1 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 ‫- פניסקולה -‬ 2 00:00:43,500 --> 00:00:44,333 ‫אנדרס?‬ 3 00:00:46,000 --> 00:00:47,791 ‫למה אתה עירום?‬ 4 00:00:47,875 --> 00:00:50,083 ‫יבואו תיירים. זה אתר מורשת לאומית.‬ 5 00:00:50,166 --> 00:00:53,000 ‫אף אחד לא יבוא. קניתי את כל הכרטיסים.‬ 6 00:00:53,083 --> 00:00:58,500 ‫אני סופג את האנרגיה הטלורית‬ ‫של האבנים האלה.‬ 7 00:00:59,000 --> 00:01:00,041 ‫בוא.‬ 8 00:01:00,541 --> 00:01:03,666 ‫בוא, תשכב.‬ 9 00:01:03,750 --> 00:01:04,875 ‫תשכב.‬ 10 00:01:09,125 --> 00:01:13,000 ‫ידעת שלאבנים מתחת לטירה יש סגולות קסם?‬ 11 00:01:13,583 --> 00:01:17,750 ‫הטמפלרים בנו את הטירה הזאת במאה ה-13.‬ 12 00:01:17,833 --> 00:01:20,041 ‫כל הבניינים שלהם היו במיקומים מרכזיים.‬ 13 00:01:20,125 --> 00:01:23,250 ‫פורטלים של אנרגיה, אח קטן.‬ 14 00:01:23,333 --> 00:01:26,041 ‫למעשה, זה היה ביתו של האפיפיור לונה,‬ 15 00:01:26,125 --> 00:01:31,916 ‫אדם שהכנסייה החרימה והוקיעה,‬ ‫שחי בתקופה בה תוחלת החיים הייתה פחות מ-40,‬ 16 00:01:32,000 --> 00:01:33,708 ‫אבל הגיע לגיל 94.‬ 17 00:01:33,791 --> 00:01:35,875 ‫איך זה ייתכן?‬ 18 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 ‫אני אגיד לך.‬ 19 00:01:39,250 --> 00:01:40,583 ‫כי לאבנים האלה‬ 20 00:01:42,291 --> 00:01:44,125 ‫יש אנרגיית ריפוי.‬ 21 00:01:46,250 --> 00:01:47,250 ‫ריפוי?‬ 22 00:01:50,541 --> 00:01:52,000 ‫סרחיו!‬ 23 00:01:52,500 --> 00:01:54,375 ‫מה אתה חושב?‬ 24 00:01:54,458 --> 00:01:58,291 ‫אני לא אחד שמזמן אליו בני משפחה‬ 25 00:01:58,375 --> 00:02:00,875 ‫כדי למסור להם חדשות מדכאות.‬ 26 00:02:01,375 --> 00:02:04,916 ‫אצלי יש רק חדשות נפלאות.‬ 27 00:02:06,416 --> 00:02:07,833 ‫אח קטן…‬ 28 00:02:07,916 --> 00:02:09,666 ‫אני מתחתן.‬ 29 00:02:12,041 --> 00:02:12,958 ‫שוב?‬ 30 00:02:13,041 --> 00:02:16,125 ‫זו הפעם הרביעית,‬ ‫ואתה כמובן מאוהב עד מעל הראש.‬ 31 00:02:17,250 --> 00:02:18,583 ‫לדעתי אפילו יותר.‬ 32 00:02:18,666 --> 00:02:20,583 ‫תן לי לנחש, רק עכשיו הכרתם.‬ 33 00:02:21,416 --> 00:02:22,500 ‫כמעט.‬ 34 00:02:24,125 --> 00:02:26,583 ‫זו לא מתנה לדעתך?‬ ‫-זה מופרך לדעתי.‬ 35 00:02:26,666 --> 00:02:29,958 ‫סרחיו! האושר הוא נחלתו של האוהב.‬ 36 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 ‫הנאהב אינו אלא פחדן.‬ 37 00:02:33,208 --> 00:02:38,000 ‫אהבה אמיתית שמורה לצד הפעיל,‬ ‫זה שאוהב ללא מעצורים, כמו כלב.‬ 38 00:02:42,791 --> 00:02:44,208 ‫ואני זכיתי במתנה הזאת.‬ 39 00:02:46,250 --> 00:02:47,791 ‫האין זה נפלא?‬ 40 00:02:50,166 --> 00:02:51,541 ‫אני שמח בשמחתך, אחי.‬ 41 00:02:54,166 --> 00:02:55,166 ‫תודה.‬ 42 00:02:56,291 --> 00:02:57,666 ‫אבל לפני הכול,‬ 43 00:02:57,750 --> 00:03:01,791 ‫היום אתה ואני נחגוג את מסיבת הרווקים שלי.‬ 44 00:03:02,583 --> 00:03:03,416 ‫יחד.‬ 45 00:03:04,541 --> 00:03:08,375 ‫הבאת עוד בגדים,‬ ‫או רק את החליפה המשמימה הזאת?‬ 46 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 ‫טוב…‬ ‫-לך תקנה משהו.‬ 47 00:03:11,625 --> 00:03:13,375 ‫אני צריך לבקר את ההולנדי.‬ 48 00:03:13,458 --> 00:03:14,916 ‫אתה קונה אמנות?‬ 49 00:03:16,333 --> 00:03:17,666 ‫משהו כזה.‬ 50 00:03:31,916 --> 00:03:37,125 ‫- בית הנייר‬ ‫ברלין והגבירה עם ההרמין -‬ 51 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 ‫חשבתי על זה.‬ 52 00:03:48,833 --> 00:03:50,416 ‫התשובה היא לא.‬ 53 00:03:50,500 --> 00:03:52,291 ‫בבקשה, דברי בשקט.‬ 54 00:03:52,375 --> 00:03:56,500 ‫לא אחכה עד שתסיימו את השוד.‬ ‫לא ארשה לתשוקה הזאת לחלוף.‬ 55 00:03:56,583 --> 00:03:59,666 ‫רק ביקשתי זמן כדי לעשות את זה כמו שצריך.‬ 56 00:03:59,750 --> 00:04:02,916 ‫מי יודע מה יקרה כשתפסיק לעבוד בשביל בעלי?‬ 57 00:04:03,500 --> 00:04:05,000 ‫אולי…‬ 58 00:04:05,083 --> 00:04:07,291 ‫אולי אאבד בך עניין.‬ 59 00:04:08,166 --> 00:04:10,083 ‫ואולי אתה תאבד בי עניין.‬ 60 00:04:11,000 --> 00:04:12,041 ‫ואולי…‬ 61 00:04:13,041 --> 00:04:14,625 ‫תמות בקרב יריות.‬ 62 00:04:17,708 --> 00:04:20,250 ‫ואולי, בניגוד לכל התחזיות שלך,‬ 63 00:04:22,083 --> 00:04:24,083 ‫נהיה מאושרים.‬ 64 00:04:34,583 --> 00:04:35,500 ‫אני מפריע?‬ 65 00:04:41,375 --> 00:04:43,583 ‫הלוואי שהיית בא לפני שתי שניות.‬ 66 00:04:45,958 --> 00:04:47,250 ‫האיש הזה…‬ 67 00:04:48,083 --> 00:04:49,916 ‫ניסה לנשק אותי.‬ 68 00:04:57,416 --> 00:05:00,416 ‫יקירתי, תוכלי להשאיר אותנו לבד?‬ 69 00:05:37,666 --> 00:05:39,000 ‫תסתכל לי בעיניים.‬ 70 00:05:40,375 --> 00:05:42,000 ‫תגיד לי שלא נישקת את אשתי.‬ 71 00:05:42,083 --> 00:05:44,291 ‫אפילו לא ניסיתי.‬ 72 00:05:45,416 --> 00:05:46,875 ‫אני נשבע.‬ 73 00:05:53,583 --> 00:05:54,958 ‫אני יודע שזו האמת.‬ 74 00:05:58,250 --> 00:06:00,541 ‫אנחנו עוברים תקופה קשה.‬ 75 00:06:02,291 --> 00:06:05,041 ‫היא מעמידה פנים שלא, אבל אני שם לב.‬ 76 00:06:05,833 --> 00:06:07,208 ‫אני שם לב לכול.‬ 77 00:06:08,375 --> 00:06:09,208 ‫לכול.‬ 78 00:06:10,666 --> 00:06:12,333 ‫ואתה כאן,‬ 79 00:06:12,416 --> 00:06:14,916 ‫ורכשת את אמוננו, זכית בחברותנו.‬ 80 00:06:15,500 --> 00:06:20,041 ‫וזה הופך אותך לפיתיון המושלם‬ ‫כדי להזין את הפנטזיה הזאת.‬ 81 00:06:22,791 --> 00:06:26,958 ‫בכל מקרה, אני יודע מתי גבר משקר לי.‬ 82 00:06:28,250 --> 00:06:29,375 ‫עכשיו תקשיב,‬ 83 00:06:30,458 --> 00:06:34,291 ‫אם תחשוב אפילו לרגע להניח אצבע על אשתי,‬ 84 00:06:35,333 --> 00:06:39,000 ‫אם תיגע בה, אם תנשום את אותו אוויר כמוה,‬ 85 00:06:41,500 --> 00:06:45,875 ‫אני נשבע באלוהים שלא תצא מהארמון הזה,‬ 86 00:06:45,958 --> 00:06:50,208 ‫כי אני אקבור אותך עם התאומים בקריפטה.‬ 87 00:06:50,291 --> 00:06:51,166 ‫בעודך בחיים.‬ 88 00:06:53,250 --> 00:06:55,458 ‫אבל אשאיר לך חור קטן.‬ 89 00:06:56,250 --> 00:06:57,125 ‫קטנטן.‬ 90 00:06:57,208 --> 00:06:58,958 ‫כדי שתוכל לנשום כמה ימים‬ 91 00:06:59,041 --> 00:07:02,708 ‫ויהיה לך די והותר זמן להתחרט.‬ 92 00:07:03,291 --> 00:07:04,458 ‫אתה שומע אותי?‬ 93 00:07:10,083 --> 00:07:11,541 ‫טוב מאוד.‬ 94 00:07:24,833 --> 00:07:28,291 ‫קוקטייל ראשון. סקס על החוף.‬ 95 00:07:30,416 --> 00:07:31,750 ‫טוב, תספר לי.‬ 96 00:07:32,250 --> 00:07:33,333 ‫מי היא?‬ 97 00:07:33,416 --> 00:07:34,625 ‫קוראים לה קנדלה.‬ 98 00:07:34,708 --> 00:07:36,666 ‫שיר הלל לחיים.‬ 99 00:07:36,750 --> 00:07:38,916 ‫מה היא עושה בחיים?‬ ‫-היא גנבת.‬ 100 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 ‫ותכננו תוכנית יחד.‬ 101 00:07:41,583 --> 00:07:44,958 ‫אבל אל חשש.‬ ‫אין סיבה לדאגה, כי זה שוד מזויף.‬ 102 00:07:45,041 --> 00:07:46,458 ‫מה זאת אומרת, מזויף?‬ 103 00:07:46,541 --> 00:07:48,708 ‫אציל. אדם בלתי נסבל.‬ 104 00:07:48,791 --> 00:07:51,375 ‫הוא ביקש ממני לגנוב ציור.‬ 105 00:07:51,458 --> 00:07:54,083 ‫הסכמתי, אבל אני לא אעשה את זה.‬ 106 00:07:54,166 --> 00:07:55,833 ‫הסכמת, ולא תעמוד במילתך?‬ 107 00:07:55,916 --> 00:08:00,541 ‫לא כי חסרים לי רעיונות. נהפוך הוא.‬ ‫אין דבר קל יותר מאשר לגנוב יצירת אמנות.‬ 108 00:08:00,625 --> 00:08:01,666 ‫אנדרס.‬ 109 00:08:02,958 --> 00:08:05,625 ‫צהריים טובים.‬ ‫-היי. מה שלומך?‬ 110 00:08:07,541 --> 00:08:10,500 ‫לשדוד את בנק ספרד, זה מסובך.‬ 111 00:08:10,583 --> 00:08:12,208 ‫לא משנה אם זה קל או קשה.‬ 112 00:08:12,291 --> 00:08:14,875 ‫נתת את מילתך, וזה כל מה שיש באמת לגבר.‬ 113 00:08:14,958 --> 00:08:16,375 ‫ערכים, אנדרס. ערכים.‬ 114 00:08:16,458 --> 00:08:18,250 ‫סרחיו, בוא הנה.‬ 115 00:08:21,041 --> 00:08:25,083 ‫האיש הזה ירצה להרוג אותי כשיפתח‬ ‫את הכספת שלו ויראה שהציור שפנטז עליו‬ 116 00:08:25,166 --> 00:08:28,333 ‫היה רק תרמית שנועדה לגנוב את כל הכסף שלו.‬ 117 00:08:31,250 --> 00:08:33,666 ‫אנדרס, האיש הזה אולי אציל,‬ 118 00:08:33,750 --> 00:08:35,666 ‫אבל הוא גם פושע.‬ 119 00:08:35,750 --> 00:08:38,333 ‫אתה רוצה לחיות במחשבה שמאחורי כל דלת‬ 120 00:08:38,416 --> 00:08:40,416 ‫עלול להסתתר מתנקש שבא להרוג אותך?‬ 121 00:08:41,083 --> 00:08:42,791 ‫הדרך היחידה להבטיח את שלומך‬ 122 00:08:42,875 --> 00:08:46,541 ‫היא לוודא שבסופו של דבר‬ ‫הוא יזכה במשהו ויאבד משהו,‬ 123 00:08:46,625 --> 00:08:52,208 ‫שהוא יפסיד יותר ממה שהוא ירוויח‬ ‫אם הוא ינסה לנקום בך.‬ 124 00:08:53,125 --> 00:08:55,375 ‫או ששנינו ננצח או ששנינו נפסיד.‬ ‫-בדיוק.‬ 125 00:08:55,458 --> 00:08:58,916 ‫אבל לשם כך עליך למלא את חלקך בעסקה.‬ ‫-אתה צודק לחלוטין.‬ 126 00:08:59,750 --> 00:09:02,916 ‫ואחרי הכול, לתכנן תוכנית‬ ‫ואז לא להוציא אותה לפועל, זה…‬ 127 00:09:03,000 --> 00:09:04,833 ‫לא ממש מלהיב.‬ 128 00:09:04,916 --> 00:09:06,250 ‫זה עדיף בהרבה.‬ 129 00:09:06,333 --> 00:09:07,375 ‫תגנוב את הציור.‬ 130 00:09:08,583 --> 00:09:10,625 ‫אני אגנוב את הגבירה עם ההרמין.‬ 131 00:09:11,458 --> 00:09:12,750 ‫של לאונרדו?‬ 132 00:09:13,750 --> 00:09:15,083 ‫איך…‬ 133 00:09:15,833 --> 00:09:17,375 ‫איך תעשה את זה?‬ 134 00:10:22,791 --> 00:10:23,958 ‫למה עכשיו?‬ 135 00:10:24,041 --> 00:10:26,083 ‫כי כבר לא נשארו גבולות לחצות.‬ 136 00:10:28,125 --> 00:10:31,500 ‫כי אם בעלך יהרוג אותי,‬ ‫אני מעדיף למות אחרי שנישקתי אותך.‬ 137 00:10:34,791 --> 00:10:37,458 ‫ועכשיו שנישקתי אותך, אני לא מתכוון להפסיק.‬ 138 00:10:43,333 --> 00:10:46,916 ‫גברתי, באתי לקחת את המפתחות של הדוכס.‬ ‫הוא השאיר אותם בחדר האמבטיה.‬ 139 00:10:48,000 --> 00:10:49,333 ‫לא ראיתי אותם.‬ 140 00:10:51,333 --> 00:10:53,458 ‫אם אמצא אותם, אביא אותם אחר כך.‬ 141 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 ‫הוא רוצה אותם עכשיו.‬ ‫את יודעת שזה מלחיץ אותו.‬ 142 00:10:58,875 --> 00:11:00,708 ‫אני מתלבשת.‬ 143 00:11:00,791 --> 00:11:02,958 ‫אמרתי שאביא אותם אחר כך.‬ 144 00:11:08,375 --> 00:11:10,625 ‫לשלוח עוזרת לסדר לך את המיטה?‬ 145 00:11:13,708 --> 00:11:15,083 ‫אין צורך.‬ 146 00:11:16,000 --> 00:11:18,500 ‫אני יכולה לעשות את זה בעצמי, תודה.‬ 147 00:11:50,708 --> 00:11:52,125 ‫- ונוס -‬ 148 00:11:58,125 --> 00:11:59,166 ‫קיילה, אני עסוקה.‬ 149 00:12:00,875 --> 00:12:03,000 ‫לא, רק רגע. זה חשוב.‬ 150 00:12:05,208 --> 00:12:07,458 ‫קרה משהו?‬ ‫-לא, עוד לא.‬ 151 00:12:07,541 --> 00:12:10,208 ‫אבל משהו יקרה. הקדמתי לדייט בשעה.‬ 152 00:12:10,291 --> 00:12:12,250 ‫דייט? עם ברוס?‬ 153 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 ‫עם ברוס. ועם קלאודיו, המאהב שלי.‬ 154 00:12:15,000 --> 00:12:17,708 ‫נראה שנהיה בזוגיות משולשת.‬ 155 00:12:17,791 --> 00:12:21,916 ‫הכנתי רשימה של יתרונות וחסרונות‬ ‫על כל אחד מהם,‬ 156 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 ‫אבל יש בה רק דברים טובים.‬ 157 00:12:24,083 --> 00:12:26,208 ‫זו לא שיטה טובה במיוחד.‬ 158 00:12:26,291 --> 00:12:28,750 ‫סליחה, עוד מרגריטה עם יותר טקילה, בבקשה.‬ 159 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 ‫קיילה, את בסדר?‬ 160 00:12:31,500 --> 00:12:32,958 ‫אני קצת שיכורה.‬ 161 00:12:33,458 --> 00:12:35,041 ‫תקשיבי, קמרון.‬ 162 00:12:35,541 --> 00:12:39,041 ‫כששכבת עם ג'ימי…‬ 163 00:12:39,125 --> 00:12:40,500 ‫עדיין היו לך ספקות?‬ 164 00:12:40,583 --> 00:12:43,750 ‫ידעת אם את מאוהבת בג'ימי או ברוי?‬ 165 00:12:44,666 --> 00:12:46,291 ‫ידעתי טוב מאוד.‬ 166 00:12:46,791 --> 00:12:47,958 ‫ברוי.‬ 167 00:12:49,875 --> 00:12:52,083 ‫הייתי מאוהבת בו לחלוטין.‬ 168 00:12:52,166 --> 00:12:54,583 ‫ואז ג'ימי הגיע והכול נדפק.‬ 169 00:12:54,666 --> 00:12:57,291 ‫כשירדתי לדבר איתו היו לי פרפרים בבטן,‬ 170 00:12:57,375 --> 00:12:59,083 ‫וחשבתי שהסיבה היא ש…‬ 171 00:13:00,000 --> 00:13:02,208 ‫אראה שוב את אהבת חיי.‬ 172 00:13:02,291 --> 00:13:04,125 ‫אבל פישלתי.‬ 173 00:13:04,708 --> 00:13:06,000 ‫איבדתי את הראש.‬ 174 00:13:06,083 --> 00:13:09,083 ‫עברנו מבר לבר, הוא הזמין אותי להופעה…‬ 175 00:13:09,166 --> 00:13:10,583 ‫נסחפתי בזה.‬ 176 00:13:11,500 --> 00:13:14,083 ‫רק אחרי ששכבנו על החוף הבנתי.‬ 177 00:13:14,791 --> 00:13:17,791 ‫הבנתי שהרגשתי ככה, שהיו לי פרפרים בבטן,‬ 178 00:13:17,875 --> 00:13:19,875 ‫לא כי ראיתי את ג'ימי שוב.‬ 179 00:13:21,833 --> 00:13:25,833 ‫אלא כי הבנתי שרוי הוא האדם הכי חשוב בחיי.‬ 180 00:13:26,875 --> 00:13:28,125 ‫ואת יודעת מה?‬ 181 00:13:28,625 --> 00:13:32,291 ‫כשחזרתי הביתה, מרוב אהבה…‬ 182 00:13:34,416 --> 00:13:36,250 ‫לא הייתי מסוגלת לומר לו את זה.‬ 183 00:13:39,208 --> 00:13:41,958 ‫רק האשמתי אותו בכל מה שקרה.‬ 184 00:13:42,791 --> 00:13:44,250 ‫אז תגידי לו, כן?‬ 185 00:13:44,333 --> 00:13:47,458 ‫אם את חושבת שרוי הוא אהבת חייך,‬ ‫את חייבת להגיד לו.‬ 186 00:13:50,416 --> 00:13:52,708 ‫אולי אדבר איתו כשאחזור.‬ 187 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 ‫בסדר.‬ 188 00:13:54,333 --> 00:13:56,000 ‫אבל תחזרי בקרוב, טוב?‬ 189 00:13:56,083 --> 00:13:57,083 ‫בסדר.‬ 190 00:13:59,958 --> 00:14:01,541 ‫אני חייבת לסיים.‬ 191 00:14:26,791 --> 00:14:29,208 ‫ברוס רוצה שנהיה בזוגיות משולשת.‬ 192 00:14:32,041 --> 00:14:33,083 ‫באמת?‬ 193 00:14:34,708 --> 00:14:36,666 ‫זה קצת גדול עליי.‬ 194 00:14:36,750 --> 00:14:40,000 ‫זוגיות רגילה קשה לי,‬ ‫אז על שלישייה אין על מה לדבר.‬ 195 00:14:40,083 --> 00:14:42,666 ‫אני לא טובה במערכות יחסים צמודות.‬ 196 00:14:42,750 --> 00:14:45,625 ‫ואתה תגיד, "בטח שכן", אבל לא.‬ 197 00:14:45,708 --> 00:14:47,750 ‫אני לא טובה בדברים האלה, לא.‬ 198 00:14:47,833 --> 00:14:50,125 ‫אני לא ממש מכיר אותך, אבל…‬ 199 00:14:50,208 --> 00:14:52,875 ‫זו הסיטואציה הכי מוזרה שהייתי בה.‬ 200 00:14:53,708 --> 00:14:57,166 ‫זו באמת סיטואציה מוזרה. הגעת כמאהב,‬ 201 00:14:57,250 --> 00:14:59,958 ‫ואולי תצא מכאן מאורס,‬ 202 00:15:00,041 --> 00:15:02,416 ‫ובסוף שלושתנו נתחתן בלאס וגאס.‬ 203 00:15:06,583 --> 00:15:09,708 ‫טוב, לפני שנגיע ללאס וגאס,‬ ‫אני רוצה לומר משהו.‬ 204 00:15:09,791 --> 00:15:11,583 ‫כי אני חושב…‬ 205 00:15:12,083 --> 00:15:15,708 ‫אני חושב שאני לוחץ עליכם‬ ‫ללכת רחוק יותר ויותר, וזה…‬ 206 00:15:15,791 --> 00:15:17,125 ‫זה לא הוגן.‬ 207 00:15:19,458 --> 00:15:20,833 ‫קיילה, אני…‬ 208 00:15:20,916 --> 00:15:24,291 ‫טענתי שאני עושה את זה מאהבה,‬ 209 00:15:24,375 --> 00:15:26,291 ‫מרוחב לב,‬ 210 00:15:26,375 --> 00:15:29,791 ‫כי זה מודרני, לאהוב יותר מאדם אחד.‬ 211 00:15:31,250 --> 00:15:33,875 ‫אבל זה שקר. רוי פקח את עיניי.‬ 212 00:15:33,958 --> 00:15:37,000 ‫האמת היא שאני מפחד.‬ 213 00:15:37,083 --> 00:15:41,458 ‫אני מפחד‬ ‫כי מעולם לא אהבתי מישהי בעוצמה כזאת.‬ 214 00:15:42,166 --> 00:15:45,083 ‫והרעיון המגוחך הזה של זוגיות משולשת‬ 215 00:15:45,791 --> 00:15:47,750 ‫הוא רק ניסיון נואש להיאחז בך.‬ 216 00:15:49,375 --> 00:15:50,958 ‫כי כולנו יודעים שהוא…‬ 217 00:15:51,500 --> 00:15:54,416 ‫הוא זה שנכנס ברוח סערה לחייך, ואני…‬ 218 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 ‫אני זה שנבלע ברקע.‬ 219 00:16:00,166 --> 00:16:01,541 ‫אז קיבלתי החלטה.‬ 220 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 ‫אני אעזוב.‬ 221 00:16:15,833 --> 00:16:16,791 ‫המרגריטות שלכם.‬ 222 00:16:17,375 --> 00:16:18,583 ‫אבל הערב…‬ 223 00:16:19,500 --> 00:16:21,833 ‫הערב ניפרד כמו שצריך.‬ 224 00:16:21,916 --> 00:16:22,750 ‫שלושתנו.‬ 225 00:16:24,375 --> 00:16:27,750 ‫ובלי להתבאס או לעשות פרצופים. הערב נחגוג.‬ 226 00:16:30,166 --> 00:16:32,666 ‫לחיי השלישייה הקצרה ביותר בהיסטוריה.‬ 227 00:16:44,250 --> 00:16:45,500 ‫מה דעתך?‬ 228 00:16:47,083 --> 00:16:48,333 ‫זה מבריק, אחי.‬ 229 00:16:51,375 --> 00:16:52,541 ‫תביא חיבוק.‬ 230 00:17:05,041 --> 00:17:07,333 ‫ועכשיו העבודה נגמרה והמסיבה מתחילה.‬ 231 00:17:07,416 --> 00:17:09,125 ‫זו מסיבת רווקים.‬ 232 00:17:09,208 --> 00:17:11,166 ‫איזו מין מוזיקה זו?‬ 233 00:17:12,625 --> 00:17:14,333 ‫לדעתי קוראים לזה פלמנקו צ'יל.‬ 234 00:17:15,125 --> 00:17:19,708 ‫אתה זוכר את המסיבות בבית שלנו,‬ ‫כשהדודות של אימא שרו בשישה קולות?‬ 235 00:17:20,583 --> 00:17:22,875 ‫לא. לא, בבקשה.‬ ‫-כן.‬ 236 00:17:22,958 --> 00:17:27,208 ‫נראה לילדים האלה‬ ‫איך עושים את זה בקליפורניה.‬ 237 00:17:27,291 --> 00:17:28,916 ‫בבקשה, אני מתחנן…‬ 238 00:17:29,000 --> 00:17:31,333 ‫בבקשה, אל תעשה לי את זה.‬ 239 00:19:15,250 --> 00:19:16,875 ‫אז…‬ 240 00:19:17,875 --> 00:19:19,166 ‫אני אזוז.‬ 241 00:19:19,750 --> 00:19:20,833 ‫היה לילה מדהים.‬ 242 00:19:22,333 --> 00:19:23,625 ‫קלאודיו.‬ 243 00:19:24,625 --> 00:19:25,625 ‫היה תענוג.‬ 244 00:19:28,333 --> 00:19:29,583 ‫קיילה.‬ 245 00:19:35,708 --> 00:19:37,166 ‫נתראה.‬ 246 00:20:00,458 --> 00:20:02,416 ‫זוכר את קפטן הוק?‬ 247 00:20:02,500 --> 00:20:07,458 ‫הוא דחף את פיטר פן עם החרב שלו במורד הקורה‬ ‫כדי להפיל אותו לכרישים.‬ 248 00:20:09,416 --> 00:20:10,500 ‫כן.‬ 249 00:20:11,000 --> 00:20:13,750 ‫את מרגישה כמו פיטר פן בקצה הקורה?‬ 250 00:20:15,583 --> 00:20:17,666 ‫והגעתי עד כאן רק כי…‬ 251 00:20:17,750 --> 00:20:21,250 ‫זה נס למצוא אדם נפלא כמוך.‬ 252 00:20:23,416 --> 00:20:24,958 ‫והייתה לי הארה.‬ 253 00:20:27,333 --> 00:20:29,000 ‫הבנת שאת אוהבת אותו, נכון?‬ 254 00:20:34,833 --> 00:20:37,416 ‫ידעתי מההתחלה שככה זה ייגמר.‬ 255 00:20:38,375 --> 00:20:39,875 ‫אני הפולש בסיפור הזה.‬ 256 00:20:41,083 --> 00:20:42,833 ‫זה היה סיפור יפה.‬ 257 00:20:50,666 --> 00:20:53,208 ‫כל אחד צריך רומן נפלא‬ 258 00:20:53,291 --> 00:20:56,833 ‫כדי להבין עד כמה סיפור האהבה שלו מדהים.‬ 259 00:21:03,666 --> 00:21:05,250 ‫אולי כדאי שתרוצי בעקבותיו.‬ 260 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 ‫נהדר לראות את הזריחה אחרי לילה נפלא כל כך.‬ 261 00:24:14,041 --> 00:24:15,166 ‫אין ספק.‬ 262 00:24:15,250 --> 00:24:18,208 ‫האמת, אתה צריך להתחתן יותר.‬ ‫אתה לא מתחתן מספיק.‬ 263 00:24:20,458 --> 00:24:21,750 ‫אני אביא לנו קפה.‬ 264 00:24:26,416 --> 00:24:27,458 ‫- קמרון -‬ 265 00:24:35,458 --> 00:24:37,666 ‫צדקת. זה משלוח של יהלומים.‬ 266 00:24:37,750 --> 00:24:39,166 ‫החבאתי טלפון בשק,‬ 267 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 ‫אז אם הם יזיזו את הסחורה, נוכל לאתר אותם.‬ 268 00:24:42,208 --> 00:24:45,416 ‫רואה? לפעמים לא מספיק לעשות מה שאומרים לך.‬ 269 00:24:45,500 --> 00:24:46,833 ‫ביי, ברלין.‬ 270 00:24:48,625 --> 00:24:49,791 ‫תודה.‬ 271 00:24:52,416 --> 00:24:54,333 ‫הכול בסדר?‬ ‫-הכול מושלם.‬ 272 00:24:55,541 --> 00:24:59,708 ‫השגתי קלף מנצח נגד הדוכס חדל האישים.‬ 273 00:25:35,583 --> 00:25:37,708 ‫- מחיקה -‬ 274 00:25:44,125 --> 00:25:46,541 ‫ערב טוב.‬ ‫-ערב טוב.‬ 275 00:25:48,125 --> 00:25:49,125 ‫את בסדר?‬ 276 00:25:51,208 --> 00:25:52,708 ‫את נראית קצת מסוחררת.‬ 277 00:25:52,791 --> 00:25:55,541 ‫הסערה. אני לא מרגישה טוב.‬ 278 00:25:57,833 --> 00:26:00,875 ‫החברה שלך כריסטינה התקשרה אליי.‬ ‫-איך היא מרגישה?‬ 279 00:26:00,958 --> 00:26:01,791 ‫היא בסדר.‬ 280 00:26:01,875 --> 00:26:05,000 ‫טוב, עד כמה שאפשר אחרי שהרעלת אותה.‬ 281 00:26:08,291 --> 00:26:10,833 ‫ועכשיו תגידי לי מה את עושה כאן.‬ 282 00:26:14,250 --> 00:26:15,416 ‫אני גנבת.‬ 283 00:26:17,583 --> 00:26:21,625 ‫אני מסתננת ליאכטות יוקרה‬ ‫כי לנוסעים יש תכשיטים וחפצים יקרי ערך.‬ 284 00:26:21,708 --> 00:26:22,958 ‫מבריק.‬ 285 00:26:23,875 --> 00:26:25,333 ‫את עובדת לבד?‬ 286 00:26:25,416 --> 00:26:27,666 ‫אני לא צריכה אף אחד אחר.‬ 287 00:26:29,708 --> 00:26:31,083 ‫בואי נעשה משהו.‬ 288 00:26:32,833 --> 00:26:35,958 ‫נחשוב על שלוש האפשרויות לסיבה שאת כאן.‬ 289 00:26:37,333 --> 00:26:38,625 ‫שבי.‬ 290 00:26:48,916 --> 00:26:51,750 ‫אפשרות ראשונה: את גנבת שפועלת לבד,‬ 291 00:26:51,833 --> 00:26:53,500 ‫באת לגנוב תכשיטים‬ 292 00:26:53,583 --> 00:26:57,041 ‫ובסוף חוררת את המיטה שלך בחיפוש אחר אורז.‬ 293 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 ‫תני לי את הטלפון הנייד.‬ 294 00:27:03,916 --> 00:27:06,875 ‫אפשרות שנייה: את שוטרת סמויה‬ 295 00:27:06,958 --> 00:27:10,000 ‫ובאת לערוך חיפוש בספינה בעקבות טיפ ממלשין.‬ 296 00:27:10,083 --> 00:27:12,416 ‫אבל אני שולל את האפשרות הזאת.‬ 297 00:27:12,916 --> 00:27:14,208 ‫תפתחי את הנעילה.‬ 298 00:27:18,291 --> 00:27:19,458 ‫למה אתה שולל אותה?‬ 299 00:27:19,541 --> 00:27:22,375 ‫כי שום שוטר לא טיפש מספיק‬ ‫כדי לעשות חור בספינה.‬ 300 00:27:23,791 --> 00:27:24,916 ‫והאפשרות השלישית…‬ 301 00:27:27,541 --> 00:27:29,458 ‫היא שאת שייכת לכנופיה.‬ 302 00:27:29,541 --> 00:27:33,375 ‫כנופיה שבדרך כלשהי‬ ‫השיגה מידע לגבי המטען שלנו‬ 303 00:27:33,458 --> 00:27:35,625 ‫ושלחה אותך לעשות את העבודה המלוכלכת.‬ 304 00:27:36,916 --> 00:27:39,416 ‫כנופיה עם שמות של כוכבי לכת.‬ 305 00:27:46,666 --> 00:27:48,791 ‫קפטן, צריכים אותך בגשר.‬ 306 00:27:48,875 --> 00:27:49,916 ‫בסדר.‬ 307 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 ‫נצטרך לדחות את זה.‬ 308 00:27:54,791 --> 00:27:55,666 ‫תסתכלי עליי.‬ 309 00:27:55,750 --> 00:27:58,291 ‫כשאחזור, תני לי את השמות האמיתיים‬ ‫של חברי הכנופיה.‬ 310 00:27:58,375 --> 00:28:01,166 ‫אחרת תחטפי היפותרמיה, ומזה לא מתאוששים.‬ 311 00:28:01,250 --> 00:28:04,791 ‫את לא מתארת לעצמך כמה מלחים נופלים לים.‬ 312 00:28:04,875 --> 00:28:05,708 ‫זה מטורף.‬ 313 00:28:15,750 --> 00:28:19,083 ‫חברים, ידידים, בוקר טוב.‬ 314 00:28:20,375 --> 00:28:21,625 ‫השתזפת?‬ 315 00:28:21,708 --> 00:28:24,583 ‫כן. שכבתי על החוף וחשבתי קצת,‬ 316 00:28:24,666 --> 00:28:26,916 ‫ויש שינוי בתוכניות.‬ 317 00:28:27,666 --> 00:28:29,625 ‫נגנוב את הגבירה עם ההרמין.‬ 318 00:28:32,083 --> 00:28:33,166 ‫למה?‬ 319 00:28:33,250 --> 00:28:37,166 ‫כי זה יבטיח לנו חיים שלווים בשארית ימינו.‬ 320 00:28:37,250 --> 00:28:38,208 ‫תראה.‬ 321 00:28:41,416 --> 00:28:42,333 ‫מה זה?‬ 322 00:28:42,416 --> 00:28:47,208 ‫העסק המלוכלך שהדוכס מחביא ביאכטות שלו‬ ‫ושמכניס לו ערמות של הון שחור‬ 323 00:28:47,291 --> 00:28:49,416 ‫הוא הברחת יהלומים.‬ 324 00:28:49,500 --> 00:28:51,333 ‫קמרון חשפה את זה.‬ 325 00:28:51,416 --> 00:28:52,750 ‫יהלומים?‬ 326 00:28:52,833 --> 00:28:57,208 ‫יהלומים גולמיים מחופי אפריקה.‬ ‫-הברחת אבני חן‬ 327 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 ‫היא אחת הפעילויות הפליליות הרווחיות ביותר.‬ 328 00:29:00,083 --> 00:29:02,125 ‫מהמכרות בבוטסואנה ובסיירה לאון‬ 329 00:29:02,208 --> 00:29:06,291 ‫היהלומים מוברחים לשוק השחור בכמויות,‬ ‫בדרך כלל ע"י פועלים שגנבו אותם.‬ 330 00:29:06,375 --> 00:29:09,083 ‫יהלום גולמי שהדוכס קונה‬ ‫ב-100 או ב-200 דולר‬ 331 00:29:09,166 --> 00:29:11,125 ‫נמכר אחרי ליטוש ב…‬ 332 00:29:11,208 --> 00:29:13,166 ‫75,000 אירו?‬ ‫-לא פחות.‬ 333 00:29:13,250 --> 00:29:16,208 ‫ומכיוון שמבריחים‬ ‫לא מגלים רחמים כלפי בוגדים,‬ 334 00:29:16,291 --> 00:29:18,250 ‫נמלא את המשימה שלנו.‬ 335 00:29:18,333 --> 00:29:22,458 ‫סליחה, אז אנחנו כבר לא שודדים‬ ‫את הכספת עם הכסף?‬ 336 00:29:22,541 --> 00:29:23,416 ‫נשדוד גם אותה,‬ 337 00:29:23,500 --> 00:29:25,750 ‫אבל קודם נגנוב את הציור.‬ 338 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 ‫אני רוצה להראות לכם משהו. סליחה, קיילה.‬ 339 00:29:30,375 --> 00:29:33,458 ‫אני חושב שימי ההכנות‬ ‫לקראת גנבת הגבירה עם ההרמין‬ 340 00:29:33,541 --> 00:29:35,416 ‫היו המאושרים בחיי.‬ 341 00:29:36,416 --> 00:29:40,875 ‫עם האנרגיה המתוקה שהאהבה נותנת לך,‬ ‫עם יופיה המכשף של סביליה,‬ 342 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 ‫ועם החברים שלי.‬ 343 00:29:43,708 --> 00:29:46,166 ‫התכוננו ברמת המילימטר לכל תרחיש אפשרי‬ 344 00:29:47,166 --> 00:29:51,458 ‫כדי להכין את המופע הגדול ביותר‬ ‫בתולדות שודי האמנות.‬ 345 00:31:00,208 --> 00:31:01,625 ‫- מוקד חירום -‬ 346 00:31:05,666 --> 00:31:07,125 ‫- אין קליטה -‬ 347 00:31:07,208 --> 00:31:08,208 ‫לא.‬ 348 00:31:17,750 --> 00:31:19,625 ‫לאחר מחשבה מרובה,‬ 349 00:31:19,708 --> 00:31:23,166 ‫קיילה ואני הבנו‬ ‫איך לפתוח את הדלת האחרונה של הכספת.‬ 350 00:31:26,166 --> 00:31:28,291 ‫כשעברנו על הנתונים מהמכ"ם,‬ 351 00:31:28,375 --> 00:31:29,666 ‫מצאנו שקע בדלת.‬ 352 00:31:29,750 --> 00:31:33,125 ‫עיגול קטן בקוטר של כחמישה סנטימטרים.‬ 353 00:31:33,208 --> 00:31:34,583 ‫ראיתי אותו בעצמי.‬ 354 00:31:35,833 --> 00:31:38,458 ‫חשבנו שזה סורק ביומטרי,‬ 355 00:31:38,541 --> 00:31:41,916 ‫אבל במקרה כזה הוא היה עשוי‬ ‫מסיליקון ומאלומיניום, לא מפלדה.‬ 356 00:31:42,000 --> 00:31:45,208 ‫אנחנו משוכנעים שזה מנגנון פתיחה מגנטי.‬ 357 00:31:45,291 --> 00:31:47,458 ‫זה הגיוני לחלוטין.‬ 358 00:31:48,208 --> 00:31:50,583 ‫וזה מתאים לאופי המעוות של הדוכס,‬ 359 00:31:50,666 --> 00:31:53,791 ‫אדם אקסצנטרי‬ ‫שנע בין קצוות מנוגדים של מורכבות ופשטות.‬ 360 00:31:53,875 --> 00:31:55,833 ‫בדיוק. וראיתי את המגנט.‬ 361 00:31:57,458 --> 00:31:59,791 ‫הוא מחובר לצרור המפתחות שלו.‬ 362 00:32:00,833 --> 00:32:03,000 ‫אז רק צריך שמישהו יגנוב את המגנט.‬ 363 00:32:03,500 --> 00:32:06,041 ‫מהכיס שלו, בלי להתחכך בו אפילו,‬ 364 00:32:06,125 --> 00:32:09,333 ‫באמצעות זריזות ידיים מבריקה.‬ 365 00:32:09,416 --> 00:32:11,375 ‫לא, בשום פנים ואופן.‬ 366 00:32:11,458 --> 00:32:14,041 ‫הפעם לא אערבב בין חיי המקצועיים והאישיים.‬ 367 00:32:21,208 --> 00:32:22,583 ‫אני אדבר איתה.‬ 368 00:32:24,166 --> 00:32:26,416 ‫הנה, המפתחות.‬ 369 00:32:27,708 --> 00:32:30,583 ‫חיבקתי את הדוכס כדי לאחל לו נסיעה טובה‬ 370 00:32:30,666 --> 00:32:32,291 ‫ולקחתי אותם מהכיס שלו.‬ 371 00:32:32,375 --> 00:32:34,875 ‫את בטוחה שהוא לא שם לב שגנבת אותם?‬ 372 00:32:34,958 --> 00:32:37,833 ‫לא גנבתי אותם. החלפתי אותם במפתחות אחרים.‬ 373 00:32:58,583 --> 00:33:00,583 ‫איפה קרם הידיים שלי?‬ 374 00:33:23,416 --> 00:33:25,625 ‫אפשר, אדוני הדוכס?‬ ‫-תיכנס.‬ 375 00:33:27,375 --> 00:33:28,625 ‫אז ככה…‬ 376 00:33:29,750 --> 00:33:30,958 ‫יש לי חששות.‬ 377 00:33:32,541 --> 00:33:35,000 ‫אני לא סומך על האנשים שהכנסת לארמון.‬ 378 00:33:37,333 --> 00:33:38,416 ‫וסלח לי,‬ 379 00:33:38,500 --> 00:33:42,583 ‫אבל אתה יושב איתם לאכול‬ ‫ויורד לאורוות לשיר איתם.‬ 380 00:33:43,166 --> 00:33:46,041 ‫כדאי שתזכור למה הבאת אותם לכאן, אדוני.‬ 381 00:33:46,125 --> 00:33:48,666 ‫הם גנבים, לא חברים.‬ 382 00:33:48,750 --> 00:33:50,875 ‫מה אתה רוצה לומר לי, סנטוס?‬ 383 00:33:50,958 --> 00:33:53,666 ‫יש לי תחושה שהם לא יגנבו‬ ‫את הגבירה עם ההרמין.‬ 384 00:33:55,291 --> 00:33:56,916 ‫הם ישדדו אותך.‬ 385 00:34:01,541 --> 00:34:02,791 ‫ואתה?‬ 386 00:34:03,291 --> 00:34:04,291 ‫מה אתה חושב?‬ 387 00:34:07,708 --> 00:34:10,208 ‫אני נכנס לספרייה מדי יום‬ ‫ורואה מה הם עושים.‬ 388 00:34:11,625 --> 00:34:13,291 ‫אני חושב שהם יגנבו את הציור.‬ 389 00:34:21,291 --> 00:34:23,000 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-איפה האורחים שלנו?‬ 390 00:34:23,083 --> 00:34:24,375 ‫בספרייה.‬ 391 00:34:30,708 --> 00:34:33,000 ‫אני לא מחכה יותר.‬ ‫-אלווארו, מה קורה?‬ 392 00:34:33,750 --> 00:34:37,125 ‫נותרו 24 שעות עד השוד, ולא סיפרתם לי כלום.‬ 393 00:34:37,208 --> 00:34:39,791 ‫כלום!‬ ‫-מה מדאיג אותך, אדוני הדוכס?‬ 394 00:34:39,875 --> 00:34:44,541 ‫שאין לנו די כישרון לגנוב את הציור‬ ‫בגאוניות ששוד כזה ראוי לה?‬ 395 00:34:50,125 --> 00:34:52,083 ‫אתה חד הבחנה.‬ 396 00:34:52,166 --> 00:34:55,916 ‫כן, זה בדיוק מה שמדאיג אותי.‬ 397 00:34:56,000 --> 00:34:59,375 ‫כי זה יהיה בלתי נסלח‬ ‫אם זה לא יהיה שוד המאה.‬ 398 00:34:59,458 --> 00:35:00,500 ‫אתה מבין?‬ 399 00:35:00,583 --> 00:35:03,416 ‫אני רוצה שידברו על זה בסביליה‬ ‫במשך עשרות שנים.‬ 400 00:35:03,500 --> 00:35:07,375 ‫אני רוצה כתבה של שני עמודים‬ ‫בוושינגטון פוסט.‬ 401 00:35:07,458 --> 00:35:11,250 ‫אני רוצה שהגבירה עם ההרמין‬ ‫תפתח את מהדורות החדשות בפיליפינים.‬ 402 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 ‫אני מבין אותך היטב.‬ 403 00:35:15,166 --> 00:35:18,250 ‫אם כך, שב ותיהנה.‬ 404 00:35:22,375 --> 00:35:25,875 ‫זו המשאית המשוריינת‬ ‫שתעביר את הגבירה עם ההרמין.‬ 405 00:35:25,958 --> 00:35:29,500 ‫קירות פלדה בעובי 35 מילימטרים.‬ 406 00:35:29,583 --> 00:35:31,458 ‫תרצה לשחק, אדוני הדוכס?‬ 407 00:35:31,541 --> 00:35:33,166 ‫איך לדעתך נפתח את המשאית?‬ 408 00:35:41,041 --> 00:35:43,458 ‫שני חברי צוות עם מבערים תרמיים?‬ 409 00:35:44,916 --> 00:35:47,916 ‫זה ייקח לנו בערך תשע דקות.‬ 410 00:35:48,000 --> 00:35:51,750 ‫במרכז העיר, בצהריים,‬ ‫יהיו לנו רק כמה שניות.‬ 411 00:35:51,833 --> 00:35:53,541 ‫כמה מרגש.‬ 412 00:35:53,625 --> 00:35:55,208 ‫איך תעשו את זה?‬ 413 00:35:57,291 --> 00:35:59,916 ‫נפתח אותה בעזרת הקוד.‬ 414 00:36:01,000 --> 00:36:05,041 ‫תמתינו בשדה התעופה עם משקפת‬ ‫כשהם יפתחו את המשאית כדי להעמיס את הציור.‬ 415 00:36:05,125 --> 00:36:08,666 ‫ראשית, זה חוסר אחריות‬ ‫להמר הכול על הצלחה של מהלך אחד,‬ 416 00:36:08,750 --> 00:36:10,625 ‫ועוד צפייה דרך משקפת.‬ 417 00:36:10,708 --> 00:36:14,708 ‫שנית, הם מכסים את המשאית בברזנט‬ ‫כדי למנוע תעלולים כאלה.‬ 418 00:36:15,291 --> 00:36:16,416 ‫ברוס.‬ 419 00:36:21,375 --> 00:36:23,000 ‫אז איך תעשו את זה?‬ 420 00:36:23,083 --> 00:36:26,541 ‫יש רגע מושלם שבו המשאית נפתחת.‬ 421 00:36:27,333 --> 00:36:30,416 ‫48 שעות קודם לכן, בהאנגר מבודד,‬ 422 00:36:30,500 --> 00:36:33,291 ‫הם בודקים שהכול תקין ושמכל הדלק מלא.‬ 423 00:36:33,375 --> 00:36:38,125 ‫אבל בשלב הזה כבר התקנו ארבע מצלמות‬ ‫וראינו כל מה שקורה שם. קיילה.‬ 424 00:36:41,000 --> 00:36:43,083 ‫הקוד.‬ 425 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 ‫זה…‬ 426 00:36:54,166 --> 00:36:55,083 ‫זה מדהים.‬ 427 00:36:56,000 --> 00:36:57,750 ‫תראי מה זה, יקירה.‬ 428 00:36:57,833 --> 00:37:00,791 ‫הם נראים כמו חניכים בצופים‬ ‫שמצטלמים עם המדריך שלהם,‬ 429 00:37:00,875 --> 00:37:06,083 ‫אבל הם למעשה כמה מהפושעים‬ ‫המבריקים ביותר במדינה כולה.‬ 430 00:37:08,291 --> 00:37:10,166 ‫איפה תבצעו את השוד?‬ 431 00:37:10,250 --> 00:37:11,875 ‫בגשר טריאנה.‬ 432 00:37:11,958 --> 00:37:14,000 ‫גשר טריאנה…‬ 433 00:37:14,708 --> 00:37:16,166 ‫בבקשה,‬ 434 00:37:16,833 --> 00:37:19,708 ‫תגיד לי שאוכל להיות בבר על אחד הגגות‬ 435 00:37:19,791 --> 00:37:21,916 ‫ולצפות ביצירת המופת שלי בשידור חי.‬ 436 00:37:22,416 --> 00:37:25,083 ‫מובן שלא. עליך להיות רחוק ככל האפשר.‬ 437 00:37:25,166 --> 00:37:27,916 ‫סע לחברים בכפר שיוכלו להעיד שהיית איתם.‬ 438 00:37:28,000 --> 00:37:32,041 ‫ואל תחפש באינטרנט שום דבר‬ ‫שקשור לגבירה עם ההרמין.‬ 439 00:37:32,125 --> 00:37:36,833 ‫אם אי פעם יחשדו בך,‬ ‫אמצעי הזהירות האלה ישמשו הוכחה לחפותך.‬ 440 00:37:36,916 --> 00:37:39,916 ‫חס וחלילה. אני אעזוב.‬ 441 00:37:44,333 --> 00:37:46,333 ‫אבל תגיד לי איך תגנוב אותה.‬ 442 00:37:50,083 --> 00:37:52,333 ‫דמיאן, המשאית עולה על הכביש המהיר.‬ 443 00:37:52,416 --> 00:37:53,791 ‫תתמקם בעמדה.‬ 444 00:37:55,125 --> 00:37:57,083 ‫המשאית בטווח ראייה. היא מאחורינו.‬ 445 00:38:02,458 --> 00:38:03,875 ‫מבצע נחיל יוצא לדרך.‬ 446 00:38:06,666 --> 00:38:08,291 ‫מה זה מבצע נחיל?‬ 447 00:38:08,375 --> 00:38:11,708 ‫לא משהו מסובך.‬ ‫רק לכתר את המשאית בנחיל מכוניות‬ 448 00:38:11,791 --> 00:38:14,041 ‫שאנחנו שולטים בהן.‬ 449 00:38:19,750 --> 00:38:23,416 ‫הלוגיסטיקה מסובכת. תצטרך לפחות 19 כלי רכב.‬ 450 00:38:23,500 --> 00:38:25,166 ‫יש לך נהגים שאתה סומך עליהם?‬ 451 00:38:25,833 --> 00:38:27,291 ‫בעיניים עצומות.‬ 452 00:38:27,375 --> 00:38:28,916 ‫אשתי לעתיד.‬ 453 00:38:31,166 --> 00:38:32,833 ‫אני כבר מאחורי המשאית, חומד.‬ 454 00:38:34,041 --> 00:38:36,083 ‫והחותנים החדשים שלי.‬ 455 00:38:42,750 --> 00:38:43,916 ‫אני בעמדה.‬ 456 00:38:44,000 --> 00:38:45,791 ‫כולנו בעמדה.‬ 457 00:38:45,875 --> 00:38:46,750 ‫לצופף שורות.‬ 458 00:38:48,291 --> 00:38:50,875 ‫המשאית הזאת תהיה במרכז השיירה שלנו.‬ 459 00:38:50,958 --> 00:38:53,583 ‫כמו מרים הבתולה במצעד.‬ 460 00:38:54,333 --> 00:38:57,708 ‫אבל הם יחשבו שהם פשוט תקועים‬ ‫בפקק תנועה שגרתי‬ 461 00:38:58,208 --> 00:38:59,791 ‫שנגרם בגלל משאית אבטיחים.‬ 462 00:38:59,875 --> 00:39:04,375 ‫אין דבר שמזוהה פחות עם שוד אמנות מתוחכם‬ 463 00:39:04,458 --> 00:39:06,791 ‫מאשר משאית אבטיחים. אבטיחים!‬ 464 00:39:08,041 --> 00:39:09,875 ‫איפה תעשה את זה?‬ 465 00:39:09,958 --> 00:39:12,708 ‫בגשר טריאנה, באור יום.‬ 466 00:39:19,791 --> 00:39:21,583 ‫גשר טריאנה.‬ 467 00:39:21,666 --> 00:39:25,000 ‫בחרת גשר כדי לשלוט‬ ‫בשתי נקודות הגישה היחידות.‬ 468 00:39:25,083 --> 00:39:26,083 ‫בדיוק.‬ 469 00:39:26,166 --> 00:39:28,625 ‫ומכיוון שאנחנו לא רוצים טרגדיות,‬ 470 00:39:28,708 --> 00:39:32,291 ‫הצעד הראשון יהיה לחסום‬ ‫את שבילי הולכי הרגל והאופניים.‬ 471 00:39:32,375 --> 00:39:34,458 ‫ככה…‬ 472 00:39:36,833 --> 00:39:39,583 ‫ניצור מעבר מבוקר לשיירה שלנו.‬ 473 00:39:40,416 --> 00:39:44,041 ‫השיירה שלנו תגיע לזירת המבצע.‬ 474 00:39:44,125 --> 00:39:48,125 ‫זה יהיה הזמן למופע האשליות שלנו.‬ 475 00:39:48,208 --> 00:39:49,875 ‫אני מת על קסמים.‬ 476 00:39:52,458 --> 00:39:53,375 ‫מוכן, רוי?‬ 477 00:39:53,458 --> 00:39:54,666 ‫מוכן.‬ 478 00:39:54,750 --> 00:39:57,125 ‫המופע שלנו יתחיל בתקרית טרגית‬ 479 00:39:57,208 --> 00:39:59,500 ‫שתמשוך את תשומת הלב של הקהל היקר שלנו:‬ 480 00:39:59,583 --> 00:40:01,500 ‫פיצוץ בצמיג.‬ 481 00:40:02,958 --> 00:40:04,250 ‫בואו נשחק.‬ 482 00:40:14,500 --> 00:40:16,625 ‫ברגע שהמשאית תחסום את הכביש,‬ 483 00:40:16,708 --> 00:40:19,166 ‫תתחיל סימפוניה של חריקות בלמים.‬ 484 00:40:38,833 --> 00:40:40,750 ‫המטענים יוסתרו במכוניות.‬ 485 00:40:40,833 --> 00:40:43,625 ‫כמו אלה שמשתמשים בהם‬ ‫לאפקטים מיוחדים בסרטים.‬ 486 00:40:43,708 --> 00:40:44,875 ‫אלה החיישנים.‬ 487 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 ‫נגיעה קטנה ו…‬ 488 00:40:49,208 --> 00:40:52,375 ‫ניצור אזור אפוף עשן‬ ‫מסביב למשאית המשוריינת,‬ 489 00:40:52,458 --> 00:40:54,458 ‫ונמשיך לשחרר עשן.‬ 490 00:40:54,541 --> 00:40:58,708 ‫עשרות הולכי רגל יאמינו‬ ‫שהם עדים לתאונה טרגית.‬ 491 00:40:59,291 --> 00:41:04,250 ‫אבל נוודא שתשומת הלב שלהם‬ ‫תנדוד ללא הרף מנקודה אחת לאחרת.‬ 492 00:41:05,416 --> 00:41:06,916 ‫כדי שלא יהיה להם זמן לחשוב.‬ 493 00:41:07,833 --> 00:41:09,791 ‫אחורה! המשאית עומדת להתפוצץ!‬ 494 00:41:09,875 --> 00:41:11,333 ‫תתרחקו!‬ 495 00:41:14,500 --> 00:41:16,958 ‫ובעוד המבט שלהם עובר מפיצוץ לפיצוץ…‬ 496 00:41:19,250 --> 00:41:22,708 ‫אף אחד מהם לא ישים לב שבתוך העשן הזה,‬ 497 00:41:22,791 --> 00:41:24,041 ‫באמצע הגשר,‬ 498 00:41:24,125 --> 00:41:27,875 ‫מתבצע שוד האמנות הגדול ביותר בהיסטוריה.‬ 499 00:41:31,666 --> 00:41:34,375 ‫אלה העתקים מדויקים של מטען חבלה.‬ 500 00:41:34,458 --> 00:41:35,750 ‫מרשים.‬ 501 00:41:37,041 --> 00:41:39,958 ‫- אם תפתחו את הדלת, אפוצץ מטען חבלה -‬ 502 00:41:40,041 --> 00:41:43,791 ‫הם לא יפתחו את הדלת ויסתכנו בפיצוץ.‬ 503 00:41:43,875 --> 00:41:45,791 ‫אף אחד מהם לא נראה כמו שוורצנגר.‬ 504 00:41:45,875 --> 00:41:49,166 ‫רוברטו קורנחו ובלאס מנסיה‬ 505 00:41:49,250 --> 00:41:52,125 ‫לא נראים לי כמו גיבורים שיקריבו את עצמם‬ 506 00:41:52,208 --> 00:41:54,041 ‫כדי להגן על אמנות הרנסנס.‬ 507 00:42:26,916 --> 00:42:31,791 ‫הציור והכן שלו בגובה 59 ס"מ וברוחב 45 ס"מ.‬ 508 00:42:31,875 --> 00:42:34,250 ‫אז יצרנו לו אריזה בהתאמה אישית.‬ 509 00:42:34,333 --> 00:42:36,458 ‫- פיצה טריאנה‬ ‫סביליה -‬ 510 00:42:38,875 --> 00:42:42,291 ‫נוציא את הגבירה עם ההרמין בתוך קופסת פיצה?‬ 511 00:42:42,375 --> 00:42:44,708 ‫בדיוק. עם שליח.‬ 512 00:42:45,291 --> 00:42:46,791 ‫גאונות צרופה.‬ 513 00:43:02,958 --> 00:43:06,125 ‫עכשיו מגיעה ההברקה האמיתית של המבצע הזה.‬ 514 00:43:06,208 --> 00:43:08,375 ‫כשהגבירה עם ההרמין תחצה את סביליה‬ 515 00:43:08,458 --> 00:43:10,208 ‫על אופנוע שליחים,‬ 516 00:43:10,291 --> 00:43:14,875 ‫חבורת פושעים תתחיל לפרוץ למשאית‬ ‫עם מבערים תרמיים.‬ 517 00:43:17,625 --> 00:43:20,208 ‫נחתוך את הפלדה ב-3,500 מעלות.‬ 518 00:43:20,291 --> 00:43:22,625 ‫כשנהיה באמצע העבודה,‬ 519 00:43:22,708 --> 00:43:25,375 ‫סירנות יתחילו ליילל ברחובות הסמוכים.‬ 520 00:43:26,250 --> 00:43:27,083 ‫אנחנו עוזבים!‬ 521 00:43:32,458 --> 00:43:37,291 ‫הכול יבוים בצורה מחושבת‬ ‫כדי ליצור רושם של בריחה חפוזה.‬ 522 00:43:39,583 --> 00:43:41,750 ‫וכשהשוטרים יגיעו לתוהו ובוהו הזה,‬ 523 00:43:41,833 --> 00:43:44,416 ‫יהיה להם קשה להבין מה קורה.‬ 524 00:43:50,916 --> 00:43:53,833 ‫פתאום, כשעננת העשן עדיין מרחפת מעל הגשר,‬ 525 00:43:53,916 --> 00:43:55,333 ‫הם יתחילו לעשות אחת ועוד אחת.‬ 526 00:43:55,416 --> 00:43:57,333 ‫קוד 10-79, ניסיון שוד.‬ 527 00:44:00,375 --> 00:44:02,875 ‫מטעני חבלה! כולם להתרחק! קדימה!‬ 528 00:44:11,916 --> 00:44:15,208 ‫כשהם יפתחו לבסוף את דלת המשאית המשוריינת…‬ 529 00:44:18,250 --> 00:44:20,125 ‫תישמע אנחת רווחה.‬ 530 00:44:22,500 --> 00:44:25,291 ‫הם יראו את הגבירה עם ההרמין‬ ‫באריזה המאובטחת שלה.‬ 531 00:44:25,375 --> 00:44:26,791 ‫ללא פגע.‬ 532 00:44:26,875 --> 00:44:30,958 ‫העתק מושלם של הגבירה עם ההרמין.‬ ‫לכן ביקרת את ההולנדי.‬ 533 00:44:31,041 --> 00:44:32,583 ‫נכון.‬ 534 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 ‫נחליף את המקור בהעתק.‬ 535 00:44:52,958 --> 00:44:54,416 ‫זה העתק מופתי.‬ 536 00:44:54,500 --> 00:44:58,083 ‫שני רק ללאונדרו דה וינצ'י עצמו.‬ 537 00:44:59,333 --> 00:45:01,041 ‫שחזרנו הכול במדויק.‬ 538 00:45:01,125 --> 00:45:04,708 ‫סרט האריזה,‬ ‫הזכוכית חסינת הכדורים, כן האלומיניום,‬ 539 00:45:04,791 --> 00:45:07,791 ‫ואפילו קוד הזיהוי של היצירה.‬ 540 00:45:07,875 --> 00:45:11,666 ‫מחולל מספרים יוצר קוד אקראי‬ ‫ברגע שהיצירה עוזבת את המוזאון.‬ 541 00:45:11,750 --> 00:45:16,083 ‫איך הדפסתם את המדבקות האלה‬ ‫אם הציור עוד לא יצא מפולין?‬ 542 00:45:16,166 --> 00:45:18,583 ‫ניצלנו פרצות בתוכנה‬ 543 00:45:18,666 --> 00:45:21,291 ‫ושינינו את הקוד בלי להשאיר עקבות.‬ 544 00:45:23,250 --> 00:45:24,208 ‫- הקוד תקין -‬ 545 00:45:25,416 --> 00:45:26,958 ‫הכול בסדר.‬ 546 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 ‫הם יאמינו שזה היה ניסיון שוד שהשתבש.‬ 547 00:45:29,583 --> 00:45:31,500 ‫והם יאמינו בזה הרבה זמן.‬ 548 00:45:34,750 --> 00:45:37,583 ‫התוכנית מבריקה, אבל…‬ 549 00:45:38,458 --> 00:45:40,375 ‫איפה תהיה הגבירה עם ההרמין האמיתית?‬ 550 00:45:42,916 --> 00:45:46,458 ‫היא תטייל בסביליה בשקית של חנות כלבו.‬ 551 00:45:47,583 --> 00:45:50,208 ‫המקום האחרון שבו יחפשו שלל של שוד‬ 552 00:45:50,291 --> 00:45:52,500 ‫שאיש כלל לא יודע שבוצע.‬ 553 00:46:09,291 --> 00:46:12,125 ‫…סלי נצרים לפטריות פורצ'יני.‬ 554 00:46:12,208 --> 00:46:13,541 ‫- שעה לאחר מכן -‬ 555 00:46:13,625 --> 00:46:15,416 ‫הן ממש חמודות, ויש להן…‬ 556 00:46:15,500 --> 00:46:17,833 ‫וכעת למבזק מיוחד מסביליה,‬ 557 00:46:17,916 --> 00:46:21,083 ‫שם התרחש ניסיון שוד בגשר טריאנה.‬ 558 00:46:21,166 --> 00:46:24,875 ‫מטרת השודדים הייתה ציורו המפורסם‬ ‫של לאונרדו דה וינצ'י,‬ 559 00:46:24,958 --> 00:46:26,125 ‫הגבירה עם ההרמין,‬ 560 00:46:26,208 --> 00:46:28,916 ‫שיוצג בקרוב בבירת אנדלוסיה.‬ 561 00:46:29,000 --> 00:46:31,625 ‫עד כה לא דווח על נפצעים.‬ 562 00:46:43,666 --> 00:46:44,750 ‫הם עשו את זה.‬ 563 00:46:45,333 --> 00:46:46,875 ‫אתה שומע אותי?‬ 564 00:46:47,375 --> 00:46:49,166 ‫היא שלי.‬ ‫-מזל טוב, אדוני.‬ 565 00:46:49,250 --> 00:46:51,041 ‫לרגע כמעט איבדתי אמון בגללך.‬ 566 00:46:52,083 --> 00:46:53,916 ‫בגלל הבינוניות שלך.‬ 567 00:46:55,000 --> 00:46:56,666 ‫בגלל המנטליות השלילית שלך.‬ 568 00:46:56,750 --> 00:46:59,000 ‫רק ניסיתי להיות זהיר, אדוני.‬ 569 00:46:59,083 --> 00:47:00,375 ‫להתראות.‬ 570 00:47:07,333 --> 00:47:09,875 ‫תמשיך לבד. אני הולך.‬ 571 00:47:13,208 --> 00:47:16,000 ‫בו ברגע שהדוכס ניתק את הטלפון לסנטוס,‬ 572 00:47:16,083 --> 00:47:17,833 ‫כלב השמירה שלנו,‬ 573 00:47:17,916 --> 00:47:22,416 ‫פרט אחד שנשכח מליבנו חרץ את דיננו למוות.‬ 574 00:47:22,500 --> 00:47:24,875 ‫אני רואה שהבאת תיק משלך.‬ 575 00:47:46,583 --> 00:47:48,666 ‫כמה זמן אני כבר כאן?‬ 576 00:48:01,250 --> 00:48:03,208 ‫את מתכוונת לדבר?‬ 577 00:48:06,875 --> 00:48:08,791 ‫בסדר, עוד קצת טקילה.‬ 578 00:48:14,708 --> 00:48:15,666 ‫נו?‬ 579 00:48:20,625 --> 00:48:22,458 ‫אין לי שום כנופיה.‬ 580 00:48:23,625 --> 00:48:26,250 ‫וגם אם הייתה לי, לא הייתי אומרת לך.‬ 581 00:48:39,416 --> 00:48:40,250 ‫מה מצבנו?‬ 582 00:48:41,791 --> 00:48:45,958 ‫אין אף אחד ברדיוס של 67 ק"מ.‬ 583 00:48:46,041 --> 00:48:49,458 ‫זה אומר שלא יתמזל מזלך להיתקל בספינה אחרת.‬ 584 00:48:49,541 --> 00:48:54,458 ‫וככל שתשחי יותר, כך תסבלי יותר,‬ ‫כי תתעייפי ותאבדי חום גוף.‬ 585 00:48:54,541 --> 00:48:56,958 ‫החוף הקרוב ביותר הוא אלג'יריה,‬ 586 00:48:57,041 --> 00:48:59,083 ‫במרחק של 600 ק"מ מכאן.‬ 587 00:49:02,791 --> 00:49:03,833 ‫תני לי משהו.‬ 588 00:49:07,583 --> 00:49:09,750 ‫מי רוצה לבגוד בבוס שלי?‬ 589 00:49:11,041 --> 00:49:12,541 ‫או מי רוצה לשדוד אותנו?‬ 590 00:49:13,291 --> 00:49:14,875 ‫תני לי משהו קטן.‬ 591 00:49:15,875 --> 00:49:18,208 ‫כדי שנוכל להגן על עצמנו, לעזאזל.‬ 592 00:49:19,708 --> 00:49:21,666 ‫או שתדברי, או שתטבעי.‬ 593 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 ‫הבוס שלי הוא מר לי.‬ 594 00:49:31,041 --> 00:49:32,458 ‫לי?‬ 595 00:49:32,541 --> 00:49:33,750 ‫מר לי?‬ 596 00:49:34,333 --> 00:49:36,791 ‫רע לי ומר לי.‬ 597 00:49:39,208 --> 00:49:41,750 ‫יש לך יותר חוצפה משכל.‬ 598 00:49:42,541 --> 00:49:44,125 ‫אני אצא מהמים.‬ 599 00:49:45,833 --> 00:49:48,666 ‫אני לא יודעת איך.‬ ‫אני אמצא איזה קרש צף מזדיין.‬ 600 00:49:49,916 --> 00:49:51,666 ‫כלום לא ישבור אותי.‬ 601 00:49:52,625 --> 00:49:54,625 ‫ואני נשבעת שניפגש שוב.‬ 602 00:50:03,750 --> 00:50:06,541 ‫נדווח על היעלמותך עם שחר.‬ 603 00:50:08,583 --> 00:50:10,208 ‫עד אז, בהצלחה.‬ 604 00:51:59,291 --> 00:52:00,583 ‫פיצוח הקוד התחיל.‬ 605 00:52:06,958 --> 00:52:10,375 ‫לפי המכ"ם, יש צילינדר מתחת לכספת.‬ 606 00:52:10,458 --> 00:52:13,000 ‫כפי שרואים מהצבע, הוא מכיל מתאן.‬ 607 00:52:13,083 --> 00:52:16,458 ‫ברגע שהאש תכלה את המתאן ואת החמצן,‬ 608 00:52:16,541 --> 00:52:18,041 ‫המאגרים יתמלאו מחדש.‬ 609 00:52:18,125 --> 00:52:21,750 ‫או שלא. אנחנו לא יודעים‬ ‫אם הם מתמלאים אוטומטית‬ 610 00:52:21,833 --> 00:52:24,083 ‫או אם מישהו צריך להפעיל את המערכת.‬ 611 00:52:24,166 --> 00:52:26,416 ‫נכון, אבל צריך לקחת את זה בחשבון.‬ 612 00:52:26,500 --> 00:52:28,666 ‫כשאפרוץ את הדלת, ברוס ורוי ייכנסו,‬ 613 00:52:28,750 --> 00:52:30,875 ‫ויהיה פיצוץ בטבעת הפנימית.‬ 614 00:52:30,958 --> 00:52:32,541 ‫ויקרה מה שיקרה,‬ 615 00:52:32,625 --> 00:52:35,666 ‫אתם חייבים לצאת עם הכסף‬ ‫ברגע שהדלת תיפתח שוב.‬ 616 00:52:35,750 --> 00:52:37,583 ‫לפני שיהיה פיצוץ נוסף,‬ 617 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 ‫כדור אש שלא נוכל לשרוד.‬ 618 00:52:45,666 --> 00:52:46,958 ‫חמש ספרות.‬ 619 00:52:49,291 --> 00:52:51,333 ‫מצטער, אבל אין לי אומץ להיכנס.‬ 620 00:52:54,333 --> 00:52:55,541 ‫ברוס, אל תיכנס.‬ 621 00:52:55,625 --> 00:52:58,375 ‫יש לנו חליפות חסינות אש, חמצן וקסדות.‬ 622 00:52:58,458 --> 00:53:00,250 ‫אנחנו יכולים להיכנס לגיהינום עצמו‬ 623 00:53:01,500 --> 00:53:03,250 ‫בהתלהבות מלאת אדרנלין.‬ 624 00:53:03,333 --> 00:53:06,541 ‫רוי…‬ ‫-זה רק 40 שניות, ברוס.‬ 625 00:53:10,500 --> 00:53:13,208 ‫בוא נלך.‬ ‫-לא, רוי.‬ 626 00:53:13,708 --> 00:53:17,250 ‫אתה צריך להיכנס לשם‬ ‫כדי לקבל את מנת האדרנלין שלך‬ 627 00:53:17,333 --> 00:53:20,166 ‫ולא להרגיש שאתה האדם הכי אומלל בעולם.‬ 628 00:53:20,250 --> 00:53:24,125 ‫כמו אחד הטיפשים האלה‬ ‫שעושים את ההפך ממה שהם מרגישים.‬ 629 00:53:24,208 --> 00:53:26,750 ‫שבמקום להיות עצובים, מחייכים ושותים שמפניה‬ 630 00:53:26,833 --> 00:53:28,291 ‫כי החברה שלהם עזבה אותם.‬ 631 00:53:28,375 --> 00:53:30,333 ‫שבמקום לברוח מכדור אש,‬ 632 00:53:30,416 --> 00:53:32,750 ‫רצים לעברו כדי לא לשמוע את הכאב.‬ 633 00:53:35,000 --> 00:53:37,416 ‫אתה כל כך עלוב. אני לא יודע איך לעזור לך.‬ 634 00:53:43,625 --> 00:53:44,916 ‫אל תיכנסו לשם.‬ 635 00:53:45,000 --> 00:53:47,833 ‫יופי, סוף סוף מישהו חושב בהיגיון.‬ ‫בואו נלך.‬ 636 00:53:48,750 --> 00:53:49,583 ‫שתי ספרות.‬ 637 00:53:54,958 --> 00:53:56,041 ‫דמיאן, אני נכנס.‬ 638 00:53:56,125 --> 00:53:58,208 ‫השטח פנוי?‬ ‫-פנוי לגמרי.‬ 639 00:53:58,791 --> 00:54:00,041 ‫רוי, אל תעשה שטויות.‬ 640 00:54:01,083 --> 00:54:02,125 ‫רק עוד ספרה אחת.‬ 641 00:54:25,291 --> 00:54:27,583 ‫ברוס! ברוס, לא.‬ 642 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 ‫ברוס, אל תיכנס! ברוס!‬ 643 00:54:30,250 --> 00:54:32,125 ‫ברוס! ברוס, לא!‬ 644 00:54:32,208 --> 00:54:34,083 ‫שמישהו יגיד לי מה לעזאזל קורה.‬ 645 00:54:35,916 --> 00:54:37,125 ‫שניהם נכנסו פנימה.‬ 646 00:54:38,666 --> 00:54:39,750 ‫מה אנחנו עושים?‬ 647 00:54:43,666 --> 00:54:45,583 ‫- סורק ביומטרי -‬ 648 00:54:45,666 --> 00:54:46,583 ‫- התאמה חלקית -‬ 649 00:54:51,166 --> 00:54:53,125 ‫כדור האש יתלקח בקרוב.‬ 650 00:55:04,500 --> 00:55:06,000 ‫רוי, ברוס, אתם שומעים?‬ 651 00:55:06,791 --> 00:55:10,125 ‫בינתיים אנחנו בסדר. החליפה מחזיקה.‬ ‫-ארבעים וחמש שניות.‬ 652 00:55:11,333 --> 00:55:12,500 ‫ברוס, אתה בסדר?‬ 653 00:55:13,000 --> 00:55:15,583 ‫ברוס? יש יותר מדי עשן.‬ ‫אני לא רואה את ברוס.‬ 654 00:55:15,666 --> 00:55:16,500 ‫שלושים שניות.‬ 655 00:55:16,583 --> 00:55:17,875 ‫ברוס! אתה בסדר?‬ 656 00:55:19,791 --> 00:55:21,375 ‫משהו לא בסדר. פאק.‬ 657 00:55:21,958 --> 00:55:22,958 ‫אני נשרף.‬ 658 00:55:25,041 --> 00:55:26,416 ‫לעזאזל, רוי!‬ 659 00:55:26,500 --> 00:55:27,583 ‫עשרים וחמש שניות.‬ 660 00:55:27,666 --> 00:55:29,541 ‫מכל החמצן מתחמם.‬ 661 00:55:29,625 --> 00:55:31,000 ‫הרגל שלו נשרפת!‬ 662 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 ‫הגב שלי נשרף! תוציאו אותנו מכאן!‬ 663 00:55:33,416 --> 00:55:34,916 ‫עשרים שניות.‬ ‫-צריך להיכנס.‬ 664 00:55:35,000 --> 00:55:36,166 ‫ברלין, בוא ניכנס.‬ 665 00:55:36,250 --> 00:55:38,375 ‫תוציאו אותנו מכאן!‬ ‫-אל תפתחי את הדלת.‬ 666 00:55:38,458 --> 00:55:40,166 ‫אסור לנו לפתוח אותה.‬ 667 00:55:40,250 --> 00:55:43,916 ‫החמצן יזין את כדור האש.‬ ‫כשהלהבות ייכבו, איכנס ואוציא אותם.‬ 668 00:55:44,000 --> 00:55:45,000 ‫תפתחו את הדלת!‬ 669 00:55:45,083 --> 00:55:46,291 ‫חמש עשרה שניות.‬ 670 00:55:48,500 --> 00:55:49,750 ‫קיילה!‬ 671 00:55:51,000 --> 00:55:52,916 ‫תיתן להם למות?‬ 672 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 ‫אלוהים, אנחנו נשרפים בחיים!‬ 673 00:55:57,250 --> 00:55:58,708 ‫תפתחו את הדלת, לעזאזל!‬ 674 00:55:58,791 --> 00:55:59,916 ‫תפתחו את הדלת!‬ 675 00:56:01,291 --> 00:56:03,416 ‫עשר שניות.‬ ‫-אנחנו חייבים לחכות.‬ 676 00:56:03,500 --> 00:56:05,291 ‫ברלין, תוציאו אותנו, לעזאזל!‬ 677 00:56:09,125 --> 00:56:10,458 ‫ברוס!‬ 678 00:56:16,375 --> 00:56:17,208 ‫חמש.‬ 679 00:56:17,291 --> 00:56:18,375 ‫הם מתים.‬ 680 00:56:18,458 --> 00:56:20,750 ‫ארבע.‬ ‫-הם מתים.‬ 681 00:56:20,833 --> 00:56:22,000 ‫שלוש.‬ 682 00:56:22,500 --> 00:56:23,666 ‫שתיים.‬ 683 00:56:24,875 --> 00:56:26,083 ‫אחת.‬ 684 00:56:26,166 --> 00:56:27,541 ‫עכשיו!‬ ‫-קיילה, תפתחי.‬ 685 00:56:28,958 --> 00:56:29,958 ‫- קוד מאושר -‬ 686 00:56:39,958 --> 00:56:43,125 ‫יש לך רק כמה שניות להוציא אותם‬ ‫לפני שהדלת תיסגר שוב.‬ 687 00:56:52,541 --> 00:56:53,458 ‫זה רוי?‬ 688 00:56:54,541 --> 00:56:56,416 ‫זה ברוס? הם בחיים?‬ 689 00:56:57,250 --> 00:56:59,083 ‫ברלין, תזדרז. אין לך זמן.‬ 690 00:57:02,083 --> 00:57:03,041 ‫בוא.‬ 691 00:57:05,458 --> 00:57:07,166 ‫אני לא יודע אם אני יכול לקום.‬ 692 00:57:07,250 --> 00:57:08,625 ‫אתה יכול.‬ 693 00:57:09,208 --> 00:57:10,625 ‫ברלין, הדלת נסגרת!‬ 694 00:57:10,708 --> 00:57:13,125 ‫ברלין!‬ 695 00:57:21,375 --> 00:57:22,375 ‫- סורק ביומטרי -‬ 696 00:57:22,458 --> 00:57:23,375 ‫- התאמה חלקית -‬ 697 00:57:25,250 --> 00:57:26,833 ‫כדור האש יחזור.‬ 698 00:57:39,750 --> 00:57:40,958 ‫לא יוצא גז.‬ 699 00:57:41,458 --> 00:57:42,791 ‫אספקת המתאן לא התחדשה.‬ 700 00:57:44,500 --> 00:57:46,333 ‫רוי בחיים!‬ 701 00:57:47,125 --> 00:57:48,708 ‫בוא.‬ 702 00:57:48,791 --> 00:57:50,083 ‫ברלין, מה עם ברוס?‬ 703 00:57:54,166 --> 00:57:55,375 ‫ברלין?‬ 704 00:58:16,750 --> 00:58:18,416 ‫תגיד משהו! הוא בחיים?‬ 705 00:58:27,416 --> 00:58:28,791 ‫פאק…‬ 706 00:58:31,500 --> 00:58:32,958 ‫ברוס בחיים.‬ 707 00:58:40,916 --> 00:58:42,208 ‫הרגל שלי.‬ 708 00:58:43,250 --> 00:58:45,958 ‫לעזאזל. הפעם עשיתי לעצמי נזק רציני.‬ 709 00:58:47,708 --> 00:58:49,500 ‫אל תחשוב על זה עכשיו.‬ 710 00:58:52,750 --> 00:58:53,708 ‫גם אני.‬ 711 00:58:55,583 --> 00:58:56,875 ‫קום!‬ 712 00:58:59,208 --> 00:59:00,208 ‫אם הגענו עד לכאן…‬ 713 00:59:04,291 --> 00:59:05,708 ‫נפתח את הדלת הארורה.‬ 714 00:59:28,791 --> 00:59:30,000 ‫כמה יש כאן?‬ 715 00:59:30,083 --> 00:59:32,458 ‫הרבה יותר מאשר במערה של עלי באבא.‬ 716 00:59:42,250 --> 00:59:44,458 ‫רוי! אתה בסדר?‬ 717 00:59:44,541 --> 00:59:45,958 ‫אלבש כפפות חצי אצבע כל החיים.‬ 718 00:59:47,083 --> 00:59:48,625 ‫אבל מצופות יהלומים.‬ 719 01:00:28,083 --> 01:00:31,250 ‫עזבנו את הארמון בלי לדעת‬ ‫למה הפרט היחיד שנשכח מליבנו‬ 720 01:00:31,333 --> 01:00:33,666 ‫לא הביא למפלתנו.‬ 721 01:00:34,166 --> 01:00:38,375 ‫למה כשסמואל מצא את המשדר בין השטרות,‬ 722 01:00:38,458 --> 01:00:39,958 ‫במקום לקחת את האקדח שלו,‬ 723 01:00:40,833 --> 01:00:43,541 ‫הוא לבש פיג'מה והלך לישון.‬ 724 01:00:45,708 --> 01:00:46,625 ‫עם שחר,‬ 725 01:00:46,708 --> 01:00:50,125 ‫כשכבר היינו 500 קילומטרים מסביליה,‬ 726 01:00:50,208 --> 01:00:54,500 ‫הדוכס העיר את סמואל בזעם‬ ‫לאחר שגילה שרוקנו את הכספת שלו.‬ 727 01:00:54,583 --> 01:00:55,500 ‫שדדו אותי!‬ 728 01:00:55,583 --> 01:00:58,666 ‫רוקנו את כל הכספת!‬ ‫לקחו את כל הכסף, אתה מבין?‬ 729 01:00:58,750 --> 01:01:00,541 ‫כל הכסף, בגללך!‬ 730 01:01:00,625 --> 01:01:02,458 ‫אמרת לי שאף אחד לא ישדוד אותי!‬ 731 01:01:03,750 --> 01:01:07,833 ‫הדבר הבא שעשה היה לרוץ לגלריה‬ 732 01:01:07,916 --> 01:01:11,208 ‫כדי לוודא שהאוסף שלו עדיין שם.‬ 733 01:01:32,000 --> 01:01:33,500 ‫הרמברנדט שלי…‬ 734 01:01:36,416 --> 01:01:37,750 ‫הוואן גוך שלי…‬ 735 01:01:39,166 --> 01:01:40,458 ‫הסזאן שלי…‬ 736 01:01:42,958 --> 01:01:44,708 ‫המודיליאני שלי…‬ 737 01:01:47,875 --> 01:01:49,833 ‫הם לקחו את כל החיים שלי.‬ 738 01:01:50,958 --> 01:01:53,458 ‫אדוני, תראה.‬ 739 01:02:14,958 --> 01:02:16,041 ‫זה הציור המקורי.‬ 740 01:02:17,916 --> 01:02:20,083 ‫הם גנבו אותה בשבילי.‬ 741 01:02:20,583 --> 01:02:21,750 ‫בשבילי.‬ 742 01:02:29,791 --> 01:02:31,416 ‫דוכס יקר,‬ 743 01:02:31,500 --> 01:02:34,333 ‫כמובטח, קיבלת את הגבירה עם ההרמין.‬ 744 01:02:34,416 --> 01:02:36,791 ‫נכון, זה עלה לך קצת יותר,‬ 745 01:02:36,875 --> 01:02:38,958 ‫כי טעיתי בהערכת המחיר הראשונית שלי.‬ 746 01:02:39,041 --> 01:02:44,416 ‫נכון להיום הציור הזה‬ ‫שווה יותר מ-350 מיליון דולר,‬ 747 01:02:44,500 --> 01:02:48,083 ‫ונוכל לקבל יותר‬ ‫אם נעמיד אותו למכירה פומבית.‬ 748 01:02:48,166 --> 01:02:49,750 ‫אז הרשיתי לעצמי‬ 749 01:02:50,750 --> 01:02:55,125 ‫להעלות את שכרי ל-75 מיליון,‬ ‫הסכום שהיה בכספת שלך.‬ 750 01:02:55,208 --> 01:02:57,375 ‫איפה הציורים שלי?‬ 751 01:02:58,291 --> 01:03:01,416 ‫לא אכפת לי מהכסף המלוכלך הזה.‬ 752 01:03:01,500 --> 01:03:02,916 ‫אני רוצה את האוסף שלי.‬ 753 01:03:03,000 --> 01:03:04,458 ‫האוסף שלי!‬ 754 01:03:04,541 --> 01:03:05,958 ‫תסתובב עכשיו.‬ 755 01:03:06,041 --> 01:03:07,333 ‫בבקשה.‬ 756 01:03:08,958 --> 01:03:10,416 ‫רואה את האור הזה?‬ 757 01:03:12,250 --> 01:03:13,666 ‫בדיוק.‬ 758 01:03:13,750 --> 01:03:15,250 ‫אנחנו מקליטים אותך.‬ 759 01:03:17,208 --> 01:03:21,208 ‫יש לנו הוכחה שאתה הפושע הגדול ביותר‬ ‫בתולדות עולם האמנות.‬ 760 01:03:21,958 --> 01:03:25,708 ‫ויש לנו תמונות של היהלומים‬ ‫שאתה מבריח ביאכטות שלך.‬ 761 01:03:26,291 --> 01:03:29,125 ‫תסתכל. התמונות על המיטה שלך.‬ 762 01:03:30,375 --> 01:03:34,166 ‫אם תחליט לנקום בנו או אם יקרה לנו משהו,‬ 763 01:03:34,750 --> 01:03:36,916 ‫כל זה ייחשף.‬ 764 01:03:37,000 --> 01:03:38,875 ‫כבר לא תהיה אדם מכובד,‬ 765 01:03:38,958 --> 01:03:41,958 ‫ותעביר את שארית חייך בכלא.‬ 766 01:03:42,041 --> 01:03:44,916 ‫אני בטוח שאתה לא רוצה בזה,‬ ‫אז אני מציע עסקה.‬ 767 01:03:45,000 --> 01:03:47,791 ‫מה דעתך שתשמור את הגבירה עם ההרמין,‬ 768 01:03:47,875 --> 01:03:50,416 ‫את היאכטות שלך, את היהלומים שלך…‬ 769 01:03:50,500 --> 01:03:52,208 ‫ואני אשמור את השאר?‬ 770 01:03:52,791 --> 01:03:54,250 ‫ככה שנינו נרוויח.‬ 771 01:03:54,750 --> 01:03:56,333 ‫אבל אם אתה רוצה שנפסיד,‬ 772 01:03:57,416 --> 01:03:58,916 ‫שנינו נפסיד.‬ 773 01:04:06,125 --> 01:04:07,208 ‫אדוני!‬ 774 01:04:08,083 --> 01:04:09,083 ‫אדוני!‬ 775 01:04:13,250 --> 01:04:14,458 ‫הדוכסית.‬ 776 01:04:15,500 --> 01:04:16,791 ‫היא עזבה.‬ 777 01:04:20,625 --> 01:04:25,791 ‫"מעולם לא חשבתי שאוכל לאהוב מישהו אחר‬ ‫באותה עוצמה ותשוקה שבה אהבתי אותך.‬ 778 01:04:25,875 --> 01:04:27,708 ‫"צר לי להכאיב לך,‬ 779 01:04:27,791 --> 01:04:30,541 ‫"כי אתה החצי היפה ביותר בחיי,‬ 780 01:04:30,625 --> 01:04:33,541 ‫"אבל מגיע יום שבו דברים מסתיימים.‬ 781 01:04:33,625 --> 01:04:36,166 ‫"זה היום הזה. חנובבה."‬ 782 01:05:09,958 --> 01:05:10,958 ‫אדוני.‬ 783 01:05:13,666 --> 01:05:18,125 ‫אני אקח איתי כמה אנשים ואצא בעקבותיהם.‬ 784 01:05:18,708 --> 01:05:21,083 ‫ארדוף אחריהם עד סוף ימיי,‬ 785 01:05:21,666 --> 01:05:24,041 ‫ואני נשבע שאמצא אותם.‬ 786 01:05:24,625 --> 01:05:25,791 ‫לא.‬ 787 01:05:28,666 --> 01:05:30,125 ‫השתווינו.‬ 788 01:05:31,458 --> 01:05:32,875 ‫לך לנוח.‬ 789 01:05:50,875 --> 01:05:52,500 ‫אני מאוד עייף.‬ 790 01:06:01,083 --> 01:06:03,041 ‫אני צריך לשכב.‬ 791 01:06:17,875 --> 01:06:20,416 ‫תביא לכאן את הגבירה עם ההרמין.‬ 792 01:06:22,625 --> 01:06:24,791 ‫אני רוצה לראות אותה מקרוב.‬ 793 01:06:30,375 --> 01:06:31,958 ‫תישאר איתי.‬ 794 01:06:35,333 --> 01:06:36,916 ‫תשכב לצידי.‬ 795 01:06:38,416 --> 01:06:43,666 ‫זו הייתה התשובה לשאלה‬ ‫למה שומר הראש לא הסגיר אותנו.‬ 796 01:06:44,166 --> 01:06:45,291 ‫אהבה.‬ 797 01:06:45,791 --> 01:06:47,291 ‫הוא הרגיש שנפל בחלקו נס:‬ 798 01:06:47,375 --> 01:06:52,166 ‫אפשרות להעלים במכה אחת‬ ‫את כל הדברים שהפרידו בינו לבין הדוכס.‬ 799 01:06:55,000 --> 01:06:56,541 ‫אשתו,‬ 800 01:06:57,708 --> 01:06:59,166 ‫המיליונים שלו,‬ 801 01:06:59,666 --> 01:07:03,583 ‫המעמד החברתי שלו, האובססיה שלו לאמנות…‬ 802 01:07:03,666 --> 01:07:04,958 ‫הוא לא יהיה עוד משרת,‬ 803 01:07:05,041 --> 01:07:09,250 ‫אלא האדם היחיד בעולם כולו שנשאר לצד הדוכס.‬ 804 01:07:10,916 --> 01:07:13,250 ‫סמואל תמיד היה שם‬ 805 01:07:13,333 --> 01:07:15,250 ‫והניח לכל זה לקרות.‬ 806 01:07:15,833 --> 01:07:18,833 ‫נראה שנצטרך להתחיל מאפס, סמואל.‬ 807 01:07:20,541 --> 01:07:22,291 ‫אבל אתה יודע מה?‬ 808 01:07:24,041 --> 01:07:26,291 ‫אני אוהב להתחיל מאפס.‬ 809 01:07:27,041 --> 01:07:28,375 ‫כמובן.‬ 810 01:07:29,541 --> 01:07:30,666 ‫אלווארו.‬ 811 01:07:35,416 --> 01:07:38,875 ‫בצהריים, כשיכולנו סוף סוף‬ ‫להיפגש כולנו יחד הרחק מהסכנה,‬ 812 01:07:38,958 --> 01:07:40,750 ‫הכנופיה חגגה בשמחה משולחת רסן.‬ 813 01:07:40,833 --> 01:07:44,125 ‫הצלחנו לבצע שני שודים מושלמים.‬ 814 01:07:44,208 --> 01:07:47,250 ‫הראשון היה כיתת אמן לשוד בסטייל.‬ 815 01:07:47,333 --> 01:07:49,083 ‫השני כמעט הרג אותנו.‬ 816 01:07:49,166 --> 01:07:52,916 ‫וזה תמיד תמריץ לחגוג את החיים אפילו יותר.‬ 817 01:07:53,000 --> 01:07:54,375 ‫אבל באותו רגע‬ 818 01:07:54,458 --> 01:07:58,583 ‫עוד לא ידענו כמה כאב‬ ‫סוף טוב יכול לטמון בחובו.‬ 819 01:07:58,666 --> 01:08:02,291 ‫…שהיעלמותה דווחה‬ ‫על ידי קפטן הרוסה דה לוס מארס.‬ 820 01:08:02,375 --> 01:08:07,500 ‫נמצאה גופתה של המלחית שנפלה מיאכטת היוקרה.‬ 821 01:08:07,583 --> 01:08:10,208 ‫צוותי ההצלה מצאו את הגופה‬ 822 01:08:10,291 --> 01:08:15,041 ‫במרחק 55 מיילים ימיים מהאי סרדיניה.‬ 823 01:08:15,791 --> 01:08:17,458 ‫לדברי מקורות במשטרה,‬ 824 01:08:17,541 --> 01:08:21,750 ‫היא זוהתה כנטליה רייס גוזמן בת ה-23,‬ 825 01:08:21,833 --> 01:08:26,000 ‫שהצטרפה לצוות היאכטה ללא ניסיון קודם.‬ 826 01:08:26,541 --> 01:08:30,583 ‫הנתיחה קבעה שהיה אלכוהול בדמה‬ 827 01:08:30,666 --> 01:08:33,625 ‫כשנפלה מהסיפון וטבעה בים.‬ 828 01:08:35,208 --> 01:08:38,250 ‫- נמצאה גופתה של מלחית ספרדייה שאבדה בים -‬ 829 01:08:49,583 --> 01:08:52,000 ‫- מספר לא מזוהה‬ ‫הודעה חדשה -‬ 830 01:09:23,875 --> 01:09:25,208 ‫היי, רוי.‬ 831 01:09:26,291 --> 01:09:27,500 ‫זו קמרון.‬ 832 01:09:28,375 --> 01:09:30,750 ‫אין לי קליטה כרגע, אז…‬ 833 01:09:31,875 --> 01:09:35,541 ‫אני מניחה שתקבל את ההודעה הזאת‬ ‫כשהיאכטה תעגון איפשהו.‬ 834 01:09:35,625 --> 01:09:37,458 ‫תפסו אותי. אני שבויה.‬ 835 01:09:37,958 --> 01:09:39,708 ‫ואני נשבעת שאני לא מפחדת.‬ 836 01:09:40,333 --> 01:09:44,125 ‫יש רק דבר אחד שאני לא מפסיקה לחשוב עליו,‬ ‫וזה מחרפן אותי.‬ 837 01:09:45,041 --> 01:09:46,750 ‫זה טיפשי.‬ 838 01:09:48,250 --> 01:09:49,958 ‫כי זו רק מילה אחת.‬ 839 01:09:53,166 --> 01:09:55,583 ‫אבל בשבילי זה כמעט בלתי אפשרי‬ ‫לומר אותה בקול רם.‬ 840 01:09:57,416 --> 01:09:59,875 ‫עכשיו אני יודעת שברלין צדק.‬ 841 01:09:59,958 --> 01:10:03,041 ‫שאני באמת ילדה יהירה ושחצנית‬ 842 01:10:04,375 --> 01:10:06,041 ‫שמחבלת בעצמה,‬ 843 01:10:06,625 --> 01:10:10,666 ‫שמסבכת גם את הדברים הכי פשוטים.‬ 844 01:10:11,250 --> 01:10:14,250 ‫כמו המילה שמתחילה ב-ס'‬ ‫שמעולם לא העזתי לומר לך.‬ 845 01:10:21,375 --> 01:10:22,833 ‫סליחה.‬ 846 01:10:24,875 --> 01:10:28,125 ‫אם היה לי אומץ‬ ‫לומר לך את זה כשהייתי צריכה,‬ 847 01:10:28,625 --> 01:10:30,666 ‫כנראה לא הייתי כאן עכשיו.‬ 848 01:10:31,500 --> 01:10:33,083 ‫אבל הכי חשוב…‬ 849 01:10:35,208 --> 01:10:37,750 ‫הייתי מצילה את סיפור האהבה שלנו.‬ 850 01:10:41,666 --> 01:10:43,375 ‫אני מצטערת, רוי.‬ 851 01:10:47,291 --> 01:10:49,291 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 852 01:10:50,791 --> 01:10:53,291 ‫אני מקווה שתוכל לסלוח לי יום אחד.‬ 853 01:10:55,250 --> 01:10:56,708 ‫אני סולח לך.‬ 854 01:10:59,416 --> 01:11:01,458 ‫אני סולח לך, קמרון.‬ 855 01:12:18,625 --> 01:12:19,916 ‫תגיד מה שאתה צריך.‬ 856 01:12:21,000 --> 01:12:23,750 ‫מה אתה רוצה שאגיד?‬ ‫-תגיד מה שאתה חושב.‬ 857 01:12:24,250 --> 01:12:26,791 ‫שלא הייתי צריך להרשות לה להסתנן ליאכטה.‬ 858 01:12:28,750 --> 01:12:34,000 ‫שהובלתי אותה לשערי המוות‬ ‫כדי להתחרות באקסצנטרי אנוכי שדומה לי.‬ 859 01:12:34,833 --> 01:12:37,875 ‫ועכשיו יש לי מוות‬ ‫ושני נפגעי כוויות על המצפון.‬ 860 01:12:37,958 --> 01:12:40,458 ‫הקווים האדומים שלך הם מה שמבדיל בינינו.‬ 861 01:12:42,000 --> 01:12:44,666 ‫אני יכול לחיות עם מוות על המצפון. אתה לא.‬ 862 01:12:45,875 --> 01:12:47,875 ‫אל תחשוב שאתה מרכז העולם.‬ 863 01:12:50,250 --> 01:12:52,250 ‫כולנו בחרנו את הגורלות שלנו.‬ 864 01:12:54,250 --> 01:12:56,041 ‫ברוס, רוי…‬ 865 01:12:59,583 --> 01:13:01,041 ‫אפילו קמרון.‬ 866 01:13:03,458 --> 01:13:05,083 ‫הבחירה הייתה שלהם.‬ 867 01:13:05,166 --> 01:13:08,208 ‫יכולתי להיות במרבייה,‬ 868 01:13:08,291 --> 01:13:10,625 ‫לפרוץ לכספות בבנק‬ 869 01:13:11,125 --> 01:13:12,750 ‫ולאכול טורון לבד.‬ 870 01:13:14,166 --> 01:13:17,250 ‫אבל הימים האלה בסביליה…‬ 871 01:13:19,666 --> 01:13:22,375 ‫העניקו לי יותר זיכרונות‬ ‫מאשר כל שנותיי באוניברסיטה.‬ 872 01:13:23,458 --> 01:13:24,916 ‫חלקם…‬ 873 01:13:26,666 --> 01:13:28,333 ‫של כאב…‬ 874 01:13:31,083 --> 01:13:33,083 ‫בלתי נתפס.‬ 875 01:13:33,791 --> 01:13:36,125 ‫אבל זה חלק מהחיים.‬ 876 01:13:36,791 --> 01:13:39,791 ‫ולמדתי מהם משהו נוסף.‬ 877 01:13:42,208 --> 01:13:43,750 ‫לחיות בלי להביט לאחור.‬ 878 01:13:45,166 --> 01:13:46,416 ‫תודה.‬ 879 01:14:01,125 --> 01:14:02,458 ‫היי…‬ 880 01:14:02,958 --> 01:14:07,166 ‫אם תרצה, נוכל לשדוד את הכספות במרבייה.‬ ‫גם אני לא מת על חג המולד.‬ 881 01:14:07,250 --> 01:14:10,541 ‫בטח. אני מתחיל לחבב שודים בהפתעה.‬ 882 01:14:10,625 --> 01:14:13,333 ‫אבל קודם אני צריך לבקש ממך קצת זמן.‬ 883 01:14:13,416 --> 01:14:14,958 ‫כמה שבועות.‬ 884 01:14:15,708 --> 01:14:17,125 ‫ולהזמין אותך לחתונה.‬ 885 01:14:26,375 --> 01:14:28,916 ‫- פריז‬ ‫המוזאון לאמנות מודרנית -‬ 886 01:14:35,583 --> 01:14:39,291 ‫- בוסטון‬ ‫מוזאון איזבלה סטוארט גרדנר -‬ 887 01:14:39,375 --> 01:14:41,666 ‫- אוקספורד‬ ‫מוזאון אשמוליאן -‬ 888 01:14:50,583 --> 01:14:53,291 ‫- אישה עם מניפה‬ ‫אמדאו מודיליאני -‬ 889 01:14:54,541 --> 01:14:57,000 ‫- אובר על נהר אואז‬ ‫פול סזאן -‬ 890 01:14:58,000 --> 01:15:02,250 ‫- סערה בים כנרת‬ ‫רמברנדט -‬ 891 01:15:15,708 --> 01:15:18,333 ‫מה דעתך שניסע לסאפורו בחג המולד?‬ 892 01:15:18,416 --> 01:15:20,541 ‫חופשת סקי ביפן?‬ 893 01:15:20,625 --> 01:15:22,125 ‫רעיון נהדר, לא?‬ ‫-כן.‬ 894 01:15:22,208 --> 01:15:24,666 ‫אבל יש לי עבודה במרבייה ו…‬ 895 01:15:25,625 --> 01:15:26,500 ‫עבודה?‬ 896 01:15:34,000 --> 01:15:36,958 ‫החתן לא אמור לראות את הכלה‬ ‫רק כשהטקס מתחיל? את…‬ 897 01:15:37,541 --> 01:15:40,375 ‫כן. אבל קודם אני צריכה‬ ‫לשאול אותך כמה שאלות.‬ 898 01:15:43,291 --> 01:15:45,916 ‫האמת שאני פרופסור למכניקת הקוונטים.‬ 899 01:15:46,000 --> 01:15:48,125 ‫אתה פרופסור באוניברסיטה?‬ 900 01:15:48,875 --> 01:15:51,958 ‫טוב, זה ממלא את הזמן כשאני בחופש‬ 901 01:15:52,041 --> 01:15:53,833 ‫מעולם הפשע והשוד.‬ 902 01:15:53,916 --> 01:15:55,750 ‫אנחנו נוסעים לסאפורו.‬ 903 01:15:59,958 --> 01:16:02,375 ‫ביום שהיית במלון עם קמיל,‬ 904 01:16:02,458 --> 01:16:05,500 ‫חשבתי שיש לך משהו בכיס הז'קט.‬ 905 01:16:06,000 --> 01:16:07,708 ‫זה נראה כמו זוג תחתונים.‬ 906 01:16:07,791 --> 01:16:09,291 ‫התחתונים האלה היו ענתיקה.‬ 907 01:16:09,375 --> 01:16:12,416 ‫היא הביאה אותם כמזכרת מהזמן שלנו בפריז.‬ 908 01:16:18,750 --> 01:16:20,625 ‫מה קרה? אתה נראה קצת מוזר.‬ 909 01:16:20,708 --> 01:16:22,208 ‫אני לא אוהב חתונות.‬ 910 01:16:22,291 --> 01:16:25,416 ‫או פסלוני חתן וכלה, ועוד פחות עוגות חתונה.‬ 911 01:16:25,500 --> 01:16:28,125 ‫אני לא מתקרבת לעוגת החתונה הזאת.‬ 912 01:16:37,166 --> 01:16:39,375 ‫חתונות מעציבות גם אותך?‬ 913 01:16:40,083 --> 01:16:41,375 ‫זה כל הרגש.‬ 914 01:16:45,166 --> 01:16:46,750 ‫אתה החבר שלו מפריז, נכון?‬ 915 01:16:49,291 --> 01:16:51,291 ‫כן. אני החבר.‬ 916 01:16:52,375 --> 01:16:54,791 ‫נעים מאוד.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 917 01:17:03,166 --> 01:17:05,083 ‫איפה הגבירה עם ההרמין עכשיו?‬ 918 01:17:05,166 --> 01:17:07,208 ‫קוסם לעולם לא חושף את סודותיו.‬ 919 01:17:07,291 --> 01:17:09,500 ‫אבל אתן לך רמז.‬ 920 01:17:09,583 --> 01:17:12,958 ‫אם בעתיד הקרוב תשמעי‬ ‫שהיא נמכרה במחיר נמוך בהרבה משווייה,‬ 921 01:17:13,041 --> 01:17:14,666 ‫תחשדי.‬ 922 01:17:14,750 --> 01:17:16,166 ‫וכמה היא שווה?‬ 923 01:17:16,666 --> 01:17:19,375 ‫לא פחות מ-400 מיליון דולר.‬ 924 01:17:37,500 --> 01:17:42,125 ‫- בדצמבר 2016 נמכרה‬ ‫הגבירה עם ההרמין ב-100 מיליון אירו. -‬ 925 01:17:42,208 --> 01:17:46,625 ‫- לדברי מומחים,‬ ‫המחיר היה נמוך בצורה מעוררת חשד. -‬