1 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 ПЕНЬЇСКОЛА 2 00:00:43,916 --> 00:00:44,916 Андресе? 3 00:00:46,000 --> 00:00:47,791 Що ти тут робиш голий? 4 00:00:47,875 --> 00:00:50,083 Прийдуть відвідувачі. Це національна спадщина. 5 00:00:50,166 --> 00:00:53,000 Ніхто не прийде. Я купив усі квитки. 6 00:00:53,083 --> 00:00:58,166 Я вбираю телуричну енергію цього каменю. 7 00:00:59,000 --> 00:01:00,041 Ходи. 8 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 Лягай, ну ж бо. 9 00:01:02,583 --> 00:01:03,666 Ну, лягай. 10 00:01:03,750 --> 00:01:04,750 Лягай. 11 00:01:09,125 --> 00:01:13,000 Ти знав, що камінь під цим замком має магічні властивості? 12 00:01:13,583 --> 00:01:17,750 Це місце побудували в XIII столітті тамплієри. 13 00:01:17,833 --> 00:01:20,041 Усі їхні будівлі були ключовими місцями. 14 00:01:20,125 --> 00:01:23,250 Енергетичні портали, братику. 15 00:01:23,333 --> 00:01:26,041 Власне, це був дім Папи Луни, 16 00:01:26,125 --> 00:01:29,583 людини відкинутої, відлученої, у несприятливі часи, 17 00:01:29,666 --> 00:01:33,708 коли середня тривалість життя не сягала й 40, а він дожив до 94. 18 00:01:33,791 --> 00:01:35,875 Як таке можливо? 19 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Я тобі скажу. 20 00:01:39,250 --> 00:01:40,583 Бо цей камінь 21 00:01:42,291 --> 00:01:44,125 має цілющу енергетику. 22 00:01:46,250 --> 00:01:47,250 Цілющу? 23 00:01:50,541 --> 00:01:52,000 Серхіо! 24 00:01:52,500 --> 00:01:53,958 А ти що думав? 25 00:01:54,458 --> 00:02:00,875 Я не з тих, хто змушує родичів приїжджати, щоб повідомити їм сумну новину. 26 00:02:01,375 --> 00:02:04,916 Я повідомляю лише чудові новини. 27 00:02:06,416 --> 00:02:07,416 Братику… 28 00:02:07,916 --> 00:02:09,500 Я одружуюся. 29 00:02:12,041 --> 00:02:12,958 Знову? 30 00:02:13,041 --> 00:02:16,125 Це вже вчетверте, і ти закоханий по вуха. 31 00:02:17,250 --> 00:02:18,583 Навіть більше. 32 00:02:18,666 --> 00:02:20,583 Дай вгадаю, ви ледь знайомі. 33 00:02:21,416 --> 00:02:22,416 Майже. 34 00:02:24,125 --> 00:02:26,583 -Хіба це не дар? -Думаю, це малоймовірно. 35 00:02:26,666 --> 00:02:29,958 Серхіо! Щастя належить тому, хто кохає. 36 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Бути коханим — це замінник для боягузів. 37 00:02:33,208 --> 00:02:36,208 Справжня природа кохання полягає в активній ролі, 38 00:02:36,291 --> 00:02:38,000 щоб любити як собака. 39 00:02:42,791 --> 00:02:44,208 І я маю цей дар. 40 00:02:46,250 --> 00:02:47,791 Хіба це не дивовижно? 41 00:02:50,166 --> 00:02:51,541 Я радий за тебе, брате. 42 00:02:54,166 --> 00:02:55,166 Дякую. 43 00:02:56,291 --> 00:02:57,666 Але спершу 44 00:02:57,750 --> 00:03:01,708 ми з тобою сьогодні відсвяткуємо на моїй парубочій вечірці. 45 00:03:02,583 --> 00:03:03,416 Разом. 46 00:03:04,541 --> 00:03:08,375 Ти взяв якийсь літній одяг, чи тільки цей костюм бібліотекаря? 47 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 -Ну… -Іди купи щось. 48 00:03:11,625 --> 00:03:13,375 Я маю навідати Голландця. 49 00:03:13,458 --> 00:03:14,916 Купуєш мистецтво? 50 00:03:16,333 --> 00:03:17,666 Щось на кшталт. 51 00:03:31,916 --> 00:03:37,125 ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК БЕРЛІН І ПАНІ З ГОРНОСТАЄМ 52 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 Я подумала. 53 00:03:48,833 --> 00:03:50,416 Відповідь — ні. 54 00:03:50,500 --> 00:03:52,291 Будь ласка, тихіше. 55 00:03:52,375 --> 00:03:56,500 Я не хочу чекати, поки ти закінчиш, щоб хвиля пристрасті пройшла повз. 56 00:03:56,583 --> 00:03:59,666 Я лише попросив часу, щоб усе зробити правильно. 57 00:03:59,750 --> 00:04:02,916 Хто знає, що буде, коли ти закінчиш роботу на мого чоловіка? 58 00:04:03,500 --> 00:04:05,000 Може… 59 00:04:05,083 --> 00:04:07,291 Може, ти мене вже не цікавитимеш. 60 00:04:08,166 --> 00:04:10,083 Або я не цікавитиму тебе. 61 00:04:11,000 --> 00:04:12,041 Або… 62 00:04:13,041 --> 00:04:14,625 тебе можуть застрелити. 63 00:04:17,708 --> 00:04:20,250 Або, всупереч усім твоїм прогнозам, 64 00:04:22,083 --> 00:04:24,083 ми можемо бути щасливі. 65 00:04:34,583 --> 00:04:35,500 Я не заважаю? 66 00:04:41,375 --> 00:04:43,583 Шкода, що ти не прийшов на дві секунди раніше. 67 00:04:45,958 --> 00:04:47,250 Цей чоловік… 68 00:04:48,083 --> 00:04:49,916 намагався мене поцілувати. 69 00:04:57,416 --> 00:05:00,416 Кохана, ти б не могла нас залишити? 70 00:05:37,666 --> 00:05:39,000 Дивіться мені в очі. 71 00:05:40,375 --> 00:05:44,291 -Скажіть, що не цілували мою дружину. -Навіть не мав наміру. 72 00:05:45,416 --> 00:05:46,875 Даю вам слово. 73 00:05:53,583 --> 00:05:54,958 Я знаю, що це правда. 74 00:05:58,250 --> 00:06:00,541 У нас зараз важкі часи. 75 00:06:02,291 --> 00:06:05,041 Вона вдає, що це не так, але я помічаю… 76 00:06:05,833 --> 00:06:07,208 Я все помічаю. 77 00:06:08,375 --> 00:06:09,208 Усе. 78 00:06:10,666 --> 00:06:12,333 І ви тут, 79 00:06:12,416 --> 00:06:14,916 ви заслужили нашу довіру, нашу дружбу. 80 00:06:15,500 --> 00:06:20,041 І це робить вас ідеальною приманкою для цієї фантазії. 81 00:06:22,791 --> 00:06:26,958 Хай там як, я знаю, коли чоловік мені бреше. 82 00:06:28,250 --> 00:06:29,375 Тож слухайте. 83 00:06:30,458 --> 00:06:34,291 Якщо вам спаде на думку хоч пальцем торкнутися моєї дружини, 84 00:06:35,333 --> 00:06:39,000 якщо ви її зачепите чи дихатимете з нею одним повітрям, 85 00:06:41,500 --> 00:06:45,875 клянуся Богом, ви не вийдете із цього палацу, 86 00:06:45,958 --> 00:06:50,208 бо я поховаю вас із близнюками в крипті. 87 00:06:50,291 --> 00:06:51,166 Живцем. 88 00:06:53,250 --> 00:06:55,458 Але я залишу вам маленьку дірочку. 89 00:06:56,250 --> 00:06:57,125 Крихітну. 90 00:06:57,208 --> 00:07:02,708 Щоб ви кілька днів могли дихати й мали достатньо часу на розкаяння. 91 00:07:03,291 --> 00:07:04,458 Вам ясно? 92 00:07:10,083 --> 00:07:11,125 Ось і добре. 93 00:07:24,833 --> 00:07:28,291 Перший коктейль. «Секс на пляжі». 94 00:07:30,416 --> 00:07:31,750 Ну, розповідай. 95 00:07:32,250 --> 00:07:33,333 Хто вона? 96 00:07:33,416 --> 00:07:34,625 Її звати Кандела. 97 00:07:34,708 --> 00:07:36,250 Ода життю. 98 00:07:36,750 --> 00:07:38,916 -Чим вона займається? -Вона злодійка. 99 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 І ми разом розробили план. 100 00:07:41,583 --> 00:07:44,958 Але не хвилюйся, це фальшиве пограбування. 101 00:07:45,041 --> 00:07:46,458 Що значить фальшиве? 102 00:07:46,541 --> 00:07:48,708 Аристократ. Нестерпний чоловік. 103 00:07:48,791 --> 00:07:51,375 Він доручив мені вкрасти картину. 104 00:07:51,458 --> 00:07:54,083 Я погодився, але робитиму цього. 105 00:07:54,166 --> 00:07:55,833 Ти не виконаєш угоду? 106 00:07:55,916 --> 00:07:58,166 Не через брак ідей. Навпаки. 107 00:07:58,250 --> 00:08:01,666 -Красти мистецтво — найпростіше у світі. -Андресе. 108 00:08:02,958 --> 00:08:05,458 -Добрий день. -Вітаю. Як справи? 109 00:08:07,541 --> 00:08:10,500 Пограбувати Банк Іспанії — це складно. 110 00:08:10,583 --> 00:08:12,208 Річ не в складності. 111 00:08:12,291 --> 00:08:14,875 Ти дав слово, а це все, що є в людини. 112 00:08:14,958 --> 00:08:16,375 Цінності, Андресе. 113 00:08:16,458 --> 00:08:18,250 Серхіо, ходи сюди. 114 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 Він захоче мене вбити, коли відкриє сейф 115 00:08:23,458 --> 00:08:25,083 і побачить, що картина — 116 00:08:25,166 --> 00:08:28,333 лише ширма, щоб украсти всі його гроші. 117 00:08:31,250 --> 00:08:33,666 Андресе, він може бути аристократом, 118 00:08:33,750 --> 00:08:35,666 але він ще й злочинець. 119 00:08:35,750 --> 00:08:38,333 Хочеш жити, думаючи на кожне відчинення дверей, 120 00:08:38,416 --> 00:08:40,583 що це по тебе прийшов убивця? 121 00:08:41,083 --> 00:08:42,791 Єдина гарантія безпеки — 122 00:08:42,875 --> 00:08:46,541 дати йому щось виграти і щось втратити наприкінці. 123 00:08:46,625 --> 00:08:49,541 Щоб те, що він втратить, якщо помститься тобі, 124 00:08:49,625 --> 00:08:52,208 було набагато більше, ніж те, що він виграє. 125 00:08:53,125 --> 00:08:57,916 -Обидва або виграють, або програють. -Так. І ти маєш виконати свою частину. 126 00:08:58,000 --> 00:08:59,666 Ти абсолютно правий. 127 00:08:59,750 --> 00:09:02,916 І зрештою, скласти план, а потім його не втілити… 128 00:09:03,000 --> 00:09:04,833 Це не дуже стимулює. 129 00:09:04,916 --> 00:09:06,250 Так набагато краще. 130 00:09:06,333 --> 00:09:07,375 Укради картину. 131 00:09:08,583 --> 00:09:10,625 Я вкраду «Пані з горностаєм». 132 00:09:11,458 --> 00:09:12,583 Леонардо? 133 00:09:13,750 --> 00:09:15,250 Як ти… 134 00:09:15,750 --> 00:09:16,958 Як ти це зробиш? 135 00:10:22,791 --> 00:10:26,000 -Чому зараз? -Бо вже немає меж, які можна перетнути. 136 00:10:28,125 --> 00:10:31,375 Якщо твій чоловік мене вб'є, принаймні я тебе поцілую. 137 00:10:34,791 --> 00:10:37,458 А тепер, коли я тебе поцілував, я не зупинюся. 138 00:10:43,333 --> 00:10:45,750 Пані, герцог просить принести його ключі. 139 00:10:45,833 --> 00:10:47,500 Він залишив їх у ванній. 140 00:10:48,000 --> 00:10:49,291 Я їх не бачила. 141 00:10:51,333 --> 00:10:53,458 Якщо знайду, пізніше віднесу. 142 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Він хоче їх зараз. Ви знаєте, як він нервує. 143 00:10:58,875 --> 00:11:00,708 Я одягаюся. 144 00:11:00,791 --> 00:11:02,958 Я сказала, що віднесу, коли закінчу. 145 00:11:08,375 --> 00:11:10,625 Покликати служницю застелити ліжко? 146 00:11:13,708 --> 00:11:15,083 Не треба. 147 00:11:16,000 --> 00:11:18,500 Я можу сама, дякую. 148 00:11:50,708 --> 00:11:52,125 ВЕНЕРА 149 00:11:58,125 --> 00:11:59,166 Кейло, не зараз. 150 00:12:00,875 --> 00:12:03,000 Лише хвилинку. Це важливо. 151 00:12:05,208 --> 00:12:07,458 -Щось сталося? -Ще ні. 152 00:12:07,541 --> 00:12:10,208 Але станеться. Я приїхала на побачення на годину раніше. 153 00:12:10,291 --> 00:12:12,250 На побачення? З Брюсом? 154 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 З Брюсом. І ще з Клаудіо, моїм коханцем. 155 00:12:15,000 --> 00:12:17,708 Схоже, ми будемо парою з трьох. 156 00:12:17,791 --> 00:12:21,916 Я склала список плюсів і мінусів кожного з них. 157 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Але бачу в обох лише плюси. 158 00:12:24,083 --> 00:12:26,208 Це не дуже хороша система. 159 00:12:26,291 --> 00:12:28,750 Вибачте, ще «Маргариту» й більше текіли. 160 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 Кейло, усе добре? 161 00:12:31,500 --> 00:12:32,958 Я трохи під мухою. 162 00:12:33,458 --> 00:12:35,041 Послухай, Камерон. 163 00:12:35,541 --> 00:12:38,541 Коли ти зійшлася з Джиммі… 164 00:12:39,125 --> 00:12:40,500 Ти мала сумніви? 165 00:12:40,583 --> 00:12:43,750 Ти знала, чи любиш Джиммі чи Роя? 166 00:12:44,666 --> 00:12:46,291 Я чудово знала. 167 00:12:46,791 --> 00:12:47,958 Це був Рой. 168 00:12:49,875 --> 00:12:51,625 Я була закохана в нього. 169 00:12:52,166 --> 00:12:54,583 Потім прийшов Джиммі, і все зіпсувалося. 170 00:12:54,666 --> 00:12:57,291 Я спустилася поговорити з клубком у животі 171 00:12:57,375 --> 00:12:59,083 і думала, що це від того… 172 00:12:59,958 --> 00:13:02,208 що я знову побачу кохання свого життя. 173 00:13:02,291 --> 00:13:03,541 Але я облажалася. 174 00:13:04,708 --> 00:13:06,000 Я втратила голову. 175 00:13:06,083 --> 00:13:09,083 Ми ходили по барах, він запросив мене на концерт… 176 00:13:09,166 --> 00:13:10,583 Я втягнулася в усе це. 177 00:13:11,500 --> 00:13:14,083 Я зрозуміла це не після сексу на пляжі. 178 00:13:14,791 --> 00:13:17,291 Ці емоції, цей клубок у животі — 179 00:13:17,875 --> 00:13:19,875 це не через зустріч із Джиммі. 180 00:13:21,833 --> 00:13:25,166 А тому, що зрозуміла, що Рой — найважливіший для мене. 181 00:13:26,875 --> 00:13:28,125 І знаєш що? 182 00:13:28,625 --> 00:13:32,208 Коли я повернулася додому, кохаючи його так сильно… 183 00:13:34,416 --> 00:13:36,250 Я не змогла йому цього сказати. 184 00:13:39,208 --> 00:13:41,958 Я лише звинувачувала його в усьому. 185 00:13:42,791 --> 00:13:44,250 Але скажи йому, гаразд? 186 00:13:44,333 --> 00:13:47,458 Якщо Рой — кохання твого життя, ти маєш йому сказати. 187 00:13:50,416 --> 00:13:52,708 Може, коли повернуся, поговорю з ним. 188 00:13:52,791 --> 00:13:53,833 Гаразд. 189 00:13:54,333 --> 00:13:56,000 Повертайся швидше, добре? 190 00:13:56,083 --> 00:13:57,083 Добре. 191 00:13:59,958 --> 00:14:01,083 Мушу тебе залишити. 192 00:14:26,791 --> 00:14:29,208 Брюс хоче, щоб ми були втрьох. 193 00:14:32,041 --> 00:14:33,083 Серйозно? 194 00:14:34,708 --> 00:14:36,666 Для мене це трохи занадто. 195 00:14:36,750 --> 00:14:40,000 Стосунки удвох — це вже багато для мене, а уяви трьох. 196 00:14:40,083 --> 00:14:42,666 Я погано знаюся на близьких стосунках. 197 00:14:42,750 --> 00:14:45,625 Ти скажеш, що знаюся, але ні. 198 00:14:45,708 --> 00:14:47,750 Я в них не вмію. 199 00:14:47,833 --> 00:14:50,125 Я тебе теж не дуже знаю, але… 200 00:14:50,208 --> 00:14:52,875 Це найдивніша ситуація, в якій я був. 201 00:14:53,708 --> 00:14:57,166 Дивна ситуація, коли ти приходиш коханцем, 202 00:14:57,250 --> 00:14:59,958 а можеш вийти звідси зарученим 203 00:15:00,041 --> 00:15:02,416 і одружитися утрьох у Лас-Вегасі. 204 00:15:06,583 --> 00:15:09,708 Перш ніж ми опинимося в Лас-Вегасі, дозвольте сказати. 205 00:15:09,791 --> 00:15:11,000 Бо я думаю… 206 00:15:12,083 --> 00:15:15,291 Здається, я вас надто підштовхую, а це… 207 00:15:15,791 --> 00:15:16,833 Це несправедливо. 208 00:15:19,458 --> 00:15:20,416 Кейло, я… 209 00:15:20,916 --> 00:15:24,291 Я захищав цю ідею з любові, 210 00:15:24,375 --> 00:15:26,291 з великодушності, 211 00:15:26,375 --> 00:15:29,375 бо це сучасно — кохати більше ніж одну людину. 212 00:15:31,250 --> 00:15:33,875 Але це брехня. Рой відкрив мені очі. 213 00:15:33,958 --> 00:15:37,000 Насправді я просто боюся. 214 00:15:37,083 --> 00:15:41,000 Боюся, бо я вперше так сильно когось кохаю. 215 00:15:42,166 --> 00:15:45,083 І ця абсурдна ідея про стосунки на трьох — 216 00:15:45,791 --> 00:15:47,750 просто моя соломинка. 217 00:15:49,375 --> 00:15:50,958 Бо ми всі знаємо, що він — 218 00:15:51,500 --> 00:15:54,416 це історія, що вривається, як ураган, а я… 219 00:15:56,208 --> 00:15:57,791 Я той, хто зникає. 220 00:16:00,166 --> 00:16:01,541 Тож я вирішив. 221 00:16:06,833 --> 00:16:07,750 Я піду. 222 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 Ваші «Маргарити». 223 00:16:17,375 --> 00:16:18,583 Але сьогодні… 224 00:16:19,500 --> 00:16:21,833 Сьогодні ми попрощаємося як слід. 225 00:16:21,916 --> 00:16:22,750 Утрьох. 226 00:16:23,875 --> 00:16:27,750 І без сумних історій чи кислих облич. Сьогодні ми святкуємо. 227 00:16:30,166 --> 00:16:32,458 За найкоротше тріо в історії. 228 00:16:44,250 --> 00:16:45,500 Як тобі? 229 00:16:47,083 --> 00:16:48,333 Геніально, брате. 230 00:16:51,375 --> 00:16:52,541 Іди сюди. 231 00:17:05,041 --> 00:17:07,333 Робота закінчилася, починається свято. 232 00:17:07,416 --> 00:17:09,125 Це парубоцька вечірка. 233 00:17:09,208 --> 00:17:11,166 Що це за музика? 234 00:17:12,625 --> 00:17:14,333 Гадаю, фламенко-чіл. 235 00:17:15,125 --> 00:17:19,625 Пам'ятаєш вечірки вдома, де тітки мами співали секстетом? 236 00:17:20,583 --> 00:17:22,458 -Ні. Ні, прошу. -Так. 237 00:17:22,958 --> 00:17:27,208 Покажемо цим вискочкам, як це роблять у Каліфорнії. 238 00:17:27,291 --> 00:17:28,916 Благаю тебе… 239 00:17:29,000 --> 00:17:31,333 Ну ж бо, не роби так зі мною. 240 00:19:15,250 --> 00:19:16,541 Отже… 241 00:19:17,958 --> 00:19:19,166 Я вже піду. 242 00:19:19,750 --> 00:19:21,416 Вечір був епічний. 243 00:19:22,333 --> 00:19:23,625 Клаудіо. 244 00:19:24,625 --> 00:19:25,625 Був радий. 245 00:19:28,333 --> 00:19:29,583 Кейло. 246 00:19:35,708 --> 00:19:37,166 До зустрічі. 247 00:20:00,458 --> 00:20:02,416 Пам'ятаєш капітана Гака? 248 00:20:02,500 --> 00:20:05,708 Як він коле Пітера Пена мечем на дошці корабля, 249 00:20:05,791 --> 00:20:07,458 щоб скинути його акулам? 250 00:20:09,416 --> 00:20:10,375 Так. 251 00:20:11,000 --> 00:20:13,708 Почуваєшся Пітером Пеном на кінці дошки? 252 00:20:15,583 --> 00:20:17,666 І якщо я зайшла так далеко, 253 00:20:17,750 --> 00:20:20,916 то лише завдяки диву знайти таку чудову людину, як ти. 254 00:20:23,416 --> 00:20:24,958 І мене осяяло. 255 00:20:27,333 --> 00:20:29,583 Ти зрозуміла, що кохаєш його, так? 256 00:20:34,833 --> 00:20:37,250 Я про цей кінець знав з самого початку. 257 00:20:38,375 --> 00:20:39,875 Я в цій історії зайвий. 258 00:20:41,083 --> 00:20:42,833 Це була прекрасна історія. 259 00:20:50,666 --> 00:20:53,208 Кожен заслуговує на чудовий роман, 260 00:20:53,291 --> 00:20:56,833 щоб зрозуміти, яка дивовижна в нього історія кохання. 261 00:21:03,666 --> 00:21:05,250 Тобі варто побігти за ним. 262 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 Гарно зустрічати сонце після такого приємного часу. 263 00:24:14,041 --> 00:24:15,166 Без сумніву. 264 00:24:15,250 --> 00:24:18,208 Тобі треба частіше одружуватися. Ти мало одружуєшся. 265 00:24:20,458 --> 00:24:21,750 Принесу кави. 266 00:24:26,416 --> 00:24:27,458 КАМЕРОН 267 00:24:34,958 --> 00:24:39,166 Ти мав рацію. Це партія діамантів. Я поклала телефон у мішок. 268 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Якщо вони перевезуть товар, ми їх знайдемо. 269 00:24:42,208 --> 00:24:45,416 Бачиш, іноді недостатньо робити те, що тобі кажуть. 270 00:24:45,500 --> 00:24:46,833 Бувай, Берліне. 271 00:24:48,625 --> 00:24:49,625 Дякую. 272 00:24:52,416 --> 00:24:54,333 -Усе гаразд? -Просто чудово. 273 00:24:55,541 --> 00:24:59,708 Я можу поставити мат тому грубіяну-герцогу. 274 00:25:35,583 --> 00:25:37,708 ВИДАЛИТИ 275 00:25:44,125 --> 00:25:46,541 -Добрий вечір. -Добрий вечір. 276 00:25:48,125 --> 00:25:49,125 Усе гаразд? 277 00:25:51,208 --> 00:25:52,708 Ти трохи бліда. 278 00:25:52,791 --> 00:25:55,541 Шторм. У мене не найкраща ніч. 279 00:25:57,833 --> 00:25:59,458 Дзвонила твоя подруга Крістіна. 280 00:25:59,541 --> 00:26:01,791 -Як вона? -Добре. 281 00:26:01,875 --> 00:26:05,000 Наскільки це можливо після того, як ти її отруїла. 282 00:26:08,291 --> 00:26:10,375 А тепер ти скажеш, що ти тут робиш. 283 00:26:14,250 --> 00:26:15,250 Я злодійка. 284 00:26:17,583 --> 00:26:18,750 Працюю на яхтах, 285 00:26:18,833 --> 00:26:21,625 бо пасажири зазвичай мають коштовності та цінності. 286 00:26:21,708 --> 00:26:22,958 Чудово. 287 00:26:23,875 --> 00:26:25,333 Ти працюєш сама? 288 00:26:25,416 --> 00:26:27,666 Мені для цього інші не потрібні. 289 00:26:29,708 --> 00:26:31,083 Зробімо так. 290 00:26:32,833 --> 00:26:35,958 Розгляньмо три версії, чому ти тут опинилася. 291 00:26:37,333 --> 00:26:38,625 Сідай. 292 00:26:48,916 --> 00:26:53,500 Перша — ти самотня злодійка, яка прийшла красти коштовності 293 00:26:53,583 --> 00:26:57,041 і врешті-решт зробила дірку в ліжку в пошуках рису. 294 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 Дай мені телефон. 295 00:27:03,916 --> 00:27:06,875 Друга версія — ти поліцейська під прикриттям, 296 00:27:06,958 --> 00:27:10,000 яка прийшла шукати інформацію від інформатора. 297 00:27:10,083 --> 00:27:12,416 Але я це відкидаю. 298 00:27:12,916 --> 00:27:14,208 Розблокуй телефон. 299 00:27:18,291 --> 00:27:19,458 Чому відкидаєш? 300 00:27:19,541 --> 00:27:22,958 Поліцейські не такі дурні, щоб робити дірку на кораблі. 301 00:27:23,791 --> 00:27:24,916 І третя… 302 00:27:27,541 --> 00:27:29,458 ти учасниця банди. 303 00:27:29,541 --> 00:27:31,166 Банди, яка з якоїсь причини 304 00:27:31,250 --> 00:27:33,375 мала інформацію про наш вантаж 305 00:27:33,458 --> 00:27:35,625 і платить тобі за брудну роботу. 306 00:27:36,916 --> 00:27:39,250 Банда з назвами планет замість імен. 307 00:27:46,666 --> 00:27:48,791 Капітане, ви потрібні на містку. 308 00:27:48,875 --> 00:27:49,916 Ну що ж. 309 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 Доведеться це відкласти. 310 00:27:54,791 --> 00:27:55,666 Глянь на мене. 311 00:27:55,750 --> 00:27:58,291 Коли повернуся, хочу справжні імена твоїх друзів. 312 00:27:58,375 --> 00:28:01,166 Інакше тебе чекає незворотне переохолодження. 313 00:28:01,250 --> 00:28:04,791 Ти не уявляєш, скільки моряків падають у море. 314 00:28:04,875 --> 00:28:05,708 Купа. 315 00:28:15,750 --> 00:28:19,083 Товариші, друзі, доброго ранку. 316 00:28:20,375 --> 00:28:21,625 Ти засмагав? 317 00:28:21,708 --> 00:28:24,583 Так. Я трохи подумав на пляжі, 318 00:28:24,666 --> 00:28:26,916 і плани змінилися. 319 00:28:27,666 --> 00:28:29,625 Ми крадемо «Пані з горностаєм». 320 00:28:32,083 --> 00:28:33,166 Чому? 321 00:28:33,250 --> 00:28:37,166 Це ідеальна перепустка, щоб ми жили в мирі до кінця днів. 322 00:28:37,250 --> 00:28:38,208 Дивись. 323 00:28:41,416 --> 00:28:42,333 Що там? 324 00:28:42,416 --> 00:28:47,208 Брудний бізнес на яхтах герцога, який приносить йому гори брудних грошей — 325 00:28:47,291 --> 00:28:49,416 це контрабанда діамантів. 326 00:28:49,500 --> 00:28:51,333 Це з'ясувала Камерон. 327 00:28:51,416 --> 00:28:52,750 Діаманти? 328 00:28:52,833 --> 00:28:55,333 Необроблені діаманти з узбережжя Африки. 329 00:28:55,416 --> 00:28:57,208 Контрабанда коштовного каміння — 330 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 одна з найприбутковіших кримінальних справ. 331 00:29:00,083 --> 00:29:03,333 З шахт у Ботсвані та Сьєрра-Леоне вони потрапляють на чорний ринок 332 00:29:03,416 --> 00:29:06,291 тоннами, зазвичай украдені робітниками. 333 00:29:06,375 --> 00:29:09,083 За необроблений камінь герцог платить 100 чи 200 доларів, 334 00:29:09,166 --> 00:29:11,125 а після обробки він коштує… 335 00:29:11,208 --> 00:29:13,166 -75 000 євро? -Не менше. 336 00:29:13,250 --> 00:29:16,208 І оскільки контрабандисти безжальні до зрадників, 337 00:29:16,291 --> 00:29:18,250 ми виконаємо наше завдання. 338 00:29:18,333 --> 00:29:22,458 Вибач, ми більше не грабуємо сейф із грошима? 339 00:29:22,541 --> 00:29:25,750 Це також, але трохи згодом після крадіжки картини. 340 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 Я хочу вам дещо показати. Перепрошую, Кейло. 341 00:29:30,375 --> 00:29:33,458 Дні підготовки до викрадення «Пані з горностаєм» 342 00:29:33,541 --> 00:29:35,416 були найщасливіші в моєму житті. 343 00:29:36,416 --> 00:29:40,875 З тією солодкою енергією, яку дає кохання, з незаперечною красою Севільї 344 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 і з моїми друзями, 345 00:29:43,708 --> 00:29:46,166 які розраховували всі можливі невдачі, 346 00:29:47,166 --> 00:29:50,125 щоб підготувати найбільше видовище, яке бувало 347 00:29:50,208 --> 00:29:52,041 в історії крадіжок мистецтва. 348 00:31:00,208 --> 00:31:01,625 ЕКСТРЕНА ДОПОМОГА 349 00:31:05,666 --> 00:31:07,125 НЕМАЄ МЕРЕЖІ 350 00:31:07,208 --> 00:31:08,208 Ні. 351 00:31:17,750 --> 00:31:19,625 Після багатьох спроб 352 00:31:19,708 --> 00:31:23,166 ми з Кейлою зрозуміли, як відкрити останні двері сховища. 353 00:31:26,166 --> 00:31:29,666 Переглядаючи дані георадара, ми побачили заглиблення. 354 00:31:29,750 --> 00:31:33,125 Це заглиблення діаметром близько п'яти сантиметрів. 355 00:31:33,208 --> 00:31:34,583 Я сам його бачив. 356 00:31:35,833 --> 00:31:38,458 Ми думали, що це біометричний сканер, 357 00:31:38,541 --> 00:31:41,916 і матеріалами мають бути кремній і алюміній, але це сталь. 358 00:31:42,000 --> 00:31:45,208 Ми впевнені, що вона відкривається електромагнітом. 359 00:31:45,291 --> 00:31:47,458 Це має сенс. 360 00:31:48,208 --> 00:31:50,541 І це відповідає особистості герцога — 361 00:31:50,625 --> 00:31:53,791 ексцентрик, що вагається між складним і простим. 362 00:31:53,875 --> 00:31:55,833 Саме так. І я це бачив. 363 00:31:57,458 --> 00:31:59,791 Він завжди носить його з ключами. 364 00:32:00,833 --> 00:32:03,000 Треба, щоб хтось його вкрав. 365 00:32:03,500 --> 00:32:06,041 З його кишені, ледь торкнувшись його, 366 00:32:06,125 --> 00:32:09,333 за допомогою блискучої спритності рук. 367 00:32:09,416 --> 00:32:11,375 Ні, у жодному разі. 368 00:32:11,458 --> 00:32:14,041 Зараз я не змішаю професійне й особисте. 369 00:32:21,208 --> 00:32:22,583 Я з нею поговорю. 370 00:32:24,166 --> 00:32:26,416 Ось, тримай ключі. 371 00:32:27,708 --> 00:32:32,291 Я обійняла герцога, побажала щасливої дороги й витягла їх із кишені. 372 00:32:32,375 --> 00:32:34,875 Він точно не помітив, як ти їх вкрала? 373 00:32:34,958 --> 00:32:37,833 А я не крала. Я їх підмінила. 374 00:32:58,583 --> 00:33:00,208 Де мій крем для рук? 375 00:33:23,416 --> 00:33:25,625 -З вашого дозволу, герцогу. -Заходь. 376 00:33:27,375 --> 00:33:28,333 Бачите… 377 00:33:29,750 --> 00:33:30,958 Я непокоюся… 378 00:33:32,541 --> 00:33:35,000 Я не вірю людям, яких ви привели в палац. 379 00:33:37,333 --> 00:33:38,416 І вибачте, 380 00:33:38,500 --> 00:33:42,583 але ви саджаєте їх за свій стіл і співаєте з ними в стайні. 381 00:33:43,166 --> 00:33:46,041 Ви маєте пам'ятати, чому привели їх сюди, пане. 382 00:33:46,125 --> 00:33:48,666 Вони злодії, а не друзі. 383 00:33:48,750 --> 00:33:50,875 Що ти хочеш мені сказати, Сантосе? 384 00:33:50,958 --> 00:33:53,666 Я підозрюю, що вони не крастимуть «Пані з горностаєм». 385 00:33:55,291 --> 00:33:56,916 Вони пограбують вас. 386 00:34:01,541 --> 00:34:02,791 А ти? 387 00:34:03,291 --> 00:34:04,291 Що ти думаєш? 388 00:34:07,791 --> 00:34:10,791 Я щодня заходжу до бібліотеки й дивлюся, що вони роблять. 389 00:34:11,625 --> 00:34:13,291 Думаю, вони її крастимуть. 390 00:34:21,291 --> 00:34:23,000 -Куди ти? -Де наші гості? 391 00:34:23,083 --> 00:34:24,375 У бібліотеці. 392 00:34:30,708 --> 00:34:33,000 -Я не можу чекати. -Альваро, що таке? 393 00:34:33,750 --> 00:34:37,125 До пограбування 24 години, а ви мені нічого не сказали. 394 00:34:37,208 --> 00:34:39,791 -Нічого! -Що вас турбує, герцогу? 395 00:34:39,875 --> 00:34:42,333 Що в нас немає таланту здійснити це 396 00:34:42,416 --> 00:34:44,541 з належним блиском? 397 00:34:50,125 --> 00:34:52,875 Яка проникливість, і так, 398 00:34:52,958 --> 00:34:55,916 саме це мене й турбує. 399 00:34:56,000 --> 00:34:59,375 Буде непростимо, якщо це не буде пограбуванням століття. 400 00:34:59,458 --> 00:35:00,500 Розумієте? 401 00:35:00,583 --> 00:35:03,416 Хочу, щоб про це в Севільї говорили десятиліттями. 402 00:35:03,500 --> 00:35:07,375 Хочу, щоб про це написали на двох сторінках «Вашингтон Пост». 403 00:35:07,458 --> 00:35:11,250 Хочу, щоб новини на Філіппінах починалися з «Пані з горностаєм». 404 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 Я вас чудово розумію. 405 00:35:15,166 --> 00:35:18,250 У такому разі сідайте й насолоджуйтеся. 406 00:35:22,375 --> 00:35:25,875 Це броньовик, який перевозитиме «Пані з горностаєм». 407 00:35:25,958 --> 00:35:29,500 Сталеві стіни завтовшки 35 міліметрів. 408 00:35:29,583 --> 00:35:31,458 Пограємо, герцогу? 409 00:35:31,541 --> 00:35:33,166 Як відкрити цю машину? 410 00:35:41,041 --> 00:35:43,458 Двоє з них зроблять це газовими різаками? 411 00:35:44,916 --> 00:35:47,916 Це займе приблизно дев'ять хвилин. 412 00:35:48,000 --> 00:35:51,750 У центрі міста, опівдні, у нас буде лише кілька секунд. 413 00:35:51,833 --> 00:35:52,875 Як захопливо. 414 00:35:53,875 --> 00:35:55,041 Як ви це зробите? 415 00:35:57,291 --> 00:35:59,416 Відкриємо їхніми кодами. 416 00:36:01,000 --> 00:36:05,041 Ви будете в аеропорту з біноклями, коли фургон відкриють для завантаження. 417 00:36:05,125 --> 00:36:08,666 По-перше, було б дуже наївно ставити все на одну карту, 418 00:36:08,750 --> 00:36:10,625 дивлячись у бінокль. 419 00:36:10,708 --> 00:36:14,708 По-друге, вони ставлять екран, щоб уникнути таких витівок. 420 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Брюсе. 421 00:36:21,375 --> 00:36:23,000 Прошу, як ви це зробите? 422 00:36:23,083 --> 00:36:26,541 Є ідеальний момент, коли вантажівка відкрита. 423 00:36:27,333 --> 00:36:30,416 За 48 годин до цього в спокої ангара 424 00:36:30,500 --> 00:36:33,291 перевіряють, чи все гаразд і чи бак заповнений. 425 00:36:33,375 --> 00:36:35,750 На той час у нас уже було чотири камери, 426 00:36:35,833 --> 00:36:37,625 щоб бачити з усіх боків… 427 00:36:37,708 --> 00:36:39,041 Кейло. 428 00:36:41,000 --> 00:36:43,083 Пароль. 429 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 Це… 430 00:36:54,166 --> 00:36:55,083 Приголомшливо. 431 00:36:56,000 --> 00:36:57,750 Дивись, люба! 432 00:36:57,833 --> 00:37:00,708 Вони схожі на загін бойскаутів зі своїм учителем, 433 00:37:00,791 --> 00:37:05,708 але це найгеніальніші злочинні уми країни. 434 00:37:08,291 --> 00:37:10,166 Де ви здійсните крадіжку? 435 00:37:10,250 --> 00:37:11,875 На Тріанському мосту. 436 00:37:11,958 --> 00:37:14,000 Тріанський міст… 437 00:37:14,708 --> 00:37:16,083 Будь ласка, 438 00:37:16,833 --> 00:37:19,708 скажіть, що я можу бути в одному з барів на даху 439 00:37:19,791 --> 00:37:21,916 і дивитися на свій шедевр наживо. 440 00:37:22,416 --> 00:37:25,041 Звісно, ні. Ви маєте поїхати якнайдалі. 441 00:37:25,125 --> 00:37:27,916 Їдьте в село з друзями, які за вас свідчитимуть. 442 00:37:28,000 --> 00:37:32,041 І головне, не шукайте в інтернеті нічого про «Пані з горностаєм». 443 00:37:32,125 --> 00:37:36,833 Якщо потрапите до списку підозрюваних, ці заходи гарантують вашу невинність. 444 00:37:36,916 --> 00:37:39,750 Боже збав. Я поїду. 445 00:37:44,333 --> 00:37:46,083 Розкажіть, як крастимете її. 446 00:37:50,083 --> 00:37:52,333 Даміане, вантажівка виїжджає на шосе. 447 00:37:52,416 --> 00:37:53,791 Займай позицію. 448 00:37:55,125 --> 00:37:57,083 Бачимо. Вона позаду. 449 00:38:02,458 --> 00:38:03,875 Операція «Рій» почалася. 450 00:38:06,666 --> 00:38:08,291 Що за операція «Рій»? 451 00:38:08,375 --> 00:38:11,708 Проста річ: застрягання вантажівки в бульбашці машин, 452 00:38:11,791 --> 00:38:14,041 створеної нами. 453 00:38:19,750 --> 00:38:23,416 Логістика складна. Потрібно щонайменше 19 машин. 454 00:38:23,500 --> 00:38:25,750 Є люди, яким ти довіряєш їх водити? 455 00:38:25,833 --> 00:38:27,291 Я їм довіряю абсолютно. 456 00:38:27,375 --> 00:38:28,916 Моя майбутня дружина. 457 00:38:31,166 --> 00:38:32,833 Я за вантажівкою, зайчику. 458 00:38:34,041 --> 00:38:36,083 І мої нові родичі. 459 00:38:42,750 --> 00:38:43,916 На позиції. 460 00:38:44,000 --> 00:38:45,791 Ми всі на позиції. 461 00:38:45,875 --> 00:38:46,750 Замикаю колону. 462 00:38:48,291 --> 00:38:50,875 Вантажівка буде в центрі нашого ескорту. 463 00:38:50,958 --> 00:38:53,583 Як Діва Марія на процесії. 464 00:38:54,333 --> 00:38:57,708 Вони подумають, що просто потрапили в понеділковий затор 465 00:38:58,208 --> 00:38:59,791 через вантажівку з кавунами. 466 00:38:59,875 --> 00:39:04,375 Немає нічого настільки далекого від витонченого викрадення мистецтва, 467 00:39:04,458 --> 00:39:06,791 як вантажівка з кавунами. Кавунами! 468 00:39:08,041 --> 00:39:09,458 Де ви це зробите? 469 00:39:09,958 --> 00:39:12,708 На Тріанському мосту, серед білого дня. 470 00:39:19,791 --> 00:39:21,583 Тріанський міст. 471 00:39:21,666 --> 00:39:25,000 Ти обрав міст, щоб контролювати єдині два входи. 472 00:39:25,083 --> 00:39:26,083 Саме так. 473 00:39:26,166 --> 00:39:28,625 І оскільки ми не хочемо трагедій, 474 00:39:28,708 --> 00:39:32,291 перший крок — заблокувати пішохідні та велосипедні доріжки. 475 00:39:32,375 --> 00:39:34,041 Таким чином… 476 00:39:36,833 --> 00:39:39,583 буде контрольований прохід для нашого конвою. 477 00:39:40,416 --> 00:39:44,041 Наш кортеж прибуде на місце проведення операції. 478 00:39:44,125 --> 00:39:48,125 Це буде час для нашого ілюзіонізму. 479 00:39:48,208 --> 00:39:49,875 Обожнюю магію. 480 00:39:52,458 --> 00:39:53,375 Рою, готовий? 481 00:39:53,458 --> 00:39:54,666 Починайте. 482 00:39:54,750 --> 00:39:57,125 Шоу почнеться з трагічного інциденту, 483 00:39:57,208 --> 00:39:59,500 який приверне увагу дорогої аудиторії: 484 00:39:59,583 --> 00:40:01,500 шина, що лопнула. 485 00:40:02,958 --> 00:40:04,250 Політаймо. 486 00:40:14,500 --> 00:40:16,625 Коли вантажівки стануть барикадою, 487 00:40:16,708 --> 00:40:19,166 почнеться симфонія скреготу гальм. 488 00:40:38,833 --> 00:40:40,750 Заряди сховаємо в машинах. 489 00:40:40,833 --> 00:40:43,625 Вони схожі на ті, що використовують у кіно. 490 00:40:43,708 --> 00:40:44,875 Це сенсори. 491 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 Легкий дотик, і… 492 00:40:49,208 --> 00:40:52,375 Ми обгорнемо броньовик непрозорою зоною 493 00:40:52,458 --> 00:40:54,458 і випускатимемо дим і далі. 494 00:40:54,541 --> 00:40:58,708 Десятки пішоходів вважатимуть, що стали свідками трагічної аварії. 495 00:40:59,291 --> 00:41:02,625 А насправді ми постійно перемикатимемо їхню увагу 496 00:41:02,708 --> 00:41:04,250 з однієї точки на іншу. 497 00:41:05,416 --> 00:41:06,916 Щоб вони не думали. 498 00:41:07,833 --> 00:41:09,791 Відійдіть! Зараз вибухне! 499 00:41:09,875 --> 00:41:11,333 Відійдіть! 500 00:41:14,500 --> 00:41:16,958 І поки їхні очі стрибатимуть від вибуху до вибуху… 501 00:41:19,250 --> 00:41:22,708 ніхто не помітить, що в тому диму, 502 00:41:22,791 --> 00:41:24,041 посередині мосту, 503 00:41:24,125 --> 00:41:27,875 відбуватиметься найбільша крадіжка мистецтва в історії. 504 00:41:31,666 --> 00:41:34,375 Це точні копії вибухового пристрою. 505 00:41:34,458 --> 00:41:35,750 Вражає. 506 00:41:37,041 --> 00:41:39,958 ЯКЩО ВІДЧИНИШ ДВЕРІ, Я ВИБУХНУ С-4 507 00:41:40,041 --> 00:41:43,833 Вони не ризикнуть відчинити двері і підірватися. 508 00:41:43,916 --> 00:41:45,791 Ніхто з них не Шварценеґґер. 509 00:41:45,875 --> 00:41:49,166 Ні Роберто Корнехо, ні Блас Менсія 510 00:41:49,250 --> 00:41:52,125 не здаються мені героями, які прагнуть ампутації 511 00:41:52,208 --> 00:41:54,041 через захист мистецтва Ренесансу. 512 00:42:26,916 --> 00:42:31,791 Картина з підставкою становить 59 см заввишки і 45 см завширшки. 513 00:42:31,875 --> 00:42:35,250 Тож ми створили власний засіб транспортування. 514 00:42:35,333 --> 00:42:36,541 ПІЦА «ТРІАНА» СЕВІЛЬЯ 515 00:42:38,875 --> 00:42:42,291 Ми вивеземо «Пані з горностаєм» у коробці для піци? 516 00:42:42,375 --> 00:42:44,708 Так, із кур'єром. 517 00:42:45,291 --> 00:42:46,791 Це геніально. 518 00:43:02,958 --> 00:43:06,125 А тепер справжній геніальний хід. 519 00:43:06,208 --> 00:43:10,208 Коли «Пані з горностаєм» їхатиме Севільєю на мотоциклі доставки, 520 00:43:10,291 --> 00:43:14,875 якісь хулігани почнуть атакувати вантажівку газовими різаками. 521 00:43:17,625 --> 00:43:20,208 Ми різатимемо сталь за температури 3 500 градусів. 522 00:43:20,291 --> 00:43:25,375 Посеред цієї роботи на сусідніх вулицях почнуть вити сирени. 523 00:43:26,250 --> 00:43:27,083 Відступаємо! 524 00:43:32,458 --> 00:43:37,291 Усе буде ретельно розраховано, щоб це виглядало як поспішна втеча. 525 00:43:39,583 --> 00:43:41,750 І коли поліція прибуде в цей хаос, 526 00:43:41,833 --> 00:43:44,416 їм буде важко зрозуміти, що відбувається. 527 00:43:50,916 --> 00:43:55,333 Раптом, коли дим ще висітиме над мостом, вони почнуть розуміти картину. 528 00:43:55,416 --> 00:43:57,333 10–79, спроба пограбування. 529 00:44:00,375 --> 00:44:02,875 Вибухівка! Усі геть! Хутчіш! 530 00:44:11,916 --> 00:44:15,208 Коли вони нарешті відчинять двері броньованої машини… 531 00:44:18,250 --> 00:44:20,125 зітхнуть із полегшенням. 532 00:44:22,458 --> 00:44:25,291 Там буде «Пані з горностаєм» у захисній упаковці. 533 00:44:25,375 --> 00:44:26,791 Неушкоджена. 534 00:44:26,875 --> 00:44:30,958 Ідеальна копія «Пані з горностаєм». Тому ти відвідував Голландця. 535 00:44:31,041 --> 00:44:32,583 Точно. 536 00:44:38,000 --> 00:44:40,875 Завдяки цій копії ми зробимо підміну. 537 00:44:52,958 --> 00:44:54,416 Це майстерна копія. 538 00:44:54,500 --> 00:44:58,083 Найкраща, яку можна створити без Леонардо да Вінчі. 539 00:44:59,333 --> 00:45:01,041 Ми виготовили все. 540 00:45:01,125 --> 00:45:04,708 Пакувальну стрічку, куленепробивний кришталь, алюмінієву підставку, 541 00:45:04,791 --> 00:45:07,791 і навіть ідентифікаційні коди картини. 542 00:45:07,875 --> 00:45:11,666 Номери генеруються випадково, щойно картина покидає музей. 543 00:45:11,750 --> 00:45:16,083 Як ви надрукували ці наклейки, якщо картина не покидала Польщу? 544 00:45:16,166 --> 00:45:21,291 У програмного забезпечення є слабкі місця, які ми використали, щоб змінити його. 545 00:45:23,250 --> 00:45:24,208 ЗЧИТУВАННЯ ВІРНЕ 546 00:45:25,416 --> 00:45:26,958 Усе в порядку. 547 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 Вони повірять, що це була невдала спроба. 548 00:45:29,583 --> 00:45:31,500 І віритимуть дуже довго. 549 00:45:34,750 --> 00:45:37,125 План майстерний, але… 550 00:45:38,416 --> 00:45:40,375 де буде справжня «Пані з горностаєм»? 551 00:45:42,916 --> 00:45:46,333 Гулятиме Севільєю в пакеті з універмагу. 552 00:45:47,583 --> 00:45:50,208 Це останнє місце, де шукатимуть здобич, 553 00:45:50,291 --> 00:45:52,500 про крадіжку якої ніхто не знає. 554 00:46:09,291 --> 00:46:10,875 …кошики з лози 555 00:46:10,958 --> 00:46:15,416 для білих грибів, вони такі милі, мають… 556 00:46:15,500 --> 00:46:17,833 Термінові новини із Севільї, 557 00:46:17,916 --> 00:46:21,083 де на Тріанському мосту сталася спроба пограбування. 558 00:46:21,166 --> 00:46:24,875 Метою грабіжників була всесвітньовідома картина Леонардо да Вінчі 559 00:46:24,958 --> 00:46:26,125 «Пані з горностаєм», 560 00:46:26,208 --> 00:46:28,916 яку незабаром виставлять у столиці провінції. 561 00:46:29,000 --> 00:46:31,625 Наразі про постраждалих не повідомляють. 562 00:46:43,666 --> 00:46:44,750 Вони це зробили. 563 00:46:45,333 --> 00:46:46,333 Ти чуєш? 564 00:46:47,375 --> 00:46:49,166 -Вона моя. -Вітаю, пане. 565 00:46:49,250 --> 00:46:51,041 Ти змусив мене засумніватися. 566 00:46:52,083 --> 00:46:53,583 Своєю посередністю. 567 00:46:55,000 --> 00:46:56,666 І менталітетом невдахи. 568 00:46:56,750 --> 00:46:59,000 Я лише намагався бути обачним, пане. 569 00:46:59,083 --> 00:47:00,208 Бувай. 570 00:47:07,333 --> 00:47:09,750 Продовжуй. Я пішов. 571 00:47:13,208 --> 00:47:16,000 Водночас коли герцог відключив Сантоса, 572 00:47:16,083 --> 00:47:17,833 нашого сторожового пса, 573 00:47:17,916 --> 00:47:22,416 доля зробила з нас мерців через незавершену справу. 574 00:47:22,500 --> 00:47:24,458 Ви принесли свою сумку. 575 00:47:46,583 --> 00:47:48,250 Скільки я тут пробула? 576 00:48:01,250 --> 00:48:02,916 Ти говоритимеш? 577 00:48:06,875 --> 00:48:08,791 Гаразд, ще трохи текіли. 578 00:48:14,708 --> 00:48:15,666 Ну що? 579 00:48:20,625 --> 00:48:22,458 Немає в мене ніякої банди. 580 00:48:23,625 --> 00:48:25,791 А якби була, я б не сказала. 581 00:48:38,833 --> 00:48:40,250 Як наші справи? 582 00:48:41,791 --> 00:48:45,958 В радіусі 67 км нікого немає. 583 00:48:46,041 --> 00:48:49,458 Тобі не пощастить натрапити на інше судно. 584 00:48:49,541 --> 00:48:52,958 І чим більше ти плаватимеш, тим гірше, бо ти втомишся 585 00:48:53,041 --> 00:48:54,458 і втратиш тепло. 586 00:48:54,541 --> 00:48:56,958 Найближчий берег — Алжир, 587 00:48:57,041 --> 00:48:59,083 за 600 кілометрів. 588 00:49:02,791 --> 00:49:03,833 Кажи. 589 00:49:07,583 --> 00:49:09,500 Хто хоче зрадити мого боса? 590 00:49:11,041 --> 00:49:12,541 Або пограбувати нас. 591 00:49:13,291 --> 00:49:14,500 Дай мені щось. 592 00:49:15,875 --> 00:49:17,708 Щоб ми могли захищатися. 593 00:49:19,708 --> 00:49:21,375 Або це, або пірнаєш. 594 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 Мого боса звати пан Леві. 595 00:49:31,041 --> 00:49:32,458 Леві? 596 00:49:32,541 --> 00:49:33,750 Який Леві? 597 00:49:34,333 --> 00:49:36,791 Той, у якого яйця сталеві. 598 00:49:39,208 --> 00:49:41,750 У тебе більше гонору, ніж розуму. 599 00:49:42,541 --> 00:49:43,875 Я виберуся з води. 600 00:49:45,833 --> 00:49:48,666 Не знаю як. Обійму якусь колоду. 601 00:49:49,916 --> 00:49:51,583 Я все витримаю. 602 00:49:52,625 --> 00:49:54,625 І клянуся, ми ще зустрінемося. 603 00:50:03,750 --> 00:50:06,541 Ми повідомимо про твоє зникнення на світанку. 604 00:50:08,583 --> 00:50:10,208 А до того часу — удачі. 605 00:51:59,291 --> 00:52:01,166 Йде дешифрація. 606 00:52:06,958 --> 00:52:10,375 За даними георадара, під склепінням є циліндр. 607 00:52:10,458 --> 00:52:13,000 Як видно з кольору, він містить метан. 608 00:52:13,083 --> 00:52:16,458 Коли метан і кисень будуть спожиті вогнем, 609 00:52:16,541 --> 00:52:18,041 запаси поповняться. 610 00:52:18,125 --> 00:52:21,750 Або ні. Ми не знаємо, чи вони поповнюються автоматично, 611 00:52:21,833 --> 00:52:24,083 чи хтось має активувати систему. 612 00:52:24,166 --> 00:52:26,416 Не знаємо, але маємо це врахувати. 613 00:52:26,500 --> 00:52:30,875 Коли відчиню двері, Брюс і Рой зайдуть, і у внутрішньому кільці буде вибух. 614 00:52:30,958 --> 00:52:32,541 І що б не сталося, 615 00:52:32,625 --> 00:52:35,666 двері відчиняться ще лише раз, щоб вийти з грошима. 616 00:52:35,750 --> 00:52:40,083 Або ми зіткнемося з другим вогняним шаром, який ви не переживете. 617 00:52:45,666 --> 00:52:46,958 П'ять цифр. 618 00:52:49,291 --> 00:52:51,333 Вибачте, але я не наважуся зайти. 619 00:52:54,333 --> 00:52:55,541 Брюсе, не йди. 620 00:52:55,625 --> 00:52:58,375 У нас є вогнетривкі костюми, кисень і шоломи. 621 00:52:58,458 --> 00:53:00,833 Ми можемо зайти в саме пекло 622 00:53:01,500 --> 00:53:03,250 і кричати від адреналіну. 623 00:53:03,333 --> 00:53:06,125 -Рою… -Брюсе, лише 40 секунд. 624 00:53:10,500 --> 00:53:12,833 -Ходімо. -Ні, Рою. 625 00:53:13,708 --> 00:53:17,250 Тобі треба зайти туди, щоб отримати адреналін 626 00:53:17,333 --> 00:53:20,166 і не почуватися найнещаснішою людиною у світі. 627 00:53:20,250 --> 00:53:23,708 Як ті ідіоти, які роблять протилежне тому, що відчувають. 628 00:53:24,208 --> 00:53:26,750 Хто замість того, щоб сумувати, п'є шампанське, 629 00:53:26,833 --> 00:53:28,291 бо його кинула дівчина. 630 00:53:28,375 --> 00:53:32,750 Хто замість того, щоб тікати від вогню, іде в нього, щоб не відчувати біль. 631 00:53:35,000 --> 00:53:37,166 Я вже не знаю, як тобі допомогти. 632 00:53:43,625 --> 00:53:44,916 Не заходьте ніхто. 633 00:53:45,000 --> 00:53:47,833 -Нарешті трохи ясності. -Ходімо звідси. 634 00:53:48,750 --> 00:53:49,583 Дві цифри. 635 00:53:54,958 --> 00:53:56,041 Даміане, я іду. 636 00:53:56,125 --> 00:53:58,208 -Усе чисто? -Так, чисто. 637 00:53:58,791 --> 00:54:00,041 Рою, не будь наївним. 638 00:54:01,083 --> 00:54:02,125 Залишилася одна. 639 00:54:25,291 --> 00:54:27,583 Брюсе! Брюсе, ні. 640 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 Брюсе, не заходь! Брюсе! 641 00:54:30,250 --> 00:54:32,125 Брюсе! Брюсе, ні! 642 00:54:32,208 --> 00:54:34,083 Хтось пояснить, що коїться? 643 00:54:35,916 --> 00:54:37,125 Вони обидва зайшли. 644 00:54:38,666 --> 00:54:39,791 Що робимо? 645 00:54:43,666 --> 00:54:45,583 БІОМЕТРИЧНЕ СКАНУВАННЯ 646 00:54:45,666 --> 00:54:46,583 НЕ ЗАВЕРШЕНО 647 00:54:51,166 --> 00:54:53,125 Скоро спалахне вогняна куля. 648 00:55:04,500 --> 00:55:06,000 Рою, Брюсе, ви чуєте? 649 00:55:06,791 --> 00:55:08,666 Поки порядок. Костюм тримає. 650 00:55:08,750 --> 00:55:10,125 Сорок п'ять секунд. 651 00:55:11,333 --> 00:55:12,500 Брюсе, ти як? 652 00:55:13,000 --> 00:55:15,583 Брюсе? Візор запотів. Я не бачу Брюса. 653 00:55:15,666 --> 00:55:16,500 Тридцять секунд. 654 00:55:16,583 --> 00:55:17,875 Брюсе! Ти цілий? 655 00:55:19,791 --> 00:55:21,375 Щось не так. Бляха. 656 00:55:21,958 --> 00:55:22,958 Я горю. 657 00:55:25,041 --> 00:55:26,416 Бляха, Рою! 658 00:55:26,500 --> 00:55:27,583 Двадцять п'ять секунд. 659 00:55:27,666 --> 00:55:29,541 Кисневий балон нагрівається. 660 00:55:29,625 --> 00:55:31,000 У нього горить нога! 661 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 У мене горить спина! Витягніть нас! 662 00:55:33,416 --> 00:55:34,916 -Двадцять секунд. -Ходімо. 663 00:55:35,000 --> 00:55:36,166 Берліне, зайдімо. 664 00:55:36,250 --> 00:55:38,375 -Випустіть нас! -Не відчиняй двері. 665 00:55:38,458 --> 00:55:40,166 Не можна відчиняти. 666 00:55:40,250 --> 00:55:43,916 Кисень роздмухає вогонь. Коли він згасне, я зайду за ними. 667 00:55:44,000 --> 00:55:45,000 Відчиніть двері! 668 00:55:45,083 --> 00:55:46,291 П'ятнадцять секунд. 669 00:55:48,500 --> 00:55:49,750 Кейло! 670 00:55:51,000 --> 00:55:52,500 Ти даси їм померти? 671 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Боже, нас живцем спалюють! 672 00:55:57,250 --> 00:55:58,708 Відчиніть двері, курва! 673 00:55:58,791 --> 00:55:59,916 Відчиніть! 674 00:56:01,291 --> 00:56:02,291 Десять секунд. 675 00:56:02,375 --> 00:56:03,416 Треба зачекати. 676 00:56:03,500 --> 00:56:05,291 Берліне, виведи нас, бляха! 677 00:56:09,125 --> 00:56:10,375 Брюсе! 678 00:56:16,375 --> 00:56:17,208 П'ять. 679 00:56:17,291 --> 00:56:18,375 Вони мертві. 680 00:56:18,458 --> 00:56:20,750 -Чотири. -Вони мертві. 681 00:56:20,833 --> 00:56:21,750 Три. 682 00:56:22,500 --> 00:56:23,666 Дві. 683 00:56:24,875 --> 00:56:26,083 Одна. 684 00:56:26,166 --> 00:56:27,541 -Час! -Кейло, відчиняй. 685 00:56:28,958 --> 00:56:29,958 КОД ПРАВИЛЬНИЙ 686 00:56:39,958 --> 00:56:43,125 У тебе кілька секунд, щоб вивести їх, поки двері не закриються. 687 00:56:52,541 --> 00:56:53,458 Це Рой? 688 00:56:54,541 --> 00:56:56,416 Це Брюс? Вони живі? 689 00:56:57,250 --> 00:56:59,083 Берліне, швидше. Часу немає. 690 00:57:02,083 --> 00:57:03,041 Ходімо. 691 00:57:05,458 --> 00:57:07,166 Не знаю, чи зможу встати. 692 00:57:07,250 --> 00:57:08,625 Зможеш. 693 00:57:09,208 --> 00:57:10,625 Берліне, зачиняється! 694 00:57:10,708 --> 00:57:13,125 Берліне! 695 00:57:21,375 --> 00:57:22,375 БІОМЕТРИЧНЕ СКАНУВАННЯ 696 00:57:22,458 --> 00:57:23,375 НЕ ЗАВЕРШЕНО 697 00:57:25,250 --> 00:57:26,833 Вогняна куля повернеться. 698 00:57:39,750 --> 00:57:40,750 Газу немає. 699 00:57:41,541 --> 00:57:42,791 Метан не наповнився. 700 00:57:44,500 --> 00:57:46,333 Рой живий! 701 00:57:47,125 --> 00:57:48,291 Ходімо. 702 00:57:48,791 --> 00:57:50,083 Берліне, як Брюс? 703 00:57:54,166 --> 00:57:55,291 Берліне? 704 00:58:16,750 --> 00:58:18,333 Скажи щось! Він живий? 705 00:58:27,416 --> 00:58:28,791 Дідько… 706 00:58:31,500 --> 00:58:32,791 Брюс живий. 707 00:58:40,916 --> 00:58:42,208 Нога. 708 00:58:43,250 --> 00:58:45,958 Чорт. Цього разу я серйозно постраждав. 709 00:58:47,708 --> 00:58:48,875 Не думай про це. 710 00:58:52,750 --> 00:58:53,708 Нас таких двоє. 711 00:58:55,583 --> 00:58:56,875 Підводься! 712 00:58:59,250 --> 00:59:00,791 Якщо ми зайшли так далеко… 713 00:59:04,291 --> 00:59:05,708 відчиняймо кляті двері. 714 00:59:28,791 --> 00:59:30,000 Скільки ж тут? 715 00:59:30,083 --> 00:59:32,416 Набагато більше, ніж у печері Алі-Баби. 716 00:59:42,250 --> 00:59:44,041 Рою! Ти в порядку? 717 00:59:44,541 --> 00:59:45,958 Носитиму рукавички все життя. 718 00:59:47,083 --> 00:59:48,208 Але діамантові. 719 01:00:28,083 --> 01:00:31,250 Ми покинули палац, не знаючи, чому остання помилка 720 01:00:31,333 --> 01:00:33,125 не призвела до нашої загибелі. 721 01:00:34,166 --> 01:00:38,375 Чому, коли Самуель знайшов трекер серед купюр, 722 01:00:38,458 --> 01:00:40,750 замість того, щоб узяти пістолет, 723 01:00:40,833 --> 01:00:43,458 він одягнув піжаму й ліг спати. 724 01:00:45,708 --> 01:00:46,625 На світанку, 725 01:00:46,708 --> 01:00:50,125 коли ми вже були за 500 км від Севільї, 726 01:00:50,208 --> 01:00:54,500 розлючений герцог розбудив Самуеля, бо ми спустошили його сховище. 727 01:00:54,583 --> 01:00:55,500 Мене пограбували! 728 01:00:55,583 --> 01:00:58,666 Вони обчистили все сховище! Усі гроші, розумієш? 729 01:00:58,750 --> 01:01:00,541 Усі гроші, через тебе! 730 01:01:00,625 --> 01:01:02,458 Ти казав, мене не пограбують! 731 01:01:03,750 --> 01:01:06,666 Тож наступне, що він зробив, — це кинувся 732 01:01:06,750 --> 01:01:10,791 до своєї колекції і перевірив, чи вона на місці. 733 01:01:32,000 --> 01:01:33,500 Мій Рембрандт… 734 01:01:36,416 --> 01:01:37,750 Мій ван Гог… 735 01:01:39,166 --> 01:01:40,458 Мій Сезанн… 736 01:01:42,958 --> 01:01:44,291 Мій Модільяні… 737 01:01:47,875 --> 01:01:49,833 Вони забрали все моє життя. 738 01:01:50,958 --> 01:01:53,041 Пане, погляньте. 739 01:02:14,958 --> 01:02:16,041 Це справжня. 740 01:02:17,916 --> 01:02:19,625 Вони вкрали її для мене. 741 01:02:20,583 --> 01:02:21,416 Для мене. 742 01:02:29,791 --> 01:02:30,750 Любий герцогу, 743 01:02:31,500 --> 01:02:34,333 ось ваша «Пані з горностаєм», як домовлялися. 744 01:02:34,416 --> 01:02:36,791 Це коштувало вам трохи більше, 745 01:02:36,875 --> 01:02:38,958 бо я її неточно оцінив. 746 01:02:39,041 --> 01:02:44,416 Сьогодні ця картина коштує понад 350 мільйонів доларів, 747 01:02:44,500 --> 01:02:48,083 і ми могли б отримати більше, якби виставили її на аукціон. 748 01:02:48,166 --> 01:02:49,750 Я дозволив собі 749 01:02:50,750 --> 01:02:55,125 підняти гонорар до 75 мільйонів з вашого сховища. 750 01:02:55,208 --> 01:02:57,291 Де мої картини? 751 01:02:58,291 --> 01:03:01,416 Мені начхати на ці брудні гроші. 752 01:03:01,500 --> 01:03:02,916 Я хочу мою колекцію. 753 01:03:03,000 --> 01:03:04,458 Мою колекцію! 754 01:03:04,541 --> 01:03:05,958 Поверніться. 755 01:03:06,041 --> 01:03:07,250 Будь ласка. 756 01:03:08,958 --> 01:03:09,916 Бачите вогник? 757 01:03:12,250 --> 01:03:13,666 Саме так. 758 01:03:13,750 --> 01:03:15,250 Це ми вас записуємо. 759 01:03:17,208 --> 01:03:20,875 У нас є докази, що ви найбільший злочинець в історії мистецтва. 760 01:03:21,958 --> 01:03:25,708 І зображення діамантів, які ви перевозите на своїх яхтах. 761 01:03:26,291 --> 01:03:29,125 Подивіться. Фото на вашому ліжку. 762 01:03:30,375 --> 01:03:34,166 Якщо ви вирішите помститися або з нами щось станеться, 763 01:03:34,750 --> 01:03:36,458 усе це стане відомо. 764 01:03:37,000 --> 01:03:41,333 Ви більше не будете почесною людиною і проведете решту днів у в'язниці. 765 01:03:42,041 --> 01:03:44,916 Ви цього не хочете, тож я пропоную угоду. 766 01:03:45,000 --> 01:03:47,791 Ви залишите собі «Пані з горностаєм», 767 01:03:47,875 --> 01:03:50,416 ваші яхти, ваші діаманти… 768 01:03:50,500 --> 01:03:52,208 а я залишу собі решту. 769 01:03:52,791 --> 01:03:54,250 Так виграємо ми обидва. 770 01:03:54,750 --> 01:03:56,333 А захочете, щоб ми програли — 771 01:03:57,416 --> 01:03:58,666 програємо ми обидва. 772 01:04:06,125 --> 01:04:07,125 Пане! 773 01:04:08,083 --> 01:04:09,083 Пане! 774 01:04:13,250 --> 01:04:14,458 Герцогиня. 775 01:04:15,500 --> 01:04:16,708 Вона пішла. 776 01:04:20,625 --> 01:04:22,750 «Я не думала, що колись покохаю іншого 777 01:04:22,833 --> 01:04:25,791 так само сильно й пристрасно, як я кохала тебе. 778 01:04:25,875 --> 01:04:27,708 Мені шкода чинити так з тобою, 779 01:04:27,791 --> 01:04:30,541 бо ти найпрекрасніша половина мого життя, 780 01:04:30,625 --> 01:04:33,125 але настає день, коли все закінчується. 781 01:04:33,625 --> 01:04:36,166 І цей день сьогодні. Хеновева». 782 01:05:09,958 --> 01:05:10,791 Пане. 783 01:05:13,666 --> 01:05:17,458 Я зараз зберу кількох людей і піду по них. 784 01:05:18,708 --> 01:05:21,083 Я переслідуватиму їх до кінця своїх днів 785 01:05:21,666 --> 01:05:24,041 і присягаюся, я їх знайду. 786 01:05:24,625 --> 01:05:25,500 Ні. 787 01:05:28,666 --> 01:05:29,708 Ми квити. 788 01:05:31,458 --> 01:05:32,750 Іди відпочинь. 789 01:05:50,875 --> 01:05:52,333 Я дуже втомився. 790 01:06:01,083 --> 01:06:03,041 Мені треба прилягти. 791 01:06:17,875 --> 01:06:20,083 Принеси мені «Пані з горностаєм». 792 01:06:22,625 --> 01:06:24,375 Хочу подивитися зблизька. 793 01:06:30,375 --> 01:06:31,541 Побудь зі мною. 794 01:06:35,333 --> 01:06:36,333 Лягай сюди. 795 01:06:38,416 --> 01:06:39,583 Ось і відповідь, 796 01:06:39,666 --> 01:06:43,083 чому той охоронець нас не здав. 797 01:06:44,166 --> 01:06:45,083 Кохання. 798 01:06:45,791 --> 01:06:47,291 Тому він сприйняв як диво 799 01:06:47,375 --> 01:06:51,833 можливість одним махом усунути все, що відділяло його від герцога. 800 01:06:55,000 --> 01:06:56,125 Його дружину, 801 01:06:57,708 --> 01:06:58,833 його мільйони, 802 01:06:59,666 --> 01:07:03,083 його соціальний клас, його одержимість мистецтвом… 803 01:07:03,666 --> 01:07:04,958 Він перестав би бути слугою 804 01:07:05,041 --> 01:07:09,000 і став би єдиним чоловіком, який залишився поруч. 805 01:07:10,916 --> 01:07:12,833 Самуель завжди був поруч 806 01:07:13,333 --> 01:07:15,250 і дозволив усьому цьому статися. 807 01:07:15,833 --> 01:07:18,833 Схоже, доведеться почати з нуля, Самуелю. 808 01:07:20,541 --> 01:07:21,750 Але знаєш що? 809 01:07:24,041 --> 01:07:25,875 Я люблю починати з нуля. 810 01:07:27,041 --> 01:07:27,958 Звісно, 811 01:07:29,541 --> 01:07:30,666 Альваро. 812 01:07:35,416 --> 01:07:38,958 Того дня, коли ми нарешті зібралися далеко від небезпеки, 813 01:07:39,041 --> 01:07:40,750 банда вибухнула веселощами. 814 01:07:40,833 --> 01:07:44,125 Нам вдалося здійснити два ідеальні пограбування. 815 01:07:44,208 --> 01:07:47,250 Одне з них було магістерським уроком стилю. 816 01:07:47,333 --> 01:07:49,083 Інше мало не вбило нас, 817 01:07:49,166 --> 01:07:52,916 що завжди є стимулом ще більше святкувати життя. 818 01:07:53,000 --> 01:07:54,375 Але в той момент 819 01:07:54,458 --> 01:07:58,583 ми ще не знали, скільки болю може принести щасливий кінець. 820 01:07:58,666 --> 01:08:02,291 …про зникнення якої повідомив капітан «Роса де лос Марес». 821 01:08:02,375 --> 01:08:07,000 Знайдено тіло морячки, яка випала за борт розкішної яхти. 822 01:08:07,583 --> 01:08:10,208 Рятувальники знайшли тіло 823 01:08:10,291 --> 01:08:15,041 за 55 морських миль від острова Сардинія. 824 01:08:15,791 --> 01:08:17,458 За даними поліції, 825 01:08:17,541 --> 01:08:21,750 це 23-річна Наталія Реєс Ґусман, 826 01:08:21,833 --> 01:08:24,083 яка влаштувалася на прогулянкове судно 827 01:08:24,166 --> 01:08:25,875 без попереднього досвіду. 828 01:08:26,541 --> 01:08:28,000 Розтин визначив, 829 01:08:28,083 --> 01:08:30,583 що вона була в стані сп'яніння, 830 01:08:30,666 --> 01:08:33,291 коли впала за борт і потонула в морі. 831 01:08:35,208 --> 01:08:38,250 ЗНАЙДЕНО МЕРТВОЮ ЗНИКЛУ ІСПАНСЬКУ МОРЯЧКУ 832 01:08:49,583 --> 01:08:52,000 НЕВІДОМИЙ НОМЕР НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 833 01:09:23,875 --> 01:09:24,916 Привіт, Рою. 834 01:09:26,291 --> 01:09:27,500 Це Камерон. 835 01:09:28,375 --> 01:09:30,750 У мене немає сигналу, тому… 836 01:09:31,875 --> 01:09:35,125 Думаю, ти отримаєш це, коли яхта десь пришвартується. 837 01:09:35,625 --> 01:09:37,041 Мене затримали. 838 01:09:37,958 --> 01:09:39,708 Присягаюся, мені не страшно. 839 01:09:40,333 --> 01:09:42,583 Є одна річ, про яку я не можу перестати думати, 840 01:09:42,666 --> 01:09:44,125 і це зводить мене з розуму. 841 01:09:45,041 --> 01:09:46,291 Це дурниця. 842 01:09:48,250 --> 01:09:49,583 Бо це лише одне слово. 843 01:09:53,166 --> 01:09:55,583 Але я не можу сказати його вголос. 844 01:09:57,416 --> 01:09:59,416 Тепер я знаю, що Берлін мав рацію. 845 01:09:59,958 --> 01:10:02,583 Я зарозуміле й самозакохане дівчисько, 846 01:10:04,375 --> 01:10:06,041 яке саме себе підставляє, 847 01:10:06,625 --> 01:10:10,666 ускладнюючи все, хоча насправді все набагато простіше, 848 01:10:11,250 --> 01:10:14,166 як і це слово, яке я не наважувалася сказати. 849 01:10:21,375 --> 01:10:22,833 «Пробач». 850 01:10:24,875 --> 01:10:28,125 Якби я наважилася сказати це тоді, коли мусила, 851 01:10:28,625 --> 01:10:30,666 мабуть, мене б тут не було. 852 01:10:31,500 --> 01:10:33,083 А найкраще те, що… 853 01:10:35,208 --> 01:10:37,333 я б урятувала нашу історію кохання. 854 01:10:41,666 --> 01:10:43,083 Пробач, Рою. 855 01:10:47,291 --> 01:10:48,791 Мені дуже шкода. 856 01:10:50,791 --> 01:10:53,166 Сподіваюся, ти мені колись пробачиш. 857 01:10:55,250 --> 01:10:56,583 Я тобі пробачаю. 858 01:10:59,416 --> 01:11:01,041 Я пробачаю тобі, Камерон. 859 01:12:18,625 --> 01:12:19,916 Кажи, що хочеш. 860 01:12:21,000 --> 01:12:23,250 -Що ти хочеш почути? -Те, що ти думаєш. 861 01:12:24,250 --> 01:12:26,791 Що я не мав відпускати її під прикриттям. 862 01:12:28,750 --> 01:12:31,083 Що я підштовхнув її до смерті через змагання 863 01:12:31,166 --> 01:12:34,000 з егоїстичним ексцентриком, таким, як я. 864 01:12:34,833 --> 01:12:37,791 І тепер на моїй совісті смерть і двоє обгорілих. 865 01:12:37,875 --> 01:12:40,375 Це твої червоні лінії, які нас відрізняють. 866 01:12:42,000 --> 01:12:44,666 Я можу мати смерть на совісті, а ти — ні. 867 01:12:45,875 --> 01:12:47,666 Не вважай себе центром світу. 868 01:12:50,250 --> 01:12:52,250 Ми всі там, де вирішили бути. 869 01:12:54,250 --> 01:12:56,041 Брюс, Рой… 870 01:12:59,583 --> 01:13:01,041 Навіть Камерон. 871 01:13:03,458 --> 01:13:04,666 Усі зробили вибір. 872 01:13:05,166 --> 01:13:08,208 Я міг би бути в Марбельї, 873 01:13:08,291 --> 01:13:10,083 відкривати сейфи 874 01:13:11,125 --> 01:13:12,750 і сам їсти турро, 875 01:13:14,166 --> 01:13:17,250 але з цих днів у Севільї… 876 01:13:19,666 --> 01:13:22,375 у мене буде більше спогадів, ніж за всі роки викладання. 877 01:13:23,458 --> 01:13:24,583 Деякі… 878 01:13:26,666 --> 01:13:27,833 болісні… 879 01:13:31,083 --> 01:13:32,500 понад усяку міру. 880 01:13:33,791 --> 01:13:35,708 Але це частина життя. 881 01:13:36,625 --> 01:13:37,458 І дещо 882 01:13:38,208 --> 01:13:39,708 я тепер теж умію. 883 01:13:42,208 --> 01:13:43,750 Жити, не озираючись назад. 884 01:13:45,166 --> 01:13:46,125 Дякую. 885 01:14:01,125 --> 01:14:02,208 Слухай… 886 01:14:02,958 --> 01:14:05,000 якщо хочеш, можемо пограбувати в Марбельї. 887 01:14:05,083 --> 01:14:07,166 Я теж не дуже люблю Різдво. 888 01:14:07,250 --> 01:14:08,291 Звісно. 889 01:14:08,375 --> 01:14:10,541 Люблю несподівані пограбування. 890 01:14:10,625 --> 01:14:13,333 Але спершу я попрошу трохи часу. 891 01:14:13,416 --> 01:14:14,666 Кілька тижнів. 892 01:14:15,708 --> 01:14:17,125 І запрошую на весілля. 893 01:14:26,375 --> 01:14:28,916 ПАРИЖ МУЗЕЙ СУЧАСНОГО МИСТЕЦТВА 894 01:14:35,583 --> 01:14:39,000 БОСТОН МУЗЕЙ ІЗАБЕЛЛИ СТЮАРТ ГАРДНЕР 895 01:14:39,375 --> 01:14:41,666 ОКСФОРД ЕШМОЛІВСЬКИЙ МУЗЕЙ 896 01:14:50,583 --> 01:14:53,291 ЖІНКА З ВІЯЛОМ АМЕДЕО МОДІЛЬЯНІ 897 01:14:54,541 --> 01:14:57,000 ВИД НА ОВЕР-СЮР-УАЗ ПОЛЬ СЕЗАНН 898 01:14:58,000 --> 01:15:02,250 ХРИСТОС ПІД ЧАС ШТОРМУ НА ОЗЕРІ ГЕНІСАРЕТ РЕМБРАНДТ 899 01:15:15,708 --> 01:15:17,916 Як щодо Саппоро на різдвяні свята? 900 01:15:18,416 --> 01:15:20,541 Покатаємося на лижах у Японії? 901 01:15:20,625 --> 01:15:22,125 Хіба це не чудовий план? 902 01:15:22,208 --> 01:15:24,666 Так, але в мене робота в Марбельї… 903 01:15:25,625 --> 01:15:26,500 Робота? 904 01:15:34,000 --> 01:15:36,958 Хіба наречений не має зустрічати наречену біля вівтаря? Ти… 905 01:15:37,541 --> 01:15:40,375 Так. Але спершу я маю поставити кілька запитань. 906 01:15:43,291 --> 01:15:45,916 Насправді я професор квантової механіки. 907 01:15:46,000 --> 01:15:47,708 Ти професор університету? 908 01:15:48,875 --> 01:15:51,958 Це відволікання, яке я дозволяю собі в час, вільний 909 01:15:52,041 --> 01:15:53,833 від крадіжок і кримінального світу. 910 01:15:53,916 --> 01:15:55,333 Ми їдемо в Саппоро. 911 01:15:59,958 --> 01:16:01,958 Коли ти був у готелі з Каміль, 912 01:16:02,458 --> 01:16:05,416 мені здалося, що в тебе було щось у кишені піджака. 913 01:16:06,000 --> 01:16:07,708 Наче це були трусики. 914 01:16:07,791 --> 01:16:09,291 Вони були антикварні. 915 01:16:09,375 --> 01:16:12,416 Вона привезла їх як сувенір з Парижу. 916 01:16:18,750 --> 01:16:20,625 Що сталося? Ти якийсь не такий. 917 01:16:20,708 --> 01:16:22,208 Я не люблю весілля. 918 01:16:22,291 --> 01:16:25,416 Ані весільні фігурки, ані весільні торти. 919 01:16:25,500 --> 01:16:28,125 Я навіть не підійду до цього весільного торта. 920 01:16:37,166 --> 01:16:39,375 Тебе весілля теж засмучують? 921 01:16:40,083 --> 01:16:41,000 Це все емоції. 922 01:16:45,166 --> 01:16:46,750 Ти його друг з Парижу? 923 01:16:49,291 --> 01:16:51,291 Уі. Же суі л'амі. 924 01:16:52,375 --> 01:16:54,791 -Аншанте. -Аншанте. 925 01:17:03,166 --> 01:17:05,083 Де зараз «Пані з горностаєм»? 926 01:17:05,166 --> 01:17:07,208 Маг не розкриває своїх секретів, 927 01:17:07,291 --> 01:17:09,500 але дам тобі підказку. 928 01:17:09,583 --> 01:17:12,958 Якщо найближчим часом її продадуть за безцінь, 929 01:17:13,041 --> 01:17:14,666 можеш щось запідозрити. 930 01:17:14,750 --> 01:17:15,833 А яка її ціна? 931 01:17:16,666 --> 01:17:19,083 Не менше 400 мільйонів доларів. 932 01:17:37,500 --> 01:17:38,708 У ГРУДНІ 2016 Р. 933 01:17:38,791 --> 01:17:42,125 «ПАНІ З ГОРНОСТАЄМ» ПРОДАЛИ ЗА 100 МЛН ЄВРО. 934 01:17:42,208 --> 01:17:46,625 ЕКСПЕРТИ ВВАЖАЛИ ЦЮ ЦІНУ ПІДОЗРІЛО НИЗЬКОЮ. 935 01:19:44,375 --> 01:19:48,083 Переклад субтитрів: Ольга Галайда