1 00:00:43,916 --> 00:00:44,916 Andrés? 2 00:00:46,000 --> 00:00:50,083 Mit keresel itt meztelenül? Jöhetnek látogatók. Ez a nemzeti örökség része. 3 00:00:50,166 --> 00:00:53,000 Nem jön senki. Megvettem az összes jegyet. 4 00:00:53,083 --> 00:00:58,500 Magamba szívom a kő tellurikus energiáját. 5 00:00:59,000 --> 00:01:00,041 Gyere! 6 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 Feküdj le! Gyere! 7 00:01:02,583 --> 00:01:03,666 Gyere, feküdj le! 8 00:01:03,750 --> 00:01:04,750 Feküdj le! 9 00:01:09,125 --> 00:01:13,000 Tudtad, hogy a kastély alatti kőnek mágikus tulajdonságai vannak? 10 00:01:13,583 --> 00:01:17,750 Ezt a helyet a templomos lovagok építették a 13. században. 11 00:01:17,833 --> 00:01:20,041 Az összes épületük kulcsfontosságú hely volt. 12 00:01:20,125 --> 00:01:23,250 Energiaportálok, öcsikém. 13 00:01:23,333 --> 00:01:26,041 Sőt, ez volt XIII. Benedek ellenpápa otthona. 14 00:01:26,125 --> 00:01:29,583 Elutasították és kiátkozták a zűrös időkben, 15 00:01:29,666 --> 00:01:33,708 mikor a várható élettartam még a 40 évet sem érte el, de ő 94 évig élt. 16 00:01:33,791 --> 00:01:35,875 Hogyan lehetséges ez? 17 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Én megmondom. 18 00:01:39,250 --> 00:01:40,583 Úgy, hogy ez a kő 19 00:01:42,291 --> 00:01:44,125 gyógyító energiával bír. 20 00:01:46,250 --> 00:01:47,250 Gyógyító? 21 00:01:50,541 --> 00:01:52,000 Sergio! 22 00:01:52,500 --> 00:01:53,958 Mire gondolsz? 23 00:01:54,458 --> 00:01:58,291 Nem az a fajta vagyok, aki utaztatja a rokonait, 24 00:01:58,375 --> 00:02:00,875 hogy lehangoló híreket közöljön velük. 25 00:02:01,375 --> 00:02:04,916 Én csak csodálatos híreket adok. 26 00:02:06,416 --> 00:02:07,833 Kisöcsém… 27 00:02:07,916 --> 00:02:09,666 megnősülök. 28 00:02:12,041 --> 00:02:12,958 Megint? 29 00:02:13,041 --> 00:02:16,125 A negyedik esküvőd, és fülig belezúgtál. 30 00:02:17,250 --> 00:02:18,583 Szerintem még jobban. 31 00:02:18,666 --> 00:02:20,583 Kitalálom. Most ismerted meg. 32 00:02:21,416 --> 00:02:22,416 Majdnem. 33 00:02:24,125 --> 00:02:26,583 - Ez nem tehetség? - Inkább valószínűtlen. 34 00:02:26,666 --> 00:02:29,958 Sergio! A boldogság annak jár, aki szeret. 35 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Ha csak téged szeretnek, az a gyávák pótléka. 36 00:02:33,208 --> 00:02:36,208 A szerelem igazi természete az aktív szerepben rejlik, 37 00:02:36,291 --> 00:02:38,000 hogy nagyon szeressünk. 38 00:02:42,791 --> 00:02:44,375 Nekem megvan ez a tehetségem. 39 00:02:46,250 --> 00:02:47,791 Hát nem csodálatos? 40 00:02:50,125 --> 00:02:51,541 Örülök neked, testvérem. 41 00:02:54,166 --> 00:02:55,166 Köszönöm. 42 00:02:56,291 --> 00:02:57,666 De először is, 43 00:02:57,750 --> 00:03:01,708 ma te meg én megünnepeljük a legénybúcsúmat. 44 00:03:02,583 --> 00:03:03,416 Együtt. 45 00:03:04,541 --> 00:03:08,375 Hoztál nyári ruhát, vagy csak ezt a könyvtárosöltönyt? 46 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 - Hát… - Vegyél valamit! 47 00:03:11,625 --> 00:03:13,375 Én találkozom a hollanddal. 48 00:03:13,458 --> 00:03:14,916 Műalkotást veszel? 49 00:03:16,333 --> 00:03:17,666 Valami olyasmi. 50 00:03:31,916 --> 00:03:37,125 A NAGY PÉNZRABLÁS BERLIN ÉS A HERMELINES HÖLGY 51 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 Átgondoltam. 52 00:03:48,833 --> 00:03:50,416 A válaszom: nem. 53 00:03:50,500 --> 00:03:52,291 Kérem, halkabban! 54 00:03:52,375 --> 00:03:56,500 Nem akarom megvárni, amíg végeztek, elszalasztanánk a szenvedélyt. 55 00:03:56,583 --> 00:03:59,666 Csak egy kis időt kértem, hogy mindent jól csináljunk. 56 00:03:59,750 --> 00:04:02,916 Ki tudja, mi lesz, ha már nem dolgozik a férjemnek? 57 00:04:03,500 --> 00:04:05,000 Talán… 58 00:04:05,083 --> 00:04:07,291 Talán már nem fog érdekelni. 59 00:04:08,083 --> 00:04:10,083 Vagy én nem fogom érdekelni magát. 60 00:04:11,000 --> 00:04:12,041 Vagy talán… 61 00:04:13,041 --> 00:04:14,625 három golyó végez magával. 62 00:04:17,708 --> 00:04:20,250 Vagy talán, minden jóslata ellenére, 63 00:04:22,083 --> 00:04:24,083 boldogok lehetünk. 64 00:04:34,583 --> 00:04:35,500 Zavarok? 65 00:04:41,375 --> 00:04:43,583 Bár két másodperccel előbb jössz! 66 00:04:45,958 --> 00:04:47,250 Ez a férfi… 67 00:04:48,083 --> 00:04:49,916 meg akart csókolni. 68 00:04:57,416 --> 00:05:00,416 Drágám, kérlek, hagyj magunkra! 69 00:05:37,666 --> 00:05:39,000 Nézzen a szemembe! 70 00:05:40,375 --> 00:05:44,291 - Ugye nem csókolta meg a nejem? - Még csak meg sem próbáltam. 71 00:05:45,416 --> 00:05:46,875 A szavamat adom. 72 00:05:53,583 --> 00:05:54,958 Tudom, igazat mond. 73 00:05:58,250 --> 00:06:00,541 Nehéz időszakot élünk. 74 00:06:02,291 --> 00:06:05,041 Úgy tesz, mintha nem így volna, de észreveszem… 75 00:06:05,833 --> 00:06:07,208 Mindent észreveszek. 76 00:06:08,375 --> 00:06:09,208 Mindent. 77 00:06:10,666 --> 00:06:14,916 És maga itt van, és megnyerte a bizalmunkat, a barátságunkat. 78 00:06:15,500 --> 00:06:20,041 És ezzel tökéletes csali a fantáziája kielégítésére. 79 00:06:22,791 --> 00:06:26,958 Mindenesetre tudom, mikor hazudik nekem egy férfi. 80 00:06:28,250 --> 00:06:29,375 Jól figyeljen! 81 00:06:30,458 --> 00:06:34,291 Ha megfordul a fejében, hogy egy ujjal is hozzáérjen a nejemhez, 82 00:06:35,333 --> 00:06:39,000 ha csak megérinti, vagy egy levegőt szív vele, 83 00:06:41,500 --> 00:06:45,875 esküszöm, nem hagyja el ezt a palotát, 84 00:06:45,958 --> 00:06:50,208 mert eltemetem a kriptában az ikrekkel. 85 00:06:50,291 --> 00:06:51,166 Élve. 86 00:06:53,250 --> 00:06:55,458 De hagyok egy kis lyukat. 87 00:06:56,250 --> 00:06:57,125 Egy kicsit. 88 00:06:57,208 --> 00:07:02,708 Hogy lélegezhessen még pár napig, és legyen ideje megbánni a tettét. 89 00:07:03,291 --> 00:07:04,458 Megértette? 90 00:07:10,083 --> 00:07:11,541 Nagyon helyes. 91 00:07:24,833 --> 00:07:28,291 Az első koktél. Sex on the Beach. 92 00:07:30,416 --> 00:07:31,750 Na, mesélj! 93 00:07:32,250 --> 00:07:33,333 Ki ez a nő? 94 00:07:33,416 --> 00:07:34,625 Candelának hívják. 95 00:07:34,708 --> 00:07:36,250 Óda az élethez. 96 00:07:36,750 --> 00:07:38,916 - Mivel foglalkozik? - Tolvaj. 97 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 És kiterveltünk együtt valamit. 98 00:07:41,583 --> 00:07:44,958 De nyugodj meg! Ne aggódj, mert… Ez egy kamurablás. 99 00:07:45,041 --> 00:07:46,458 Hogyhogy kamu? 100 00:07:46,541 --> 00:07:48,708 Egy arisztokrata. Kibírhatatlan. 101 00:07:48,791 --> 00:07:51,375 Megbízott egy festmény elrablásával. 102 00:07:51,458 --> 00:07:54,083 Igent mondtam, de nem rabolom el. 103 00:07:54,166 --> 00:07:55,833 Nem tartod magad az alkuhoz? 104 00:07:55,916 --> 00:07:58,166 Nem ötlet híján. Épp ellenkezőleg. 105 00:07:58,250 --> 00:08:00,541 A műkincslopásnál nincs egyszerűbb. 106 00:08:00,625 --> 00:08:01,666 Andrés! 107 00:08:02,958 --> 00:08:05,458 - Jó napot! - Helló! Hogy vagytok? 108 00:08:07,541 --> 00:08:10,500 Kirabolni a Spanyol Bankot, az bonyolult. 109 00:08:10,583 --> 00:08:12,208 Nem ez a lényeg. 110 00:08:12,291 --> 00:08:14,875 A szavadat adtad, és ez a garanciád. 111 00:08:14,958 --> 00:08:16,375 Értékek, Andrés. 112 00:08:16,458 --> 00:08:18,250 Sergio, gyere ide! 113 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Meg akar majd ölni, mikor kinyitja a széfet, 114 00:08:23,458 --> 00:08:25,083 és rájön, hogy a festmény 115 00:08:25,166 --> 00:08:28,333 csak figyelemelterelés volt, hogy ellopjuk a pénzét. 116 00:08:31,250 --> 00:08:33,666 Andrés, az a férfi talán arisztokrata, 117 00:08:33,750 --> 00:08:35,666 de ugyanakkor bűnöző is. 118 00:08:35,750 --> 00:08:40,583 Úgy akarsz élni, hogy minden ajtónyitáskor azt hiszed, hogy bérgyilkos jön? 119 00:08:41,083 --> 00:08:46,541 Csak úgy lehetsz biztonságban, ha a végén van mit nyernie és veszítenie is. 120 00:08:46,625 --> 00:08:49,541 Hogy az, amit elveszíthet, ha bosszút áll rajtad, 121 00:08:49,625 --> 00:08:52,208 nagyobb értékű legyen, mint amit nyerhet. 122 00:08:53,125 --> 00:08:57,916 - Vagy mindketten nyerünk, vagy veszítünk. - De ehhez tartanod kell a szavad. 123 00:08:58,000 --> 00:08:59,666 Teljesen igazad van. 124 00:08:59,750 --> 00:09:02,916 És végül, ha van egy terv, amit nem hajtunk végre, az… 125 00:09:03,000 --> 00:09:04,833 nem túl izgalmas. 126 00:09:04,916 --> 00:09:06,250 Ez sokkal jobb. 127 00:09:06,333 --> 00:09:07,375 Lopd el a képet! 128 00:09:08,583 --> 00:09:10,625 Ellopom a Hermelines hölgyet. 129 00:09:11,458 --> 00:09:12,750 A Leonardo-képet? 130 00:09:13,750 --> 00:09:15,250 Hogy fogod…? 131 00:09:15,750 --> 00:09:16,958 Hogy fogod csinálni? 132 00:10:22,791 --> 00:10:23,958 Most miért igen? 133 00:10:24,041 --> 00:10:26,083 Mert már nincs több határ. 134 00:10:28,125 --> 00:10:31,750 Ha a férje megöl, inkább haljak meg úgy, hogy megcsókoltam! 135 00:10:34,791 --> 00:10:37,458 És most, hogy megcsókoltam, nem állok le. 136 00:10:43,333 --> 00:10:47,500 Asszonyom, a herceg a kulcsaiért küldött. A fürdőszobában hagyta őket. 137 00:10:48,000 --> 00:10:49,291 Nem láttam. 138 00:10:51,333 --> 00:10:53,458 Ha megtalálom, majd leviszem. 139 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Most kellenek neki. Tudja, milyen ideges tud lenni. 140 00:10:58,875 --> 00:11:00,708 Épp öltözöm. 141 00:11:00,791 --> 00:11:02,958 Mondtam, hogy leviszem, ha végeztem. 142 00:11:08,375 --> 00:11:10,625 Megkérjem a személyzetet, hogy ágyazzanak be? 143 00:11:13,708 --> 00:11:15,083 Nem szükséges. 144 00:11:16,000 --> 00:11:18,500 Megcsinálom magam, köszönöm. 145 00:11:50,708 --> 00:11:52,125 VÉNUSZ 146 00:11:58,125 --> 00:11:59,166 Keila, nem érek rá. 147 00:12:00,875 --> 00:12:03,000 Csak egy perc! Fontos. 148 00:12:05,208 --> 00:12:07,458 - Történt valami? - Még nem. 149 00:12:07,541 --> 00:12:10,208 De fog. Egy órával korábban érkeztem egy randira. 150 00:12:10,291 --> 00:12:12,250 Randizol? Bruce-szal? 151 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 Bruce-szal. És Claudióval, a szeretőmmel. 152 00:12:15,000 --> 00:12:17,708 Úgy tűnik, hárman leszünk párban. 153 00:12:17,791 --> 00:12:21,916 És összeírtam a pro és kontra érveket. 154 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 De csak jó dolgokat látok bennük. 155 00:12:24,083 --> 00:12:26,208 Ez nem túl jó rendszer. 156 00:12:26,291 --> 00:12:28,750 Elnézést, még egy margaritát több tequilával! 157 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 Keila, jól vagy? 158 00:12:31,500 --> 00:12:32,958 Kicsit be vagyok csípve. 159 00:12:33,458 --> 00:12:35,041 Figyelj, Cameron! 160 00:12:35,541 --> 00:12:39,041 Amikor összejöttél Jimmyvel, 161 00:12:39,125 --> 00:12:40,500 kételkedtél? 162 00:12:40,583 --> 00:12:43,750 Tudtad, hogy Jimmyt vagy Roit szereted? 163 00:12:44,666 --> 00:12:46,291 Teljesen világos volt. 164 00:12:46,791 --> 00:12:47,958 Roit szerettem. 165 00:12:49,875 --> 00:12:52,083 Teljesen bele voltam zúgva. 166 00:12:52,166 --> 00:12:54,583 Aztán jött Jimmy, és minden elcsesződött. 167 00:12:54,666 --> 00:12:57,291 Lementem hozzá egy görccsel a gyomromban, 168 00:12:57,375 --> 00:12:59,083 és azt hittem, az az érzés… 169 00:13:00,000 --> 00:13:04,125 azért van, mert újra látom életem szerelmét. De elcsesztem. 170 00:13:04,708 --> 00:13:06,000 Elvesztettem a fejem. 171 00:13:06,083 --> 00:13:09,083 Bárról bárra jártunk, meghívott egy koncertre… 172 00:13:09,166 --> 00:13:10,583 Teljesen beszippantott. 173 00:13:11,500 --> 00:13:14,083 Miután a parton lefeküdtünk, rájöttem. 174 00:13:14,791 --> 00:13:19,875 Az az érzés, az a görcs a gyomromban nem azért volt, mert újra láttam Jimmyt. 175 00:13:21,833 --> 00:13:25,833 Azért volt, mert rájöttem, hogy Roi a legfontosabb az életemben. 176 00:13:26,875 --> 00:13:28,125 És tudod, mit? 177 00:13:28,625 --> 00:13:32,208 Amikor hazaértem, és rájöttem, mennyire szeretem, 178 00:13:34,416 --> 00:13:36,250 nem tudtam elmondani neki. 179 00:13:39,208 --> 00:13:41,958 Csak hibáztattam mindenért. 180 00:13:42,791 --> 00:13:44,250 De mondd el neki! 181 00:13:44,333 --> 00:13:47,458 Ha Roi életed szerelme, akkor el kell mondanod neki. 182 00:13:50,416 --> 00:13:52,708 Talán ha visszamegyek, beszélek vele. 183 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Oké. 184 00:13:54,333 --> 00:13:56,000 De gyere vissza hamar, jó? 185 00:13:56,083 --> 00:13:57,083 Rendben. 186 00:13:59,958 --> 00:14:01,541 Most mennem kell. 187 00:14:26,791 --> 00:14:29,208 Bruce hármas kapcsolatot akar. 188 00:14:32,041 --> 00:14:33,083 Tényleg? 189 00:14:34,708 --> 00:14:36,666 Ez nekem kicsit sok. 190 00:14:36,750 --> 00:14:40,000 Már egy párkapcsolat is sok, nem ám két pasi! 191 00:14:40,083 --> 00:14:42,666 Nem kezelem jól a közeli kapcsolatokat. 192 00:14:42,750 --> 00:14:45,625 Azt mondhatnád, hogy dehogynem, 193 00:14:45,708 --> 00:14:47,750 pedig nem. Nem. 194 00:14:47,833 --> 00:14:50,125 Nem ismerlek jól, de… 195 00:14:50,208 --> 00:14:52,875 ez a legfurább helyzet, amit valaha megéltem. 196 00:14:53,708 --> 00:14:57,166 Furcsa helyzet, szeretőként érkezel, 197 00:14:57,250 --> 00:14:59,958 és talán jegyesként mész el, 198 00:15:00,041 --> 00:15:02,416 és hárman összeházasodunk Las Vegasban. 199 00:15:06,583 --> 00:15:09,708 Mielőtt Las Vegasba mennénk, hadd mondjak valamit! 200 00:15:09,791 --> 00:15:11,583 Mert szerintem… 201 00:15:12,083 --> 00:15:15,708 Szerintem én kényszerítelek titeket arra, hogy ez legyen, és… 202 00:15:15,791 --> 00:15:17,125 Ez nem igazságos. 203 00:15:19,458 --> 00:15:20,833 Keila, én… 204 00:15:20,916 --> 00:15:24,291 azzal védekeztem, hogy ezt szeretetből teszem, 205 00:15:24,375 --> 00:15:26,291 nagylelkűségből, 206 00:15:26,375 --> 00:15:29,375 mert modern dolog több embert szeretni egyszerre. 207 00:15:31,250 --> 00:15:33,875 De ez hazugság. Roi ébresztett rá. 208 00:15:33,958 --> 00:15:37,000 Valójában félek. 209 00:15:37,083 --> 00:15:41,458 Félek, mert először szeretek valakit ennyire. 210 00:15:42,166 --> 00:15:45,083 És ez az abszurd ötlet a hármas kapcsolatról 211 00:15:45,791 --> 00:15:47,750 csak a kétségbeesésből fakadt. 212 00:15:49,375 --> 00:15:50,958 Mert mind tudjuk, hogy ő… 213 00:15:51,500 --> 00:15:54,416 ő a hurrikánként berobbanó történet, én pedig… 214 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 én vagyok az, aki elhalványul. 215 00:16:00,166 --> 00:16:01,541 Szóval döntöttem. 216 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 Elmegyek. 217 00:16:15,833 --> 00:16:16,791 A margaritáik. 218 00:16:17,375 --> 00:16:18,583 De ma este… 219 00:16:19,500 --> 00:16:21,833 Ma este méltó búcsút veszünk. 220 00:16:21,916 --> 00:16:22,750 Hármasban. 221 00:16:23,875 --> 00:16:27,750 És nincsenek szomorú történetek, sem szomorú arcok. Ma bulizunk. 222 00:16:30,166 --> 00:16:32,666 A történelem legrövidebb triójára! 223 00:16:44,250 --> 00:16:45,500 Mit szólsz? 224 00:16:47,083 --> 00:16:48,333 Zseniális, tesó. 225 00:16:51,375 --> 00:16:52,541 Gyere ide! 226 00:16:53,625 --> 00:16:54,583 Gyere! 227 00:17:05,041 --> 00:17:07,333 Most vége a munkának, kezdődik a buli. 228 00:17:07,416 --> 00:17:09,125 Ez egy legénybúcsú. 229 00:17:09,208 --> 00:17:11,166 Milyen zene ez? 230 00:17:12,625 --> 00:17:14,333 Azt hiszem, flamenco chill. 231 00:17:15,125 --> 00:17:20,083 Emlékszel a házibulikra, ahol anya nénikéi szextettben énekeltek? 232 00:17:20,583 --> 00:17:22,458 - Ne! Kérlek! - De. 233 00:17:22,958 --> 00:17:27,208 Megmutatjuk ezeknek a jöttmenteknek, hogy kell ezt csinálni kaliforniai módra. 234 00:17:27,291 --> 00:17:28,916 Kérlek, könyörgök… 235 00:17:29,000 --> 00:17:31,333 Ne csináld ezt velem! 236 00:19:15,250 --> 00:19:16,875 Nos… 237 00:19:17,875 --> 00:19:19,166 Én most megyek. 238 00:19:19,750 --> 00:19:21,416 Nagyon jó este volt. 239 00:19:22,333 --> 00:19:23,625 Claudio! 240 00:19:24,625 --> 00:19:25,625 Örültem. 241 00:19:28,333 --> 00:19:29,583 Keila! 242 00:19:35,708 --> 00:19:37,166 Majd találkozunk! 243 00:20:00,458 --> 00:20:02,416 Emlékszel Hook kapitányra? 244 00:20:02,500 --> 00:20:05,708 Amikor a hajó pallóján megszúrja Pán Pétert, 245 00:20:05,791 --> 00:20:07,458 hogy a cápák elé lökje? 246 00:20:09,416 --> 00:20:10,500 Igen. 247 00:20:11,000 --> 00:20:13,875 Úgy érzed magad, mint Pán Péter a palló végén? 248 00:20:15,583 --> 00:20:17,666 Ha idáig eljutottam, az azért van, 249 00:20:17,750 --> 00:20:21,250 mert csoda, hogy ilyen csodás emberre találtam, mint te. 250 00:20:23,416 --> 00:20:24,958 És megvilágosodtam. 251 00:20:27,333 --> 00:20:29,583 Rájöttél, hogy szereted őt, igaz? 252 00:20:34,833 --> 00:20:39,875 Ez a végkifejlet már az elején is világos volt. Itt én vagyok a betolakodó. 253 00:20:41,083 --> 00:20:42,833 Gyönyörű történet volt. 254 00:20:50,666 --> 00:20:53,208 Mindenkinek jár egy csodás kaland, 255 00:20:53,291 --> 00:20:56,833 hogy rájöjjön, milyen csodás a szerelmi története. 256 00:21:03,666 --> 00:21:05,250 Talán utána kéne futnod. 257 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 Szép a napfelkelte, ha ilyen jól szórakoztál. 258 00:24:14,041 --> 00:24:15,166 Kétségkívül. 259 00:24:15,250 --> 00:24:18,208 Sőt, többet kéne házasodnod. Nem házasodsz eleget. 260 00:24:20,458 --> 00:24:21,750 Hozok kávét. 261 00:24:34,958 --> 00:24:39,166 Igazad volt. Gyémántszállítmány. Tettem egy mobilt a zsákba. 262 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Ha mozgatják az árut, tudjuk majd, merre jár. 263 00:24:42,208 --> 00:24:45,416 Látod, néha nem elég, ha azt csinálod, amit mondanak. 264 00:24:45,500 --> 00:24:46,833 Szia, Berlin! 265 00:24:48,625 --> 00:24:49,625 Köszönöm. 266 00:24:52,416 --> 00:24:54,333 - Minden oké? - Minden tökéletes. 267 00:24:55,541 --> 00:24:59,708 Már tudom, hogy adjak mattot a bunkó hercegnek. 268 00:25:35,583 --> 00:25:37,708 TÖRLÉS 269 00:25:44,125 --> 00:25:46,541 - Jó estét! - Jó estét! 270 00:25:48,125 --> 00:25:49,125 Jól vagy? 271 00:25:51,208 --> 00:25:52,708 Mintha szédülnél. 272 00:25:52,791 --> 00:25:55,541 A vihar. Nincs túl jó estém. 273 00:25:57,833 --> 00:25:59,458 A barátnőd, Cristina hívott. 274 00:25:59,541 --> 00:26:01,791 - Hogy van? - Jól. 275 00:26:01,875 --> 00:26:05,000 Már amennyire jól lehet, miután megmérgezted. 276 00:26:08,291 --> 00:26:10,416 Most pedig elmondod, miért vagy itt. 277 00:26:14,250 --> 00:26:15,250 Tolvaj vagyok. 278 00:26:17,583 --> 00:26:21,625 Luxusjachtokon dolgozom. Az utasoknál általában vannak ékszerek. 279 00:26:21,708 --> 00:26:22,958 Csodás. 280 00:26:23,875 --> 00:26:25,333 Egyedül dolgozol? 281 00:26:25,416 --> 00:26:27,666 Nincs szükségem senkire. 282 00:26:29,708 --> 00:26:31,083 Van egy ötletem. 283 00:26:32,833 --> 00:26:35,958 Vegyünk három verziót, hogy miért vagy itt! 284 00:26:37,333 --> 00:26:38,625 Ülj le! 285 00:26:48,916 --> 00:26:51,750 Az első, hogy magányos tolvaj vagy, 286 00:26:51,833 --> 00:26:53,500 aki ékszereket akart lopni, 287 00:26:53,583 --> 00:26:57,041 és lyukat fúrt az ágyába, hogy rizst keressen. 288 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 Add ide a telefont! 289 00:27:03,916 --> 00:27:06,875 A második, hogy beépített zsaru vagy, 290 00:27:06,958 --> 00:27:10,000 aki egy besúgótól jött infóért. 291 00:27:10,083 --> 00:27:12,416 De ezt kizárom. 292 00:27:12,916 --> 00:27:14,208 Oldd fel a telefont! 293 00:27:18,291 --> 00:27:19,458 Miért zárod ki? 294 00:27:19,541 --> 00:27:22,958 Egy rendőr sem olyan hülye, hogy lyukat fúrjon egy hajón. 295 00:27:23,791 --> 00:27:24,916 A harmadik… 296 00:27:27,541 --> 00:27:29,458 hogy egy banda tagja vagy. 297 00:27:29,541 --> 00:27:35,625 Egy bandáé, amely tudja, mit szállítunk, és fizet, hogy elvégezd a piszkos munkát. 298 00:27:36,916 --> 00:27:39,250 Bolygókról elnevezett tagokkal. 299 00:27:46,666 --> 00:27:48,791 Kapitány, a hídon várják. 300 00:27:48,875 --> 00:27:49,916 Hű! 301 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 Ezt el kell halasztanunk. 302 00:27:54,791 --> 00:27:58,291 Nézz rám! Mire visszajövök, tudni akarom a társaid igazi nevét. 303 00:27:58,375 --> 00:28:01,166 Különben visszafordíthatatlan kihűlés vár rád. 304 00:28:01,250 --> 00:28:04,791 El sem tudod képzelni, hány matróz esik a tengerbe! 305 00:28:04,875 --> 00:28:05,708 Őrület! 306 00:28:15,750 --> 00:28:19,083 Társaim, barátaim, jó reggelt! 307 00:28:20,375 --> 00:28:21,625 Lebarnultál? 308 00:28:21,708 --> 00:28:24,583 Igen. Kicsit elmélkedtem a tengerparton, 309 00:28:24,666 --> 00:28:26,916 és változott a terv. 310 00:28:27,666 --> 00:28:29,625 Ellopjuk a Hermelines hölgyet. 311 00:28:32,083 --> 00:28:33,166 Miért? 312 00:28:33,250 --> 00:28:37,166 Tökéletes biztosíték, hogy békében élhessünk életünk végéig. 313 00:28:37,250 --> 00:28:38,208 Megmutatom. 314 00:28:41,416 --> 00:28:42,333 Mi az? 315 00:28:42,416 --> 00:28:44,875 A herceg a jachtjain rejtegeti a mocskos üzletét, 316 00:28:44,958 --> 00:28:47,208 amivel azt a rengeteg pénzt keresi, 317 00:28:47,291 --> 00:28:49,416 és ez a gyémántcsempészet. 318 00:28:49,500 --> 00:28:51,333 Cameron ezt derítette ki. 319 00:28:51,416 --> 00:28:52,750 Gyémánt? 320 00:28:52,833 --> 00:28:55,333 Csiszolatlan gyémántok Afrika partjairól. 321 00:28:55,416 --> 00:28:57,208 A drágakőcsempészet 322 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 az egyik legjövedelmezőbb bűncselekmény. 323 00:29:00,083 --> 00:29:04,500 A botswanai és Sierra Leone-i bányákból tonnaszám kerülnek a feketepiacra, 324 00:29:04,583 --> 00:29:06,291 a munkások lopják el őket. 325 00:29:06,375 --> 00:29:11,125 Egy csiszolatlan kő, amiért a herceg 100-200 dollárt fizet, csiszolás után… 326 00:29:11,208 --> 00:29:13,166 - 75 000 eurót ér? - Legalább. 327 00:29:13,250 --> 00:29:16,208 És mivel a csempészek kegyetlenek az árulókkal, 328 00:29:16,291 --> 00:29:18,250 teljesítjük a megbízást. 329 00:29:18,333 --> 00:29:22,458 Bocs, de akkor nem raboljuk ki a pénzes széfet? 330 00:29:22,541 --> 00:29:23,416 Dehogynem, 331 00:29:23,500 --> 00:29:25,750 de a festmény után. 332 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 Mutatni akarok valamit. Egy pillanat, Keila! 333 00:29:30,375 --> 00:29:33,458 A Hermelines hölgy ellopásának előkészületei 334 00:29:33,541 --> 00:29:35,416 életem legboldogabb napjai voltak. 335 00:29:36,416 --> 00:29:40,875 A szerelem édes energiájával, Sevilla tagadhatatlan szépségével 336 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 és a barátaimmal 337 00:29:43,708 --> 00:29:46,166 minden lehetséges akadályt precízen kiszámoltunk, 338 00:29:47,166 --> 00:29:50,125 hogy előkészítsük a legnagyobb mutatványt 339 00:29:50,208 --> 00:29:52,041 a műkincslopás történetében. 340 00:31:00,208 --> 00:31:01,625 SEGÉLYHÍVÓ 341 00:31:05,666 --> 00:31:07,125 NINCS HÁLÓZAT 342 00:31:07,208 --> 00:31:08,208 Ne! 343 00:31:17,750 --> 00:31:23,166 Sokszor átgondoltuk, Keilával rájöttünk, hogyan nyílik a páncélterem utolsó ajtaja. 344 00:31:26,166 --> 00:31:29,666 A georadar adatait átnézve láttunk egy kis bemélyedést. 345 00:31:29,750 --> 00:31:34,583 Egy körülbelül öt centiméter átmérőjű mélyedés. A saját szememmel láttam. 346 00:31:35,833 --> 00:31:38,458 Azt hittük, biometrikus szkenner, 347 00:31:38,541 --> 00:31:41,916 akkor szilikonból és alumíniumból lenne, de ez acél. 348 00:31:42,000 --> 00:31:45,208 Biztosak vagyunk benne, hogy elektromágnessel nyílik. 349 00:31:45,291 --> 00:31:47,458 Teljesen logikus. 350 00:31:48,208 --> 00:31:50,541 Ilik a herceg kifacsart személyiségéhez, 351 00:31:50,625 --> 00:31:53,791 excentrikus fickó, mindig a bonyolult és az egyszerű közt ingadozik. 352 00:31:53,875 --> 00:31:55,833 Pontosan. És láttam. 353 00:31:57,458 --> 00:31:59,791 Mindig magánál tartja a kulcsaival. 354 00:32:00,833 --> 00:32:03,000 Csak el kell lopni tőle. 355 00:32:03,500 --> 00:32:06,041 A zsebéből, alig hozzáérve, 356 00:32:06,125 --> 00:32:09,333 zseniális kézügyességgel. 357 00:32:09,416 --> 00:32:11,375 Nem, szó sem lehet róla. 358 00:32:11,458 --> 00:32:14,041 Nem keverem a munkát a magánélettel. 359 00:32:21,208 --> 00:32:22,583 Beszélek vele. 360 00:32:24,166 --> 00:32:26,416 Tessék, a kulcsok. 361 00:32:27,708 --> 00:32:30,583 Megöleltem a herceget, hogy jó utat kívánjak, 362 00:32:30,666 --> 00:32:32,291 és kivettem a zsebéből. 363 00:32:32,375 --> 00:32:34,875 Biztosan nem vette észre, hogy elloptad? 364 00:32:34,958 --> 00:32:37,833 Nem loptam el. Kicseréltem. 365 00:32:58,583 --> 00:33:00,583 Hol a kézkrémem? 366 00:33:23,416 --> 00:33:25,625 - Ha megengedi, uram! - Gyere be! 367 00:33:27,375 --> 00:33:28,625 Tudja… 368 00:33:29,750 --> 00:33:30,958 aggódom valamiért… 369 00:33:32,541 --> 00:33:35,000 Nem bízom azokban, akiket a palotába hozott. 370 00:33:37,333 --> 00:33:38,416 És bocsásson meg, 371 00:33:38,500 --> 00:33:42,583 de maga asztalhoz ülteti őket, és lemegy az istállóba énekelni velük. 372 00:33:43,166 --> 00:33:46,041 Ne feledje, miért hozta ide őket, uram! 373 00:33:46,125 --> 00:33:48,666 Tolvajok, nem barátok. 374 00:33:48,750 --> 00:33:50,875 Mit akarsz mondani, Santos? 375 00:33:50,958 --> 00:33:53,666 Van egy olyan érzésem, hogy nem lopják el a képet. 376 00:33:55,291 --> 00:33:56,916 Magát fogják kirabolni. 377 00:34:01,541 --> 00:34:02,791 És te? 378 00:34:03,291 --> 00:34:04,291 Mit gondolsz? 379 00:34:07,791 --> 00:34:10,791 Mindennap bemegyek a könyvtárba, és megnézem, mit csinálnak. 380 00:34:11,625 --> 00:34:13,291 Szerintem ellopják a képet. 381 00:34:21,291 --> 00:34:23,000 - Hová mész? - És a vendégeink? 382 00:34:23,083 --> 00:34:24,375 A könyvtárban. 383 00:34:30,708 --> 00:34:33,000 - Nem várok tovább. - Álvaro, mi van? 384 00:34:33,750 --> 00:34:37,125 Huszonnégy óra van a rablásig, és nem mondtak semmit. 385 00:34:37,208 --> 00:34:39,791 - Semmit! - Mi nyomasztja, herceg? 386 00:34:39,875 --> 00:34:44,541 Hogy nincs meg a tehetségünk ahhoz, hogy a tervet zseniálisan kivitelezzük? 387 00:34:50,125 --> 00:34:52,875 Milyen éleslátó, és igen, 388 00:34:52,958 --> 00:34:55,916 pontosan erről van szó. 389 00:34:56,000 --> 00:35:00,500 Megbocsáthatatlan lenne, ha nem ez lenne az évszázad rablása. Érti? 390 00:35:00,583 --> 00:35:03,416 Azt akarom, hogy évtizedekig erről beszéljenek Sevillában. 391 00:35:03,500 --> 00:35:07,375 Két oldalon akarom látni a rohadt Washington Postban. 392 00:35:07,458 --> 00:35:11,250 A fülöp-szigeteki híradók a Hermelines hölggyel kezdődjenek! 393 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 Tökéletesen értem. 394 00:35:15,166 --> 00:35:18,250 Akkor foglaljon helyet, és élvezze! 395 00:35:22,375 --> 00:35:25,875 Ez a páncélozott teherautó szállítja a Hermelines hölgyet. 396 00:35:25,958 --> 00:35:29,500 Az acélfalak 35 milliméter vastagok. 397 00:35:29,583 --> 00:35:33,166 Játsszunk, herceg úr! Hogyan nyitná ki ezt a kocsit? 398 00:35:41,041 --> 00:35:43,458 Ketten termikus lándzsával? 399 00:35:44,916 --> 00:35:47,916 Az körülbelül kilenc percig tartana. 400 00:35:48,000 --> 00:35:51,750 A belvárosban, dél körül csak pár másodpercünk lesz. 401 00:35:51,833 --> 00:35:53,541 Milyen izgalmas! 402 00:35:53,625 --> 00:35:55,208 Hogy csinálják? 403 00:35:57,291 --> 00:35:59,416 A saját kódjaikkal nyitjuk ki. 404 00:36:01,000 --> 00:36:05,041 A reptéren lesz távcsővel, amikor kinyitják a furgont. 405 00:36:05,125 --> 00:36:08,666 Először is, naiv dolog lenne egy lapra feltenni mindent, 406 00:36:08,750 --> 00:36:10,625 és távcsővel nézelődni. 407 00:36:10,708 --> 00:36:13,333 Másodszor pedig egy paravánt is felállítanak, 408 00:36:13,416 --> 00:36:14,708 hogy elkerüljék az effélét. 409 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Bruce! 410 00:36:21,375 --> 00:36:23,000 Akkor hogy csinálják? 411 00:36:23,083 --> 00:36:26,541 Van egy tökéletes pillanat, amikor kinyitják a kamiont. 412 00:36:27,333 --> 00:36:30,416 Negyvennyolc órával korábban a hangár nyugalmában 413 00:36:30,500 --> 00:36:33,291 ellenőrzik, hogy minden rendben van-e, és a tank tele van-e. 414 00:36:33,375 --> 00:36:37,625 De addigra már négy kamerát is felteszünk, hogy minden szögből lássuk… 415 00:36:37,708 --> 00:36:39,041 Keila! 416 00:36:41,000 --> 00:36:43,083 A jelszó. 417 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 Ez… 418 00:36:54,166 --> 00:36:55,083 lenyűgöző. 419 00:36:56,000 --> 00:36:57,750 Nézd, drágám! 420 00:36:57,833 --> 00:37:00,708 Úgy néznek ki, mint egy cserkészcsapat a vezetőjükkel, 421 00:37:00,791 --> 00:37:06,083 pedig az ország legzseniálisabb bűnözőelméi. 422 00:37:08,291 --> 00:37:10,166 Hol hajtják végre a rablást? 423 00:37:10,250 --> 00:37:11,875 A Triana hídon. 424 00:37:11,958 --> 00:37:14,000 A Triana hídon… 425 00:37:14,708 --> 00:37:16,083 Kérem, 426 00:37:16,833 --> 00:37:19,708 mondja, hogy ott lehetek az egyik tetőtéri bárban, 427 00:37:19,791 --> 00:37:21,916 és élőben nézhetem a mesterművemet! 428 00:37:22,416 --> 00:37:25,083 Szó sem lehet róla. Minél messzebb kell lennie. 429 00:37:25,166 --> 00:37:27,916 Menjen vidékre a barátaival, akik tanúskodhatnak! 430 00:37:28,000 --> 00:37:32,041 És ne keressen rá a neten a Hermelines hölgyre! 431 00:37:32,125 --> 00:37:34,666 Ha valaha meggyanúsítják, 432 00:37:34,750 --> 00:37:36,833 ezek biztosítják az ártatlanságát. 433 00:37:36,916 --> 00:37:39,750 Isten ments! Elmegyek. 434 00:37:44,333 --> 00:37:46,333 De mondja el, hogy lopja el! 435 00:37:50,083 --> 00:37:53,791 Damián, a kamion felhajt az autópályára. Menj a helyedre! 436 00:37:55,125 --> 00:37:57,083 Látjuk. Mögöttünk van. 437 00:38:02,458 --> 00:38:03,875 Rajzás hadművelet indul. 438 00:38:06,666 --> 00:38:08,291 Mi az a Rajzás hadművelet? 439 00:38:08,375 --> 00:38:11,708 Egy autóbuborékba zárjuk a kamiont, 440 00:38:11,791 --> 00:38:14,041 amit mi hoztunk létre. 441 00:38:19,750 --> 00:38:23,416 A logisztika bonyolult. Legalább 19 jármű kell hozzá. 442 00:38:23,500 --> 00:38:25,750 Van, akire rábízhatod a vezetést? 443 00:38:25,833 --> 00:38:27,291 Simán. 444 00:38:27,375 --> 00:38:28,916 A leendő feleségemre. 445 00:38:31,166 --> 00:38:32,833 Már a kamion mögött vagyok. 446 00:38:34,041 --> 00:38:36,083 És a rokonaira. 447 00:38:42,750 --> 00:38:43,916 A helyemen vagyok. 448 00:38:44,000 --> 00:38:45,791 Mindenki a helyén van. 449 00:38:45,875 --> 00:38:46,750 Zárom a sort. 450 00:38:48,291 --> 00:38:50,875 Az a teherautó lesz a kíséretünk középpontja. 451 00:38:50,958 --> 00:38:53,583 Mint Szűz Mária a körmenetben. 452 00:38:54,333 --> 00:38:57,708 De ők csak azt hiszik majd, hogy egy hétfői dugóba kerültek, 453 00:38:58,208 --> 00:38:59,791 amit egy dinnyés kamion okozott. 454 00:38:59,875 --> 00:39:04,375 Semmi sem áll távolabb egy kifinomult műkincsrablástól, 455 00:39:04,458 --> 00:39:06,791 mint egy dinnyéskamion. Dinnyék! 456 00:39:08,041 --> 00:39:09,458 Hol csináljátok? 457 00:39:09,958 --> 00:39:12,708 A Triana hídon, fényes nappal. 458 00:39:19,791 --> 00:39:21,583 A Triana híd. 459 00:39:21,666 --> 00:39:25,000 A hídon csak két ponton lehet megközelíteni a helyszínt. 460 00:39:25,083 --> 00:39:26,083 Pontosan. 461 00:39:26,166 --> 00:39:28,625 És mivel nem akarunk tragédiát, 462 00:39:28,708 --> 00:39:32,291 először is lezárjuk a gyalogos- és bicikliutat. 463 00:39:32,375 --> 00:39:34,458 Így… 464 00:39:36,833 --> 00:39:39,583 kialakítunk egy ellenőrzött folyosót a konvojunknak. 465 00:39:40,416 --> 00:39:44,041 A konvojunk megérkezik a művelet helyszínére. 466 00:39:44,125 --> 00:39:48,125 Akkor jön el a bűvészmutatvány ideje. 467 00:39:48,208 --> 00:39:49,875 Imádom a mágiát. 468 00:39:52,458 --> 00:39:53,375 Kész vagy, Roi? 469 00:39:53,458 --> 00:39:54,666 Mehet. 470 00:39:54,750 --> 00:39:57,125 A műsorunk egy tragikus balesettel kezdődik, 471 00:39:57,208 --> 00:39:59,500 ami felkelti a közönség figyelmét. 472 00:39:59,583 --> 00:40:01,500 Egy defekttel. 473 00:40:02,958 --> 00:40:04,250 Játsszunk! 474 00:40:14,500 --> 00:40:16,625 Ha a teherautók barikádot alkotnak, 475 00:40:16,708 --> 00:40:19,166 kezdődhet a fékcsikorgás szimfóniája. 476 00:40:38,833 --> 00:40:40,750 Ezek a töltetek az autókban lesznek. 477 00:40:40,833 --> 00:40:43,625 Olyanok, mint a filmekben használt speciális effektek. 478 00:40:43,708 --> 00:40:44,875 Ezek az érzékelők. 479 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 Egy kis ütés, és… 480 00:40:49,208 --> 00:40:52,375 A páncélozott teherautót egy átlátszatlan zónába zárjuk, 481 00:40:52,458 --> 00:40:54,458 és folyamatosan füstöt engedünk ki. 482 00:40:54,541 --> 00:40:58,708 A járókelők tucatjai azt hiszik majd, hogy egy tragikus baleset szemtanúi. 483 00:40:59,291 --> 00:41:04,250 De mi folyamatosan egyik pontról a másikra irányítjuk a figyelmüket. 484 00:41:05,416 --> 00:41:06,916 Hogy ne gondolkodjanak. 485 00:41:07,833 --> 00:41:09,791 Menjenek távolabb! Felrobban! 486 00:41:09,875 --> 00:41:11,333 Hátrébb! 487 00:41:14,500 --> 00:41:16,958 És amíg egyik robbanás jön a másik után… 488 00:41:19,250 --> 00:41:22,708 Senki sem fogja észrevenni, hogy a füstön belül, 489 00:41:22,791 --> 00:41:24,041 a híd közepén 490 00:41:24,125 --> 00:41:27,875 a történelem legnagyobb műkincsrablása zajlik majd. 491 00:41:31,666 --> 00:41:34,375 Ezek a robbanószerkezet pontos másai. 492 00:41:34,458 --> 00:41:35,750 Lenyűgöző. 493 00:41:37,041 --> 00:41:39,958 HA KINYITOD AZ AJTÓT, FELROBBANOK C4 494 00:41:40,041 --> 00:41:43,833 Nem fogják kinyitni az ajtót, hogy az arcukba robbanjon. 495 00:41:43,916 --> 00:41:45,791 Egyikük sem Schwarzenegger. 496 00:41:45,875 --> 00:41:49,166 Roberto Cornejo és Blas Mencía sem tűnik olyan hősnek, 497 00:41:49,250 --> 00:41:54,041 aki a reneszánsz művészet védelmében vállalná a csonkolást. 498 00:42:26,916 --> 00:42:31,791 A festmény és az állványa 59 cm magas és 45 cm széles. 499 00:42:31,875 --> 00:42:35,250 Ezért megalkottuk a saját szállítóeszközünket. 500 00:42:35,333 --> 00:42:36,458 TRIANA PIZZÉRIA SEVILLA 501 00:42:38,875 --> 00:42:42,291 Egy pizzásdobozban lopjuk el a Hermelines hölgyet? 502 00:42:42,375 --> 00:42:44,708 Így van, egy futárral. 503 00:42:45,291 --> 00:42:46,791 Zseniális. 504 00:43:02,958 --> 00:43:06,125 Most jön a munka igazi zsenialitása. 505 00:43:06,208 --> 00:43:10,208 Amikor a Hermelines hölgy átkel Sevillán egy motoron, 506 00:43:10,291 --> 00:43:14,875 néhány gazfickó hővágóval támadja meg a teherautót. 507 00:43:17,625 --> 00:43:20,208 3500 fokon vágjuk a fémet. 508 00:43:20,291 --> 00:43:22,625 Amikor félig készen vagyunk, 509 00:43:22,708 --> 00:43:25,375 szirénák szólalnak meg a közeli utcákban. 510 00:43:26,250 --> 00:43:27,083 Megyünk! 511 00:43:32,458 --> 00:43:37,291 Minden aprólékosan ki lesz számítva, hogy úgy tűnjön, mintha menekülnénk. 512 00:43:39,583 --> 00:43:44,416 Amikor a rendőrség megérkezik a káoszba, nehezen érti majd meg, mi történik. 513 00:43:50,916 --> 00:43:55,333 A híd felett még gomolyog majd a füst, és kezdik összerakni a képet. 514 00:43:55,416 --> 00:43:57,333 10-79, rablási kísérlet. 515 00:44:00,375 --> 00:44:02,875 Robbanószer! Mindenki el innen! Gyerünk! 516 00:44:11,916 --> 00:44:15,208 Amikor végre kinyitják a páncélozott teherautó ajtaját… 517 00:44:18,250 --> 00:44:20,125 megkönnyebbülnek. 518 00:44:22,500 --> 00:44:25,291 Meglátják a Hermelines hölgyet a biztonsági csomagolásában. 519 00:44:25,375 --> 00:44:26,791 Épségben. 520 00:44:26,875 --> 00:44:30,958 A Hermelines hölgy tökéletes mása. Ezért mentél el a hollandhoz. 521 00:44:31,041 --> 00:44:32,583 Így van. 522 00:44:38,000 --> 00:44:40,875 A másolattal végrehajtjuk a cserét. 523 00:44:52,958 --> 00:44:54,416 Mesteri másolat. 524 00:44:54,500 --> 00:44:58,083 A legjobb, amit Leonardo da Vinci nélkül el lehet készíteni. 525 00:44:59,333 --> 00:45:01,041 Mindent legyártottunk. 526 00:45:01,125 --> 00:45:04,708 A csomagolószalagot, a golyóálló üveget, az alumíniumállványt, 527 00:45:04,791 --> 00:45:07,791 és még a festmény azonosítókódját is. 528 00:45:07,875 --> 00:45:11,666 A számokat véletlenszerűen generálják, amikor a festmény elhagyja a múzeumot. 529 00:45:11,750 --> 00:45:16,083 Hogy nyomtatták ki a matricákat, ha a festmény még Lengyelországban van? 530 00:45:16,166 --> 00:45:18,583 A szoftvernek vannak gyengeségei, 531 00:45:18,666 --> 00:45:21,291 amiket kihasználva nyom nélkül módosítottuk. 532 00:45:23,250 --> 00:45:24,208 HELYES OLVASÁS 533 00:45:25,416 --> 00:45:26,958 Minden rendben. 534 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 Azt hiszik, hogy lopási kísérlet volt. 535 00:45:29,583 --> 00:45:31,500 És sokáig ezt fogják hinni. 536 00:45:34,750 --> 00:45:37,583 A terv mesteri, de… 537 00:45:38,333 --> 00:45:40,375 hol lesz az igazi Hermelines hölgy? 538 00:45:42,916 --> 00:45:46,333 Egy áruház szatyrában sétálgat Sevillában. 539 00:45:47,583 --> 00:45:50,208 Az utolsó helyen, ahol keresnék egy rablás zsákmányát, 540 00:45:50,291 --> 00:45:52,500 amiről senki sem tud. 541 00:46:09,291 --> 00:46:10,875 Vesszőkosarak 542 00:46:10,958 --> 00:46:13,875 a vargányáknak, és olyan szépek… 543 00:46:13,958 --> 00:46:15,416 EGY ÓRÁVAL KÉSŐBB 544 00:46:15,500 --> 00:46:17,833 Friss hírek Sevillából, 545 00:46:17,916 --> 00:46:21,083 ahol rablási kísérlet történt a Triana hídon. 546 00:46:21,166 --> 00:46:24,875 A rablók célpontja Leonardo da Vinci híres festménye volt, 547 00:46:24,958 --> 00:46:26,125 a Hermelines hölgy, 548 00:46:26,208 --> 00:46:28,916 amelyet hamarosan kiállítanak a tartományi fővárosban. 549 00:46:29,000 --> 00:46:31,625 Sérültekről egyelőre nem tudni. 550 00:46:43,666 --> 00:46:44,750 Sikerült. 551 00:46:45,333 --> 00:46:46,875 Hallasz? 552 00:46:47,375 --> 00:46:49,166 - Az enyém. - Gratulálok, uram! 553 00:46:49,250 --> 00:46:51,041 Egy pillanatra összezavartál. 554 00:46:52,083 --> 00:46:53,916 A középszerűségeddel. 555 00:46:55,000 --> 00:46:56,666 És a lúzer mentalitásoddal. 556 00:46:56,750 --> 00:46:59,000 Csak óvatos akartam lenni, uram. 557 00:46:59,083 --> 00:47:00,375 Viszhall! 558 00:47:07,333 --> 00:47:09,750 Folytasd! Én megyek. 559 00:47:13,208 --> 00:47:17,833 Miközben a herceg lekapcsolta Santost, a vérebünket, 560 00:47:17,916 --> 00:47:22,416 a sors halálra ítélt minket egy elvarratlan szál miatt. 561 00:47:22,500 --> 00:47:24,458 Látom, hozott táskát. 562 00:47:46,583 --> 00:47:48,666 Mióta vagyok itt? 563 00:48:01,250 --> 00:48:03,208 Mondani fogsz valamit? 564 00:48:06,875 --> 00:48:08,791 Akkor még egy kis tequila. 565 00:48:14,708 --> 00:48:15,666 Na? 566 00:48:20,625 --> 00:48:22,458 Nem tartozom bandához. 567 00:48:23,625 --> 00:48:26,250 És ha úgy is volna, akkor sem mondanám el. 568 00:48:38,833 --> 00:48:40,250 Hogy vagyunk? 569 00:48:41,791 --> 00:48:45,958 Negyvenkét mérföldes körzetben nincs senki. 570 00:48:46,041 --> 00:48:49,458 Vagyis nem lesz szerencséd másik hajóval találkozni. 571 00:48:49,541 --> 00:48:52,958 És minél többet úszol, annál rosszabb lesz, mert elfáradsz, 572 00:48:53,041 --> 00:48:54,458 és kihűl a tested. 573 00:48:54,541 --> 00:48:56,958 A legközelebbi part Algéria, 574 00:48:57,041 --> 00:48:59,083 370 mérföldre. 575 00:49:02,791 --> 00:49:03,833 Mondj valamit! 576 00:49:07,583 --> 00:49:09,750 Ki akarja elárulni a főnökömet? 577 00:49:11,041 --> 00:49:12,541 Vagy ki akar kirabolni? 578 00:49:13,291 --> 00:49:14,875 Mondj valamit! 579 00:49:15,875 --> 00:49:18,208 Hogy megvédhessük magunkat. 580 00:49:19,708 --> 00:49:21,708 Vagy ez, vagy a vízbe merülsz. 581 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 A főnököm neve Carlos. 582 00:49:31,041 --> 00:49:32,458 Carlos? 583 00:49:32,541 --> 00:49:33,750 Milyen Carlos? 584 00:49:34,333 --> 00:49:36,791 Aki hátulról megtosz. 585 00:49:39,208 --> 00:49:41,750 Egy arrogáns kis csitri vagy. 586 00:49:42,541 --> 00:49:44,125 Kijutok a vízből. 587 00:49:45,833 --> 00:49:48,666 Nem tudom, hogyan. Majd uszadékfába kapaszkodom. 588 00:49:49,916 --> 00:49:51,666 Mindent kibírok. 589 00:49:52,625 --> 00:49:54,625 És esküszöm, még találkozunk. 590 00:50:03,750 --> 00:50:06,541 Hajnalban jelentjük az eltűnésedet. 591 00:50:08,583 --> 00:50:10,208 Addig is sok szerencsét! 592 00:51:59,291 --> 00:52:01,166 A dekódolás folyamatban. 593 00:52:06,958 --> 00:52:10,375 A georadar szerint egy henger van a boltozat alatt. 594 00:52:10,458 --> 00:52:13,000 A színe alapján metánt tartalmaz. 595 00:52:13,083 --> 00:52:16,458 Ha a metánt és az oxigént felemészti a tűz, 596 00:52:16,541 --> 00:52:18,041 a tartályok újratöltődnek. 597 00:52:18,125 --> 00:52:21,750 Vagy nem. Nem tudjuk, hogy automatikusan töltődnek-e fel, 598 00:52:21,833 --> 00:52:24,083 vagy valakinek aktiválnia kell a rendszert. 599 00:52:24,166 --> 00:52:26,416 Nem tudjuk, de számolnunk kell vele. 600 00:52:26,500 --> 00:52:28,666 Ha feltöröm az ajtót, Bruce és Roi bemegy, 601 00:52:28,750 --> 00:52:30,875 és a belső körben robbanás lesz. 602 00:52:30,958 --> 00:52:32,541 Bármi történik, 603 00:52:32,625 --> 00:52:35,666 az ajtó csak egyszer nyílik ki, amikor kijönnek a pénzzel. 604 00:52:35,750 --> 00:52:40,083 Különben jön a második tűzgolyó, amit nem élnek túl. 605 00:52:45,666 --> 00:52:46,958 Öt számjegy. 606 00:52:49,291 --> 00:52:51,333 Bocs, de nem merek bemenni. 607 00:52:54,333 --> 00:52:55,541 Bruce, ne menj be! 608 00:52:55,625 --> 00:52:58,375 Van tűzálló ruhánk, oxigénünk, sisakunk. 609 00:52:58,458 --> 00:53:00,833 Akár a pokolba is besétálhatnánk, 610 00:53:01,500 --> 00:53:03,250 ordítva, adrenalinlökettel. 611 00:53:03,333 --> 00:53:06,541 - Roi… - Csak 40 másodperc, Bruce. 612 00:53:10,500 --> 00:53:13,208 - Gyerünk! - Ne, Roi! 613 00:53:13,708 --> 00:53:17,250 Neked be kell menned, hogy meglegyen az adrenalinlöket, 614 00:53:17,333 --> 00:53:20,166 és ne érezd magad a világ legboldogtalanabb emberének. 615 00:53:20,250 --> 00:53:23,708 Mint az idióták, akik az ellenkezőjét teszik annak, amit éreznek. 616 00:53:24,208 --> 00:53:28,291 Aki a bánkódás helyett pezsgőt bont, mert elhagyta a barátnője. 617 00:53:28,375 --> 00:53:32,750 Aki nem menekül a tűzgolyó elől, inkább bemegy, hogy ne hallja a fájdalmát. 618 00:53:35,000 --> 00:53:37,291 Szánalmas vagy, nem tudok segíteni. 619 00:53:43,625 --> 00:53:44,916 Egyikőtök se menjen be! 620 00:53:45,000 --> 00:53:47,833 Végre egy kis tisztánlátás. Menjünk innen! 621 00:53:48,750 --> 00:53:49,583 Két számjegy. 622 00:53:54,958 --> 00:53:56,041 Damián, bemegyek. 623 00:53:56,125 --> 00:53:58,208 - Tiszta a terep? - Tiszta. 624 00:53:58,791 --> 00:54:00,041 Roi, ne légy naiv! 625 00:54:01,083 --> 00:54:02,125 Egy hiányzik. 626 00:54:25,291 --> 00:54:27,583 Bruce! Bruce, ne! 627 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 Bruce, ne menj be! Bruce! 628 00:54:30,250 --> 00:54:34,083 - Bruce! Bruce, ne! - Valaki mondja el, mi a franc van! 629 00:54:35,916 --> 00:54:37,125 Mindketten bementek. 630 00:54:38,666 --> 00:54:39,791 Mit csinálunk? 631 00:54:43,666 --> 00:54:45,583 BIOMETRIKUS SZKENNER 632 00:54:45,666 --> 00:54:46,583 SIKERTELEN 633 00:54:51,166 --> 00:54:53,125 A tűzgolyó hamarosan begyullad. 634 00:55:04,500 --> 00:55:06,000 Roi, Bruce, hallotok? 635 00:55:06,791 --> 00:55:08,666 Eddig minden oké. A ruha bírja. 636 00:55:08,750 --> 00:55:10,125 Negyvenöt másodperc. 637 00:55:11,333 --> 00:55:12,500 Bruce, jól vagy? 638 00:55:13,000 --> 00:55:15,583 Bruce? Párásodik a sisak. Nem látom Bruce-t. 639 00:55:15,666 --> 00:55:17,875 - Harminc másodperc. - Bruce! Jól vagy? 640 00:55:19,791 --> 00:55:21,375 Valami nem oké. Basszus! 641 00:55:21,958 --> 00:55:22,958 Égek. 642 00:55:25,041 --> 00:55:26,416 A francba, Roi! 643 00:55:26,500 --> 00:55:27,583 Huszonöt másodperc. 644 00:55:27,666 --> 00:55:29,541 Az oxigénpalack forró. 645 00:55:29,625 --> 00:55:31,000 Ég a lába! 646 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Ég a hátam! Vigyetek ki innen! 647 00:55:33,416 --> 00:55:34,916 - Húsz másodperc. - Menjünk be! 648 00:55:35,000 --> 00:55:36,166 Berlin, menjünk be! 649 00:55:36,250 --> 00:55:38,375 - Vigyetek ki! - Ne nyisd ki az ajtót! 650 00:55:38,458 --> 00:55:40,166 Nem nyithatjuk ki. 651 00:55:40,250 --> 00:55:43,916 Az oxigén csak táplálja a tüzet. Ha megszűnik, bemegyek értük. 652 00:55:44,000 --> 00:55:45,000 Nyissátok ki az ajtót! 653 00:55:45,083 --> 00:55:46,291 Tizenöt másodperc. 654 00:55:48,500 --> 00:55:49,750 Keila! 655 00:55:51,000 --> 00:55:52,916 Hagyod őket meghalni? 656 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Jézusom, elevenen megégünk! 657 00:55:57,250 --> 00:55:58,708 Nyissátok ki az ajtót! 658 00:55:58,791 --> 00:55:59,916 Nyissátok ki! 659 00:56:01,291 --> 00:56:02,291 Tíz másodperc. 660 00:56:02,375 --> 00:56:03,416 Várnunk kell. 661 00:56:03,500 --> 00:56:05,291 Berlin, engedj ki minket! 662 00:56:09,125 --> 00:56:10,375 Bruce! 663 00:56:16,375 --> 00:56:17,208 Öt. 664 00:56:17,291 --> 00:56:18,375 Meghaltak. 665 00:56:18,458 --> 00:56:20,750 - Négy. - Meghaltak. 666 00:56:20,833 --> 00:56:22,000 Három. 667 00:56:22,500 --> 00:56:23,666 Kettő. 668 00:56:24,875 --> 00:56:26,083 Egy. 669 00:56:26,166 --> 00:56:27,541 - Idő! - Keila, nyisd ki! 670 00:56:28,958 --> 00:56:29,958 HELYES KÓD 671 00:56:39,958 --> 00:56:43,125 Pár másodperced van kihozni őket, mielőtt bezárul. 672 00:56:52,541 --> 00:56:53,458 Roi az? 673 00:56:54,541 --> 00:56:56,416 Bruce? Élnek? 674 00:56:57,250 --> 00:56:59,083 Berlin, siess! Nincs időd! 675 00:57:02,083 --> 00:57:03,041 Gyerünk! 676 00:57:05,458 --> 00:57:07,166 Nem tudom, fel tudok-e állni. 677 00:57:07,250 --> 00:57:08,625 Menni fog. 678 00:57:09,208 --> 00:57:10,625 Berlin, bezárul! 679 00:57:10,708 --> 00:57:13,125 Berlin! 680 00:57:21,375 --> 00:57:22,375 BIOMETRIKUS SZKENNER 681 00:57:22,458 --> 00:57:23,375 SIKERTELEN 682 00:57:25,250 --> 00:57:26,833 Visszajön a tűzgolyó. 683 00:57:39,750 --> 00:57:41,041 Nem jön gáz. 684 00:57:41,541 --> 00:57:42,791 Nem töltődött újra. 685 00:57:44,500 --> 00:57:46,333 Roi él! 686 00:57:47,125 --> 00:57:48,291 Gyerünk! 687 00:57:48,791 --> 00:57:50,083 Hogy van Bruce? 688 00:57:54,166 --> 00:57:55,291 Berlin? 689 00:58:16,750 --> 00:58:18,333 Mondjatok valamit! Él? 690 00:58:27,416 --> 00:58:28,791 A kurva életbe! 691 00:58:31,500 --> 00:58:32,958 Bruce él. 692 00:58:40,916 --> 00:58:42,208 A lábam! 693 00:58:43,250 --> 00:58:45,958 A francba! Most komoly sérülést szereztem. 694 00:58:47,708 --> 00:58:49,083 Most ne gondolj rá! 695 00:58:52,750 --> 00:58:53,708 Már ketten vagyunk. 696 00:58:55,583 --> 00:58:56,875 Állj fel! 697 00:58:59,250 --> 00:59:00,791 Ha már idáig eljutottunk… 698 00:59:04,291 --> 00:59:05,708 kinyitjuk azt az ajtót. 699 00:59:28,791 --> 00:59:30,000 Mennyi pénz van itt? 700 00:59:30,083 --> 00:59:32,458 Sokkal több, mint Ali Baba barlangjában. 701 00:59:42,250 --> 00:59:44,458 Roi! Jól vagy? 702 00:59:44,541 --> 00:59:46,541 Örökre ujjatlan kesztyűt hordok majd. 703 00:59:47,083 --> 00:59:48,625 De gyémántból. 704 01:00:28,083 --> 01:00:31,250 Úgy jöttünk ki a palotából, de nem tudtuk, miért nem buktunk le 705 01:00:31,333 --> 01:00:33,666 a legutolsó hibánk miatt. 706 01:00:34,166 --> 01:00:38,375 Mert amikor Samuel megtalálta a jeladót a bankók között, 707 01:00:38,458 --> 01:00:40,750 ahelyett, hogy fegyvert fogott volna, 708 01:00:40,833 --> 01:00:43,458 felvette a pizsamáját, és lefeküdt. 709 01:00:45,708 --> 01:00:46,625 Napfelkeltekor, 710 01:00:46,708 --> 01:00:50,125 amikor már 500 kilométerre voltunk Sevillától, 711 01:00:50,208 --> 01:00:54,500 a herceg dühösen felébresztette Samuelt, mert kifosztottuk a páncéltermét. 712 01:00:54,583 --> 01:00:55,500 Kiraboltak! 713 01:00:55,583 --> 01:00:58,666 Kiürítették a páncéltermet! Az összes pénzt elvitték! 714 01:00:58,750 --> 01:01:00,541 Az összes pénzt! A te hibád! 715 01:01:00,625 --> 01:01:02,458 Azt mondtad, nem rabolnak ki! 716 01:01:03,750 --> 01:01:06,666 A következő dolga az volt, 717 01:01:06,750 --> 01:01:11,208 hogy megnézte, megvan-e még a gyűjteménye. 718 01:01:32,000 --> 01:01:33,500 A Rembrandtom… 719 01:01:36,416 --> 01:01:37,750 A Van Gogh-om… 720 01:01:39,166 --> 01:01:40,458 A Cézanne-om… 721 01:01:42,958 --> 01:01:44,291 A Modiglianim… 722 01:01:47,875 --> 01:01:49,833 Elvitték az egész életemet. 723 01:01:50,958 --> 01:01:53,458 Uram, nézze! 724 01:02:14,958 --> 01:02:16,041 Ez az eredeti. 725 01:02:17,916 --> 01:02:20,083 Nekem lopták el. 726 01:02:20,583 --> 01:02:21,750 Nekem. 727 01:02:29,791 --> 01:02:31,416 Kedves herceg úr! 728 01:02:31,500 --> 01:02:34,333 Íme, a Hermelines hölgy, ahogy ígértem. 729 01:02:34,416 --> 01:02:36,791 Igaz, kicsit többe került, 730 01:02:36,875 --> 01:02:38,958 mert nem becsültem fel pontosan. 731 01:02:39,041 --> 01:02:44,416 Ma ez a festmény több mint 350 millió dollárt ér, 732 01:02:44,500 --> 01:02:48,083 és még többet kaphatunk érte, ha elárverezzük. 733 01:02:48,166 --> 01:02:49,750 Vettem a bátorságot, 734 01:02:50,750 --> 01:02:55,125 és a díjamat 75 millióra emeltem a páncélterméből. 735 01:02:55,208 --> 01:02:57,291 Hol vannak a festményeim? 736 01:02:58,291 --> 01:03:01,416 Nem érdekel a mocskos pénz. 737 01:03:01,500 --> 01:03:04,458 A gyűjteményemet akarom! 738 01:03:04,541 --> 01:03:05,958 Forduljon meg! 739 01:03:06,041 --> 01:03:07,250 Kérem! 740 01:03:08,958 --> 01:03:10,416 Látja azt a fényt? 741 01:03:12,250 --> 01:03:15,250 Ez az. Ez azt jelenti, hogy vesszük. 742 01:03:17,208 --> 01:03:21,458 Bizonyítékunk van rá, hogy ön a művészettörténet legnagyobb bűnözője. 743 01:03:21,958 --> 01:03:25,708 És képeink vannak a gyémántokról, amiket a jachtjain csempész. 744 01:03:26,291 --> 01:03:29,125 Nézze meg őket! A fotók az ágyán vannak. 745 01:03:30,375 --> 01:03:34,166 Ha úgy dönt, hogy bosszút áll, vagy bármi történik velünk, 746 01:03:34,750 --> 01:03:36,916 minden napvilágra kerül. 747 01:03:37,000 --> 01:03:41,958 Többé nem látják tisztességesnek, és élete hátralévő részét börtönben tölti. 748 01:03:42,041 --> 01:03:44,916 Biztos nem akarja, úgyhogy javaslok egy üzletet. 749 01:03:45,000 --> 01:03:47,791 Mi lenne, ha megtartaná a Hermelines hölgyet, 750 01:03:47,875 --> 01:03:50,416 a jachtjait, a gyémántjait, 751 01:03:50,500 --> 01:03:52,208 és én megtartanám a többit? 752 01:03:52,791 --> 01:03:56,333 Így mindketten nyerünk. De ha azt akarja, hogy veszítsünk, 753 01:03:57,416 --> 01:03:58,916 mindketten veszítünk. 754 01:04:06,125 --> 01:04:07,125 Uram! 755 01:04:08,083 --> 01:04:09,083 Uram! 756 01:04:13,250 --> 01:04:14,458 A hercegnő. 757 01:04:15,500 --> 01:04:16,708 Elment. 758 01:04:20,625 --> 01:04:22,791 „Nem hittem, hogy valaki mást is 759 01:04:22,875 --> 01:04:25,791 olyan intenzitással és szenvedéllyel tudok szeretni, mint téged. 760 01:04:25,875 --> 01:04:30,541 Sajnálom, hogy ezt teszem veled, mert te vagy az életem legszebb fele, 761 01:04:30,625 --> 01:04:33,541 de eljön a nap, amikor minden véget ér. 762 01:04:33,625 --> 01:04:36,166 Ma van az a nap. Genoveva.” 763 01:05:09,958 --> 01:05:10,958 Uram! 764 01:05:13,666 --> 01:05:17,708 Összeszedek pár embert, és utánuk megyünk. 765 01:05:18,708 --> 01:05:21,083 Életem végéig üldözni fogom őket, 766 01:05:21,666 --> 01:05:24,041 és esküszöm, hogy megtalálom őket. 767 01:05:24,625 --> 01:05:25,791 Nem. 768 01:05:28,666 --> 01:05:30,125 Kvittek vagyunk. 769 01:05:31,458 --> 01:05:32,875 Menj pihenni! 770 01:05:50,875 --> 01:05:52,500 Nagyon fáradt vagyok. 771 01:06:01,083 --> 01:06:03,041 Le kell feküdnöm. 772 01:06:17,875 --> 01:06:20,416 Hozd ide a Hermelines hölgyet! 773 01:06:22,625 --> 01:06:24,791 Közelről akarom látni. 774 01:06:30,375 --> 01:06:31,958 Maradj velem! 775 01:06:35,333 --> 01:06:36,916 Feküdj ide! 776 01:06:38,416 --> 01:06:43,666 Megkaptuk a választ, hogy a testőr miért nem árult el minket. 777 01:06:44,166 --> 01:06:45,291 Szerelemből. 778 01:06:45,791 --> 01:06:47,208 Ezért látta csodának, 779 01:06:47,291 --> 01:06:52,166 hogy egy csapásra eltűnhet mindaz, ami elválasztotta a hercegtől. 780 01:06:55,000 --> 01:06:56,541 A felesége, 781 01:06:57,708 --> 01:06:59,166 a milliói, 782 01:06:59,666 --> 01:07:03,583 a társadalmi rangja, a művészet iránti megszállottsága… 783 01:07:03,666 --> 01:07:04,958 Többé nem lakáj, 784 01:07:05,041 --> 01:07:09,250 hanem az egyetlen férfi, aki mellette maradt. 785 01:07:10,916 --> 01:07:15,250 Samuel mindig ott volt, és hagyta, hogy mindez megtörténjen. 786 01:07:15,833 --> 01:07:18,833 Úgy tűnik, mindent elölről kell kezdenünk. 787 01:07:20,541 --> 01:07:22,291 De tudod, mit? 788 01:07:24,041 --> 01:07:26,291 Imádok a nulláról indulni. 789 01:07:27,041 --> 01:07:28,375 Természetesen, 790 01:07:29,541 --> 01:07:30,666 Álvaro. 791 01:07:35,416 --> 01:07:38,958 Azon a délutánon, mikor újra találkoztunk távol a veszélytől, 792 01:07:39,041 --> 01:07:40,750 a banda ünnepelt. 793 01:07:40,833 --> 01:07:44,125 Két tökéletes rablást hajtottunk végre. 794 01:07:44,208 --> 01:07:49,083 Az egyik stílusos volt. A másikba majdnem belehaltunk, 795 01:07:49,166 --> 01:07:52,916 ami mindig ösztönzőleg hat arra, hogy még jobban ünnepeljük az életet. 796 01:07:53,000 --> 01:07:58,583 De abban a pillanatban még nem tudtuk, mennyi fájdalmat rejthet egy happy end. 797 01:07:58,666 --> 01:08:02,291 …akinek az eltűnését a Rosa de los Mares kapitánya jelentette. 798 01:08:02,375 --> 01:08:07,500 Megtalálták a luxusjachtról a tengerbe esett matróz holttestét. 799 01:08:07,583 --> 01:08:10,208 A mentőcsapatok megtalálták 800 01:08:10,291 --> 01:08:15,041 55 tengeri mérföldre Szardínia szigetétől. 801 01:08:15,791 --> 01:08:17,458 Rendőrségi források szerint 802 01:08:17,541 --> 01:08:21,750 a 23 éves Natalia Reyes Guzmánról van szó, 803 01:08:21,833 --> 01:08:25,875 aki tapasztalat nélkül vállalt munkát a jachton. 804 01:08:26,541 --> 01:08:30,583 A boncolás megállapította, hogy a lány ittas állapotban volt, 805 01:08:30,666 --> 01:08:33,625 amikor a vízbe esett és megfulladt. 806 01:08:35,208 --> 01:08:38,250 ELTŰNT SPANYOL TENGERÉSZ HOLTTESTÉRE BUKKANTAK 807 01:08:49,583 --> 01:08:52,000 ISMERETLEN SZÁM ÚJ ÜZENET 808 01:09:23,875 --> 01:09:25,208 Szia, Roi! 809 01:09:26,291 --> 01:09:27,500 Cameron vagyok. 810 01:09:28,375 --> 01:09:30,750 Most nincs térerőm, szóval… 811 01:09:31,875 --> 01:09:35,541 Gondolom, akkor kapod meg ezt az üzenetet, amikor a jacht kiköt valahol. 812 01:09:35,625 --> 01:09:37,458 Fogva tartanak. 813 01:09:37,958 --> 01:09:39,708 És esküszöm, nem félek. 814 01:09:40,333 --> 01:09:42,583 Csak egy dolog jár a fejemben, 815 01:09:42,666 --> 01:09:44,125 és megőrjít. 816 01:09:45,041 --> 01:09:46,750 Butaság. 817 01:09:48,250 --> 01:09:49,958 Mert csak egy szó. 818 01:09:53,166 --> 01:09:55,583 De szinte lehetetlen kimondanom. 819 01:09:57,416 --> 01:09:59,875 Már tudom, hogy Berlinnek igaza volt. 820 01:09:59,958 --> 01:10:03,041 Hogy egy arrogáns és beképzelt csitri vagyok, 821 01:10:04,375 --> 01:10:06,041 aki szabotálja magát, 822 01:10:06,625 --> 01:10:10,666 és mindent nehéznek állít be, pedig minden sokkal egyszerűbb, 823 01:10:11,250 --> 01:10:14,166 mint ez a szó, amit sosem mertem kimondani. 824 01:10:21,375 --> 01:10:22,833 Sajnálom. 825 01:10:24,875 --> 01:10:28,125 Ha elég bátor lettem volna akkor kimondani, amikor kellett, 826 01:10:28,625 --> 01:10:30,666 valószínűleg nem lennék itt. 827 01:10:31,500 --> 01:10:33,083 De a legjobb az, 828 01:10:35,208 --> 01:10:37,750 hogy megmentettem volna a szerelmünket. 829 01:10:41,666 --> 01:10:43,375 Sajnálom, Roi. 830 01:10:47,291 --> 01:10:49,291 Nagyon sajnálom. 831 01:10:50,791 --> 01:10:53,166 Remélem, egyszer megbocsátasz. 832 01:10:55,250 --> 01:10:56,708 Megbocsátok. 833 01:10:59,416 --> 01:11:01,458 Megbocsátok, Cameron. 834 01:12:18,625 --> 01:12:19,916 Mondd, amit mondanod kell! 835 01:12:21,000 --> 01:12:23,750 - Mit mondjak? - Amit gondolsz. 836 01:12:24,250 --> 01:12:26,791 Hogy nem kellett volna beépülnie. 837 01:12:28,750 --> 01:12:31,083 Hogy a halál kapujába hajszoltam, hogy versenyezzek 838 01:12:31,166 --> 01:12:34,000 egy önző különccel, aki pont olyan, mint én. 839 01:12:34,833 --> 01:12:37,875 És most egy halott és két égési sérült szárad a lelkemen. 840 01:12:37,958 --> 01:12:40,416 Ez a te határod, amiben mások vagyunk. 841 01:12:42,000 --> 01:12:44,666 Nekem száradhat halál a lelkemen, de neked nem. 842 01:12:45,875 --> 01:12:47,875 Ne hidd, hogy te vagy a világ közepe! 843 01:12:50,250 --> 01:12:52,250 Mind ott vagyunk, ahol akarunk. 844 01:12:54,250 --> 01:12:56,041 Bruce, Roi… 845 01:12:59,583 --> 01:13:01,041 Még Cameron is. 846 01:13:03,458 --> 01:13:05,083 Mind döntöttek. 847 01:13:05,166 --> 01:13:08,208 Én is lehetnék Marbellában, 848 01:13:08,291 --> 01:13:10,625 széfeket nyitogatva 849 01:13:11,125 --> 01:13:12,750 és turrónt majszolva, 850 01:13:14,166 --> 01:13:17,250 de ezekről a sevillai napokról… 851 01:13:19,666 --> 01:13:22,375 több emlékem lesz, mint a tanítási éveimről. 852 01:13:23,458 --> 01:13:24,916 Néhány emlék… 853 01:13:26,666 --> 01:13:28,250 tele van fájdalommal, 854 01:13:31,083 --> 01:13:33,083 mérhetetlennel. 855 01:13:33,791 --> 01:13:36,125 De ez az élet velejárója. 856 01:13:36,625 --> 01:13:40,166 És még valamit megtanultam. 857 01:13:42,208 --> 01:13:43,750 Hogy ne nézzek hátra. 858 01:13:45,166 --> 01:13:46,416 Köszönöm. 859 01:14:01,125 --> 01:14:05,000 Figyelj! Ha akarod, kirabolhatjuk a marbellai széfeket. 860 01:14:05,083 --> 01:14:08,291 - Én sem szeretem annyira a karácsonyt. - Persze. 861 01:14:08,375 --> 01:14:10,541 Megszerettem a meglepi rablásokat. 862 01:14:10,625 --> 01:14:13,333 De előbb kérnem kell egy kis időt. 863 01:14:13,416 --> 01:14:14,958 Pár hetet. 864 01:14:15,708 --> 01:14:17,125 Meghívlak egy esküvőre. 865 01:14:26,375 --> 01:14:28,916 PÁRIZS MODERN MŰVÉSZETEK MÚZEUMA 866 01:14:35,583 --> 01:14:39,291 BOSTON ISABELLA STEWART GARDNER MÚZEUM 867 01:14:39,375 --> 01:14:41,666 OXFORD ASHMOLEAN MÚZEUM 868 01:14:50,583 --> 01:14:53,291 NŐ LEGYEZŐVEL AMEDEO MODIGLIANI 869 01:14:54,541 --> 01:14:57,000 AUVERS-SUR-OISE LÁTKÉPE PAUL CÉZANNE 870 01:14:58,000 --> 01:15:02,250 VIHAR A GALILEAI-TENGEREN REMBRANDT 871 01:15:15,708 --> 01:15:18,333 Mi lenne, ha karácsonykor Szapporóba mennénk? 872 01:15:18,416 --> 01:15:20,541 Síeljünk Japánban? 873 01:15:20,625 --> 01:15:22,125 Nem jó ötlet? 874 01:15:22,208 --> 01:15:24,666 De, csak lesz egy munkám Marbellában… 875 01:15:25,625 --> 01:15:26,500 Munkád? 876 01:15:34,000 --> 01:15:36,958 Nem a vőlegénynek kéne várnia az oltárnál? Nagyon… 877 01:15:37,541 --> 01:15:40,375 De igen. Csak előbb fel kell tennem pár kérdést. 878 01:15:43,291 --> 01:15:45,916 Valójában kvantummechanika professzor vagyok. 879 01:15:46,000 --> 01:15:48,125 Egyetemi professzor vagy? 880 01:15:48,875 --> 01:15:51,958 Ez egy hobbi, amit megengedek magamnak, 881 01:15:52,041 --> 01:15:53,833 amikor nem lopok. 882 01:15:53,916 --> 01:15:55,333 Menjünk Szapporóba! 883 01:15:59,958 --> 01:16:02,375 Amikor a hotelben voltál Camille-lal, 884 01:16:02,458 --> 01:16:05,500 úgy láttam, volt valami a zakód zsebében. 885 01:16:06,000 --> 01:16:07,708 Mintha egy bugyi lett volna. 886 01:16:07,791 --> 01:16:09,291 Az egy régi darab volt. 887 01:16:09,375 --> 01:16:12,416 Emlékbe hozta nekem a párizsi együttlétünkről. 888 01:16:18,750 --> 01:16:22,208 - Mi a baj? Olyan furcsa vagy! - Nem szeretem az esküvőket. 889 01:16:22,291 --> 01:16:25,416 Sem a marcipánfigurákat, sem az esküvői tortákat. 890 01:16:25,500 --> 01:16:28,125 A közelébe se megyek annak a tortának. 891 01:16:37,166 --> 01:16:39,375 Téged is elszomorítanak az esküvők? 892 01:16:40,083 --> 01:16:41,375 Az érzelmek. 893 01:16:45,166 --> 01:16:46,750 Te vagy a barát Párizsból? 894 01:16:49,291 --> 01:16:51,291 Oui. Je suis l'ami. 895 01:16:52,375 --> 01:16:54,791 -Enchantée. -Enchanté. 896 01:17:03,166 --> 01:17:05,083 Hol van most a Hermelines hölgy? 897 01:17:05,166 --> 01:17:07,208 A mágus nem fedi fel a titkait, 898 01:17:07,291 --> 01:17:09,500 de adok egy tippet. 899 01:17:09,583 --> 01:17:12,958 Ha a közeljövőben azt hallod, hogy áron alul kelt el, 900 01:17:13,041 --> 01:17:14,666 gyanakodj! 901 01:17:14,750 --> 01:17:16,166 És mennyi az ára? 902 01:17:16,666 --> 01:17:19,375 Sosem kevesebb 400 millió dollárnál. 903 01:17:37,500 --> 01:17:38,708 2016 decemberében 904 01:17:38,791 --> 01:17:42,125 a Hermelines hölgyet 100 millió euróért adták el. 905 01:17:42,208 --> 01:17:46,625 A szakértők szerint ez jóval kevesebb, mint amennyit ér. 906 01:19:44,375 --> 01:19:48,083 A feliratot fordította: Kertai Eszter Réka