1 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 ПЕНЬИСКОЛА 2 00:00:43,916 --> 00:00:44,916 Андрес? 3 00:00:46,000 --> 00:00:50,083 Почему ты голый? Тут бывают посетители. Это национальное достояние. 4 00:00:50,166 --> 00:00:53,000 Никто не придет. Я купил все билеты. 5 00:00:53,083 --> 00:00:58,500 Я впитываю теллурическую энергию этого камня. 6 00:00:59,000 --> 00:01:00,041 Давай. 7 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 Ложись рядом. 8 00:01:02,583 --> 00:01:03,666 Ну же. 9 00:01:03,750 --> 00:01:04,750 Ложись. 10 00:01:09,125 --> 00:01:13,000 Ты знал, что скала под замком обладает магическими свойствами? 11 00:01:13,583 --> 00:01:17,750 Он был построен в 13-м веке тамплиерами. 12 00:01:17,833 --> 00:01:20,041 Они всё возводили в ключевых местах. 13 00:01:20,125 --> 00:01:23,250 Энергетические порталы, братишка. 14 00:01:23,333 --> 00:01:26,041 Здесь жил антипапа Бенедикт XIII. 15 00:01:26,125 --> 00:01:28,625 Он был низложен, отлучен от Церкви. 16 00:01:28,708 --> 00:01:33,708 В неблагополучные времена, когда редко доживали до 40, он прожил 94 года. 17 00:01:33,791 --> 00:01:35,875 Как такое возможно? 18 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Я тебе скажу. 19 00:01:39,250 --> 00:01:40,583 Всё дело в том… 20 00:01:42,291 --> 00:01:44,125 …что эта скала исцеляет. 21 00:01:46,250 --> 00:01:47,250 Как это? 22 00:01:50,541 --> 00:01:52,000 Серхио! 23 00:01:52,500 --> 00:01:53,958 Ты что думаешь? 24 00:01:54,458 --> 00:01:58,291 Я не из тех, кто заставляет родственников приехать, 25 00:01:58,375 --> 00:02:00,875 чтобы сообщить им нечто удручающее. 26 00:02:01,375 --> 00:02:04,916 Я сообщаю исключительно отличные новости. 27 00:02:06,416 --> 00:02:07,833 Братишка… 28 00:02:07,916 --> 00:02:09,666 Я женюсь. 29 00:02:12,041 --> 00:02:12,958 Опять? 30 00:02:13,041 --> 00:02:16,125 Ты в четвертый раз втрескался по уши? 31 00:02:17,250 --> 00:02:18,583 Думаю, даже больше. 32 00:02:18,666 --> 00:02:20,583 Только что познакомились? 33 00:02:21,416 --> 00:02:22,416 Почти что. 34 00:02:24,125 --> 00:02:26,583 - Разве это не дар? - Сомневаюсь, Андрес. 35 00:02:26,666 --> 00:02:29,958 Серхио! Счастье принадлежит тому, кто любит. 36 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Быть любимым — суррогат для трусов. 37 00:02:33,208 --> 00:02:38,000 Истинная суть любви — активная роль любящего до безумия. 38 00:02:42,791 --> 00:02:44,208 И у меня есть этот дар. 39 00:02:46,250 --> 00:02:47,791 Разве не чудесно? 40 00:02:50,166 --> 00:02:51,541 Я рад за тебя, брат. 41 00:02:54,166 --> 00:02:55,166 Спасибо. 42 00:02:56,291 --> 00:02:57,666 Но прежде 43 00:02:57,750 --> 00:03:01,708 мы нас с тобой сегодня ждет мой мальчишник. 44 00:03:02,583 --> 00:03:03,416 Для двоих. 45 00:03:04,541 --> 00:03:08,375 Ты прихватил летнюю одежду или только этот костюм библиотекаря? 46 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 - Ну… - Купи что-нибудь. 47 00:03:11,625 --> 00:03:14,916 - А я навещу Голландца. - Покупаешь произведения искусства? 48 00:03:16,333 --> 00:03:17,666 Что-то вроде того. 49 00:03:31,916 --> 00:03:37,125 БУМАЖНЫЙ ДОМ БЕРЛИН И ДАМА С ГОРНОСТАЕМ 50 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 Я всё обдумала. 51 00:03:48,833 --> 00:03:50,416 Мой ответ — нет. 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,291 Прошу, потише. 53 00:03:52,375 --> 00:03:56,500 Я не хочу ждать окончания ограбления, дав остыть этой страсти. 54 00:03:56,583 --> 00:03:59,666 Я лишь хочу сделать всё правильно. 55 00:03:59,750 --> 00:04:02,916 Кто знает, что будет, когда вы закончите работать на моего мужа? 56 00:04:03,500 --> 00:04:04,541 Вдруг… 57 00:04:05,083 --> 00:04:06,916 Вдруг я потеряю к вам интерес. 58 00:04:08,166 --> 00:04:10,083 Или вы потеряете интерес ко мне. 59 00:04:11,000 --> 00:04:12,041 Или, может… 60 00:04:13,041 --> 00:04:14,625 Может, вас застрелят. 61 00:04:17,708 --> 00:04:20,250 Или, может, вопреки всем опасениям, 62 00:04:22,083 --> 00:04:24,083 мы сможем быть счастливы. 63 00:04:34,583 --> 00:04:35,500 Я не помешал? 64 00:04:41,375 --> 00:04:43,583 Ты опоздал буквально на пару секунд. 65 00:04:45,958 --> 00:04:47,250 Этот человек… 66 00:04:48,083 --> 00:04:49,916 пытался меня поцеловать. 67 00:04:57,416 --> 00:05:00,416 Дорогая, прошу, оставь нас. 68 00:05:37,666 --> 00:05:39,000 Смотрите мне в глаза. 69 00:05:40,375 --> 00:05:42,000 Скажите, что этого не было. 70 00:05:42,083 --> 00:05:44,291 Я даже подумать о таком не смел. 71 00:05:45,416 --> 00:05:46,875 Даю слово. 72 00:05:53,583 --> 00:05:54,958 Я знаю, что это правда. 73 00:05:58,250 --> 00:06:00,541 У нас непростой период. 74 00:06:02,291 --> 00:06:05,041 Она делает вид, что не замечает, но я-то вижу… 75 00:06:05,833 --> 00:06:07,208 Я всё вижу. 76 00:06:08,375 --> 00:06:09,208 Всё. 77 00:06:10,666 --> 00:06:11,916 Вы здесь. 78 00:06:12,416 --> 00:06:14,916 И вы заслужили наше доверие, нашу дружбу. 79 00:06:15,500 --> 00:06:20,041 И стали идеальным искушением, питающим эти фантазии. 80 00:06:22,791 --> 00:06:26,958 В любом случае я знаю, когда мужчина мне врет. 81 00:06:28,250 --> 00:06:29,375 Вот что. 82 00:06:30,458 --> 00:06:34,291 Если вам взбредет в голову хоть пальцем дотронуться до моей жены, 83 00:06:35,333 --> 00:06:39,000 даже легонько, или дышать с ней одним воздухом, 84 00:06:41,500 --> 00:06:45,875 клянусь богом, вы навсегда останетесь в этом дворце. 85 00:06:45,958 --> 00:06:50,208 Я похороню вас в крипте рядом с близнецами. 86 00:06:50,291 --> 00:06:51,166 Заживо. 87 00:06:53,250 --> 00:06:55,458 Оставив маленькое отверстие. 88 00:06:56,250 --> 00:06:57,125 Крошечное. 89 00:06:57,208 --> 00:06:58,958 Чтобы пару дней дышать. 90 00:06:59,041 --> 00:07:02,708 Так у вас будет больше времени на раскаяние. 91 00:07:03,291 --> 00:07:04,458 Ясно? 92 00:07:10,083 --> 00:07:11,541 Очень хорошо. 93 00:07:24,833 --> 00:07:28,291 Первый коктейль. «Секс на пляже». 94 00:07:30,416 --> 00:07:31,750 Ладно, скажи-ка. 95 00:07:32,250 --> 00:07:33,333 Кто она? 96 00:07:33,416 --> 00:07:34,625 Ее зовут Кандела. 97 00:07:34,708 --> 00:07:36,250 Ода жизни. 98 00:07:36,750 --> 00:07:38,916 - Чем она занимается? - Она воровка. 99 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Мы вместе придумали план. 100 00:07:41,583 --> 00:07:44,958 Спокойно… Не переживай. Это фальшивое ограбление. 101 00:07:45,041 --> 00:07:46,458 Как это фальшивое? 102 00:07:46,541 --> 00:07:48,708 Аристократ. Невыносимый тип. 103 00:07:48,791 --> 00:07:51,375 Он заказал мне украсть картину. 104 00:07:51,458 --> 00:07:54,083 Я согласился, но не стану это делать. 105 00:07:54,166 --> 00:07:55,833 Ты не выполнишь уговор? 106 00:07:55,916 --> 00:07:58,166 Не из-за нехватки идей. Напротив. 107 00:07:58,250 --> 00:08:00,541 Украсть предмет искусства проще всего. 108 00:08:00,625 --> 00:08:01,666 Андрес. 109 00:08:02,958 --> 00:08:05,458 - Добрый день. - Привет. Как поживаете? 110 00:08:07,541 --> 00:08:10,500 Ограбить Банк Испании. Вот это трудно. 111 00:08:10,583 --> 00:08:12,208 Дело не в сложности. 112 00:08:12,291 --> 00:08:14,875 Слово — единственное, что есть у мужчины. 113 00:08:14,958 --> 00:08:16,375 Ценности, Андрес, ценности. 114 00:08:16,458 --> 00:08:18,250 Серхио, идем-ка. 115 00:08:21,041 --> 00:08:23,416 Открыв хранилище, он захочет убить меня, 116 00:08:23,500 --> 00:08:25,083 поняв, что кража картины — 117 00:08:25,166 --> 00:08:28,333 дымовая завеса для того, чтобы украсть все его деньги. 118 00:08:31,250 --> 00:08:33,583 Андрес, может, он и аристократ. 119 00:08:33,666 --> 00:08:35,583 Но, похоже, он еще и преступник. 120 00:08:35,666 --> 00:08:39,583 Ты хочешь всю жизнь бояться, что в дверь постучится наемный убийца? 121 00:08:41,083 --> 00:08:43,416 Безопасность гарантирована лишь тогда, 122 00:08:43,500 --> 00:08:46,541 когда ему будет что выиграть и что проиграть. 123 00:08:46,625 --> 00:08:49,541 Нужно, чтобы то, что он потеряет, отомстив тебе, 124 00:08:49,625 --> 00:08:52,208 значительно превышало то, что он выиграет. 125 00:08:53,125 --> 00:08:55,375 - Оба в выигрыше или проигрыше. - Да. 126 00:08:55,458 --> 00:08:57,333 Для этого нужно сдержать слово. 127 00:08:58,000 --> 00:08:58,916 Ты прав. 128 00:08:59,750 --> 00:09:02,916 Да и придумать план, а потом его не воплотить как-то… 129 00:09:03,000 --> 00:09:04,833 Это не вдохновляет. 130 00:09:04,916 --> 00:09:06,250 Так гораздо лучше. 131 00:09:06,333 --> 00:09:07,375 Укради картину. 132 00:09:08,583 --> 00:09:10,625 Я украду «Даму с горностаем». 133 00:09:11,458 --> 00:09:12,750 Леонардо? 134 00:09:13,750 --> 00:09:15,250 Как ты это… 135 00:09:15,750 --> 00:09:16,958 Как ты это сделаешь? 136 00:10:22,791 --> 00:10:23,958 Почему сейчас? 137 00:10:24,041 --> 00:10:26,083 Все границы уже пройдены. 138 00:10:28,125 --> 00:10:31,750 Если уж ваш муж меня убьет, так хоть после того, как я вас поцелую. 139 00:10:34,791 --> 00:10:37,583 А поцеловав вас, я не собираюсь останавливаться. 140 00:10:43,333 --> 00:10:45,708 Сеньора, герцог прислал меня за ключами. 141 00:10:45,791 --> 00:10:47,500 Он забыл их в ванной. 142 00:10:48,000 --> 00:10:49,291 Я их не видела. 143 00:10:51,333 --> 00:10:53,458 Если найду, принесу сама. 144 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Они ему нужны сейчас. Будет нервничать, сами знаете. 145 00:10:58,875 --> 00:11:00,708 Я одеваюсь. 146 00:11:00,791 --> 00:11:02,958 Сказала же: потом сама принесу. 147 00:11:08,375 --> 00:11:10,625 Прислать горничную застелить постель? 148 00:11:13,708 --> 00:11:15,083 Не стоит. 149 00:11:16,000 --> 00:11:18,500 Я сама справлюсь. Спасибо. 150 00:11:50,708 --> 00:11:52,125 ВЕНЕРА 151 00:11:58,125 --> 00:11:59,166 Кейла, я занята. 152 00:12:00,875 --> 00:12:03,000 Да, буквально минутку. Это важно. 153 00:12:05,208 --> 00:12:07,333 - Что-то случилось? - Пока нет. 154 00:12:07,416 --> 00:12:10,208 Но случится. Я пришла на свидание на час раньше. 155 00:12:10,291 --> 00:12:12,250 Свидание? С Брюсом? 156 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 С Брюсом. И другим. Клаудио. Моим любовником. 157 00:12:15,000 --> 00:12:17,708 Похоже, мы будем вместе втроем. 158 00:12:17,791 --> 00:12:21,916 Я составила список достоинств и недостатков каждого из них. 159 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Но в обоих вижу лишь хорошее. 160 00:12:24,083 --> 00:12:26,208 Так что это плохая система. 161 00:12:26,291 --> 00:12:28,750 Еще одну «маргариту». И побольше текилы. 162 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 Кейла, ты в порядке? 163 00:12:31,500 --> 00:12:32,958 Слегка перебрала. 164 00:12:33,458 --> 00:12:35,041 Слушай, Камерон. 165 00:12:35,541 --> 00:12:39,041 Когда у тебя было с Джимми… 166 00:12:39,125 --> 00:12:40,500 У тебя были сомнения? 167 00:12:40,583 --> 00:12:43,750 Ты знала, кого любишь: Джимми или Роя? 168 00:12:44,666 --> 00:12:46,291 Я прекрасно это знала. 169 00:12:46,791 --> 00:12:47,958 Я любила Роя. 170 00:12:49,875 --> 00:12:52,083 Я была по уши в него влюблена. 171 00:12:52,166 --> 00:12:54,583 А с появлением Джимми всё рухнуло. 172 00:12:54,666 --> 00:12:59,083 Я спускалась к нему, а в животе сдавило. Я думала, это всё эмоции… 173 00:13:00,000 --> 00:13:02,208 Ведь я снова увижу любовь всей жизни. 174 00:13:02,291 --> 00:13:04,125 Но я жестоко ошиблась. 175 00:13:04,708 --> 00:13:06,000 Потеряла голову. 176 00:13:06,083 --> 00:13:09,083 Мы шатались по барам, он пригласил меня на концерт… 177 00:13:09,166 --> 00:13:10,583 Меня затянуло с головой. 178 00:13:11,500 --> 00:13:14,083 И лишь переспав с ним на пляже, я поняла. 179 00:13:14,791 --> 00:13:17,791 Что эти эмоции, эта боль в животе… 180 00:13:17,875 --> 00:13:19,875 Это было не из-за Джимми. 181 00:13:21,833 --> 00:13:25,833 Я поняла, что Рой — самый главный человек в моей жизни. 182 00:13:26,875 --> 00:13:28,125 И знаешь что? 183 00:13:28,625 --> 00:13:32,208 Когда я вернулась домой, переполненная любовью… 184 00:13:34,416 --> 00:13:36,250 …я не смогла сказать ему это. 185 00:13:39,208 --> 00:13:41,958 Я лишь обвинила его во всём. 186 00:13:42,791 --> 00:13:44,250 Так скажи ему. 187 00:13:44,333 --> 00:13:47,458 Если Рой — любовь твоей жизни, просто скажи ему. 188 00:13:50,416 --> 00:13:52,708 Может, когда вернусь, скажу. 189 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Ладно. 190 00:13:54,333 --> 00:13:56,000 Возвращайся скорее, ладно? 191 00:13:56,083 --> 00:13:57,083 Хорошо. 192 00:13:59,958 --> 00:14:01,541 Мне пора. 193 00:14:26,791 --> 00:14:29,208 Брюс предлагает отношения на троих. 194 00:14:32,041 --> 00:14:33,083 Серьезно? 195 00:14:34,708 --> 00:14:36,666 Для меня это чутка перебор. 196 00:14:36,750 --> 00:14:40,000 Я в паре-то с трудом справляюсь, а тут на троих. 197 00:14:40,083 --> 00:14:42,666 Мимолетные отношения — не мое. 198 00:14:42,750 --> 00:14:45,625 Ты не согласишься. Но это так. 199 00:14:45,708 --> 00:14:47,750 Это совсем не мое. 200 00:14:47,833 --> 00:14:50,125 Я тоже почти тебя не знаю, но… 201 00:14:50,208 --> 00:14:52,875 В такой странной ситуации я еще не был. 202 00:14:53,708 --> 00:14:57,166 Еще бы. Всё началось с роли любовника. 203 00:14:57,250 --> 00:14:59,958 А в итоге можешь уйти отсюда помолвленным, 204 00:15:00,041 --> 00:15:02,416 мы поженимся втроем в Лас-Вегасе. 205 00:15:06,583 --> 00:15:09,708 Ну, прежде чем оказаться в Вегасе, выслушай меня. 206 00:15:09,791 --> 00:15:11,166 Думаю… 207 00:15:12,083 --> 00:15:15,708 Думаю, я слишком сильно на тебя давлю, а это… 208 00:15:15,791 --> 00:15:17,125 Это нечестно. 209 00:15:19,458 --> 00:15:20,833 Кейла, я… 210 00:15:20,916 --> 00:15:24,291 Я утверждал, что всё это из любви, 211 00:15:24,375 --> 00:15:26,291 из великодушия. 212 00:15:26,375 --> 00:15:29,375 Потому что сейчас можно любить нескольких людей. 213 00:15:31,250 --> 00:15:33,875 Но это вранье. Рой открыл мне глаза. 214 00:15:33,958 --> 00:15:37,000 В реальности я просто боюсь. 215 00:15:37,083 --> 00:15:41,458 Потому что я впервые люблю кого-то настолько сильно. 216 00:15:42,166 --> 00:15:45,083 И предлагая эту абсурдную идею любви втроем, 217 00:15:45,791 --> 00:15:47,750 я просто цепляюсь за соломинку. 218 00:15:49,375 --> 00:15:50,958 Ведь все знают, что он… 219 00:15:51,500 --> 00:15:54,416 обрушился на тебя как ураган, ну а я… 220 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 остаюсь в прошлом. 221 00:16:00,166 --> 00:16:01,541 И я принял решение. 222 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 Я ухожу. 223 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 Ваши «маргариты». 224 00:16:17,375 --> 00:16:18,583 Но сегодня… 225 00:16:19,500 --> 00:16:21,833 Сегодня мы как следует попрощаемся. 226 00:16:21,916 --> 00:16:22,750 Втроем. 227 00:16:23,875 --> 00:16:27,750 Никаких грустных историй и постных лиц. Мы празднуем. 228 00:16:30,166 --> 00:16:32,666 За самую короткую связь втроем. 229 00:16:44,250 --> 00:16:45,500 Что скажешь? 230 00:16:47,083 --> 00:16:48,333 Блестяще, брат. 231 00:16:51,375 --> 00:16:52,541 Иди сюда. 232 00:17:05,041 --> 00:17:07,333 С работой покончено. Будем веселиться. 233 00:17:07,416 --> 00:17:09,125 Это же мальчишник. 234 00:17:09,208 --> 00:17:11,166 Что это за музыка такая? 235 00:17:12,625 --> 00:17:14,333 Вроде это фламенко-чил. 236 00:17:15,125 --> 00:17:20,083 Помнишь домашние торжества с секстетом маминых тетушек? 237 00:17:20,583 --> 00:17:22,458 - Нет. Нет, прошу. - Да. 238 00:17:22,958 --> 00:17:27,208 Покажем этим выскочкам, как это делается в калифорнийском стиле. 239 00:17:27,291 --> 00:17:28,916 Прошу, умоляю… 240 00:17:29,000 --> 00:17:31,333 Брось, не надо так со мной. 241 00:19:15,250 --> 00:19:16,875 Что ж… 242 00:19:17,875 --> 00:19:19,166 Я пойду. 243 00:19:19,750 --> 00:19:21,416 Вечер был что надо. 244 00:19:22,333 --> 00:19:23,625 Клаудио. 245 00:19:24,625 --> 00:19:25,625 Рад знакомству. 246 00:19:28,333 --> 00:19:29,583 Кейла. 247 00:19:35,708 --> 00:19:37,166 До скорого. 248 00:20:00,458 --> 00:20:02,416 Помнишь капитана Крюка? 249 00:20:02,500 --> 00:20:07,333 Когда он нападает на Питера Пэна со шпагой, чтобы столкнуть его акулам? 250 00:20:09,416 --> 00:20:10,500 Да. 251 00:20:11,000 --> 00:20:13,875 Ты чувствуешь себя Питером Пэном на краю доски? 252 00:20:15,583 --> 00:20:17,666 И я зашла так далеко, 253 00:20:17,750 --> 00:20:21,250 потому что это чудо встретить такое чудо, как ты. 254 00:20:23,416 --> 00:20:24,958 И меня озарило. 255 00:20:27,333 --> 00:20:29,000 Ты поняла, что любишь его, да? 256 00:20:34,833 --> 00:20:37,416 Я с самого начала знал это. 257 00:20:38,375 --> 00:20:39,875 Я лишний в этой истории. 258 00:20:41,083 --> 00:20:42,833 Это была чудесная история. 259 00:20:50,666 --> 00:20:54,083 Все заслуживают чудесную историю, которая поможет понять, 260 00:20:54,166 --> 00:20:56,833 какая прекрасная у тебя любовь. 261 00:21:03,666 --> 00:21:05,250 Тебе следует нагнать его. 262 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 Здорово встречать рассвет после такой ночи. 263 00:24:14,041 --> 00:24:15,166 И не говори. 264 00:24:15,250 --> 00:24:18,208 Женись чаще. Ты слишком редко это делаешь. 265 00:24:20,458 --> 00:24:21,750 Схожу за кофе. 266 00:24:26,416 --> 00:24:27,458 КАМЕРОН 267 00:24:34,958 --> 00:24:37,666 Ты был прав. Это груз алмазов. 268 00:24:37,750 --> 00:24:39,166 Я спрятала в мешок телефон. 269 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Так мы сможем отследить перемещения груза. 270 00:24:42,208 --> 00:24:45,416 Иногда мало делать то, что тебе велят. 271 00:24:45,500 --> 00:24:46,833 Пока, Берлин. 272 00:24:48,625 --> 00:24:49,625 Спасибо. 273 00:24:52,416 --> 00:24:54,333 - Всё хорошо? - Лучше не бывает. 274 00:24:55,541 --> 00:24:59,708 Я готов поставить шах и мат этому кретину-герцогу. 275 00:25:35,583 --> 00:25:37,708 УДАЛИТЬ 276 00:25:44,125 --> 00:25:46,541 - Доброй ночи. - Доброй ночи. 277 00:25:48,125 --> 00:25:49,125 Всё хорошо? 278 00:25:51,208 --> 00:25:52,708 Ты плохо выглядишь. 279 00:25:52,791 --> 00:25:55,541 Волнение на море. Не могу уснуть. 280 00:25:57,833 --> 00:25:59,458 Звонила твоя подруга, Кристина. 281 00:25:59,541 --> 00:26:01,791 - Как она? - Хорошо. 282 00:26:01,875 --> 00:26:05,000 Насколько возможно после того, как ты ее отравила. 283 00:26:08,291 --> 00:26:10,416 Выкладывай, что ты тут делаешь. 284 00:26:14,250 --> 00:26:15,250 Я воровка. 285 00:26:17,583 --> 00:26:18,750 Работаю на яхтах, 286 00:26:18,833 --> 00:26:21,625 у пассажиров много ценных вещей. 287 00:26:21,708 --> 00:26:22,958 Блестяще. 288 00:26:23,875 --> 00:26:25,333 Работаешь одна? 289 00:26:25,416 --> 00:26:27,666 Для этого мне не нужна ничья помощь. 290 00:26:29,708 --> 00:26:31,083 Вот что мы сделаем. 291 00:26:32,833 --> 00:26:35,958 Оценим три версии твоего пребывания здесь. 292 00:26:37,333 --> 00:26:38,625 Садись. 293 00:26:48,916 --> 00:26:51,750 Первая: ты воровка-одиночка, 294 00:26:51,833 --> 00:26:53,500 обкрадывающая пассажиров, 295 00:26:53,583 --> 00:26:57,041 случайно проделавшая дыру в кровати в поиске риса. 296 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 Дай мне телефон. 297 00:27:03,916 --> 00:27:06,875 Вторая: ты полицейская под прикрытием, 298 00:27:06,958 --> 00:27:10,000 здесь по наводке какого-то доносчика. 299 00:27:10,083 --> 00:27:12,416 Но эту версию я отметаю. 300 00:27:12,916 --> 00:27:14,208 Разблокируй телефон. 301 00:27:18,291 --> 00:27:19,458 Почему же? 302 00:27:19,541 --> 00:27:22,958 В полицию не берут дураков, делающих дыру в яхте. 303 00:27:23,791 --> 00:27:24,916 А третья… 304 00:27:27,541 --> 00:27:29,458 …ты входишь в банду. 305 00:27:29,541 --> 00:27:33,375 Банду, которая каким-то образом узнала, какой груз у нас на борту, 306 00:27:33,458 --> 00:27:35,625 и заплатила тебе за грязную работу. 307 00:27:36,916 --> 00:27:39,250 Банда с именами планет. 308 00:27:46,666 --> 00:27:48,791 Капитан, вас ждут на мостике. 309 00:27:48,875 --> 00:27:49,916 Хорошо. 310 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 Придется немного подождать. 311 00:27:54,791 --> 00:27:55,666 Смотри на меня. 312 00:27:55,750 --> 00:27:58,291 Когда я вернусь, ты назовешь мне их имена. 313 00:27:58,375 --> 00:28:01,166 Иначе тебя ждет необратимая гипертермия. 314 00:28:01,250 --> 00:28:04,791 Не представляешь, сколько моряков умирает в море. 315 00:28:04,875 --> 00:28:05,708 До хрена. 316 00:28:15,750 --> 00:28:19,083 Друзья мои, соратники, добре утро. 317 00:28:20,375 --> 00:28:21,625 Ты загорел? 318 00:28:21,708 --> 00:28:24,583 Да, я предавался размышлениям на пляже. 319 00:28:24,666 --> 00:28:26,916 У нас смена плана. 320 00:28:27,666 --> 00:28:29,625 Мы украдем «Даму с горностаем». 321 00:28:32,083 --> 00:28:33,166 С чего вдруг? 322 00:28:33,250 --> 00:28:37,166 Это позволит нам спокойно спать до конца своих дней. 323 00:28:37,250 --> 00:28:38,208 Смотрите. 324 00:28:41,416 --> 00:28:42,333 Что это? 325 00:28:42,416 --> 00:28:44,875 Грязные делишки герцога на его яхтах, 326 00:28:44,958 --> 00:28:47,208 приносящие ему уйму грязных денег, — 327 00:28:47,291 --> 00:28:49,416 контрабанда алмазов. 328 00:28:49,500 --> 00:28:51,333 Это выяснила Камерон. 329 00:28:51,416 --> 00:28:52,750 Алмазы? 330 00:28:52,833 --> 00:28:55,333 Неограненные, прямо из Африки. 331 00:28:55,416 --> 00:28:57,208 Контрабанда драгоценных камней — 332 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 одно из самых прибыльных преступных деяний. 333 00:29:00,083 --> 00:29:04,625 Прямо из шахт Ботсваны и Сьерра-Леоне на черный рынок попадают тонны алмазов, 334 00:29:04,708 --> 00:29:06,291 вынесенных работниками. 335 00:29:06,375 --> 00:29:11,125 Герцог платит за камень 100–200 долларов. После огранки в Нидерландах он стоит… 336 00:29:11,208 --> 00:29:13,166 - 75 000 евро? - Именно. 337 00:29:13,250 --> 00:29:16,208 Контрабандисты беспощадны к тем, кто их предает. 338 00:29:16,291 --> 00:29:18,250 Так что мы выполним задание. 339 00:29:18,333 --> 00:29:22,458 Прости, то есть мы не станем красть деньги из хранилища? 340 00:29:22,541 --> 00:29:23,416 Станем. 341 00:29:23,500 --> 00:29:25,750 Но уже после того, как украдем картину. 342 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 Я вам кое-что покажу. Позволь-ка, Кейла. 343 00:29:30,375 --> 00:29:33,458 Думаю, дни подготовки к краже «Дамы с горностаем» — 344 00:29:33,541 --> 00:29:35,416 счастливейшие в моей жизни. 345 00:29:36,416 --> 00:29:38,875 Сладкая энергия, даруемая любовью. 346 00:29:38,958 --> 00:29:40,875 Невероятная красота Севильи. 347 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 И мои друзья. 348 00:29:43,708 --> 00:29:46,166 Мы просчитывали каждую деталь, 349 00:29:47,166 --> 00:29:52,041 готовясь к величайшему спектаклю в истории краж произведений искусства. 350 00:31:00,208 --> 00:31:01,625 СЛУЖБА СПАСЕНИЯ 351 00:31:05,666 --> 00:31:07,125 НЕТ СИГНАЛА 352 00:31:07,208 --> 00:31:08,208 Нет. 353 00:31:17,750 --> 00:31:19,625 Мы с Кейлой всё продумали. 354 00:31:19,708 --> 00:31:23,166 Похоже, мы нашли ответ, как открыть последнюю дверь хранилища. 355 00:31:26,166 --> 00:31:29,666 Анализируя данные георадара, мы заметили на ней метку. 356 00:31:29,750 --> 00:31:33,125 Углубление диаметром около пяти сантиметров. 357 00:31:33,208 --> 00:31:34,583 Я сам ее видел. 358 00:31:35,833 --> 00:31:38,458 Мы думали, это от биометрического сканера. 359 00:31:38,541 --> 00:31:41,916 Но тогда это должны быть кремний и алюминий. А тут сталь. 360 00:31:42,000 --> 00:31:45,208 Мы уверены, что она открывается электромагнитом. 361 00:31:45,291 --> 00:31:47,458 Это абсолютно логично. 362 00:31:48,208 --> 00:31:50,541 И походит извращенной натуре герцога. 363 00:31:50,625 --> 00:31:53,791 Эксцентричной, на грани сложного и простого. 364 00:31:53,875 --> 00:31:55,833 Именно. И я его видел. 365 00:31:57,458 --> 00:31:59,791 Магнит всегда при нём. На связке ключей. 366 00:32:00,833 --> 00:32:03,000 Кто-то должен его снять. 367 00:32:03,500 --> 00:32:06,041 Прямо в его кармане, едва касаясь. 368 00:32:06,125 --> 00:32:09,333 Подобное воровство — искусство. 369 00:32:09,416 --> 00:32:11,250 Нет, не может быть и речи. 370 00:32:11,333 --> 00:32:14,041 Я не стану смешивать личное и профессиональное. 371 00:32:21,208 --> 00:32:22,583 Я поговорю с ней. 372 00:32:24,166 --> 00:32:26,416 Вот вам ваши ключи. 373 00:32:27,708 --> 00:32:30,500 Я обняла герцога, желая ему доброй дороги, 374 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 и стянула их из его кармана. 375 00:32:32,375 --> 00:32:34,875 Он точно не заметил кражу? 376 00:32:34,958 --> 00:32:37,833 Я их не крала, а заменила на другую связку. 377 00:32:58,583 --> 00:33:00,583 Где мой крем для рук? 378 00:33:23,416 --> 00:33:25,625 - Сеньор, можно войти? - Заходи. 379 00:33:27,375 --> 00:33:28,625 Видите ли… 380 00:33:29,750 --> 00:33:30,958 Меня беспокоит… 381 00:33:32,541 --> 00:33:35,000 Я не доверяю вашим гостям. 382 00:33:37,333 --> 00:33:38,416 Простите меня. 383 00:33:38,500 --> 00:33:42,583 Но вы сажаете их за свой стол, поете с ними на конюшнях. 384 00:33:43,166 --> 00:33:46,041 Важно помнить, зачем они здесь. 385 00:33:46,125 --> 00:33:48,666 Они воры, не друзья. 386 00:33:48,750 --> 00:33:50,875 Что ты хочешь сказать, Сантос? 387 00:33:50,958 --> 00:33:53,666 Думаю, они не станут красть «Даму с горностаем». 388 00:33:55,291 --> 00:33:56,916 Они хотят обокрасть вас. 389 00:34:01,541 --> 00:34:02,791 А ты? 390 00:34:03,291 --> 00:34:04,291 Что ты думаешь? 391 00:34:07,791 --> 00:34:10,791 Я каждый день наблюдаю за ними в библиотеке. 392 00:34:11,625 --> 00:34:13,291 Они будут красть картину. 393 00:34:21,291 --> 00:34:23,000 - Куда ты? - Где наши гости? 394 00:34:23,083 --> 00:34:24,375 В библиотеке. 395 00:34:30,708 --> 00:34:33,000 - Я не могу ждать. - Альваро, что такое? 396 00:34:33,750 --> 00:34:37,125 До ограбления всего сутки, а мне ничего не сообщили. 397 00:34:37,208 --> 00:34:39,791 - Ничего! - Что вас беспокоит, сеньор? 398 00:34:39,875 --> 00:34:44,541 Что нам не хватит таланта провернуть это с должным блеском? 399 00:34:50,125 --> 00:34:52,875 Вы попали в точку. Да, 400 00:34:52,958 --> 00:34:55,916 дело именно в этом. 401 00:34:56,000 --> 00:34:59,375 Непростительно, если это не станет ограблением века. 402 00:34:59,458 --> 00:35:00,500 Понимаете? 403 00:35:00,583 --> 00:35:03,416 Я хочу, чтобы в Севилье об этом говорили десятилетиями. 404 00:35:03,500 --> 00:35:07,375 Чтобы об этом был целый разворот в чертовой Washington Post. 405 00:35:07,458 --> 00:35:11,250 Чтобы в новостях на Филиппинах сообщили о «Даме с горностаем». 406 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 Я прекрасно вас понимаю. 407 00:35:15,166 --> 00:35:18,250 В таком случае приготовьтесь получить удовольствие. 408 00:35:22,375 --> 00:35:25,875 Это броневик, в котором повезут «Даму с горностаем». 409 00:35:25,958 --> 00:35:29,500 Стены из стали толщиной 35 миллиметров. 410 00:35:29,583 --> 00:35:31,458 Поиграем, сеньор? 411 00:35:31,541 --> 00:35:33,166 Как бы вы его открыли? 412 00:35:41,041 --> 00:35:43,458 Они все вооружатся автогенами? 413 00:35:44,916 --> 00:35:47,916 На это уйдет приблизительно девять минут. 414 00:35:48,000 --> 00:35:51,750 В полдень в центре города у нас будет от силы пара секунд. 415 00:35:51,833 --> 00:35:53,541 Как волнительно. 416 00:35:53,625 --> 00:35:55,208 И как же быть? 417 00:35:57,291 --> 00:35:59,416 Мы воспользуемся их же кодами. 418 00:36:01,000 --> 00:36:05,041 Будете с биноклем наблюдать в аэропорту за ее погрузкой в броневик? 419 00:36:05,125 --> 00:36:08,666 С нашей стороны будет наивно сделать ставку только на это. 420 00:36:08,750 --> 00:36:10,625 Увидеть коды в бинокль. 421 00:36:10,708 --> 00:36:14,708 К тому же они всегда используют специальный защитный экран. 422 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Брюс. 423 00:36:21,375 --> 00:36:23,000 Тогда как же быть? 424 00:36:23,083 --> 00:36:26,541 Есть идеальный момент, когда броневик открывается. 425 00:36:27,333 --> 00:36:30,416 За 48 часов до этого. В тишине ангара. 426 00:36:30,500 --> 00:36:33,291 Они проверяют броневик, заправляют бак топливом. 427 00:36:33,375 --> 00:36:35,750 Мы уже установили четыре камеры, 428 00:36:35,833 --> 00:36:37,625 покрывающие всё пространство… 429 00:36:37,708 --> 00:36:39,041 Кейла. 430 00:36:41,000 --> 00:36:43,083 Пароль. 431 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 Это… 432 00:36:54,166 --> 00:36:55,083 Это невероятно. 433 00:36:56,000 --> 00:36:57,750 Милая, ты только посмотри! 434 00:36:57,833 --> 00:37:00,708 На вид просто бойскауты, позирующие с учителем. 435 00:37:00,791 --> 00:37:06,083 Но это самые блестящие криминальные умы страны. 436 00:37:08,291 --> 00:37:10,166 Где произойдет ограбление? 437 00:37:10,250 --> 00:37:11,875 На мосту Триана. 438 00:37:11,958 --> 00:37:14,000 Мост Триана… 439 00:37:14,708 --> 00:37:16,083 Прошу, 440 00:37:16,833 --> 00:37:19,708 скажите, что я могу сидеть в одном из баров, 441 00:37:19,791 --> 00:37:21,916 наблюдая за моим шедевром. 442 00:37:22,416 --> 00:37:25,083 Конечно же нет. Вы должны быть как можно дальше. 443 00:37:25,166 --> 00:37:27,916 За городом с друзьями, которые поручатся за вас. 444 00:37:28,000 --> 00:37:32,041 И главное: никаких поисковых запросов в сети на «Даму с горностаем». 445 00:37:32,125 --> 00:37:34,666 Если вдруг вы окажетесь среди подозреваемых, 446 00:37:34,750 --> 00:37:36,833 это докажет вашу невиновность. 447 00:37:36,916 --> 00:37:39,750 Боже упаси. Я уеду. 448 00:37:44,333 --> 00:37:46,333 Но как же вы ее украдете? 449 00:37:50,083 --> 00:37:52,333 Дамиан, броневик на шоссе. 450 00:37:52,416 --> 00:37:53,791 Займи позицию. 451 00:37:55,125 --> 00:37:57,083 Мы его видим. Он за нами. 452 00:38:02,458 --> 00:38:03,875 Начинаем операцию «Рой». 453 00:38:06,666 --> 00:38:08,291 Что еще за «Рой»? 454 00:38:08,375 --> 00:38:11,708 Мы создадим пчелиный рой из машин 455 00:38:11,791 --> 00:38:14,041 и окружим броневик. 456 00:38:19,750 --> 00:38:23,416 Это сложная логистика. Тебе понадобится минимум 19 машин. 457 00:38:23,500 --> 00:38:25,750 Найдется столько надежных водителей? 458 00:38:25,833 --> 00:38:27,291 Надежнейших. 459 00:38:27,375 --> 00:38:28,916 Моя будущая жена. 460 00:38:31,166 --> 00:38:32,833 Красавчик, я за броневиком. 461 00:38:34,041 --> 00:38:36,083 И вся ее родня. 462 00:38:42,750 --> 00:38:43,916 На позиции. 463 00:38:44,000 --> 00:38:45,791 Мы все заняли позиции. 464 00:38:45,875 --> 00:38:46,750 Окружаем. 465 00:38:48,291 --> 00:38:50,875 Броневик будет в центре нашей группы. 466 00:38:50,958 --> 00:38:53,583 Словно Дева Мария на пасхальной процессии. 467 00:38:54,333 --> 00:38:57,708 А они будут думать, что это просто утренняя пробка 468 00:38:58,208 --> 00:38:59,791 из-за грузовика с арбузами. 469 00:38:59,875 --> 00:39:04,375 Что может быть дальше от гениальной кражи картины, 470 00:39:04,458 --> 00:39:06,791 чем грузовик арбузов? Арбузов! 471 00:39:08,041 --> 00:39:09,458 Где ты это сделаешь? 472 00:39:09,958 --> 00:39:12,708 На мосту Триана. Белым днем. 473 00:39:19,791 --> 00:39:21,583 Мост Триана. 474 00:39:21,666 --> 00:39:25,000 Так ты будешь контролировать оба подъездных пути. 475 00:39:25,083 --> 00:39:26,083 Именно. 476 00:39:26,166 --> 00:39:28,625 Нам не нужны трагедии. 477 00:39:28,708 --> 00:39:32,291 Первым делом мы перекроем доступ пешеходам и велосипедистам. 478 00:39:32,375 --> 00:39:34,458 Таким образом… 479 00:39:36,833 --> 00:39:39,583 …у нас будет выделенная дорога. 480 00:39:40,416 --> 00:39:44,041 Наша процессия прибывает на место проведения операции. 481 00:39:44,125 --> 00:39:48,125 И в этот момент нас ждет представление иллюзиониста. 482 00:39:48,208 --> 00:39:49,875 Обожаю фокусы. 483 00:39:52,458 --> 00:39:53,375 Рой, готов? 484 00:39:53,458 --> 00:39:54,666 Погнали. 485 00:39:54,750 --> 00:39:57,416 Наше шоу начнется с трагического происшествия, 486 00:39:57,500 --> 00:39:59,583 которое привлечет внимание публики. 487 00:39:59,666 --> 00:40:01,500 Лопнувшее колесо. 488 00:40:02,958 --> 00:40:04,250 Погнали. 489 00:40:14,500 --> 00:40:16,625 Грузовики превратились в баррикаду. 490 00:40:16,708 --> 00:40:19,166 И тут начнется симфония визжащих тормозов. 491 00:40:38,833 --> 00:40:40,750 В машинах будет вот это. 492 00:40:40,833 --> 00:40:43,625 Такие используют для спецэффектов в кино. 493 00:40:43,708 --> 00:40:44,875 Это сенсоры. 494 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 От малейшего удара… 495 00:40:49,208 --> 00:40:52,375 Броневик окажется в зоне плохой видимости. 496 00:40:52,458 --> 00:40:54,458 Дым продолжит поступать. 497 00:40:54,541 --> 00:40:58,708 Десятки прохожих решат, что стали свидетелями трагического происшествия. 498 00:40:59,291 --> 00:41:02,625 А мы будем постоянно переключать их внимание 499 00:41:02,708 --> 00:41:04,250 с одного на другое. 500 00:41:05,416 --> 00:41:06,916 Они не смогут думать. 501 00:41:07,833 --> 00:41:09,791 Отойдите! Сейчас рванет! 502 00:41:09,875 --> 00:41:11,333 Назад! 503 00:41:14,500 --> 00:41:16,958 Один взрыв за другим… 504 00:41:19,250 --> 00:41:22,708 Никто и не заметит, что за пеленой дыма 505 00:41:22,791 --> 00:41:24,041 прямо посреди моста 506 00:41:24,125 --> 00:41:27,875 происходит величайшая кража произведения искусства в истории. 507 00:41:31,666 --> 00:41:34,375 Это точные копии взрывного устройства. 508 00:41:34,458 --> 00:41:35,750 Впечатляет. 509 00:41:37,041 --> 00:41:39,958 ЕСЛИ ОТКРОЕТЕ ДВЕРЬ, Я ВЗОРВУ С4 510 00:41:40,041 --> 00:41:43,833 Они не рискнут открыть дверь, чтобы им разнесло лобовое стекло. 511 00:41:43,916 --> 00:41:45,791 Они не похожи на Шварценеггера. 512 00:41:45,875 --> 00:41:49,166 Ни Роберто Корнехо, ни Блас Менсия 513 00:41:49,250 --> 00:41:52,125 не рвутся стать героями-калеками, 514 00:41:52,208 --> 00:41:54,041 спасая шедевр Возрождения. 515 00:42:26,916 --> 00:42:31,791 Размеры картины вместе со стойкой — 59 см в высоту и 45 см в ширину. 516 00:42:31,875 --> 00:42:35,250 Мы создали собственное место для перевозки. 517 00:42:35,333 --> 00:42:36,458 ПИЦЦА «ТРИАНА» СЕВИЛЬЯ 518 00:42:38,875 --> 00:42:42,291 Мы вывезем «Даму с горностаем» под видом пиццы? 519 00:42:42,375 --> 00:42:44,708 Конечно, с собственным доставщиком. 520 00:42:45,291 --> 00:42:46,791 Гениально. 521 00:43:02,958 --> 00:43:06,125 А это самый гениальный ход этого ограбления. 522 00:43:06,208 --> 00:43:10,208 Когда картина уже будет ехать по Севилье на мотоцикле доставщика, 523 00:43:10,291 --> 00:43:14,875 отпетые разбойники начнут резать броневик автогенами. 524 00:43:17,625 --> 00:43:20,208 Мы будем резать сталь при 3 500 градусах. 525 00:43:20,291 --> 00:43:22,625 Когда полпути будет пройдено, 526 00:43:22,708 --> 00:43:25,375 вокруг послышатся звуки сирен. 527 00:43:26,250 --> 00:43:27,083 Уходим! 528 00:43:32,458 --> 00:43:37,291 Всё тщательно рассчитано так, чтобы это выглядело спешным бегством. 529 00:43:39,583 --> 00:43:41,750 Когда полиция будет на месте, 530 00:43:41,833 --> 00:43:44,416 они с трудом поймут, что происходит. 531 00:43:50,916 --> 00:43:55,333 Постепенно, всё еще в клубах дыма, до них начнет доходить. 532 00:43:55,416 --> 00:43:57,333 Код 10-79, попытка ограбления. 533 00:44:00,375 --> 00:44:02,875 Взрывчатка! Назад! Уходим! 534 00:44:11,916 --> 00:44:15,208 Когда в итоге они откроют дверь броневика… 535 00:44:18,250 --> 00:44:20,125 …то выдохнут с облегчением. 536 00:44:22,458 --> 00:44:25,291 Увидев «Даму с горностаем» в защитном контейнере. 537 00:44:25,375 --> 00:44:26,791 Целую и невредимую. 538 00:44:26,875 --> 00:44:30,958 Безупречная копия «Дамы с горностаем». Вот зачем тебе Голландец. 539 00:44:31,041 --> 00:44:32,583 Именно. 540 00:44:38,000 --> 00:44:40,875 Мы заменим картину на копию. 541 00:44:52,958 --> 00:44:54,416 Потрясающая копия. 542 00:44:54,500 --> 00:44:58,083 Лучшее, что можно создать в отсутствие Леонардо да Винчи. 543 00:44:59,333 --> 00:45:01,041 Мы всё подготовили. 544 00:45:01,125 --> 00:45:04,708 Скотч, бронированное стекло, алюминиевую стойку. 545 00:45:04,791 --> 00:45:07,791 Даже штрихкоды картины. 546 00:45:07,875 --> 00:45:11,666 Они генерируются произвольно в момент отправки из музея. 547 00:45:11,750 --> 00:45:16,083 Как вы их распечатали, если картина еще не покинула Польшу? 548 00:45:16,166 --> 00:45:18,583 Программное обеспечение уязвимо. 549 00:45:18,666 --> 00:45:21,291 Мы этим воспользовались, не оставив следов. 550 00:45:23,250 --> 00:45:24,208 ДАННЫЕ ВЕРНЫ 551 00:45:25,416 --> 00:45:26,958 Всё в порядке. 552 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 Они решат, что попытка провалилась. 553 00:45:29,583 --> 00:45:31,500 И еще не скоро всё поймут. 554 00:45:34,750 --> 00:45:37,583 План гениален, но… 555 00:45:38,333 --> 00:45:40,375 Где будет подлинник картины? 556 00:45:42,916 --> 00:45:46,333 Перемещаться по Севилье в сумке из сетевого магазина. 557 00:45:47,583 --> 00:45:50,208 Никто не подумает искать там то, 558 00:45:50,291 --> 00:45:52,500 что вроде как и не украли. 559 00:46:09,291 --> 00:46:12,083 …плетеные корзины для белых грибов. 560 00:46:12,166 --> 00:46:13,166 ЧАС СПУСТЯ 561 00:46:13,250 --> 00:46:15,000 Это нечто… 562 00:46:15,083 --> 00:46:17,833 Срочные новости из Севильи. 563 00:46:17,916 --> 00:46:21,083 На мосту Триана была совершена попытка ограбления. 564 00:46:21,166 --> 00:46:26,125 Воры нацелились на знаменитую картину Леонардо да Винчи «Дама с горностаем», 565 00:46:26,208 --> 00:46:29,041 которая скоро будет выставлена в столице региона. 566 00:46:29,125 --> 00:46:31,625 Пока нет данных о пострадавших. 567 00:46:43,666 --> 00:46:44,750 Они сделали это. 568 00:46:45,333 --> 00:46:46,875 Ты меня слышишь? 569 00:46:47,375 --> 00:46:49,208 - Она моя. - Поздравляю, сеньор. 570 00:46:49,291 --> 00:46:51,041 Я чуть тебе не поверил. 571 00:46:52,083 --> 00:46:53,916 Твоей посредственности. 572 00:46:55,000 --> 00:46:56,666 И мышлению лузера. 573 00:46:56,750 --> 00:46:59,000 Я лишь проявил благоразумие, сеньор. 574 00:46:59,083 --> 00:47:00,375 Пока. 575 00:47:07,333 --> 00:47:09,750 Продолжай. Я пошел. 576 00:47:13,208 --> 00:47:16,000 В тот момент когда герцог отшил Сантоса, 577 00:47:16,083 --> 00:47:17,833 нашего цепного пса, 578 00:47:17,916 --> 00:47:22,416 судьба распорядилась так, что из-за оставленного хвоста, нам крышка. 579 00:47:22,500 --> 00:47:24,458 Вижу, вы со своей сумкой. 580 00:47:46,583 --> 00:47:48,666 Сколько я уже здесь? 581 00:48:01,250 --> 00:48:03,208 Говорить будешь? 582 00:48:06,875 --> 00:48:08,791 Ладно, еще текилы. 583 00:48:14,708 --> 00:48:15,666 Ну? 584 00:48:20,625 --> 00:48:22,458 Нет никакой чертовой банды. 585 00:48:23,625 --> 00:48:26,250 Даже если бы была, я бы тебе не сказала. 586 00:48:38,833 --> 00:48:40,250 Ну как? 587 00:48:41,791 --> 00:48:45,958 Вокруг никого в радиусе 42 миль. 588 00:48:46,041 --> 00:48:49,458 Значит, тебе не встретится ни один корабль. 589 00:48:49,541 --> 00:48:52,958 Чем дольше плыть, тем хуже. Уставая, 590 00:48:53,041 --> 00:48:54,458 ты теряешь тепло. 591 00:48:54,541 --> 00:48:56,958 Ближайший берег — Алжир. 592 00:48:57,041 --> 00:48:59,083 До него 370 миль. 593 00:49:02,791 --> 00:49:03,833 Говори. 594 00:49:07,583 --> 00:49:09,750 Кто хочет предать моего босса? 595 00:49:11,041 --> 00:49:12,541 Кто хочет нас ограбить? 596 00:49:13,291 --> 00:49:14,875 Дай мне хоть что-то. 597 00:49:15,875 --> 00:49:18,208 Чтобы мы могли защититься. 598 00:49:19,708 --> 00:49:21,708 Либо это, либо нырнешь. 599 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 Моего босса зовут Хавьер. 600 00:49:31,041 --> 00:49:32,458 Хавьер? 601 00:49:32,541 --> 00:49:33,750 Что еще за Хавьер? 602 00:49:34,333 --> 00:49:36,791 У которого огромный хер. 603 00:49:39,208 --> 00:49:41,750 Упрямства в тебе больше, чем мозгов. 604 00:49:42,541 --> 00:49:44,125 Я выберусь из воды. 605 00:49:45,833 --> 00:49:48,666 Не знаю как. Держась за чертово полено. 606 00:49:49,916 --> 00:49:51,666 Я всё выдержу. 607 00:49:52,625 --> 00:49:54,625 Клянусь, мы еще увидимся. 608 00:50:03,750 --> 00:50:06,541 На рассвете мы заявим о твоем исчезновении. 609 00:50:08,583 --> 00:50:10,208 А пока удачи. 610 00:51:59,291 --> 00:52:01,166 Началась расшифровка кода. 611 00:52:06,958 --> 00:52:10,375 По данным георадара под хранилищем находится цилиндр. 612 00:52:10,458 --> 00:52:13,000 По цвету ясно, что это метан. 613 00:52:13,083 --> 00:52:16,458 Когда огонь поглотит метан и кислород, 614 00:52:16,541 --> 00:52:18,041 емкости снова наполнятся. 615 00:52:18,125 --> 00:52:21,666 Или нет. Мы не знаем, происходит это автоматически 616 00:52:21,750 --> 00:52:24,083 или кто-то должен активировать систему. 617 00:52:24,166 --> 00:52:26,416 Мы не знаем, но должны это учесть. 618 00:52:26,500 --> 00:52:30,875 Я взломаю дверь, Брюс и Рой зайдут, и во внутреннем контуре произойдет взрыв. 619 00:52:30,958 --> 00:52:32,541 Что бы ни случилось, 620 00:52:32,625 --> 00:52:35,666 эта дверь откроется лишь раз, чтобы уйти с деньгами. 621 00:52:35,750 --> 00:52:40,083 Либо нас ждет вторая огненная вспышка, которую вы не переживете. 622 00:52:45,666 --> 00:52:46,958 Пять цифр. 623 00:52:49,291 --> 00:52:51,333 Простите, но я не могу идти туда. 624 00:52:54,333 --> 00:52:55,541 Брюс, не ходи. 625 00:52:55,625 --> 00:52:58,375 У нас огнеупорные костюмы, кислород и шлемы. 626 00:52:58,458 --> 00:53:00,833 Мы можем хоть в преисподнюю спуститься, 627 00:53:01,500 --> 00:53:03,250 крича на волне адреналина. 628 00:53:03,333 --> 00:53:06,541 - Рой… - Всего-то 40 секунд, Брюс. 629 00:53:10,500 --> 00:53:13,208 - Пошли. - Нет, Рой. 630 00:53:13,708 --> 00:53:17,125 Тебе нужно пойти туда, чтобы ощутить прилив адреналина 631 00:53:17,208 --> 00:53:20,166 и не чувствовать, что ты самый несчастный на свете. 632 00:53:20,250 --> 00:53:23,708 Как те идиоты, что игнорируют свои чувства. 633 00:53:24,208 --> 00:53:28,291 Вместо того чтобы грустить, они пьют шампанское, если их бросила девушка. 634 00:53:28,375 --> 00:53:30,333 Вместо того чтобы бежать от огня, 635 00:53:30,416 --> 00:53:32,750 они идут в него, чтобы не чувствовать боль. 636 00:53:35,000 --> 00:53:37,291 Ты так жалок, что я не знаю, как тебе помочь. 637 00:53:43,625 --> 00:53:44,916 Никто туда не пойдет. 638 00:53:45,000 --> 00:53:47,833 Боже, наконец-то. Уходим отсюда. 639 00:53:48,750 --> 00:53:49,583 Две цифры. 640 00:53:54,958 --> 00:53:56,041 Дамиан, я пойду. 641 00:53:56,125 --> 00:53:58,208 - Всё чисто? - Ни облачка. 642 00:53:58,791 --> 00:54:00,041 Рой, не будь наивным. 643 00:54:01,083 --> 00:54:02,125 Одна цифра. 644 00:54:25,291 --> 00:54:27,583 Брюс! Брюс, нет. 645 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 Брюс, не ходи! Брюс! 646 00:54:30,250 --> 00:54:32,125 Брюс! Брюс, нет! 647 00:54:32,208 --> 00:54:34,083 Да что там происходит? 648 00:54:35,916 --> 00:54:37,125 Они оба зашли. 649 00:54:38,666 --> 00:54:39,791 Что мы творим? 650 00:54:43,666 --> 00:54:45,583 БИОМЕТРИЧЕСКОЕ СКАНИРОВАНИЕ 651 00:54:45,666 --> 00:54:46,583 НЕВЫПОЛНЕНО 652 00:54:51,166 --> 00:54:53,125 Скоро вспыхнет огонь. 653 00:55:04,500 --> 00:55:06,000 Рой, Брюс, слышите меня? 654 00:55:06,791 --> 00:55:08,666 Пока порядок. Костюмы держатся. 655 00:55:08,750 --> 00:55:10,125 Сорок пять секунд. 656 00:55:11,333 --> 00:55:12,500 Брюс, ты в порядке? 657 00:55:13,000 --> 00:55:15,583 Брюс? Щиток запотел. Я не вижу Брюса. 658 00:55:15,666 --> 00:55:16,500 Тридцать секунд. 659 00:55:16,583 --> 00:55:17,875 Брюс, всё в порядке? 660 00:55:19,791 --> 00:55:21,375 Что-то не так. Чёрт. 661 00:55:21,958 --> 00:55:22,958 Я горю. 662 00:55:25,041 --> 00:55:26,416 Чёрт, Рой! 663 00:55:26,500 --> 00:55:27,583 Двадцать пять секунд. 664 00:55:27,666 --> 00:55:29,541 Баллон с кислородом нагрелся. 665 00:55:29,625 --> 00:55:31,000 У него горит нога! 666 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Моя спина в огне! Вытащите нас отсюда! 667 00:55:33,416 --> 00:55:36,166 - Двадцать секунд. - Заходим. Берлин, заходим. 668 00:55:36,250 --> 00:55:38,375 - Вытащите нас! - Не открывай дверь. 669 00:55:38,458 --> 00:55:40,166 Нельзя ее открывать. 670 00:55:40,250 --> 00:55:43,916 Кислород усилит горение. Когда всё потухнет, я пойду за ними. 671 00:55:44,000 --> 00:55:45,000 Откройте дверь! 672 00:55:45,083 --> 00:55:46,291 Пятнадцать секунд. 673 00:55:48,500 --> 00:55:49,750 Кейла! 674 00:55:51,000 --> 00:55:52,916 Мы дадим им умереть? 675 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Боже, мы тут горим заживо! 676 00:55:57,250 --> 00:55:58,708 Чёрт, откройте дверь! 677 00:55:58,791 --> 00:55:59,916 Откройте дверь! 678 00:56:01,291 --> 00:56:02,291 Десять секунд. 679 00:56:02,375 --> 00:56:03,416 Нужно подождать. 680 00:56:03,500 --> 00:56:05,291 Берлин, чёрт, вытащите нас! 681 00:56:09,125 --> 00:56:10,375 Брюс! 682 00:56:16,375 --> 00:56:17,208 Пять. 683 00:56:17,291 --> 00:56:18,375 Они мертвы. 684 00:56:18,458 --> 00:56:20,750 - Четыре. - Они умерли. 685 00:56:20,833 --> 00:56:22,000 Три. 686 00:56:22,500 --> 00:56:23,666 Две. 687 00:56:24,875 --> 00:56:26,083 Одна. 688 00:56:26,166 --> 00:56:27,541 - Время! - Кейла, открывай. 689 00:56:28,958 --> 00:56:29,958 ВЕРНЫЙ КОД 690 00:56:39,958 --> 00:56:43,125 Через пару секунд дверь снова закроется. 691 00:56:52,541 --> 00:56:53,458 Это Рой? 692 00:56:54,541 --> 00:56:56,416 Брюс? Они живы? 693 00:56:57,250 --> 00:56:59,083 Берлин, быстрее. Времени нет. 694 00:57:02,083 --> 00:57:03,041 Уходим. 695 00:57:05,458 --> 00:57:07,166 Не уверен, что могу встать. 696 00:57:07,250 --> 00:57:08,625 Ты сможешь. 697 00:57:09,208 --> 00:57:10,625 Берлин, она закрывается! 698 00:57:10,708 --> 00:57:13,125 Берлин! 699 00:57:21,375 --> 00:57:22,375 СКАНИРОВАНИЕ 700 00:57:22,458 --> 00:57:23,375 НЕВЫПОЛНЕНО 701 00:57:25,250 --> 00:57:26,833 Сейчас опять полыхнет. 702 00:57:39,750 --> 00:57:41,041 Газ не поступает. 703 00:57:41,541 --> 00:57:42,791 Метан не поступает. 704 00:57:44,500 --> 00:57:46,333 Рой жив! 705 00:57:47,125 --> 00:57:48,291 Уходим. 706 00:57:48,791 --> 00:57:50,083 Берлин, что с Брюсом? 707 00:57:54,166 --> 00:57:55,291 Берлин? 708 00:58:16,750 --> 00:58:18,333 Скажи что-нибудь! Он жив? 709 00:58:27,416 --> 00:58:28,791 Твою мать… 710 00:58:31,500 --> 00:58:32,958 Брюс жив. 711 00:58:40,916 --> 00:58:42,208 Моя нога. 712 00:58:43,250 --> 00:58:45,958 Вот чёрт. В этот раз я серьезно приложился. 713 00:58:47,708 --> 00:58:49,083 Не думай об этом. 714 00:58:52,750 --> 00:58:53,708 Не ты один. 715 00:58:55,583 --> 00:58:56,875 Поднимайся! 716 00:58:59,250 --> 00:59:00,791 Раз уж мы здесь… 717 00:59:04,291 --> 00:59:05,708 …откроем чертову дверь. 718 00:59:28,791 --> 00:59:30,000 Сколько здесь? 719 00:59:30,083 --> 00:59:32,375 Гораздо больше, чем в пещере Али-Бабы. 720 00:59:42,250 --> 00:59:44,458 Рой! Ты в порядке? 721 00:59:44,541 --> 00:59:46,541 Ходить мне в митенках до конца жизни. 722 00:59:47,083 --> 00:59:48,625 Зато с бриллиантами. 723 01:00:28,083 --> 01:00:31,250 Мы покинули дворец, не зная, почему оставленный хвост, 724 01:00:31,333 --> 01:00:33,666 не привел к краху операции. 725 01:00:34,166 --> 01:00:38,375 Почему Самуэль, найдя среди банкнот трекер, 726 01:00:38,458 --> 01:00:40,750 не взялся за пистолет, 727 01:00:40,833 --> 01:00:43,458 а надел пижаму и лег спать. 728 01:00:45,708 --> 01:00:46,625 На рассвете, 729 01:00:46,708 --> 01:00:50,125 когда мы уже были в 500 км от Севильи, 730 01:00:50,208 --> 01:00:54,500 герцог в бешенстве разбудил Самуэля, обнаружив, что мы опустошили хранилище. 731 01:00:54,583 --> 01:00:55,500 Меня ограбили! 732 01:00:55,583 --> 01:00:58,708 Они опустошили хранилище! Вынесли все деньги, слышишь? 733 01:00:58,791 --> 01:01:02,458 Все деньги! По твоей вине! Ты сказал, что меня никто не ограбит! 734 01:01:03,750 --> 01:01:06,666 После этого он пулей метнулся 735 01:01:06,750 --> 01:01:11,208 к своей коллекции, чтобы убедиться, что всё на месте. 736 01:01:32,000 --> 01:01:33,500 Мой Рембрандт… 737 01:01:36,416 --> 01:01:37,750 Мой Ван Гог… 738 01:01:39,166 --> 01:01:40,458 Мой Сезанн… 739 01:01:42,958 --> 01:01:44,291 Мой Модильяни… 740 01:01:47,875 --> 01:01:49,833 Они забрали всю мою жизнь. 741 01:01:50,958 --> 01:01:53,458 Сеньор, смотрите. 742 01:02:14,958 --> 01:02:16,041 Она настоящая. 743 01:02:17,916 --> 01:02:20,083 Они украли ее для меня. 744 01:02:20,583 --> 01:02:21,750 Для меня. 745 01:02:29,791 --> 01:02:31,416 Уважаемый герцог, 746 01:02:31,500 --> 01:02:34,333 вот ваша «Дама с горностаем», как и было обещано. 747 01:02:34,416 --> 01:02:36,791 Да, она обошлась вам несколько дороже. 748 01:02:36,875 --> 01:02:38,958 Я не точно оценил расходы. 749 01:02:39,041 --> 01:02:44,416 На данный момент ее стоимость превышает 350 миллионов долларов. 750 01:02:44,500 --> 01:02:48,083 На аукционе могут дать еще больше. 751 01:02:48,166 --> 01:02:49,750 Так что я осмелился 752 01:02:50,750 --> 01:02:55,125 поднять свою ставку до 75 миллионов, бывших в вашем хранилище. 753 01:02:55,208 --> 01:02:57,291 Где мои картины? 754 01:02:58,291 --> 01:03:01,416 Мне плевать на чертовы грязные деньги. 755 01:03:01,500 --> 01:03:02,916 Мне нужна моя коллекция! 756 01:03:03,000 --> 01:03:04,458 Моя коллекция! 757 01:03:04,541 --> 01:03:05,958 Обернитесь. 758 01:03:06,041 --> 01:03:07,250 Будьте так добры. 759 01:03:08,958 --> 01:03:10,416 Видите огонек? 760 01:03:12,250 --> 01:03:13,666 Именно. 761 01:03:13,750 --> 01:03:15,250 Мы вас записываем. 762 01:03:17,166 --> 01:03:18,708 У нас есть доказательство, 763 01:03:18,791 --> 01:03:21,458 что вы величайший преступник в мире искусства. 764 01:03:21,958 --> 01:03:25,708 А также снимки груза алмазов, перевозимых на ваших яхтах. 765 01:03:26,291 --> 01:03:29,125 Посмотрите. Снимки на кровати. 766 01:03:30,375 --> 01:03:34,166 Если вы вдруг решите мстить или с нами что-то случится, 767 01:03:34,750 --> 01:03:36,916 всё это всплывет. 768 01:03:37,000 --> 01:03:41,875 Вы перестанете быть уважаемым человеком и проведете остаток жизни в тюрьме. 769 01:03:41,958 --> 01:03:44,916 Уверен, вам это не нужно. Так что предлагаю уговор. 770 01:03:45,000 --> 01:03:47,791 Вы сохраните «Даму с горностаем», 771 01:03:47,875 --> 01:03:50,416 яхты, алмазы… 772 01:03:50,500 --> 01:03:52,208 А всё остальное — мне. 773 01:03:52,791 --> 01:03:54,250 Так мы оба в выигрыше. 774 01:03:54,750 --> 01:03:56,333 А если решите поквитаться, 775 01:03:57,416 --> 01:03:58,916 в проигрыше будем мы оба. 776 01:04:06,125 --> 01:04:07,125 Сеньор! 777 01:04:08,083 --> 01:04:09,083 Сеньор! 778 01:04:13,250 --> 01:04:14,458 Герцогиня. 779 01:04:15,500 --> 01:04:16,708 Она ушла. 780 01:04:20,625 --> 01:04:25,791 «Я не думала, что смогу полюбить кого-то с той же страстью, с какой любила тебя. 781 01:04:25,875 --> 01:04:27,708 Мне жаль так поступать с тобой, 782 01:04:27,791 --> 01:04:30,541 ведь ты самая прекрасная половина моей жизни, 783 01:04:30,625 --> 01:04:33,541 но однажды всему приходит конец. 784 01:04:33,625 --> 01:04:36,166 Сегодня пришел тот день. Хеновева». 785 01:05:09,958 --> 01:05:10,958 Сеньор. 786 01:05:13,666 --> 01:05:17,708 Я сейчас же соберу людей и отправлюсь за ними. 787 01:05:18,708 --> 01:05:21,083 Я посвящу жизнь их поискам. 788 01:05:21,666 --> 01:05:24,041 Клянусь, я найду их. 789 01:05:24,625 --> 01:05:25,791 Нет. 790 01:05:28,666 --> 01:05:30,125 Мы квиты. 791 01:05:31,458 --> 01:05:32,875 Иди и отдохни. 792 01:05:50,875 --> 01:05:52,500 Я очень устал. 793 01:06:01,083 --> 01:06:03,041 Мне нужно прилечь. 794 01:06:17,875 --> 01:06:20,416 Принеси сюда «Даму с горностаем». 795 01:06:22,625 --> 01:06:24,791 Хочу рассмотреть ее. 796 01:06:30,375 --> 01:06:31,958 Останься со мной. 797 01:06:35,333 --> 01:06:36,916 Ложись рядом. 798 01:06:38,416 --> 01:06:39,583 Вот ответ, 799 01:06:39,666 --> 01:06:43,666 почему этот телохранитель не сдал нас. 800 01:06:44,166 --> 01:06:45,291 Любовь. 801 01:06:45,791 --> 01:06:49,333 Он счел за чудо шанс одним ударом убрать всё то, 802 01:06:49,416 --> 01:06:52,166 что отделяло его от герцога. 803 01:06:55,000 --> 01:06:56,541 Его жену. 804 01:06:57,708 --> 01:06:59,166 Его миллионы. 805 01:06:59,666 --> 01:07:03,583 Его положение в обществе. Его одержимость искусством. 806 01:07:03,666 --> 01:07:09,125 Он перестанет быть слугой, став единственным, кто остался рядом с ним. 807 01:07:10,916 --> 01:07:15,250 Самуэль всегда был рядом. И допустил, чтобы всё это произошло. 808 01:07:15,833 --> 01:07:18,833 Похоже, нам придется начинать с нуля, Самуэль. 809 01:07:20,541 --> 01:07:22,291 Но знаешь что? 810 01:07:24,041 --> 01:07:26,291 Я обожаю начинать с нуля. 811 01:07:27,041 --> 01:07:28,375 Ну конечно же, 812 01:07:29,541 --> 01:07:30,666 Альваро. 813 01:07:35,416 --> 01:07:38,958 Когда мы наконец смогли собраться все вместе вне опасности, 814 01:07:39,041 --> 01:07:40,750 началось веселье. 815 01:07:40,833 --> 01:07:44,125 Мы умудрились провернуть два идеальных ограбления. 816 01:07:44,208 --> 01:07:47,250 Одно — идеальный образец стиля. 817 01:07:47,333 --> 01:07:49,083 Другое чуть нас не угробило. 818 01:07:49,166 --> 01:07:52,916 Это всегда вдохновляет еще больше наслаждаться жизнью. 819 01:07:53,000 --> 01:07:54,375 Но в тот момент 820 01:07:54,458 --> 01:07:58,583 мы еще не знали, сколько боли может скрывать хеппи-энд. 821 01:07:58,666 --> 01:08:02,291 …о чьём исчезновении заявил капитан «Роса де лос Марес». 822 01:08:02,375 --> 01:08:07,083 Найдено тело члена команды, упавшей за борт роскошной яхты. 823 01:08:07,583 --> 01:08:10,208 Спасатели обнаружили ее 824 01:08:10,291 --> 01:08:15,041 в 55 морских милях от Сардинии. 825 01:08:15,791 --> 01:08:17,500 Согласно источникам в полиции 826 01:08:17,583 --> 01:08:21,750 это 23-летняя Наталья Рейес Гусман, 827 01:08:21,833 --> 01:08:25,875 устроившаяся на работу на этой яхте, не имея соответствующего опыта. 828 01:08:26,541 --> 01:08:30,583 Вскрытие показало, что она была в состоянии сильного опьянения, 829 01:08:30,666 --> 01:08:33,625 когда упала за борт и утонула. 830 01:08:35,208 --> 01:08:38,250 ПРОПАВШАЯ НАЙДЕНА МЕРТВОЙ 831 01:08:49,583 --> 01:08:52,000 НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 832 01:09:23,875 --> 01:09:25,208 Привет, Рой. 833 01:09:26,291 --> 01:09:27,500 Это Камерон. 834 01:09:28,375 --> 01:09:30,750 Тут сейчас нет покрытия, так что… 835 01:09:31,875 --> 01:09:35,541 Надеюсь, ты получишь сообщение, когда яхта причалит к берегу. 836 01:09:35,625 --> 01:09:37,458 Меня схватили. 837 01:09:37,958 --> 01:09:39,708 Клянусь, мне не страшно. 838 01:09:40,333 --> 01:09:44,125 Лишь одна вещь не идет из головы и сводит меня с ума. 839 01:09:45,041 --> 01:09:46,750 Глупо. 840 01:09:48,250 --> 01:09:49,958 Ведь это всего одно слово. 841 01:09:53,166 --> 01:09:55,583 Но я никак не могу его произнести. 842 01:09:57,416 --> 01:09:59,875 Теперь я знаю, что Берлин был прав. 843 01:09:59,958 --> 01:10:03,041 Что я упертая и самоуверенная сучка, 844 01:10:04,375 --> 01:10:06,041 саботирующая свою же жизнь, 845 01:10:06,625 --> 01:10:10,666 усложняя всё то, что на самом деле гораздо проще. 846 01:10:11,250 --> 01:10:14,166 Как это слово, которое я так тебе и не сказала. 847 01:10:21,375 --> 01:10:22,833 Прости. 848 01:10:24,875 --> 01:10:28,125 Будь я смелее и скажи его в нужный момент, 849 01:10:28,625 --> 01:10:30,666 может, я бы здесь не оказалась. 850 01:10:31,500 --> 01:10:33,083 Но что еще важнее… 851 01:10:35,208 --> 01:10:37,750 …я бы спасла нашу историю любви. 852 01:10:41,666 --> 01:10:43,375 Прости меня, Рой. 853 01:10:47,291 --> 01:10:49,291 Мне очень жаль. 854 01:10:50,791 --> 01:10:53,166 Надеюсь, однажды ты меня простишь. 855 01:10:55,250 --> 01:10:56,708 Я тебя прощаю. 856 01:10:59,416 --> 01:11:01,458 Я тебя прощаю, Камерон. 857 01:12:18,625 --> 01:12:19,916 Скажи то, что должен. 858 01:12:21,000 --> 01:12:23,750 - Что ты хочешь услышать? - То, что ты думаешь. 859 01:12:24,250 --> 01:12:26,791 Что я не должен был ее туда отпускать. 860 01:12:28,750 --> 01:12:31,083 Что я довел ее до гибели, состязаясь 861 01:12:31,166 --> 01:12:34,000 с эксцентричным эгоистом под стать мне. 862 01:12:34,833 --> 01:12:37,875 И теперь на моей совести погибшая и два обгоревших. 863 01:12:37,958 --> 01:12:40,458 Ты бы на такое не пошел. В отличие от меня. 864 01:12:42,000 --> 01:12:44,666 Я могу жить с этим грузом, ты — нет. 865 01:12:45,875 --> 01:12:47,875 Не считай себя центром вселенной. 866 01:12:50,250 --> 01:12:52,250 Мы там, где сами решили быть. 867 01:12:54,250 --> 01:12:56,041 Брюс, Рой… 868 01:12:59,583 --> 01:13:01,041 Даже Камерон. 869 01:13:03,458 --> 01:13:05,083 Они сделали свой выбор. 870 01:13:05,166 --> 01:13:08,208 Я мог бы быть в Марбелье. 871 01:13:08,291 --> 01:13:12,750 Вскрывал бы банковские ячейки и в одиночку праздновал Рождество. 872 01:13:14,166 --> 01:13:17,250 А эти дни в Севилье… 873 01:13:19,666 --> 01:13:22,375 Впечатлений больше, чем от карьеры преподавателя. 874 01:13:23,458 --> 01:13:24,916 Некоторые… 875 01:13:26,666 --> 01:13:28,250 …очень болезненны. 876 01:13:31,083 --> 01:13:33,083 Безмерно. 877 01:13:33,791 --> 01:13:36,125 Но в этом и есть суть жизни. 878 01:13:36,625 --> 01:13:37,458 Как и в том, 879 01:13:38,208 --> 01:13:40,166 что я для себя открыл. 880 01:13:42,208 --> 01:13:43,750 Нельзя оглядываться назад. 881 01:13:45,166 --> 01:13:46,416 Спасибо. 882 01:14:01,125 --> 01:14:02,458 Слушай… 883 01:14:02,958 --> 01:14:07,166 Если хочешь, ограбим ячейки в Марбелье. Я тоже не фанат Рождества. 884 01:14:07,250 --> 01:14:10,541 Обязательно. Мне начинают нравится ограбления-сюрпризы. 885 01:14:10,625 --> 01:14:13,333 Но ты должен дать мне немного времени. 886 01:14:13,416 --> 01:14:14,958 Пару недель. 887 01:14:15,708 --> 01:14:17,125 Приходи на мою свадьбу. 888 01:14:26,375 --> 01:14:28,916 ПАРИЖ МУЗЕЙ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА 889 01:14:35,583 --> 01:14:38,875 БОСТОН МУЗЕЙ ИЗАБЕЛЛЫ СТЮАРТ ГАРДНЕР 890 01:14:39,375 --> 01:14:41,666 ОКСФОРД МУЗЕЙ ЭШМОЛА 891 01:14:50,583 --> 01:14:53,291 «ЖЕНЩИНА С ВЕЕРОМ» АМЕДЕО МОДИЛЬЯНИ 892 01:14:54,541 --> 01:14:57,000 «ВИД НА ОВЕР-СЮР-УАЗ» ПОЛЬ СЕЗАНН 893 01:14:58,000 --> 01:15:02,250 «ХРИСТОС ВО ВРЕМЯ ШТОРМА НА МОРЕ ГАЛИЛЕЙСКОМ», РЕМБРАНДТ 894 01:15:15,708 --> 01:15:18,333 Может, проведем Рождество в Саппоро? 895 01:15:18,416 --> 01:15:20,541 Покатаемся на лыжах в Японии? 896 01:15:20,625 --> 01:15:22,125 Отличный план? 897 01:15:22,208 --> 01:15:24,666 Да, но у меня дельце в Марбелье… 898 01:15:25,625 --> 01:15:26,500 Дельце? 899 01:15:34,000 --> 01:15:36,958 Разве жених не должен ждать невесту у алтаря? 900 01:15:37,541 --> 01:15:40,375 Да. Но сначала пара вопросов. 901 01:15:43,291 --> 01:15:45,916 Вообще-то я преподаю квантовую механику. 902 01:15:46,000 --> 01:15:48,125 Ты преподаешь в университете? 903 01:15:48,875 --> 01:15:53,833 Это позволяет мне немного отвлечься в перерывах между ограблениями. 904 01:15:53,916 --> 01:15:55,333 Мы поедем в Саппоро. 905 01:15:59,958 --> 01:16:02,375 Когда ты был в отеле с Камиль, 906 01:16:02,458 --> 01:16:05,500 мне показалось, что у тебя что-то было в кармане пиджака. 907 01:16:06,000 --> 01:16:07,708 По виду, трусики. 908 01:16:07,791 --> 01:16:09,291 Так то винтажные. 909 01:16:09,375 --> 01:16:12,416 Она привезла на память о нашем времени в Париже. 910 01:16:18,750 --> 01:16:20,625 Что такое? Ты какой-то странный. 911 01:16:20,708 --> 01:16:22,208 Я не люблю свадьбы. 912 01:16:22,291 --> 01:16:25,416 Не люблю фигурки на торте, тем более сами торты. 913 01:16:25,500 --> 01:16:28,125 Я буду обходить торт стороной. 914 01:16:37,166 --> 01:16:39,375 Ты тоже грустишь на свадьбах? 915 01:16:40,083 --> 01:16:41,375 Это всё эмоции. 916 01:16:45,166 --> 01:16:46,750 Ты его друг по Парижу, да? 917 01:16:49,291 --> 01:16:51,291 Да, я друг. 918 01:16:52,375 --> 01:16:54,791 - Очень приятно. - Взаимно. 919 01:17:03,166 --> 01:17:05,083 Где сейчас «Дама с горностаем»? 920 01:17:05,166 --> 01:17:07,208 Волшебник не раскрывает секретов. 921 01:17:07,291 --> 01:17:09,500 Но я дам тебе подсказку. 922 01:17:09,583 --> 01:17:12,958 Если в ближайшее время ее продадут по очень низкой цене, 923 01:17:13,041 --> 01:17:14,666 это будет подозрительно. 924 01:17:14,750 --> 01:17:16,166 А сколько она стоит? 925 01:17:16,666 --> 01:17:19,375 Никак не меньше 400 миллионов долларов. 926 01:17:37,500 --> 01:17:38,708 В декабре 2016 года 927 01:17:38,791 --> 01:17:42,125 «Даму с горностаем» продали за 100 миллионов евро. 928 01:17:42,208 --> 01:17:46,625 По мнению экспертов, цена подозрительно ниже ее реальной стоимости. 929 01:19:44,375 --> 01:19:48,083 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова