,708 Никой няма да забележи, че сред целия този пушек, 497 00:41:22,791 --> 00:41:24,041 по средата на моста 498 00:41:24,125 --> 00:41:27,875 се извършва най-великата кражба на картина в историята. 499 00:41:31,666 --> 00:41:34,375 Това са точни копия на взривно устройство. 500 00:41:34,458 --> 00:41:35,750 Впечатлен съм. 501 00:41:37,041 --> 00:41:39,958 АКО ОТВОРИТЕ ВРАТАТА, ЩЕ ИЗБУХНА C4 502 00:41:40,041 --> 00:41:43,833 Няма да рискуват да отворят вратата, за да не се взривят. 503 00:41:43,916 --> 00:41:45,791 Никой от тях не е Шварценегер. 504 00:41:45,875 --> 00:41:49,166 Нито Роберто Корнехо, нито Блас Менсия 505 00:41:49,250 --> 00:41:54,041 не ми приличат на герои, готови да загубят крайници заради една картина. 506 00:42:26,916 --> 00:42:31,791 Картината с поставката е 59 см висока и 45 см широка. 507 00:42:31,875 --> 00:42:35,250 Затова измислихме собствен транспорт. 508 00:42:35,333 --> 00:42:36,458 ПИЦИ "ТРИАНА" СЕВИЛЯ 509 00:42:38,875 --> 00:42:42,291 Ще сложите "Дамата с хермелина" в кутия за пица ли? 510 00:42:42,375 --> 00:42:44,708 Точно така, с моторист. 511 00:42:45,291 --> 00:42:46,791 Просто гениално. 512 00:43:02,958 --> 00:43:06,125 А сега идва наистина гениалната част. 513 00:43:06,208 --> 00:43:08,375 Докато картината пътува из Севиля 514 00:43:08,458 --> 00:43:10,208 с мотор за пици, 515 00:43:10,291 --> 00:43:14,875 престъпниците ще започнат да режат буса с оксижени. 516 00:43:17,625 --> 00:43:20,208 Ще режем стоманата при 3500 градуса. 517 00:43:20,291 --> 00:43:22,625 Когато свършим половината работа, 518 00:43:22,708 --> 00:43:25,375 из близките улици ще се чуят сирени. 519 00:43:26,250 --> 00:43:27,083 Тръгваме си! 520 00:43:32,458 --> 00:43:37,291 Всичко ще бъде прецизно изчислено, за да изглежда като прибързано бягство. 521 00:43:39,583 --> 00:43:41,750 Когато полицаите пристигнат, 522 00:43:41,833 --> 00:43:44,416 трудно ще разберат какво се случва. 523 00:43:50,916 --> 00:43:55,333 Тогава, докато пушекът още се носи над моста, те ще започнат да се досещат. 524 00:43:55,416 --> 00:43:57,333 10-79, опит за грабеж. 525 00:44:00,375 --> 00:44:02,875 Експлозиви! Отдръпнете се! Бързо! 526 00:44:11,916 --> 00:44:15,208 Когато най-накрая отворят вратата на бронирания бус… 527 00:44:18,250 --> 00:44:20,125 …ще въздъхнат с облекчение. 528 00:44:22,500 --> 00:44:25,291 Те ще видят, че "Дамата с хермелина" си е там. 529 00:44:25,375 --> 00:44:26,791 Непокътната. 530 00:44:26,875 --> 00:44:30,958 Идеално копие на "Дамата с хермелина". Затова отиде при Холандеца. 531 00:44:31,041 --> 00:44:32,583 Точно така. 532 00:44:38,000 --> 00:44:40,875 Ще разменим картините. 533 00:44:52,958 --> 00:44:54,416 Това е майсторско копие. 534 00:44:54,500 --> 00:44:58,083 Най-доброто, освен ако не си Леонардо да Винчи. 535 00:44:59,333 --> 00:45:01,041 Копирахме всичко. 536 00:45:01,125 --> 00:45:04,708 Лентата за опаковане, непробиваемото стъкло, поставката, 537 00:45:04,791 --> 00:45:07,791 дори идентификационните кодове. 538 00:45:07,875 --> 00:45:11,666 Кодовете се генерират произволно, когато картината напусне музея. 539 00:45:11,750 --> 00:45:16,083 Как сте ги отпечатали, щом картината още не е напуснала Полша? 540 00:45:16,166 --> 00:45:18,583 Софтуерът има някои недостатъци, 541 00:45:18,666 --> 00:45:21,291 които използвахме, за да го модифицираме. 542 00:45:23,250 --> 00:45:24,208 ПОТВЪРДЕНО 543 00:45:25,416 --> 00:45:26,958 Всичко е наред. 544 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 Те ще си мислят, че е неуспешна кражба. 545 00:45:29,583 --> 00:45:31,500 И ще мислят така дълго време. 546 00:45:34,750 --> 00:45:37,583 Планът е майсторски, 547 00:45:38,333 --> 00:45:40,375 но къде ще е истинската картина? 548 00:45:42,916 --> 00:45:46,333 Ще пътува из Севиля в пазарска чанта. 549 00:45:47,583 --> 00:45:50,208 Последното място, където ще търсиш плячката 550 00:45:50,291 --> 00:45:52,500 от обир, за който никой не знае. 551 00:46:09,291 --> 00:46:12,083 …плетени кошници за манатарки. 552 00:46:12,166 --> 00:46:13,625 ЕДИН ЧАС ПО-КЪСНО. 553 00:46:13,708 --> 00:46:15,416 Толкова са сладки с техните… 554 00:46:15,500 --> 00:46:17,833 Извънредна новина от Севиля, 555 00:46:17,916 --> 00:46:21,083 където е имало опит за кражба на моста "Триана". 556 00:46:21,166 --> 00:46:24,875 Целта на крадците е била прочутата картина на Леонардо да Винчи 557 00:46:24,958 --> 00:46:28,916 "Дамата с хермелина", която скоро ще бъде изложена в Севиля. 558 00:46:29,000 --> 00:46:31,625 Засега няма съобщения за пострадали. 559 00:46:43,666 --> 00:46:44,750 Успяха. 560 00:46:45,333 --> 00:46:46,875 Чу ли ме? 561 00:46:47,375 --> 00:46:49,166 Моя е. - Честито, сър. 562 00:46:49,250 --> 00:46:51,041 За момент беше ме объркал. 563 00:46:52,083 --> 00:46:53,916 С посредствеността си. 564 00:46:55,000 --> 00:46:56,666 И мисленето си на неудачник. 565 00:46:56,750 --> 00:46:59,000 Просто се опитвах да бъда предпазлив. 566 00:46:59,083 --> 00:47:00,375 Чао. 567 00:47:07,333 --> 00:47:09,750 Ти продължавай. Аз си тръгвам. 568 00:47:13,208 --> 00:47:16,000 Когато херцогът се скара на Сантос, 569 00:47:16,083 --> 00:47:17,833 нашето куче пазач, 570 00:47:17,916 --> 00:47:22,416 съдбата ни превърна в мъртъвци, заради една улика. 571 00:47:22,500 --> 00:47:24,458 Носите си собствена чанта. 572 00:47:46,583 --> 00:47:48,666 От колко време съм тук? 573 00:48:01,250 --> 00:48:03,208 Ще говориш ли? 574 00:48:06,875 --> 00:48:08,791 Добре, тогава още малко текила. 575 00:48:14,708 --> 00:48:15,666 Е? 576 00:48:20,625 --> 00:48:22,458 Нямам никаква банда. 577 00:48:23,625 --> 00:48:26,250 А дори и да имах, нямаше да ти кажа. 578 00:48:38,833 --> 00:48:40,250 Как сме? 579 00:48:41,791 --> 00:48:45,958 В радиус от 70 км няма никого. 580 00:48:46,041 --> 00:48:49,458 Няма да имаш късмета да попаднеш на кораб. 581 00:48:49,541 --> 00:48:52,958 Колкото повече плуваш, толкова повече ще се измориш 582 00:48:53,041 --> 00:48:56,958 и ще губиш телесна топлина. - Най-близката суша е Алжир, 583 00:48:57,041 --> 00:48:59,083 който е на 600 км оттук. 584 00:49:02,791 --> 00:49:03,833 Кажи ми нещо. 585 00:49:07,583 --> 00:49:09,750 Кой иска да предаде шефа ми? 586 00:49:11,041 --> 00:49:12,541 Или кой иска да ни обере? 587 00:49:13,291 --> 00:49:14,875 Кажи ми поне нещо. 588 00:49:15,875 --> 00:49:18,208 За да можем да се предпазим. 589 00:49:19,708 --> 00:49:21,708 Иначе ще те хвърля във водата. 590 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 Шефът ми се казва Карлос. 591 00:49:31,041 --> 00:49:32,458 Карлос? 592 00:49:32,541 --> 00:49:33,750 Кой е този Карлос? 593 00:49:34,333 --> 00:49:36,791 Карлос с големите топки. 594 00:49:39,208 --> 00:49:41,750 Ти си нагла, но нямаш много мозък. 595 00:49:42,541 --> 00:49:44,125 Ще се измъкна от водата. 596 00:49:45,833 --> 00:49:48,666 Не знам как. Ще се хвана за някое дърво. 597 00:49:49,916 --> 00:49:51,666 Ще издържа на всичко. 598 00:49:52,625 --> 00:49:54,625 И се кълна, че пак ще се срещнем. 599 00:50:03,750 --> 00:50:06,541 Ще съобщим за изчезването ти призори. 600 00:50:08,583 --> 00:50:10,208 А дотогава, късмет. 601 00:51:59,291 --> 00:52:01,166 Декодирането се извършва. 602 00:52:06,958 --> 00:52:10,375 Според георадара под трезора има резервоар. 603 00:52:10,458 --> 00:52:13,000 По цвета се вижда, че в него има метан. 604 00:52:13,083 --> 00:52:16,458 Когато огънят изгори метана и кислорода, 605 00:52:16,541 --> 00:52:18,041 той ще се напълни отново. 606 00:52:18,125 --> 00:52:21,750 Или не. Не знаем дали се пълни автоматично, 607 00:52:21,833 --> 00:52:24,083 или някой трябва да го активира. 608 00:52:24,166 --> 00:52:26,416 Все пак трябва да го имаме предвид. 609 00:52:26,500 --> 00:52:30,875 Като хакна вратата, Брус и Рой ще влязат, и ще има взрив в пръстена. 610 00:52:30,958 --> 00:52:35,666 Каквото и да стане, вратата ще се отвори само още веднъж, за да изнесем парите. 611 00:52:35,750 --> 00:52:40,083 Или ще има втори взрив, който ще ни убие. 612 00:52:45,666 --> 00:52:46,958 Пет цифри. 613 00:52:49,291 --> 00:52:51,333 Съжалявам, но ме е страх. 614 00:52:54,333 --> 00:52:55,541 Брус, не влизай. 615 00:52:55,625 --> 00:52:58,375 Имаме огнеупорни костюми, кислород и шлемове. 616 00:52:58,458 --> 00:53:00,833 Можем да влезем дори в ада, 617 00:53:01,500 --> 00:53:03,250 крещящи и пълни с адреналин. 618 00:53:03,333 --> 00:53:06,541 Рой… - Само 40 секунди, Брус. 619 00:53:10,500 --> 00:53:13,208 Хайде. - Не, Рой. 620 00:53:13,708 --> 00:53:17,250 Искаш да влезеш там, за да изпиташ прилив на адреналин 621 00:53:17,333 --> 00:53:20,166 и да не си най-нещастният човек на света. 622 00:53:20,250 --> 00:53:23,708 Като онези, които правят обратното на това, което чувстват. 623 00:53:24,208 --> 00:53:28,291 Който, вместо да тъгува, пие шампанско, защото гаджето му го изостави. 624 00:53:28,375 --> 00:53:30,333 Който, вместо да бяга от огъня, 625 00:53:30,416 --> 00:53:32,750 влиза в него, за да потисне болката си. 626 00:53:35,000 --> 00:53:37,291 Жалък си. Не мога да ти помогна вече. 627 00:53:43,625 --> 00:53:44,916 Няма да влизате там. 628 00:53:45,000 --> 00:53:47,833 Най-сетне. Да се махаме оттук. 629 00:53:48,750 --> 00:53:49,583 Две цифри. 630 00:53:54,958 --> 00:53:56,041 Дамиан, аз влизам. 631 00:53:56,125 --> 00:53:58,208 Чисто ли е? - Чисто е. 632 00:53:58,791 --> 00:54:00,041 Рой, не бъди наивен. 633 00:54:01,083 --> 00:54:02,125 Една цифра. 634 00:54:25,291 --> 00:54:27,583 Брус, не! 635 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 Брус, не влизай там! 636 00:54:30,250 --> 00:54:32,125 Брус, не! 637 00:54:32,208 --> 00:54:34,083 Ще ми кажете ли какво става? 638 00:54:35,916 --> 00:54:37,125 И двамата влязоха. 639 00:54:38,666 --> 00:54:39,750 Какво правим? 640 00:54:43,666 --> 00:54:45,583 БИОМЕТРИЧЕН СКЕНЕР 641 00:54:45,666 --> 00:54:46,583 НЕЗАВЪРШЕНО 642 00:54:51,166 --> 00:54:53,125 Огънят скоро ще пламне. 643 00:55:04,500 --> 00:55:06,000 Рой, Брус, чувате ли ме? 644 00:55:06,791 --> 00:55:10,125 Добре сме. Костюмите издържат. - 45 секунди. 645 00:55:11,333 --> 00:55:12,500 Брус, добре ли си? 646 00:55:13,000 --> 00:55:15,583 Брус? Визьорът се замъглява. Не виждам Брус. 647 00:55:15,666 --> 00:55:16,500 30 секунди. 648 00:55:16,583 --> 00:55:17,875 Брус, добре ли си? 649 00:55:19,791 --> 00:55:21,375 Нещо не е наред. 650 00:55:21,958 --> 00:55:22,958 Горя! 651 00:55:25,041 --> 00:55:26,416 По дяволите, Рой! 652 00:55:26,500 --> 00:55:27,583 25 секунди. 653 00:55:27,666 --> 00:55:31,000 Кислородната бутилка се нагрява. Кракът му гори. 654 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Гърбът ми гори! Махнете ни оттук! 655 00:55:33,416 --> 00:55:34,916 20 секунди. - Да влизаме. 656 00:55:35,000 --> 00:55:36,166 Берлин, да влизаме. 657 00:55:36,250 --> 00:55:38,375 Махнете ни оттук! - Не отваряй. 658 00:55:38,458 --> 00:55:40,166 Не можем да отворим вратата. 659 00:55:40,250 --> 00:55:43,916 Кислородът ще подхрани огъня. Когато утихне, ще вляза при тях. 660 00:55:44,000 --> 00:55:45,000 Отворете вратата! 661 00:55:45,083 --> 00:55:46,291 Петнайсет секунди. 662 00:55:48,500 --> 00:55:49,750 Кейла! 663 00:55:51,000 --> 00:55:52,916 Ще ги оставиш да умрат ли? 664 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Господи, ще изгорим живи! 665 00:55:57,250 --> 00:55:58,708 Отворете вратата! 666 00:55:58,791 --> 00:55:59,916 Отворете вратата! 667 00:56:01,291 --> 00:56:03,416 Десет секунди. - Трябва да изчакаме. 668 00:56:03,500 --> 00:56:05,291 Берлин, измъкни ни оттук! 669 00:56:09,125 --> 00:56:10,375 Брус! 670 00:56:16,375 --> 00:56:17,208 Пет. 671 00:56:17,291 --> 00:56:18,375 Мъртви са. 672 00:56:18,458 --> 00:56:20,750 Четири. - Мъртви са. 673 00:56:20,833 --> 00:56:22,000 Три. 674 00:56:22,500 --> 00:56:23,666 Две. 675 00:56:24,875 --> 00:56:26,083 Едно. 676 00:56:26,166 --> 00:56:27,541 Сега! - Кейла, отвори. 677 00:56:28,958 --> 00:56:29,958 КОДЪТ Е ВЕРЕН 678 00:56:39,958 --> 00:56:43,125 Имаш няколко секунди, преди вратата да се затвори. 679 00:56:52,541 --> 00:56:53,458 Това Рой ли е? 680 00:56:54,541 --> 00:56:56,416 Това Брус ли е? Живи ли са? 681 00:56:57,250 --> 00:56:59,083 Берлин, побързай. Нямаш време. 682 00:57:02,083 --> 00:57:03,041 Да вървим. 683 00:57:05,458 --> 00:57:07,166 Не знам дали мога да стана. 684 00:57:07,250 --> 00:57:08,625 Можеш. 685 00:57:09,208 --> 00:57:10,625 Вратата се затваря! 686 00:57:10,708 --> 00:57:13,125 Берлин! 687 00:57:21,375 --> 00:57:23,375 БИОМЕТРИЧЕН СКЕНЕР НЕЗАВЪРШЕНО 688 00:57:25,250 --> 00:57:26,833 Огънят пак ще пламне. 689 00:57:39,750 --> 00:57:41,041 Не излиза газ. 690 00:57:41,541 --> 00:57:42,791 Резервоарът е празен. 691 00:57:44,500 --> 00:57:46,333 Рой е жив! 692 00:57:47,125 --> 00:57:48,291 Да вървим. 693 00:57:48,791 --> 00:57:50,083 Берлин, как е Брус? 694 00:57:54,166 --> 00:57:55,291 Берлин? 695 00:58:16,750 --> 00:58:18,333 Кажи нещо! Жив ли е? 696 00:58:27,416 --> 00:58:28,791 Боже мой… 697 00:58:31,500 --> 00:58:32,958 Брус е жив. 698 00:58:40,916 --> 00:58:42,208 Кракът ми. 699 00:58:43,250 --> 00:58:45,958 По дяволите. Този път имам сериозна повреда. 700 00:58:47,708 --> 00:58:49,083 Не мисли за това сега. 701 00:58:52,750 --> 00:58:53,708 И аз пострадах. 702 00:58:55,583 --> 00:58:56,875 Изправи се! 703 00:58:59,250 --> 00:59:00,791 Щом стигнахме дотук… 704 00:59:04,291 --> 00:59:05,708 …ще отворим вратата. 705 00:59:28,791 --> 00:59:30,000 Колко ли са? 706 00:59:30,083 --> 00:59:32,375 Повече от пещерата на Али Баба. 707 00:59:42,250 --> 00:59:46,541 Рой, добре ли си? - Ще нося ръкавици до края на живота си. 708 00:59:47,083 --> 00:59:48,625 Но ще са с диаманти. 709 01:00:28,083 --> 01:00:31,250 Напуснахме двореца, без да знаем защо последната улика 710 01:00:31,333 --> 01:00:33,666 не ни е довела до гибел. 711 01:00:34,166 --> 01:00:38,375 Защо когато Самуел е намерил проследяващото устройство в парите, 712 01:00:38,458 --> 01:00:40,750 вместо да вземе пистолета си, 713 01:00:40,833 --> 01:00:43,458 е облякъл пижамата си и си е легнал. 714 01:00:45,708 --> 01:00:50,125 При изгрев слънце, когато вече бяхме на 500 км от Севиля, 715 01:00:50,208 --> 01:00:54,500 херцогът събуди Самуел с крясъци, защото бяхме опразнили трезора му. 716 01:00:54,583 --> 01:00:55,500 Обраха ме! 717 01:00:55,583 --> 01:00:58,666 Откраднаха всичките ми пари от трезора! Разбираш ли? 718 01:00:58,750 --> 01:01:00,541 Всичките пари! Заради теб! 719 01:01:00,625 --> 01:01:02,458 Каза, че няма да ме оберат! 720 01:01:03,750 --> 01:01:06,666 След това той изтича 721 01:01:06,750 --> 01:01:11,208 при колекцията си, за да провери дали е още там. 722 01:01:32,000 --> 01:01:33,500 Моят Рембранд… 723 01:01:36,416 --> 01:01:37,750 Моят Ван Гог… 724 01:01:39,166 --> 01:01:40,458 Моят Сезан… 725 01:01:42,958 --> 01:01:44,291 Моят Модиляни… 726 01:01:47,875 --> 01:01:49,833 Отнеха ми целия живот. 727 01:01:50,958 --> 01:01:53,458 Сър, вижте. 728 01:02:14,958 --> 01:02:16,041 Това е оригиналът. 729 01:02:17,916 --> 01:02:20,083 Откраднаха я за мен. 730 01:02:20,583 --> 01:02:21,750 За мен. 731 01:02:29,791 --> 01:02:31,416 Господин херцог, 732 01:02:31,500 --> 01:02:34,333 получихте "Дамата с хермелина", както обещах. 733 01:02:34,416 --> 01:02:36,791 Вярно е, че ви струва малко повече, 734 01:02:36,875 --> 01:02:38,958 защото не я бях оценил правилно. 735 01:02:39,041 --> 01:02:44,416 Сега картината струва над 350 милиона долара. 736 01:02:44,500 --> 01:02:48,083 Можем да получим и повече, ако я пуснем на търг. 737 01:02:48,166 --> 01:02:49,750 Позволих си 738 01:02:50,750 --> 01:02:55,125 да увелича хонорара си до 75 милиона от вашия трезор. 739 01:02:55,208 --> 01:02:57,291 Къде са ми картините? 740 01:02:58,291 --> 01:03:01,416 Не ми пука за тези мръсни пари. 741 01:03:01,500 --> 01:03:02,916 Искам си колекцията. 742 01:03:03,000 --> 01:03:04,458 Колекцията ми! 743 01:03:04,541 --> 01:03:05,958 Сега се обърнете. 744 01:03:06,041 --> 01:03:07,250 Моля ви. 745 01:03:08,958 --> 01:03:10,416 Виждате ли лампичката? 746 01:03:12,250 --> 01:03:13,666 Точно така. 747 01:03:13,750 --> 01:03:15,250 Ние ви записваме. 748 01:03:17,208 --> 01:03:21,458 Имаме улики, че сте най-големият престъпник в историята на изкуството. 749 01:03:21,958 --> 01:03:25,708 Имаме и снимки на диамантите, които пренасяте с яхтите си. 750 01:03:26,291 --> 01:03:29,125 Разгледайте ги. Снимките са на леглото ви. 751 01:03:30,375 --> 01:03:34,166 Ако решите да ни отмъщавате или ако нещо ни се случи, 752 01:03:34,750 --> 01:03:36,916 всичко това ще излезе на бял свят. 753 01:03:37,000 --> 01:03:38,875 Вече няма да сте уважаван човек 754 01:03:38,958 --> 01:03:41,958 и ще прекарате остатъка от живота си в затвора. 755 01:03:42,041 --> 01:03:44,916 Знам, че не искате това, затова предлагам сделка. 756 01:03:45,000 --> 01:03:47,791 Задръжте "Дамата с хермелина", 757 01:03:47,875 --> 01:03:50,416 яхтите и диамантите си, 758 01:03:50,500 --> 01:03:52,208 а аз ще взема останалото. 759 01:03:52,791 --> 01:03:54,250 Така печелим и двамата. 760 01:03:54,750 --> 01:03:56,333 Но ако искате да загубим, 761 01:03:57,416 --> 01:03:58,916 ще загубим и двамата. 762 01:04:06,125 --> 01:04:07,125 Сър! 763 01:04:08,083 --> 01:04:09,083 Сър! 764 01:04:13,250 --> 01:04:14,458 Херцогинята. 765 01:04:15,500 --> 01:04:16,708 Няма я. 766 01:04:20,625 --> 01:04:22,750 "Не мислех, че ще обичам някой друг 767 01:04:22,833 --> 01:04:25,791 със същата страст, с която обичах теб. 768 01:04:25,875 --> 01:04:27,708 Съжалявам, че ти го причинявам, 769 01:04:27,791 --> 01:04:30,541 защото си най-хубавата половина от живота ми, 770 01:04:30,625 --> 01:04:33,541 но идва ден, когато всичко свършва. 771 01:04:33,625 --> 01:04:36,166 И този ден е днес. Геновева." 772 01:05:09,958 --> 01:05:10,958 Сър, 773 01:05:13,666 --> 01:05:17,708 ще събера няколко души и ще тръгнем след тях. 774 01:05:18,708 --> 01:05:21,083 Ще ги търся до края на живота си 775 01:05:21,666 --> 01:05:24,041 и се кълна, че ще ги намеря. 776 01:05:24,625 --> 01:05:25,791 Не. 777 01:05:28,666 --> 01:05:30,125 Квит сме. 778 01:05:31,458 --> 01:05:32,875 Върви да си починеш. 779 01:05:50,875 --> 01:05:52,500 Много съм уморен. 780 01:06:01,083 --> 01:06:03,041 Трябва да полегна. 781 01:06:17,875 --> 01:06:20,416 Донеси "Дамата с хермелина" тук. 782 01:06:22,625 --> 01:06:24,791 Искам да я гледам отблизо. 783 01:06:30,375 --> 01:06:31,958 Остани с мен. 784 01:06:35,333 --> 01:06:36,916 Легни тук. 785 01:06:38,416 --> 01:06:39,583 Имаше причина, 786 01:06:39,666 --> 01:06:43,666 поради която бодигардът не беше ни издал. 787 01:06:44,166 --> 01:06:45,291 Любов. 788 01:06:45,791 --> 01:06:49,333 Затова е решил да се отърве с един замах 789 01:06:49,416 --> 01:06:52,166 от всичко, което го разделяше с херцога. 790 01:06:55,000 --> 01:06:56,541 Съпругата му, 791 01:06:57,708 --> 01:06:59,166 милионите му, 792 01:06:59,666 --> 01:07:03,583 социалният му статус, любовта му към изкуството… 793 01:07:03,666 --> 01:07:04,958 Вече не е слуга, 794 01:07:05,041 --> 01:07:09,250 а единственият човек, останал до херцога. 795 01:07:10,916 --> 01:07:15,250 Самуел винаги беше там и позволи на всичко това да се случи. 796 01:07:15,833 --> 01:07:18,833 Май ще трябва да започнем от нулата, Самуел. 797 01:07:20,541 --> 01:07:22,291 Но знаеш ли какво? 798 01:07:24,041 --> 01:07:26,291 Аз обичам да започвам от нулата. 799 01:07:27,041 --> 01:07:28,375 Разбира се, 800 01:07:29,541 --> 01:07:30,666 Алваро. 801 01:07:35,416 --> 01:07:38,958 В следобеда, когато успяхме да се съберем на сигурно място, 802 01:07:39,041 --> 01:07:40,750 бандата избухна във веселие. 803 01:07:40,833 --> 01:07:44,125 Успяхме да извършим два безупречни обира. 804 01:07:44,208 --> 01:07:47,250 А единият от тях беше истински урок по стил. 805 01:07:47,333 --> 01:07:49,083 При другия щяхме да загинем, 806 01:07:49,166 --> 01:07:52,916 което винаги е повод да се радваме още повече на живота. 807 01:07:53,000 --> 01:07:54,375 Но в онзи момент 808 01:07:54,458 --> 01:07:58,583 още не знаехме колко болка може да крие един щастлив край. 809 01:07:58,666 --> 01:08:02,291 …за изчезването е съобщил капитанът на яхтата. 810 01:08:02,375 --> 01:08:07,500 Намерено е тялото на жената, която падна зад борда на луксозната яхта. 811 01:08:07,583 --> 01:08:10,208 Спасителните екипи са я открили 812 01:08:10,291 --> 01:08:15,041 на 55 морски мили от остров Сардиния. 813 01:08:15,791 --> 01:08:17,458 Според полицейски източници 814 01:08:17,541 --> 01:08:21,750 тялото е на 23-годишната Наталия Рейес Гусман, 815 01:08:21,833 --> 01:08:24,083 която е постъпила на работа на яхтата 816 01:08:24,166 --> 01:08:25,875 без предишен опит. 817 01:08:26,541 --> 01:08:28,000 Аутопсията установи, 818 01:08:28,083 --> 01:08:30,583 че тя е била в състояние на опиянение, 819 01:08:30,666 --> 01:08:33,625 когато е паднала зад борда и се е удавила. 820 01:08:35,208 --> 01:08:38,250 ИЗЧЕЗНАЛАТА ИСПАНКА Е НАМЕРЕНА МЪРТВА 821 01:08:49,583 --> 01:08:52,000 НЕПОЗНАТ НОМЕР НОВО СЪОБЩЕНИЕ 822 01:09:23,875 --> 01:09:25,208 Здравей, Рой. 823 01:09:26,291 --> 01:09:27,500 Камерън е. 824 01:09:28,375 --> 01:09:30,750 В момента нямам сигнал. 825 01:09:31,875 --> 01:09:35,541 Сигурно ще получиш съобщението, когато яхтата акостира някъде. 826 01:09:35,625 --> 01:09:37,458 Хванаха ме. 827 01:09:37,958 --> 01:09:39,708 Кълна се, че не ме е страх. 828 01:09:40,333 --> 01:09:44,125 Постоянно мисля само за едно нещо и то ме подлудява. 829 01:09:45,041 --> 01:09:46,750 Глупаво е. 830 01:09:48,250 --> 01:09:49,958 Защото е само една дума. 831 01:09:53,166 --> 01:09:55,583 Но не мога да я кажа на глас. 832 01:09:57,416 --> 01:09:59,875 Вече знам, че Берлин беше прав. 833 01:09:59,958 --> 01:10:03,041 Аз съм нахално и самонадеяно момиче, 834 01:10:04,375 --> 01:10:06,041 което саботира себе си, 835 01:10:06,625 --> 01:10:10,666 като прави всичко да изглежда трудно, а всъщност е много просто, 836 01:10:11,250 --> 01:10:14,166 като тази дума, която никога не посмях да ти кажа. 837 01:10:21,375 --> 01:10:22,833 Извинявай. 838 01:10:24,875 --> 01:10:28,125 Ако имах смелост да ти я кажа, когато трябваше, 839 01:10:28,625 --> 01:10:30,666 сигурно нямаше да съм тук. 840 01:10:31,500 --> 01:10:33,083 Но най-вече… 841 01:10:35,208 --> 01:10:37,750 …щях да спася любовта ни. 842 01:10:41,666 --> 01:10:43,375 Извинявай, Рой. 843 01:10:47,291 --> 01:10:49,291 Много съжалявам. 844 01:10:50,791 --> 01:10:53,166 Надявам се един ден да ми простиш. 845 01:10:55,250 --> 01:10:56,708 Прощавам ти. 846 01:10:59,416 --> 01:11:01,458 Прощавам ти, Камерън. 847 01:12:18,625 --> 01:12:19,916 Кажи го. 848 01:12:21,000 --> 01:12:23,750 Какво да кажа? - Онова, за което си мислиш. 849 01:12:24,250 --> 01:12:26,791 Че не трябваше да я пускам. 850 01:12:28,750 --> 01:12:31,083 Че я накарах да се състезава 851 01:12:31,166 --> 01:12:34,000 с егоистичен ексцентрик, който е точно като мен. 852 01:12:34,833 --> 01:12:37,875 Сега на съвестта ми е една смърт и двама изгорени. 853 01:12:37,958 --> 01:12:40,416 Това е, което ни различава. 854 01:12:42,000 --> 01:12:44,666 Ти не можеш да отговаряш за нечия смърт. 855 01:12:45,875 --> 01:12:47,875 Не мисли, че си центърът на света. 856 01:12:50,250 --> 01:12:52,250 Всички сме избрали този път. 857 01:12:54,250 --> 01:12:56,041 Брус, Рой… 858 01:12:59,583 --> 01:13:01,041 Дори Камерън. 859 01:13:03,458 --> 01:13:05,083 Те направиха своя избор. 860 01:13:05,166 --> 01:13:08,208 Можех да съм в Марбела, 861 01:13:08,291 --> 01:13:10,625 да отварям сейфове 862 01:13:11,125 --> 01:13:12,750 и да ям коледни сладки сам, 863 01:13:14,166 --> 01:13:17,250 но от тези дни в Севиля… 864 01:13:19,666 --> 01:13:22,375 …ще ми останат повече спомени от всякога. 865 01:13:23,458 --> 01:13:24,916 Някои от тях… 866 01:13:26,666 --> 01:13:28,250 …са изпълнени с болка. 867 01:13:31,083 --> 01:13:33,083 Непоносима болка. 868 01:13:33,791 --> 01:13:36,125 Но това е част от живота. 869 01:13:36,625 --> 01:13:37,458 Това е нещо, 870 01:13:38,208 --> 01:13:40,166 което вече добре разбирам. 871 01:13:42,208 --> 01:13:43,750 Да не поглеждаш назад. 872 01:13:45,166 --> 01:13:46,416 Благодаря ти. 873 01:14:01,125 --> 01:14:02,458 Виж… 874 01:14:02,958 --> 01:14:05,000 Можем да оберем онези сейфове. 875 01:14:05,083 --> 01:14:07,166 Аз също не обичам Коледа много. 876 01:14:07,250 --> 01:14:08,291 Разбира се. 877 01:14:08,375 --> 01:14:10,541 Харесват ми изненадващите обири. 878 01:14:10,625 --> 01:14:13,333 Но първо ще те помоля за малко време. 879 01:14:13,416 --> 01:14:14,958 Няколко седмици. 880 01:14:15,708 --> 01:14:17,125 И те каня на сватба. 881 01:14:26,375 --> 01:14:28,916 ПАРИЖ МУЗЕЙ НА СЪВРЕМЕННОТО ИЗКУСТВО 882 01:14:35,583 --> 01:14:38,875 БОСТЪН МУЗЕЙ "ИЗАБЕЛА СТЮАРТ ГАРДНЪР" 883 01:14:39,375 --> 01:14:41,666 ОКСФОРД МУЗЕЙ "АШМОЛИЪН" 884 01:14:50,583 --> 01:14:53,291 ЖЕНАТА С ВЕТРИЛОТО АМЕДЕО МОДИЛЯНИ 885 01:14:54,541 --> 01:14:57,000 ГЛЕДКА КЪМ ОВЕР-СЮР-ОАЗ ПОЛ СЕЗАН 886 01:14:58,000 --> 01:15:02,250 БУРЯ В ГАЛИЛЕЙСКО МОРЕ РЕМБРАНД 887 01:15:15,708 --> 01:15:18,333 Да отидем в Сапоро през коледните празници. 888 01:15:18,416 --> 01:15:20,541 Искам да караме ски в Япония. 889 01:15:20,625 --> 01:15:22,125 Не е ли страхотен план? 890 01:15:22,208 --> 01:15:24,666 Да, но имам работа в Марбела. 891 01:15:25,625 --> 01:15:26,500 Работа ли? 892 01:15:34,000 --> 01:15:36,958 Младоженецът трябва да посрещне булката до олтара. 893 01:15:37,541 --> 01:15:40,375 Първо искам да ти задам няколко въпроса. 894 01:15:43,291 --> 01:15:45,916 Всъщност съм професор по квантова механика. 895 01:15:46,000 --> 01:15:48,125 Професор в университет? 896 01:15:48,875 --> 01:15:53,833 В свободното си време, когато си почивам от обирите и престъпния свят. 897 01:15:53,916 --> 01:15:55,333 Ще отидем в Сапоро. 898 01:15:59,958 --> 01:16:02,375 Когато беше в хотела с Камил, 899 01:16:02,458 --> 01:16:05,500 забелязах, че имаше нещо в джоба ти. 900 01:16:06,000 --> 01:16:07,708 Стори ми се, че бяха бикини. 901 01:16:07,791 --> 01:16:09,291 Те бяха истинска антика. 902 01:16:09,375 --> 01:16:12,416 Донесе ги като сувенир от времето ни в Париж. 903 01:16:18,750 --> 01:16:20,625 Какво има? Изглеждаш разсеян. 904 01:16:20,708 --> 01:16:22,208 Не обичам сватбите. 905 01:16:22,291 --> 01:16:25,416 Нито сватбените фигурки, нито сватбените торти. 906 01:16:25,500 --> 01:16:28,125 Няма да се приближавам до тортата. 907 01:16:37,166 --> 01:16:39,375 И теб ли те натъжават сватбите? 908 01:16:40,083 --> 01:16:41,375 Зависи от емоцията. 909 01:16:45,166 --> 01:16:46,750 Ти си онзи приятел, нали? 910 01:16:49,291 --> 01:16:51,291 Да, аз съм приятелят. 911 01:16:52,375 --> 01:16:54,791 Приятно ми е. - И на мен. 912 01:17:03,166 --> 01:17:05,083 Къде е "Дамата с хермелина"? 913 01:17:05,166 --> 01:17:09,500 Фокусникът никога не разкрива тайните си, но ще ти подскажа. 914 01:17:09,583 --> 01:17:12,958 Ако скоро чуеш, че се продава на по-ниска цена, 915 01:17:13,041 --> 01:17:14,666 би трябвало да се усъмниш. 916 01:17:14,750 --> 01:17:16,166 А колко струва сега? 917 01:17:16,666 --> 01:17:19,375 Над 400 милиона долара. 918 01:17:37,458 --> 01:17:42,125 През декември 2016 г. "Дамата с хермелина" беше продадена за 100 милиона долара. 919 01:17:42,208 --> 01:17:46,625 Според експертите тази цена беше подозрително ниска. 920 01:19:44,375 --> 01:19:48,083 Превод на субтитрите: Денис Шепелев