1 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 THỊ TRẤN PENISCOLA 2 00:00:43,916 --> 00:00:44,916 Andrés? 3 00:00:46,000 --> 00:00:48,625 Sao anh khỏa thân ở đây? Có khách thăm quan. 4 00:00:48,708 --> 00:00:50,083 Đây là di sản quốc gia. 5 00:00:50,166 --> 00:00:53,000 Sẽ không ai đến đâu. Anh đã mua hết vé rồi. 6 00:00:53,083 --> 00:00:58,166 Anh đang hấp thụ năng lượng địa khí của khối đá này. 7 00:00:59,000 --> 00:00:59,916 Lại đây. 8 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 Nằm xuống đây. 9 00:01:02,583 --> 00:01:03,666 Mau lên. 10 00:01:03,750 --> 00:01:04,750 Nằm xuống. 11 00:01:09,125 --> 00:01:13,000 Em biết khối đá dựng nên lâu đài này có năng lực huyền bí không? 12 00:01:13,583 --> 00:01:17,750 Nơi này được xây dựng bởi các Hiệp sĩ Dòng Đền vào thế kỷ 13. 13 00:01:17,833 --> 00:01:20,041 Họ chọn điểm trọng yếu để xây dựng. 14 00:01:20,125 --> 00:01:23,250 Đó là các cổng năng lượng, em trai à. 15 00:01:23,333 --> 00:01:26,041 Thực ra, đây là nhà của Giáo hoàng Luna, 16 00:01:26,125 --> 00:01:29,583 người đã bị ruồng bỏ và khai trừ khỏi Giáo hội 17 00:01:29,666 --> 00:01:33,708 trong thời kỳ tuổi thọ trung bình dưới 40, ông ấy sống đến 94 tuổi. 18 00:01:33,791 --> 00:01:35,875 Làm sao có thể như vậy? 19 00:01:36,916 --> 00:01:38,000 Anh sẽ nói cho em. 20 00:01:39,250 --> 00:01:40,583 Vì khối đá này 21 00:01:42,291 --> 00:01:44,125 có năng lượng chữa lành. 22 00:01:46,250 --> 00:01:47,250 Chữa lành? 23 00:01:50,541 --> 00:01:51,625 Sergio! 24 00:01:52,500 --> 00:01:53,958 Em đang nghĩ gì vậy? 25 00:01:54,458 --> 00:01:58,291 Anh không phải kiểu người bắt người thân phải đi xa 26 00:01:58,375 --> 00:02:00,875 để thông báo tin buồn. 27 00:02:01,375 --> 00:02:04,916 Anh mang đến tin tuyệt vời. 28 00:02:06,416 --> 00:02:07,833 Em trai… 29 00:02:07,916 --> 00:02:09,666 Anh sắp kết hôn. 30 00:02:12,041 --> 00:02:12,958 Lại kết hôn? 31 00:02:13,041 --> 00:02:16,125 Đây là lần thứ tư mà anh vẫn yêu điên cuồng. 32 00:02:17,208 --> 00:02:18,583 Thậm chí mãnh liệt hơn. 33 00:02:18,666 --> 00:02:20,458 Để em đoán, anh mới gặp cô ấy. 34 00:02:21,416 --> 00:02:22,416 Gần như vậy. 35 00:02:24,125 --> 00:02:26,583 - Em không nghĩ đó là món quà? - Nó ít khả thi. 36 00:02:26,666 --> 00:02:29,958 Sergio! Hạnh phúc dành cho những người biết yêu. 37 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Chờ đợi để được yêu chỉ dành cho kẻ nhát gan. 38 00:02:33,208 --> 00:02:36,208 Cốt lõi của tình yêu là yêu chủ động, 39 00:02:36,291 --> 00:02:38,000 yêu như chó trung thành vậy. 40 00:02:42,791 --> 00:02:44,208 Và anh có ân huệ đó. 41 00:02:46,250 --> 00:02:47,791 Không tuyệt vời sao? 42 00:02:50,166 --> 00:02:51,541 Em rất mừng cho anh. 43 00:02:54,166 --> 00:02:55,166 Cảm ơn em. 44 00:02:56,291 --> 00:02:57,666 Nhưng trước hết, 45 00:02:57,750 --> 00:03:01,708 hôm nay, anh em mình sẽ ăn mừng tiệc độc thân của anh. 46 00:03:02,583 --> 00:03:03,416 Cùng nhau. 47 00:03:04,541 --> 00:03:08,375 Em có mang quần áo mùa hè hay chỉ có bộ đồ thủ thư này? 48 00:03:09,541 --> 00:03:11,541 - Ừm… - Đi mua quần áo đi. 49 00:03:11,625 --> 00:03:13,375 Anh phải đi gặp gã Hà Lan. 50 00:03:13,458 --> 00:03:14,916 Anh định mua tranh à? 51 00:03:16,333 --> 00:03:17,666 Đại loại thế. 52 00:03:31,916 --> 00:03:37,125 PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN VÀ BỨC HỌA NGƯỜI ĐÀN BÀ VÀ CON CHỒN 53 00:03:47,166 --> 00:03:48,250 Em đã nghĩ kỹ rồi. 54 00:03:48,833 --> 00:03:50,416 Câu trả lời là không. 55 00:03:50,500 --> 00:03:52,291 Làm ơn nói nhỏ lại. 56 00:03:52,375 --> 00:03:56,500 Em không muốn chờ anh xong phi vụ rồi để cơn say nắng này qua đi. 57 00:03:56,583 --> 00:03:59,666 Anh chỉ xin chút thời gian để làm mọi thứ cho đúng. 58 00:03:59,750 --> 00:04:02,916 Ai biết điều gì sẽ đến khi anh thôi làm cho chồng em? 59 00:04:03,500 --> 00:04:05,000 Có thể… 60 00:04:05,083 --> 00:04:07,291 Có thể em không còn hứng thú với anh. 61 00:04:08,166 --> 00:04:10,083 Hoặc anh hết hứng thú với em. 62 00:04:11,000 --> 00:04:12,041 Hoặc có thể… 63 00:04:13,041 --> 00:04:14,625 anh sẽ bị bắn chết. 64 00:04:17,708 --> 00:04:20,250 Hoặc có thể, trái với mọi dự đoán của em, 65 00:04:22,083 --> 00:04:24,083 hai ta sẽ hạnh phúc. 66 00:04:34,583 --> 00:04:36,083 Tôi có làm phiền không? 67 00:04:41,375 --> 00:04:43,583 Giá như anh vào đây sớm hơn hai giây. 68 00:04:45,958 --> 00:04:47,250 Gã này… 69 00:04:48,083 --> 00:04:49,583 đã cố hôn em. 70 00:04:57,416 --> 00:05:00,416 Em yêu, để bọn anh nói chuyện riêng được không? 71 00:05:37,666 --> 00:05:39,000 Nhìn vào mắt tôi. 72 00:05:40,333 --> 00:05:42,000 Và nói ông không hôn vợ tôi. 73 00:05:42,083 --> 00:05:44,041 Tôi thậm chí còn không có ý định. 74 00:05:45,416 --> 00:05:46,875 Tôi hứa danh dự với ông. 75 00:05:53,583 --> 00:05:54,958 Tôi biết ông nói thật. 76 00:05:58,250 --> 00:06:00,500 Bọn tôi đang trục trặc trong hôn nhân. 77 00:06:02,291 --> 00:06:05,041 Cô ấy giả vờ mọi thứ ổn nhưng tôi nhận ra… 78 00:06:05,833 --> 00:06:07,208 tôi để ý mọi thứ. 79 00:06:08,375 --> 00:06:09,208 Mọi thứ. 80 00:06:10,666 --> 00:06:11,791 Và ông ở đây, 81 00:06:12,416 --> 00:06:14,916 có sự tin tưởng và tình bạn của chúng tôi. 82 00:06:15,500 --> 00:06:20,041 Và điều đó khiến ông trở thành mồi nhử hoàn hảo cho ảo tưởng này. 83 00:06:22,791 --> 00:06:26,958 Dù sao đi nữa, tôi biết khi nào một gã nói dối tôi. 84 00:06:28,250 --> 00:06:29,375 Nghe này, 85 00:06:30,458 --> 00:06:34,291 nếu ông có ý định đụng đến vợ tôi dù chỉ một ngón tay, 86 00:06:35,333 --> 00:06:39,000 nếu ông chỉ cần chạm vào cô ấy, hay hít thở cùng bầu không khí, 87 00:06:41,500 --> 00:06:45,875 tôi thề với Chúa ông sẽ không bao giờ rời dinh thự này 88 00:06:45,958 --> 00:06:50,208 vì tôi sẽ chôn ông cùng cặp song sinh trong hầm mộ. 89 00:06:50,291 --> 00:06:51,166 Chôn sống. 90 00:06:53,250 --> 00:06:55,458 Nhưng tôi sẽ để lại một cái lỗ nhỏ. 91 00:06:56,250 --> 00:06:57,125 Nhỏ xíu. 92 00:06:57,208 --> 00:06:59,458 Để ông có thể thở được vài ngày 93 00:06:59,541 --> 00:07:02,708 và có thừa thời gian để hối hận. 94 00:07:03,291 --> 00:07:04,458 Nghe rõ chưa? 95 00:07:10,083 --> 00:07:11,541 Rất tốt. 96 00:07:24,833 --> 00:07:28,291 Ly cocktail đầu tiên. Sex on the beach. 97 00:07:30,416 --> 00:07:31,750 Được rồi, nói đi. 98 00:07:32,250 --> 00:07:33,250 Cô ấy là ai? 99 00:07:33,333 --> 00:07:34,625 Cô ấy tên là Candela. 100 00:07:34,708 --> 00:07:36,666 Khúc ca tôn vinh cuộc sống. 101 00:07:36,750 --> 00:07:38,916 - Cô ấy làm nghề gì? - Móc túi. 102 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Bọn anh đã cùng lập kế hoạch. 103 00:07:41,583 --> 00:07:44,958 Nhưng cứ yên tâm. Đừng lo, vì đó là vụ cướp giả. 104 00:07:45,041 --> 00:07:46,458 Vụ cướp giả là sao? 105 00:07:46,541 --> 00:07:48,708 Một gã quý tộc. Một kẻ khó ưa. 106 00:07:48,791 --> 00:07:51,375 Hắn thuê anh cuỗm một bức tranh cho hắn. 107 00:07:51,458 --> 00:07:54,083 Anh đã đồng ý, nhưng anh sẽ không làm. 108 00:07:54,166 --> 00:07:55,708 Anh sẽ không giữ lời hứa? 109 00:07:55,791 --> 00:07:58,166 Không phải vì thiếu ý tưởng. Ngược lại là đằng khác. 110 00:07:58,250 --> 00:08:00,541 Trộm tranh là việc dễ nhất trên đời. 111 00:08:00,625 --> 00:08:01,666 Andrés. 112 00:08:02,958 --> 00:08:05,458 - Chào buổi chiều. - Chào. Các cô khỏe chứ? 113 00:08:07,541 --> 00:08:10,500 Cướp Ngân hàng Tây Ban Nha. Đó là việc phức tạp. 114 00:08:10,583 --> 00:08:12,125 Không phải dễ hay khó. 115 00:08:12,208 --> 00:08:14,875 Anh đã hứa, điều quan trọng nhất của đàn ông. 116 00:08:14,958 --> 00:08:16,375 Giá trị, Andrés. 117 00:08:16,458 --> 00:08:18,250 Sergio, lại đây. 118 00:08:21,041 --> 00:08:23,583 Hắn sẽ muốn giết anh ngay khi hắn mở hầm két 119 00:08:23,666 --> 00:08:26,750 và nhận ra vụ bức tranh chỉ là chiêu đánh lạc hướng 120 00:08:26,833 --> 00:08:28,333 để cướp hết tiền của hắn. 121 00:08:31,250 --> 00:08:33,666 Andrés, hắn có thể là quý tộc, 122 00:08:33,750 --> 00:08:35,666 nhưng hắn cũng là tội phạm. 123 00:08:35,750 --> 00:08:38,583 Anh muốn sống cả đời trong suy nghĩ khi cửa mở ra 124 00:08:38,666 --> 00:08:40,333 có sát thủ ở đó để giết anh? 125 00:08:41,083 --> 00:08:44,208 Cách duy nhất để đảm bảo an toàn cho anh 126 00:08:44,291 --> 00:08:46,541 là để hắn có cái được và có cái mất. 127 00:08:46,625 --> 00:08:48,125 Nghĩa là nếu hắn báo thù, 128 00:08:48,208 --> 00:08:52,208 cái giá hắn phải trả sẽ lớn hơn nhiều so với lợi ích hắn thu được. 129 00:08:53,125 --> 00:08:55,458 - Cả hai cùng thắng hoặc cùng thua. - Ừ. 130 00:08:55,541 --> 00:08:57,958 Muốn thế, anh phải làm đúng theo cam kết. 131 00:08:58,041 --> 00:08:58,916 Em nói đúng. 132 00:08:59,750 --> 00:09:02,916 Dù sao thì lên kế hoạch nhưng không làm 133 00:09:03,000 --> 00:09:06,250 sẽ chẳng thú vị lắm. Như này sẽ thú vị hơn nhiều. 134 00:09:06,333 --> 00:09:07,375 Trộm tranh đó. 135 00:09:08,416 --> 00:09:10,625 Anh sẽ trộm Người đàn bà và con chồn. 136 00:09:11,458 --> 00:09:12,458 Bức của Leonardo? 137 00:09:13,750 --> 00:09:15,083 Anh định làm… 138 00:09:15,750 --> 00:09:17,375 Anh định làm như nào? 139 00:10:22,791 --> 00:10:23,958 Sao giờ anh đồng ý? 140 00:10:24,041 --> 00:10:25,875 Vì chẳng còn ranh giới nào nữa. 141 00:10:28,125 --> 00:10:31,416 Vì nếu chồng em định giết anh, anh thà hôn em trước. 142 00:10:34,791 --> 00:10:37,458 Và vì anh đã hôn em, anh sẽ không dừng lại. 143 00:10:43,333 --> 00:10:46,916 Công tước bảo tôi lấy chìa khóa ạ. Ngài để quên ở phòng tắm. 144 00:10:48,000 --> 00:10:49,291 Tôi không thấy nó. 145 00:10:51,333 --> 00:10:53,458 Nếu tìm thấy, tôi sẽ mang xuống. 146 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Công tước muốn lấy ngay. Bà biết ông ấy rất lo lắng. 147 00:10:58,875 --> 00:11:02,958 Tôi đang thay đồ. Tôi đã nói khi xong, tôi sẽ mang xuống. 148 00:11:08,250 --> 00:11:10,625 Tôi có thể gọi người hầu dọn lại giường? 149 00:11:13,708 --> 00:11:14,833 Không cần. 150 00:11:16,000 --> 00:11:18,500 Tôi có thể tự làm. Cảm ơn. 151 00:11:50,708 --> 00:11:52,125 SAO KIM 152 00:11:58,125 --> 00:11:59,166 Keila, lúc khác. 153 00:12:00,875 --> 00:12:03,000 Một phút thôi. Quan trọng lắm. 154 00:12:05,208 --> 00:12:07,458 - Có chuyện gì à? - Không, chưa có. 155 00:12:07,541 --> 00:12:10,208 Nhưng sắp rồi. Tôi đến buổi hẹn sớm một tiếng. 156 00:12:10,291 --> 00:12:12,250 Buổi hẹn? Với Bruce? 157 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 Với Bruce. Và Claudio, người tình của tôi. 158 00:12:15,000 --> 00:12:17,708 Có vẻ chúng tôi sẽ là một bộ ba yêu đương. 159 00:12:17,791 --> 00:12:21,916 Tôi đã lập bảng ưu và nhược điểm của từng người. 160 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Nhưng tôi chỉ thấy điểm tốt ở họ. 161 00:12:24,083 --> 00:12:26,083 Cách này chẳng hiệu quả mấy. 162 00:12:26,166 --> 00:12:28,750 Cho tôi thêm ly margarita nhiều tequila hơn. 163 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 Keila, cô ổn chứ? 164 00:12:31,500 --> 00:12:32,583 Hơi lâng lâng. 165 00:12:33,458 --> 00:12:34,750 Nghe này, Cameron. 166 00:12:35,541 --> 00:12:38,958 Khi cô đến với Jimmy… 167 00:12:39,041 --> 00:12:40,541 cô có băn khoăn gì không? 168 00:12:40,625 --> 00:12:43,750 Cô có biết cô đã yêu Jimmy hay Roi không? 169 00:12:44,666 --> 00:12:46,291 Tôi biết rất rõ. 170 00:12:46,791 --> 00:12:47,958 Tôi yêu Roi. 171 00:12:49,875 --> 00:12:52,083 Tôi yêu Roy điên cuồng. 172 00:12:52,166 --> 00:12:54,583 Rồi Jimmy đến và mọi thứ tan tành. 173 00:12:54,666 --> 00:12:57,291 Tôi xuống gặp anh ấy, lòng quặn thắt. 174 00:12:57,375 --> 00:12:59,083 Tôi nghĩ tôi có cảm giác đó 175 00:13:00,000 --> 00:13:02,208 vì tôi sẽ gặp lại tình yêu đời mình. 176 00:13:02,291 --> 00:13:03,708 Nhưng tôi đã sai lầm. 177 00:13:04,708 --> 00:13:06,000 Tôi đã mất kiểm soát. 178 00:13:06,083 --> 00:13:09,083 Bọn tôi đi nhiều quán bar, rồi anh ấy rủ đi concert… 179 00:13:09,166 --> 00:13:10,583 Tôi bị cuốn vào vòng xoáy. 180 00:13:11,500 --> 00:13:14,291 Sau khi làm tình trên bãi biển, tôi mới nhận ra. 181 00:13:14,791 --> 00:13:19,875 Cảm giác quặn thắt trong lòng đó không phải vì tôi sắp gặp lại Jimmy. 182 00:13:21,833 --> 00:13:25,833 Mà vì lúc đó, tôi nhận ra người quan trọng nhất đời mình là Roi. 183 00:13:26,875 --> 00:13:28,083 Và cô biết không? 184 00:13:28,625 --> 00:13:32,208 Khi tôi về nhà, dù tôi rất yêu Roy… 185 00:13:34,416 --> 00:13:36,250 tôi không thể nói với anh ấy. 186 00:13:39,208 --> 00:13:41,958 Tôi chỉ biết trách móc anh ấy đủ điều. 187 00:13:42,791 --> 00:13:44,125 Cứ nói với Roi đi! 188 00:13:44,208 --> 00:13:47,458 Nếu cô nghĩ Roi là tình yêu đời cô, cô phải nói với Roi. 189 00:13:50,416 --> 00:13:52,708 Có lẽ khi về, tôi sẽ nói với Roi. 190 00:13:52,791 --> 00:13:53,833 Được rồi. 191 00:13:54,333 --> 00:13:56,000 Nhưng về sớm nhé? 192 00:13:56,083 --> 00:13:57,083 Được rồi. 193 00:13:59,958 --> 00:14:01,541 Tôi phải cúp máy. 194 00:14:26,791 --> 00:14:29,208 Bruce muốn đây là mối quan hệ ba người. 195 00:14:32,041 --> 00:14:33,083 Thế à? 196 00:14:34,708 --> 00:14:36,666 Ý em là, em hơi choáng ngợp. 197 00:14:36,750 --> 00:14:40,000 Hai người đã đủ rắc rối rồi, huống chi là ba người. 198 00:14:40,083 --> 00:14:42,666 Em không giỏi khi phải gần gũi trực tiếp. 199 00:14:42,750 --> 00:14:45,625 Anh sẽ nói: "Em giỏi mà", nhưng không phải thế. 200 00:14:45,708 --> 00:14:47,666 Em không giỏi với những thứ đó. 201 00:14:47,750 --> 00:14:50,125 Anh cũng không biết nhiều về em, nhưng… 202 00:14:50,208 --> 00:14:52,875 nhưng đây là tình huống kỳ lạ nhất với anh. 203 00:14:53,708 --> 00:14:57,208 Đúng là tình huống kỳ lạ, khi anh đến với tư cách người tình 204 00:14:57,291 --> 00:14:59,958 và có thể rời đi với tư cách đính hôn, 205 00:15:00,041 --> 00:15:02,416 và ba chúng ta cưới nhau ở Las Vegas. 206 00:15:06,583 --> 00:15:09,708 Trước khi chúng ta đến Las Vegas, để tôi nói một điều. 207 00:15:09,791 --> 00:15:11,041 Vì tôi nghĩ… 208 00:15:12,083 --> 00:15:15,291 tôi nghĩ tôi đang lôi hai người vào tình huống điên rồ… 209 00:15:15,791 --> 00:15:17,125 và nó không công bằng. 210 00:15:19,458 --> 00:15:20,833 Keila, anh… 211 00:15:20,916 --> 00:15:24,291 Anh đã lập luận rằng như này vì tình yêu, 212 00:15:24,375 --> 00:15:26,208 vì rộng lượng, 213 00:15:26,291 --> 00:15:29,375 vì ngày nay, yêu hơn một người là chuyện bình thường. 214 00:15:31,250 --> 00:15:33,875 Nhưng đó là nói dối. Roi đã giúp anh tỉnh ra. 215 00:15:33,958 --> 00:15:37,000 Anh thực sự là một kẻ sợ hãi. 216 00:15:37,083 --> 00:15:41,458 Sợ hãi vì đây là lần đầu tiên anh yêu một người nhiều đến vậy. 217 00:15:42,166 --> 00:15:45,083 Và ý tưởng điên rồ về mối quan hệ ba người này 218 00:15:45,791 --> 00:15:47,625 chỉ là do anh đang cố bám víu. 219 00:15:49,375 --> 00:15:52,916 Vì chúng ta đều biết anh ấy ập đến như một cơn bão 220 00:15:53,000 --> 00:15:54,416 còn anh thì 221 00:15:56,208 --> 00:15:57,875 đang mờ dần. 222 00:16:00,166 --> 00:16:01,541 Nên anh đã quyết định. 223 00:16:06,833 --> 00:16:07,916 Anh sẽ rời đi. 224 00:16:15,833 --> 00:16:16,791 Margarita đây ạ. 225 00:16:17,375 --> 00:16:18,583 Nhưng tối nay… 226 00:16:19,458 --> 00:16:21,833 chúng ta sẽ chia tay theo cách đáng nhớ. 227 00:16:21,916 --> 00:16:22,750 Ba chúng ta. 228 00:16:23,875 --> 00:16:27,750 Không buồn bã hay ủ rũ gì cả. Ta sẽ quẩy tới bến. 229 00:16:30,166 --> 00:16:32,666 Nâng ly cho tình tay ba ngắn nhất lịch sử. 230 00:16:44,250 --> 00:16:45,500 Em nghĩ sao? 231 00:16:47,083 --> 00:16:48,333 Rất tuyệt, anh trai. 232 00:16:51,375 --> 00:16:52,541 Lại đây. 233 00:17:05,041 --> 00:17:07,333 Công việc xong rồi, bắt đầu quẩy thôi. 234 00:17:07,416 --> 00:17:09,125 Đây là tiệc độc thân. 235 00:17:09,208 --> 00:17:11,166 Nhạc kiểu gì thế này? 236 00:17:12,625 --> 00:17:14,333 Hình như là flamenco chill. 237 00:17:15,125 --> 00:17:19,791 Em nhớ những bữa tiệc khi các dì của mẹ hát như một dàn hợp xướng sáu giọng chứ? 238 00:17:20,583 --> 00:17:22,458 - Không. Làm ơn. - Có chứ. 239 00:17:22,958 --> 00:17:27,208 Ta sẽ cho những kẻ mới nổi này thấy phong cách California là như nào. 240 00:17:27,291 --> 00:17:28,916 Thôi mà, em xin anh… 241 00:17:29,000 --> 00:17:31,333 Làm ơn, đừng làm vậy với em. 242 00:19:15,250 --> 00:19:16,833 Vậy thì… 243 00:19:17,875 --> 00:19:19,166 anh đi đây. 244 00:19:19,750 --> 00:19:20,833 Một đêm đáng nhớ. 245 00:19:22,333 --> 00:19:23,625 Claudio. 246 00:19:24,625 --> 00:19:25,625 Vui gặp anh. 247 00:19:28,333 --> 00:19:29,583 Keila. 248 00:19:35,708 --> 00:19:36,875 Tạm biệt. 249 00:20:00,458 --> 00:20:02,416 Anh nhớ thuyền trưởng Hook chứ? 250 00:20:02,500 --> 00:20:05,708 Lúc ông ta dí kiếm ép Peter Pan lùi trên tấm ván 251 00:20:05,791 --> 00:20:07,458 để rơi xuống chỗ cá mập? 252 00:20:09,416 --> 00:20:10,250 Nhớ. 253 00:20:11,000 --> 00:20:13,625 Em cảm thấy như Peter Pan bị dồn đến mép ván? 254 00:20:15,583 --> 00:20:17,500 Và nếu em đã đi xa như này… 255 00:20:17,583 --> 00:20:21,250 là vì gặp được anh là một phép màu. 256 00:20:23,416 --> 00:20:24,958 Và em đã bừng tỉnh. 257 00:20:27,333 --> 00:20:29,000 Em nhận ra vẫn yêu anh ấy? 258 00:20:34,833 --> 00:20:37,041 Đây là cái kết mà anh đã biết từ đầu. 259 00:20:38,375 --> 00:20:39,875 Anh là người thừa ở đây. 260 00:20:41,083 --> 00:20:42,833 Đó là một câu chuyện đẹp. 261 00:20:50,666 --> 00:20:53,208 Ai cũng xứng đáng có một mối tình đẹp 262 00:20:53,291 --> 00:20:56,833 để hiểu tình yêu thật sự của mình quý giá như nào. 263 00:21:03,666 --> 00:21:05,250 Em nên chạy theo anh ấy. 264 00:24:10,916 --> 00:24:14,041 Thật tuyệt khi ngắm bình minh sau một đêm vui như vậy. 265 00:24:14,125 --> 00:24:15,166 Đúng thế. 266 00:24:15,250 --> 00:24:18,208 Anh nên cưới nhiều hơn. Như này vẫn chưa đủ. 267 00:24:20,458 --> 00:24:21,750 Em đi lấy cà phê. 268 00:24:34,958 --> 00:24:37,666 Ông nói đúng. Đó là lô hàng kim cương. 269 00:24:37,750 --> 00:24:39,166 Tôi bỏ điện thoại vào bao. 270 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Dù họ đưa hàng đi đâu, chúng ta sẽ định vị được. 271 00:24:42,208 --> 00:24:45,416 Đôi khi chỉ làm theo lệnh là không đủ. 272 00:24:45,500 --> 00:24:46,500 Tạm biệt, Berlin. 273 00:24:48,625 --> 00:24:49,625 Cảm ơn. 274 00:24:52,416 --> 00:24:54,333 - Mọi chuyện ổn chứ? - Hoàn hảo. 275 00:24:55,541 --> 00:24:59,708 Anh đã có nước chiếu hết dành cho gã công tước khốn đó. 276 00:25:36,083 --> 00:25:37,291 XÓA 277 00:25:44,125 --> 00:25:46,541 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối. 278 00:25:48,125 --> 00:25:49,125 Cô ổn chứ? 279 00:25:51,208 --> 00:25:52,708 Trông cô hơi chóng mặt. 280 00:25:52,791 --> 00:25:55,541 Do cơn bão. Một đêm không hề tốt lành. 281 00:25:57,833 --> 00:25:59,958 Cristina, bạn cô đã gọi cho tôi. 282 00:26:00,041 --> 00:26:01,791 - Cô ấy thế nào? - Ổn. 283 00:26:01,875 --> 00:26:05,000 Dù đã bị cô đầu độc. 284 00:26:08,291 --> 00:26:10,416 Giờ nói cho tôi, cô làm gì ở đây. 285 00:26:14,250 --> 00:26:15,250 Tôi là kẻ trộm. 286 00:26:17,541 --> 00:26:21,625 Tôi làm trên du thuyền sang trọng vì khách có trang sức và đồ quý giá. 287 00:26:21,708 --> 00:26:22,750 Tuyệt vời. 288 00:26:23,875 --> 00:26:25,333 Cô hành động một mình? 289 00:26:25,416 --> 00:26:27,666 Tôi không cần đồng bọn. 290 00:26:29,708 --> 00:26:31,083 Làm một việc nhé. 291 00:26:32,833 --> 00:26:35,958 Hãy xem xét ba khả năng tại sao cô ở đây. 292 00:26:37,333 --> 00:26:38,208 Ngồi xuống. 293 00:26:48,916 --> 00:26:51,750 Khả năng thứ nhất, cô là kẻ trộm đơn độc, 294 00:26:51,833 --> 00:26:53,500 đến để ăn trộm trang sức 295 00:26:53,583 --> 00:26:57,041 và cuối cùng lại đục lỗ giường để tìm gạo. 296 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 Đưa điện thoại đây. 297 00:27:03,916 --> 00:27:06,875 Khả năng thứ hai, cô là cảnh sát chìm 298 00:27:06,958 --> 00:27:10,000 đến để tìm thông tin từ một kẻ chỉ điểm. 299 00:27:10,083 --> 00:27:12,416 Nhưng tôi loại trừ khả năng đó. 300 00:27:12,916 --> 00:27:14,208 Mở khóa điện thoại. 301 00:27:18,291 --> 00:27:19,458 Sao ông loại trừ? 302 00:27:19,541 --> 00:27:22,375 Cảnh sát không ngu đến mức khoét thủng du thuyền. 303 00:27:23,791 --> 00:27:24,916 Và khả năng thứ ba… 304 00:27:27,541 --> 00:27:29,458 cô là người của một băng nhóm. 305 00:27:29,541 --> 00:27:33,250 Một băng nhóm có thông tin về hàng hóa trên du thuyền, 306 00:27:33,333 --> 00:27:35,625 và trả tiền cho cô làm việc bẩn thỉu. 307 00:27:36,916 --> 00:27:39,250 Một băng nhóm lấy tên các hành tinh. 308 00:27:46,166 --> 00:27:48,791 Thuyền trưởng. Họ cần ông trên buồng lái. 309 00:27:48,875 --> 00:27:49,916 Chà. 310 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 Ta sẽ phải tạm dừng việc này. 311 00:27:54,791 --> 00:27:58,291 Hãy nhìn tôi. Khi tôi quay lại, tôi muốn tên thật của đồng bọn cô. 312 00:27:58,375 --> 00:28:01,166 Không thì cô sẽ rơi xuống biển và chết cóng. 313 00:28:01,250 --> 00:28:04,791 Cô không biết bao nhiêu thủy thủ "trượt chân” xuống biển đâu. 314 00:28:04,875 --> 00:28:05,708 Rất nhiều. 315 00:28:15,750 --> 00:28:19,083 Chào buổi sáng, các chiến hữu. 316 00:28:20,375 --> 00:28:21,625 Anh đi tắm nắng? 317 00:28:21,708 --> 00:28:24,291 Ừ. Tôi đã suy ngẫm một chút trên bãi biển 318 00:28:24,375 --> 00:28:26,916 và kế hoạch của ta sẽ có thay đổi. 319 00:28:27,666 --> 00:28:29,625 Ta sẽ cuỗm Người đàn bà và con chồn. 320 00:28:32,083 --> 00:28:33,166 Vì sao? 321 00:28:33,250 --> 00:28:35,041 Nó là giấy thông hành hoàn hảo 322 00:28:35,125 --> 00:28:37,166 để ta sống yên ổn đến hết đời. 323 00:28:37,250 --> 00:28:38,208 Cả nhóm sẽ thấy. 324 00:28:41,416 --> 00:28:42,333 Cái gì vậy? 325 00:28:42,416 --> 00:28:44,875 Việc làm ăn bẩn thỉu giấu trên du thuyền 326 00:28:44,958 --> 00:28:47,208 giúp công tước kiếm được núi tiền bẩn 327 00:28:47,291 --> 00:28:49,291 chính là buôn lậu kim cương. 328 00:28:49,375 --> 00:28:51,333 Cameron đã phát hiện ra điều đó. 329 00:28:51,416 --> 00:28:52,750 Kim cương? 330 00:28:52,833 --> 00:28:55,333 Kim cương thô từ bờ biển châu Phi. 331 00:28:55,416 --> 00:28:57,208 Buôn lậu đá quý thuộc nhóm 332 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 lợi nhuận khủng nhất trong thế giới ngầm. 333 00:29:00,083 --> 00:29:02,708 Từ các mỏ ở Botswana và Sierra Leone, 334 00:29:02,791 --> 00:29:06,291 hàng tấn kim cương bị tuồn ra ngoài rồi bán trên chợ đen. 335 00:29:06,375 --> 00:29:11,125 Viên đá thô giá 100, 200 đô, sau khi mài giũa ở Hà Lan có thể có giá… 336 00:29:11,208 --> 00:29:13,208 - 75.000 euro? - Không dưới mức đó. 337 00:29:13,291 --> 00:29:16,208 Và vì bọn buôn lậu sẽ tàn nhẫn với kẻ phản bội, 338 00:29:16,291 --> 00:29:18,250 ta sẽ hoàn thành phi vụ đã nhận. 339 00:29:18,333 --> 00:29:22,458 Xin lỗi, vậy là ta sẽ không cướp kho chứa tiền? 340 00:29:22,541 --> 00:29:25,750 Chúng ta sẽ cướp nó nhưng sau khi trộm bức tranh. 341 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 Cả nhóm hãy xem cái này. Xin lỗi, Keila. 342 00:29:30,375 --> 00:29:33,458 Những ngày chuẩn bị trộm Người đàn bà và con chồn 343 00:29:33,541 --> 00:29:35,833 là những ngày hạnh phúc nhất đời tôi. 344 00:29:36,416 --> 00:29:38,875 Với năng lượng ngọt ngào từ tình yêu, 345 00:29:38,958 --> 00:29:40,875 vẻ đẹp ngập tràn của Seville, 346 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 và với các chiến hữu, 347 00:29:43,291 --> 00:29:46,166 tính toán chính xác mọi trở ngại có thể có 348 00:29:47,166 --> 00:29:51,458 để chuẩn bị cho màn trình diễn vĩ đại nhất trong lịch sử trộm tranh. 349 00:31:00,208 --> 00:31:01,625 911 KHẨN CẤP 350 00:31:05,666 --> 00:31:07,125 KHÔNG CÓ MẠNG 351 00:31:07,208 --> 00:31:08,208 Không. 352 00:31:17,750 --> 00:31:19,625 Sau khi xem xét nhiều lần, 353 00:31:19,708 --> 00:31:23,166 tôi và Keila đã tìm ra cách mở cánh cửa cuối của hầm két. 354 00:31:26,166 --> 00:31:29,666 Xem xét dữ liệu radar địa chất và thấy một khe nhỏ trên cửa. 355 00:31:29,750 --> 00:31:33,125 Đó là một khe có đường kính khoảng 5 cm. 356 00:31:33,208 --> 00:31:34,583 Tôi đã tận mắt thấy. 357 00:31:35,833 --> 00:31:38,458 Chúng tôi tưởng là cổng quét sinh trắc, 358 00:31:38,541 --> 00:31:41,916 nó phải là silicon và nhôm, trong khi cái này bằng thép. 359 00:31:42,000 --> 00:31:45,208 Chúng tôi tin rằng nó mở bằng nam châm điện. 360 00:31:45,291 --> 00:31:47,458 Nghe rất hợp lý. 361 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 Đúng kiểu gã công tước quái gở 362 00:31:50,291 --> 00:31:53,791 lúc thì phức tạp hóa mọi thứ, lúc thì đơn giản đến cực đoan. 363 00:31:53,875 --> 00:31:55,833 Chính xác. Và tôi đã thấy nó. 364 00:31:57,458 --> 00:31:59,791 Hắn luôn mang nó cùng chùm chìa khóa. 365 00:32:00,833 --> 00:32:03,000 Ta cần ai đó lấy nó từ hắn. 366 00:32:03,500 --> 00:32:06,041 Lấy từ túi của hắn, không chạm vào người, 367 00:32:06,125 --> 00:32:09,333 bằng một cú móc túi đỉnh cao. 368 00:32:09,416 --> 00:32:11,375 Không, không đời nào. 369 00:32:11,458 --> 00:32:14,041 Không thể lẫn lộn công việc với tình cảm. 370 00:32:21,208 --> 00:32:22,583 Tôi sẽ nói với cô ấy. 371 00:32:24,166 --> 00:32:26,416 Đây, chùm chìa khóa đây. 372 00:32:27,708 --> 00:32:30,250 Em đã ôm công tước và chúc thượng lộ bình an 373 00:32:30,333 --> 00:32:32,291 rồi lấy chùm chìa khóa khỏi túi. 374 00:32:32,375 --> 00:32:34,875 Cô chắc hắn không biết cô lấy trộm nó? 375 00:32:34,958 --> 00:32:37,833 Tôi không trộm, tôi tráo bằng một chùm chìa khác. 376 00:32:58,583 --> 00:33:00,583 Kem dưỡng tay của tôi đâu rồi? 377 00:33:23,416 --> 00:33:25,625 - Tôi vào được chứ ạ? - Vào đi. 378 00:33:27,375 --> 00:33:28,625 Ngài thấy đấy… 379 00:33:29,750 --> 00:33:30,958 Tôi có lo ngại rằng… 380 00:33:32,541 --> 00:33:35,000 Tôi không tin bọn ngài đưa vào dinh thự. 381 00:33:37,333 --> 00:33:38,416 Và xin thứ lỗi, 382 00:33:38,500 --> 00:33:42,583 nhưng ngài cho họ ngồi cùng bàn và còn xuống chuồng ngựa hát với họ. 383 00:33:43,166 --> 00:33:46,041 Ngài nên nhớ vì sao ngài gọi họ đến. 384 00:33:46,125 --> 00:33:48,666 Họ là kẻ trộm, không phải bạn bè. 385 00:33:48,750 --> 00:33:50,875 Ông muốn nói gì, Santos? 386 00:33:50,958 --> 00:33:54,250 Tôi linh cảm họ sẽ không trộm Người đàn bà và con chồn. 387 00:33:55,291 --> 00:33:56,916 Họ sẽ trộm của ngài. 388 00:34:01,541 --> 00:34:02,791 Còn anh? 389 00:34:03,291 --> 00:34:04,291 Anh nghĩ sao? 390 00:34:07,708 --> 00:34:10,208 Hằng ngày, tôi vào thư viện xem họ làm gì. 391 00:34:11,625 --> 00:34:13,875 Tôi nghĩ họ sẽ trộm bức tranh đó. 392 00:34:21,291 --> 00:34:23,000 - Anh đi đâu? - Khách đâu rồi? 393 00:34:23,083 --> 00:34:24,375 Trong thư viện. 394 00:34:30,708 --> 00:34:33,583 - Tôi không thể đợi nữa. - Álvaro, sao thế? 395 00:34:33,666 --> 00:34:37,083 24 giờ nữa là đến phi vụ mà các người chưa nói gì với tôi. 396 00:34:37,166 --> 00:34:39,791 - Không một lời! - Ngài công tước lo điều gì? 397 00:34:39,875 --> 00:34:41,791 Rằng chúng tôi không đủ tài năng 398 00:34:41,875 --> 00:34:44,541 để thực hiện phi vụ đó một cách xứng tầm? 399 00:34:50,125 --> 00:34:52,875 Anh thật tinh ý! Anh nói đúng rồi, 400 00:34:52,958 --> 00:34:55,916 chính là điều đó. 401 00:34:56,000 --> 00:34:59,375 Sẽ không thể tha thứ nếu nó không phải vụ trộm của thế kỷ. 402 00:34:59,458 --> 00:35:00,333 Hiểu chứ? 403 00:35:00,416 --> 00:35:03,416 Tôi muốn Seville nhắc đến nó suốt mấy chục năm. 404 00:35:03,500 --> 00:35:07,416 Tôi muốn nó chiếm trọn hai trang trên tờ Washington Post chết tiệt. 405 00:35:07,500 --> 00:35:11,833 Tôi muốn bản tin tối ở Philippines mở đầu bằng Người đàn bà và con chồn. 406 00:35:11,916 --> 00:35:13,541 Tôi hiểu ông quá rõ. 407 00:35:15,166 --> 00:35:18,250 Vậy thì, mời ông ngồi xuống và tận hưởng. 408 00:35:22,375 --> 00:35:25,875 Đây là xe bọc thép sẽ vận chuyển Người đàn bà và con chồn. 409 00:35:25,958 --> 00:35:29,500 Vỏ xe bằng thép dày 35 mm. 410 00:35:29,583 --> 00:35:31,458 Thử hỏi đáp nhé, công tước? 411 00:35:31,541 --> 00:35:33,166 Ngài sẽ mở xe này như nào? 412 00:35:41,041 --> 00:35:43,458 Hai người sẽ dùng mũi khoan nhiệt? 413 00:35:44,916 --> 00:35:47,916 Cách đó sẽ mất khoảng chín phút. 414 00:35:48,000 --> 00:35:51,750 Giữa trung tâm thành phố, vào buổi trưa, ta chỉ có vài giây. 415 00:35:51,833 --> 00:35:53,083 Thật hấp dẫn! 416 00:35:53,625 --> 00:35:55,000 Các anh sẽ làm như nào? 417 00:35:57,291 --> 00:35:59,916 Chúng tôi sẽ mở bằng chính mã của họ. 418 00:36:01,000 --> 00:36:05,041 Anh sẽ đứng ở sân bay, cầm ống nhòm chờ họ mở bức tranh. 419 00:36:05,125 --> 00:36:09,250 Trước hết, sẽ quá ngây thơ nếu đặt cược tất cả vào một lá bài, 420 00:36:09,333 --> 00:36:10,625 nhìn qua ống nhòm. 421 00:36:10,708 --> 00:36:14,708 Thứ hai, họ luôn phủ bạt để chặn mấy trò nhìn lén kiểu đó. 422 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Bruce. 423 00:36:21,375 --> 00:36:23,000 Vậy anh sẽ làm thế nào? 424 00:36:23,083 --> 00:36:26,541 Có một thời điểm hoàn hảo khi xe mở cửa. 425 00:36:27,208 --> 00:36:30,416 48 tiếng trước, trong sự yên tĩnh của nhà chứa máy bay, 426 00:36:30,500 --> 00:36:33,291 họ kiểm tra mọi thứ và đổ đầy nhiên liệu. 427 00:36:33,375 --> 00:36:35,750 Nhưng trước đó, chúng tôi có bốn camera 428 00:36:35,833 --> 00:36:37,625 để quan sát từ mọi góc… 429 00:36:37,708 --> 00:36:39,041 Keila. 430 00:36:41,000 --> 00:36:43,083 Mật khẩu. 431 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 Thật… 432 00:36:54,166 --> 00:36:55,083 Thật tuyệt vời. 433 00:36:56,000 --> 00:36:57,500 Nhìn đi, em yêu! 434 00:36:57,583 --> 00:37:00,708 Họ trông như hướng đạo sinh chụp ảnh với thầy giáo 435 00:37:00,791 --> 00:37:05,791 nhưng lại là những bộ óc tội phạm xuất sắc nhất đất nước này. 436 00:37:08,291 --> 00:37:10,166 Anh sẽ thực hiện phi vụ ở đâu? 437 00:37:10,250 --> 00:37:11,875 Trên cầu Triana. 438 00:37:11,958 --> 00:37:14,000 Cầu Triana… 439 00:37:14,708 --> 00:37:16,083 Làm ơn nói rằng 440 00:37:16,833 --> 00:37:19,708 tôi có thể đứng ở một quán bar sân thượng 441 00:37:19,791 --> 00:37:21,916 trực tiếp xem kiệt tác của tôi. 442 00:37:22,416 --> 00:37:24,916 Không được. Ngài phải đi càng xa càng tốt. 443 00:37:25,000 --> 00:37:27,916 Đến vùng quê với bạn bè có thể làm chứng cho ngài. 444 00:37:28,000 --> 00:37:32,041 Tuyệt đối không tìm kiếm trên mạng về Người đàn bà và con chồn. 445 00:37:32,125 --> 00:37:34,666 Nếu một ngày ngài trong diện tình nghi, 446 00:37:34,750 --> 00:37:36,833 những biện pháp này sẽ cứu ngài. 447 00:37:36,916 --> 00:37:39,750 Phủi phui cái mồm anh. Tôi sẽ đi xa. 448 00:37:44,333 --> 00:37:46,458 Nhưng anh sẽ trộm tranh như thế nào? 449 00:37:50,083 --> 00:37:52,333 Damián, xe tải đang vào đường cao tốc. 450 00:37:52,416 --> 00:37:53,791 Vào vị trí của ông. 451 00:37:55,125 --> 00:37:57,083 Đã thấy. Nó ở sau xe chúng tôi. 452 00:38:01,958 --> 00:38:03,875 Bắt đầu Chiến dịch Bầy đàn. 453 00:38:06,666 --> 00:38:08,291 Chiến dịch Bầy đàn là gì? 454 00:38:08,375 --> 00:38:10,875 Nói một cách đơn giản là đưa xe bọc thép 455 00:38:10,958 --> 00:38:14,041 vào một ma trận các xe do chúng ta dàn dựng. 456 00:38:19,750 --> 00:38:23,416 Công tác hậu cần sẽ phức tạp, cần ít nhất 19 xe. 457 00:38:23,500 --> 00:38:25,750 Anh có người đáng tin để lái chúng? 458 00:38:25,833 --> 00:38:27,291 Tuyệt đối đáng tin. 459 00:38:27,375 --> 00:38:28,916 Vợ tương lai của anh. 460 00:38:31,125 --> 00:38:32,833 Em bám sát phía sau, anh yêu. 461 00:38:34,041 --> 00:38:36,083 Và gia đình vợ tương lai của anh. 462 00:38:42,750 --> 00:38:43,916 Vào vị trí. 463 00:38:44,000 --> 00:38:45,750 Tất cả đã vào vị trí. 464 00:38:45,833 --> 00:38:47,333 Khép kín đội hình. 465 00:38:48,291 --> 00:38:50,875 Xe bọc thép đó sẽ là trung tâm đoàn xe. 466 00:38:50,958 --> 00:38:53,583 Như tượng Đức Mẹ trong lễ rước. 467 00:38:54,333 --> 00:38:57,708 Nhưng họ sẽ nghĩ chỉ là kẹt xe đầu tuần 468 00:38:58,208 --> 00:38:59,791 do xe chở dưa hấu gây ra. 469 00:38:59,875 --> 00:39:05,833 Một vụ trộm nghệ thuật tinh vi mà lại dính tới xe chở dưa hấu ư? 470 00:39:05,916 --> 00:39:06,791 Dưa hấu! 471 00:39:08,041 --> 00:39:09,458 Các anh sẽ ra tay ở đâu? 472 00:39:09,958 --> 00:39:12,708 Trên cầu Triana, giữa thanh thiên bạch nhật. 473 00:39:19,791 --> 00:39:21,583 Cầu Triana. 474 00:39:21,666 --> 00:39:25,000 Anh chọn cầu vì chỉ có hai lối vào ra để kiểm soát. 475 00:39:25,083 --> 00:39:26,083 Chính xác. 476 00:39:26,166 --> 00:39:28,625 Và vì ta không muốn có bi kịch nào cả, 477 00:39:28,708 --> 00:39:32,291 bước đầu tiên sẽ là chặn làn đi bộ và xe đạp. 478 00:39:32,375 --> 00:39:34,041 Bằng cách đó… 479 00:39:36,833 --> 00:39:39,583 ta sẽ tạo một hành lang kiểm soát cho đoàn xe. 480 00:39:40,416 --> 00:39:44,041 Đoàn xe của chúng ta sẽ đến địa điểm hành động. 481 00:39:44,125 --> 00:39:48,125 Và lúc đó, màn trình diễn ảo thuật bắt đầu. 482 00:39:48,208 --> 00:39:49,875 Tôi rất mê ảo thuật. 483 00:39:52,458 --> 00:39:54,666 - Sẵn sàng chưa, Roi? - Làm đi. 484 00:39:54,750 --> 00:39:57,291 Màn trình diễn sẽ bắt đầu bằng sự cố bi thảm 485 00:39:57,375 --> 00:39:59,500 để thu hút sự chú ý của khán giả, 486 00:39:59,583 --> 00:40:00,750 một vụ nổ lốp. 487 00:40:02,958 --> 00:40:04,250 Triển khai. 488 00:40:14,500 --> 00:40:16,625 Khi các xe tải bị kẹt lại, 489 00:40:16,708 --> 00:40:19,166 bản giao hưởng phanh gấp sẽ bắt đầu. 490 00:40:38,833 --> 00:40:40,750 Thuốc nổ giả được giấu trong xe, 491 00:40:40,833 --> 00:40:43,625 giống hiệu ứng đặc biệt trong phim. 492 00:40:43,708 --> 00:40:44,875 Đây là cảm biến. 493 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 Chạm nhẹ sẽ… 494 00:40:49,208 --> 00:40:52,375 Ta sẽ bao phủ xe bọc thép trong màn khói dày 495 00:40:52,458 --> 00:40:54,458 và liên tục thả khói. 496 00:40:54,541 --> 00:40:58,708 Người qua đường sẽ nghĩ họ đang chứng kiến một vụ tai nạn bi thảm. 497 00:40:59,291 --> 00:41:02,625 Nhưng thật ra ta đang điều hướng ánh nhìn của họ 498 00:41:02,708 --> 00:41:04,250 từ chỗ này sang chỗ khác. 499 00:41:05,250 --> 00:41:06,916 Khiến họ không kịp suy nghĩ. 500 00:41:07,833 --> 00:41:09,791 Tránh ra! Nó sắp nổ! 501 00:41:09,875 --> 00:41:11,333 Lùi lại! 502 00:41:14,500 --> 00:41:16,958 Khi mắt họ nhìn hàng loạt vụ nổ… 503 00:41:19,250 --> 00:41:22,708 Không ai nhận ra rằng trong làn khói đó, 504 00:41:22,791 --> 00:41:24,041 giữa cây cầu, 505 00:41:24,125 --> 00:41:27,875 vụ trộm nghệ thuật vĩ đại nhất lịch sử đang diễn ra. 506 00:41:31,666 --> 00:41:34,375 Chúng là mô hình giống hệt bom thật. 507 00:41:34,458 --> 00:41:35,750 Ấn tượng đấy. 508 00:41:37,041 --> 00:41:39,958 NẾU MỞ CỬA, TÔI SẼ KÍCH NỔ C4 509 00:41:40,041 --> 00:41:43,833 Họ sẽ không mạo hiểm mở cửa làm kíp nổ kích hoạt trước mặt họ. 510 00:41:43,916 --> 00:41:45,791 Họ không như Schwarzenegger. 511 00:41:45,875 --> 00:41:48,916 Roberto Cornejo hay Blas Mencía 512 00:41:49,000 --> 00:41:52,125 không phải kiểu anh hùng sẵn sàng cụt tay vì thuốc nổ 513 00:41:52,208 --> 00:41:54,041 để bảo vệ nghệ thuật Phục hưng. 514 00:42:26,916 --> 00:42:31,791 Cả khung tranh cao 59 cm, rộng 45 cm. 515 00:42:31,875 --> 00:42:35,250 Nên ta tự chuẩn bị phương tiện vận chuyển riêng. 516 00:42:38,875 --> 00:42:42,375 Ta sẽ đưa Người đàn bà và con chồn ra ngoài trong hộp pizza? 517 00:42:42,458 --> 00:42:44,708 Đúng vậy, với một người giao hàng. 518 00:42:45,291 --> 00:42:46,791 Quá xuất sắc. 519 00:43:02,958 --> 00:43:06,125 Và đây mới là phần thiên tài thật sự của kế hoạch. 520 00:43:06,208 --> 00:43:08,375 Khi bức tranh đang băng qua Seville 521 00:43:08,458 --> 00:43:10,208 trên chiếc xe máy giao pizza, 522 00:43:10,291 --> 00:43:14,875 vài tên cướp sẽ bắt đầu cắt xe bọc thép bằng mỏ cắt nhiệt. 523 00:43:17,625 --> 00:43:20,208 Thép sẽ bị cắt ở 3.500°C. 524 00:43:20,291 --> 00:43:22,500 Và khi đang cắt dở, 525 00:43:22,583 --> 00:43:25,375 ta sẽ nghe tiếng còi cảnh sát từ các phố gần đó. 526 00:43:26,250 --> 00:43:27,083 Chuồn thôi! 527 00:43:32,458 --> 00:43:37,291 Tất cả được dàn dựng để giống một cuộc bỏ chạy hoảng loạn. 528 00:43:39,583 --> 00:43:41,750 Và khi cảnh sát tới, 529 00:43:41,833 --> 00:43:44,416 họ sẽ chẳng hiểu chuyện gì đang diễn ra. 530 00:43:50,916 --> 00:43:52,833 Và khi khói vẫn còn trên cầu, 531 00:43:52,916 --> 00:43:55,333 họ sẽ bắt đầu xâu chuỗi các sự kiện. 532 00:43:55,416 --> 00:43:57,333 10-79, nghi có vụ cướp. 533 00:44:00,375 --> 00:44:02,875 Có chất nổ! Mọi người tránh xa! Mau lên! 534 00:44:11,916 --> 00:44:15,208 Và khi họ mở cửa xe bọc thép… 535 00:44:18,250 --> 00:44:20,125 họ sẽ thở phào nhẹ nhõm. 536 00:44:22,500 --> 00:44:25,291 Người đàn bà và con chồn vẫn trong hộp an ninh. 537 00:44:25,375 --> 00:44:26,791 Nguyên vẹn. 538 00:44:26,875 --> 00:44:29,333 Một bản sao hoàn hảo của bức tranh đó. 539 00:44:29,416 --> 00:44:30,958 Lý do anh gặp gã Hà Lan. 540 00:44:31,041 --> 00:44:32,583 Chính xác. 541 00:44:38,000 --> 00:44:40,875 Với bản sao đó, ta sẽ tráo tranh thành công. 542 00:44:52,958 --> 00:44:54,416 Bản sao quá xuất sắc. 543 00:44:54,500 --> 00:44:58,083 Bản sao hoàn hảo nhất có thể khi không có Leonardo da Vinci. 544 00:44:59,333 --> 00:45:01,041 Ta đã làm mọi thứ. 545 00:45:01,125 --> 00:45:04,708 Băng niêm phong, kính cường lực, giá đỡ nhôm 546 00:45:04,791 --> 00:45:07,791 và cả mã nhận dạng tác phẩm. 547 00:45:07,875 --> 00:45:11,666 Các mã số được tạo ngẫu nhiên khi tranh rời bảo tàng. 548 00:45:11,750 --> 00:45:16,083 Nhưng làm sao cô in được nhãn đó khi bức tranh chưa rời Ba Lan? 549 00:45:16,166 --> 00:45:18,583 Phần mềm có lỗ hổng, bọn tôi đã khai thác 550 00:45:18,666 --> 00:45:21,291 để sửa dữ liệu mà không để lại dấu vết. 551 00:45:23,250 --> 00:45:24,208 MÃ HỢP LỆ 552 00:45:25,416 --> 00:45:26,958 Tất cả đều ổn. 553 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 Họ sẽ nghĩ đó là một vụ cướp bất thành. 554 00:45:29,583 --> 00:45:31,500 Họ sẽ nghĩ như thế rất lâu. 555 00:45:34,750 --> 00:45:37,583 Kế hoạch đỉnh cao, nhưng… 556 00:45:38,333 --> 00:45:40,375 bức tranh thật sẽ ở đâu? 557 00:45:42,916 --> 00:45:46,333 Đi dạo quanh Seville trong túi mua sắm của một cửa hàng. 558 00:45:47,583 --> 00:45:49,666 Nơi cuối cùng họ tìm chiến lợi phẩm 559 00:45:49,750 --> 00:45:52,166 của một phi vụ không ai biết đã xảy ra. 560 00:46:09,291 --> 00:46:10,875 …những giỏ mây 561 00:46:10,958 --> 00:46:14,208 đựng nấm Boletus edulis đẹp tuyệt cùng với đặc sản… 562 00:46:14,291 --> 00:46:15,416 MỘT TIẾNG SAU ĐÓ 563 00:46:15,500 --> 00:46:17,833 Tin nóng từ Seville, 564 00:46:17,916 --> 00:46:20,833 một vụ cướp bất thành vừa diễn ra trên cầu Triana. 565 00:46:20,916 --> 00:46:24,750 Mục tiêu của bọn cướp là bức tranh nổi tiếng của Leonardo da Vinci 566 00:46:24,833 --> 00:46:26,333 Người đàn bà và con chồn, 567 00:46:26,416 --> 00:46:28,916 sắp được trưng bày ở thủ phủ tỉnh Seville. 568 00:46:29,000 --> 00:46:31,625 Hiện chưa có báo cáo về thương vong. 569 00:46:43,666 --> 00:46:44,750 Họ đã làm được. 570 00:46:45,333 --> 00:46:48,041 Nghe rõ chưa? Bức tranh giờ là của tôi. 571 00:46:48,125 --> 00:46:49,166 Chúc mừng ngài. 572 00:46:49,250 --> 00:46:51,041 Ông suýt làm tôi nghi ngờ họ. 573 00:46:52,083 --> 00:46:53,916 Bằng đầu óc tầm thường của ông. 574 00:46:55,000 --> 00:46:56,666 Và tư duy của kẻ thất bại. 575 00:46:56,750 --> 00:46:59,000 Tôi chỉ muốn cẩn thận thôi, thưa ngài. 576 00:46:59,083 --> 00:47:00,375 Tạm biệt. 577 00:47:07,333 --> 00:47:09,750 Làm tiếp đi. Tôi đi đây. 578 00:47:13,208 --> 00:47:16,000 Và khi Công tước ngắt kết nối với Santos, 579 00:47:16,083 --> 00:47:17,583 con chó giữ cửa của hắn, 580 00:47:17,666 --> 00:47:22,416 một sai sót nhỏ đã khiến chúng tôi suýt bỏ mạng. 581 00:47:22,500 --> 00:47:24,458 Tôi thấy ông mang túi riêng. 582 00:47:46,583 --> 00:47:48,250 Tôi ở đây bao lâu rồi? 583 00:48:01,250 --> 00:48:02,875 Cô sẽ nói ra chứ? 584 00:48:06,875 --> 00:48:08,791 Vậy thì thêm chút tequila. 585 00:48:14,708 --> 00:48:15,666 Nói chứ? 586 00:48:20,625 --> 00:48:22,458 Tôi không có băng nhóm nào. 587 00:48:23,625 --> 00:48:26,250 Nếu có, tôi cũng đếch nói với anh. 588 00:48:38,833 --> 00:48:40,250 Tình hình sao rồi? 589 00:48:41,791 --> 00:48:45,958 Không có tàu thuyền trong bán kính 42 hải lý. 590 00:48:46,041 --> 00:48:49,458 Tức là cô chẳng có cơ may gặp tàu nào cả. 591 00:48:49,541 --> 00:48:52,125 Càng bơi, cô càng chết nhanh 592 00:48:52,208 --> 00:48:54,458 vì càng mệt thì càng mất nhiệt. 593 00:48:54,541 --> 00:48:56,958 Bờ biển gần nhất là Algeria, 594 00:48:57,041 --> 00:48:59,083 cách đây 370 hải lý. 595 00:49:02,791 --> 00:49:03,833 Hãy nói ra. 596 00:49:07,541 --> 00:49:09,750 Kẻ nào muốn phản bội ông chủ của tôi? 597 00:49:11,041 --> 00:49:12,541 Kẻ nào muốn cướp bọn tôi? 598 00:49:13,291 --> 00:49:14,875 Nói ra đi. 599 00:49:15,875 --> 00:49:18,208 Để bọn tôi còn tự vệ, chết tiệt. 600 00:49:19,708 --> 00:49:21,708 Hoặc nói ra hoặc xuống biển. 601 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 Sếp tôi tên là ông Nhỏ. 602 00:49:31,041 --> 00:49:32,458 Ông Nhỏ? 603 00:49:32,541 --> 00:49:33,750 Ông Nhỏ nào? 604 00:49:34,333 --> 00:49:36,791 Ông Nhỏ có gan to. 605 00:49:39,208 --> 00:49:41,750 Cô chỉ có kiêu ngạo, chứ không có khôn. 606 00:49:42,541 --> 00:49:44,000 Tôi sẽ sống sót. 607 00:49:45,833 --> 00:49:48,666 Tôi chưa rõ. Có thể bám khúc gỗ trôi nào đó. 608 00:49:49,916 --> 00:49:51,666 Tôi sẽ chống chọi đến cùng. 609 00:49:52,625 --> 00:49:54,625 Và tôi thề chúng ta sẽ gặp lại. 610 00:50:03,750 --> 00:50:06,541 Lúc bình minh, bọn tôi sẽ báo cô mất tích. 611 00:50:08,583 --> 00:50:10,208 Giờ thì chúc cô may mắn. 612 00:51:59,291 --> 00:52:00,583 Đang giải mã. 613 00:52:06,958 --> 00:52:10,291 Theo radar địa chất, có một khoang hình trụ dưới hầm két. 614 00:52:10,375 --> 00:52:13,000 Màu hiển thị cho thấy bồn chứa khí mê-tan. 615 00:52:13,083 --> 00:52:16,458 Khi quả cầu lửa đốt hết mê-tan và ôxy, 616 00:52:16,541 --> 00:52:18,041 các bồn sẽ tự nạp mê-tan. 617 00:52:18,125 --> 00:52:19,208 Cũng có thể không. 618 00:52:19,291 --> 00:52:24,083 Ta không rõ hệ thống sẽ tự nạp hay phải có người tự tay kích hoạt. 619 00:52:24,166 --> 00:52:26,416 Ta không biết nhưng phải cân nhắc. 620 00:52:26,500 --> 00:52:28,916 Khi tôi hack cửa đó, Bruce và Roi sẽ vào, 621 00:52:29,000 --> 00:52:30,875 sẽ có một vụ nổ ở vòng trong. 622 00:52:30,958 --> 00:52:32,541 Và dù có chuyện gì, 623 00:52:32,625 --> 00:52:35,666 cánh cửa đó chỉ mở thêm một lần để mang tiền ra. 624 00:52:35,750 --> 00:52:40,083 Hoặc ta sẽ đối mặt với quả cầu lửa thứ hai và không thể sống sót. 625 00:52:45,666 --> 00:52:46,958 Còn năm ký tự. 626 00:52:49,291 --> 00:52:51,333 Xin lỗi, tôi không dám vào đó. 627 00:52:54,333 --> 00:52:55,541 Bruce, đừng vào. 628 00:52:55,625 --> 00:52:58,375 Ta có đồ chống cháy, bình ôxy, mũ bảo hộ. 629 00:52:58,458 --> 00:53:00,250 Ta có thể bước vào địa ngục, 630 00:53:01,500 --> 00:53:03,250 hét lên vì hưng phấn. 631 00:53:03,333 --> 00:53:06,541 - Roi… - Chỉ 40 giây thôi, Bruce. 632 00:53:10,500 --> 00:53:13,041 - Vào thôi. - Không, Roi. 633 00:53:13,708 --> 00:53:17,250 Anh muốn lao vào đó để adrenaline át đi cảm giác 634 00:53:17,333 --> 00:53:19,541 mình là kẻ thảm hại nhất đời. 635 00:53:20,250 --> 00:53:23,916 Như mấy thằng ngốc luôn làm ngược lại cảm xúc thật của mình. 636 00:53:24,000 --> 00:53:26,750 Thay vì buồn bã, lại uống sâm panh 637 00:53:26,833 --> 00:53:28,291 vì bạn gái bỏ đi. 638 00:53:28,375 --> 00:53:30,333 Thay vì tránh quả cầu lửa, 639 00:53:30,416 --> 00:53:32,750 lại muốn lao vào đó để quên nỗi đau. 640 00:53:35,000 --> 00:53:37,500 Anh quá thảm, tôi chẳng biết cách giúp anh. 641 00:53:43,625 --> 00:53:44,916 Không ai vào hết. 642 00:53:45,000 --> 00:53:47,833 Cuối cùng cũng có người tỉnh ra. Mau ra khỏi đây. 643 00:53:48,750 --> 00:53:49,583 Hai ký tự. 644 00:53:54,916 --> 00:53:56,041 Damián, tôi sẽ vào. 645 00:53:56,125 --> 00:53:58,208 - An toàn chứ? - An toàn. 646 00:53:58,791 --> 00:54:00,041 Roi, đừng ngây thơ. 647 00:54:01,083 --> 00:54:02,125 Còn một ký tự. 648 00:54:25,291 --> 00:54:27,583 Bruce! Bruce, không. 649 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 Bruce, đừng vào đó! Bruce! 650 00:54:30,250 --> 00:54:32,125 Bruce! Bruce, không! 651 00:54:32,208 --> 00:54:34,083 Chuyện quái gì đang xảy ra thế? 652 00:54:35,875 --> 00:54:37,125 Cả hai đã vào trong. 653 00:54:38,666 --> 00:54:39,750 Ta sẽ làm gì đây? 654 00:54:43,666 --> 00:54:45,583 QUÉT SINH TRẮC 655 00:54:45,666 --> 00:54:46,583 CHƯA HOÀN TẤT 656 00:54:51,166 --> 00:54:53,125 Quả cầu lửa sắp kích hoạt. 657 00:55:04,500 --> 00:55:06,000 Roi, Bruce, nghe rõ chứ? 658 00:55:06,791 --> 00:55:08,666 Vẫn ổn. Bộ đồ vẫn trụ được. 659 00:55:08,750 --> 00:55:10,125 Bốn mươi lăm giây. 660 00:55:11,333 --> 00:55:12,750 Bruce, ổn chứ? 661 00:55:12,833 --> 00:55:15,583 Bruce? Kính chắn bị mờ. Tôi không thấy Bruce. 662 00:55:15,666 --> 00:55:16,500 Ba mươi giây. 663 00:55:16,583 --> 00:55:17,875 Bruce! Anh ổn chứ? 664 00:55:19,791 --> 00:55:21,375 Có vấn đề. Chết tiệt. 665 00:55:21,958 --> 00:55:23,041 Tôi đang bị thiêu. 666 00:55:25,041 --> 00:55:26,416 Chết tiệt, Roi! 667 00:55:26,500 --> 00:55:27,583 Hai mươi lăm giây. 668 00:55:27,666 --> 00:55:29,541 Bình ôxy đang nóng lên. 669 00:55:29,625 --> 00:55:31,000 Chân anh ấy đang cháy! 670 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Lưng tôi đang cháy! Đưa chúng tôi ra! 671 00:55:33,416 --> 00:55:35,041 - Hai mươi giây. - Vào thôi. 672 00:55:35,125 --> 00:55:36,166 Berlin, vào thôi. 673 00:55:36,250 --> 00:55:38,375 - Đưa chúng tôi ra! - Đừng mở cửa. 674 00:55:38,458 --> 00:55:40,166 Không được mở cửa. 675 00:55:40,250 --> 00:55:43,916 Ôxy sẽ làm lửa bùng lên. Khi lửa tắt, tôi sẽ vào đưa họ ra. 676 00:55:44,000 --> 00:55:45,000 Mở cửa ra! 677 00:55:45,083 --> 00:55:46,291 Mười lăm giây. 678 00:55:48,500 --> 00:55:49,750 Keila! 679 00:55:51,000 --> 00:55:52,916 Ông định để họ chết à? 680 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Chúa ơi, chúng tôi bị thiêu sống! 681 00:55:57,250 --> 00:55:58,708 Mở cửa ra! 682 00:55:58,791 --> 00:55:59,916 Mở cửa ra! 683 00:56:01,291 --> 00:56:02,208 Mười giây. 684 00:56:02,291 --> 00:56:03,416 Chúng ta phải đợi. 685 00:56:03,500 --> 00:56:05,291 Berlin, đưa bọn tôi ra! 686 00:56:09,125 --> 00:56:10,375 Bruce! 687 00:56:16,375 --> 00:56:17,208 Năm. 688 00:56:17,291 --> 00:56:18,375 Họ chết rồi. 689 00:56:18,458 --> 00:56:20,750 - Bốn. - Họ chết rồi. 690 00:56:20,833 --> 00:56:21,791 Ba. 691 00:56:22,500 --> 00:56:23,666 Hai. 692 00:56:24,875 --> 00:56:26,083 Một. 693 00:56:26,166 --> 00:56:27,541 - Mở ra! - Keila, mở ra. 694 00:56:28,958 --> 00:56:29,958 ĐÚNG MÃ 695 00:56:39,958 --> 00:56:43,125 Chi có vài giây để đưa họ ra trước khi cửa đóng lại. 696 00:56:52,541 --> 00:56:53,458 Roi à? 697 00:56:54,541 --> 00:56:56,416 Bruce à? Họ còn sống không? 698 00:56:57,250 --> 00:56:59,666 Berlin, lẹ lên. Không còn thời gian. 699 00:57:02,083 --> 00:57:03,041 Ra ngoài thôi. 700 00:57:05,458 --> 00:57:07,166 Không biết tôi đứng lên được không. 701 00:57:07,250 --> 00:57:08,625 Được mà. 702 00:57:09,208 --> 00:57:10,625 Berlin, cửa sắp đóng! 703 00:57:10,708 --> 00:57:13,125 Berlin! 704 00:57:21,375 --> 00:57:22,375 QUÉT SINH TRẮC 705 00:57:22,458 --> 00:57:23,375 CHƯA HOÀN THÀNH 706 00:57:25,250 --> 00:57:26,833 Quả cầu lửa sẽ quay lại. 707 00:57:39,750 --> 00:57:41,041 Không có khí phun ra! 708 00:57:41,541 --> 00:57:43,041 Khí mê-tan không nạp lại. 709 00:57:44,500 --> 00:57:46,125 Roi còn sống! 710 00:57:47,125 --> 00:57:48,291 Đi thôi. 711 00:57:48,791 --> 00:57:50,083 Berlin, Bruce sao rồi? 712 00:57:54,166 --> 00:57:55,291 Berlin? 713 00:58:16,750 --> 00:58:18,375 Nói đi! Bruce còn sống chứ? 714 00:58:27,416 --> 00:58:28,791 Chết tiệt… 715 00:58:31,500 --> 00:58:32,791 Bruce còn sống. 716 00:58:40,916 --> 00:58:42,041 Chân tôi. 717 00:58:43,250 --> 00:58:45,958 Chết tiệt. Lần này tôi bị thương nặng. 718 00:58:47,708 --> 00:58:49,083 Giờ đừng nghĩ về nó. 719 00:58:52,750 --> 00:58:53,708 Tôi giống anh. 720 00:58:55,583 --> 00:58:56,875 Đứng lên! 721 00:58:59,250 --> 00:59:00,791 Nếu ta đã đến được đây… 722 00:59:04,166 --> 00:59:05,708 ta sẽ mở cửa chết tiệt đó. 723 00:59:28,791 --> 00:59:30,041 Nó có bao nhiêu tiền? 724 00:59:30,125 --> 00:59:32,375 Nhiều hơn cả kho báu của Ali Baba. 725 00:59:42,250 --> 00:59:45,958 - Roi! Anh ổn chứ? - Tôi sẽ đeo găng tay không ngón cả đời. 726 00:59:47,083 --> 00:59:48,625 Găng tay kim cương. 727 01:00:28,083 --> 01:00:31,250 Bọn tôi rời dinh thự mà không biết tại sao sai sót của bọn tôi 728 01:00:31,333 --> 01:00:33,166 không khiến bọn tôi tiêu đời. 729 01:00:34,166 --> 01:00:38,375 Tại sao khi Samuel thấy thiết bị định vị trong xấp tiền, 730 01:00:38,458 --> 01:00:39,958 thay vì lấy súng, 731 01:00:40,833 --> 01:00:43,458 anh ta lại mặc đồ ngủ rồi đi ngủ. 732 01:00:45,708 --> 01:00:46,625 Lúc bình minh, 733 01:00:46,708 --> 01:00:50,125 khi bọn tôi đã cách Seville 500 km, 734 01:00:50,208 --> 01:00:54,541 công tước giận dữ đánh thức Samuel vì bọn tôi đã vét sạch hầm két của hắn. 735 01:00:54,625 --> 01:00:55,500 Tôi bị cướp! 736 01:00:55,583 --> 01:00:58,666 Chúng đã lấy sạch hầm két! Tất cả số tiền, hiểu chứ? 737 01:00:58,750 --> 01:01:00,458 Tất cả số tiền! Bởi vì anh! 738 01:01:00,541 --> 01:01:02,458 Anh nói chúng sẽ không cướp tôi! 739 01:01:03,750 --> 01:01:06,666 Rồi hắn lao như tên tới phòng trưng bày 740 01:01:06,750 --> 01:01:11,208 để kiểm tra xem bộ sưu tập của hắn còn ở đó không. 741 01:01:32,000 --> 01:01:33,500 Rembrandt của tôi… 742 01:01:36,416 --> 01:01:37,750 Van Gogh của tôi… 743 01:01:39,166 --> 01:01:40,458 Cézanne của tôi… 744 01:01:42,958 --> 01:01:44,291 Modigliani của tôi… 745 01:01:47,875 --> 01:01:49,833 Chúng đã cướp cả cuộc đời tôi. 746 01:01:50,958 --> 01:01:53,458 Thưa ngài, nhìn này. 747 01:02:14,958 --> 01:02:16,041 Nó là bản thật. 748 01:02:17,916 --> 01:02:19,791 Chúng đã trộm nó cho tôi. 749 01:02:20,583 --> 01:02:21,541 Cho tôi. 750 01:02:29,791 --> 01:02:31,416 Công tước thân mến, 751 01:02:31,500 --> 01:02:34,333 ngài đã có Người đàn bà và con chồn như tôi hứa. 752 01:02:34,416 --> 01:02:36,916 Ngài phải trả nhiều hơn một chút, đúng thế, 753 01:02:37,000 --> 01:02:38,958 vì khi đó tôi chưa định giá đúng. 754 01:02:39,041 --> 01:02:44,416 Hiện giờ, bức tranh giá hơn 350 triệu đô, 755 01:02:44,500 --> 01:02:48,083 và có thể còn cao hơn nếu đem đấu giá. 756 01:02:48,166 --> 01:02:49,750 Vì vậy, tôi đã mạn phép 757 01:02:50,750 --> 01:02:55,125 nâng thù lao của tôi lên 75 triệu trong hầm két của ngài. 758 01:02:55,208 --> 01:02:57,291 Bộ sưu tập của tôi đâu? 759 01:02:58,291 --> 01:03:01,125 Tôi không cần số tiền bẩn đó! 760 01:03:01,208 --> 01:03:02,916 Tôi cần bộ sưu tập của tôi. 761 01:03:03,000 --> 01:03:04,458 Bộ sưu tập của tôi! 762 01:03:04,541 --> 01:03:05,958 Mời ngài quay người lại. 763 01:03:06,041 --> 01:03:07,250 Làm ơn. 764 01:03:08,958 --> 01:03:10,416 Thấy đèn nhấp nháy đó? 765 01:03:12,250 --> 01:03:13,666 Đúng rồi. 766 01:03:13,750 --> 01:03:15,250 Bọn tôi ghi hình ngài 767 01:03:17,041 --> 01:03:21,625 và có đủ bằng chứng ngài là tội phạm lớn nhất trong lịch sử trộm nghệ thuật. 768 01:03:21,708 --> 01:03:25,708 Bọn tôi có hình ảnh vận chuyển kim cương lậu bằng du thuyền của ngài. 769 01:03:26,291 --> 01:03:29,125 Ngài nhìn đi. Ảnh ở ngay trên giường kia. 770 01:03:30,375 --> 01:03:34,166 Nếu ngài muốn trả thù bọn tôi hoặc bọn tôi gặp chuyện, 771 01:03:34,750 --> 01:03:36,916 tất cả sẽ bị đưa ra ánh sáng. 772 01:03:37,000 --> 01:03:38,875 Ngài sẽ mất hết danh dự 773 01:03:38,958 --> 01:03:41,958 và sẽ phải sống phần đời còn lại trong tù. 774 01:03:42,041 --> 01:03:44,916 Ngài không muốn thế nên hãy làm một thỏa thuận. 775 01:03:45,000 --> 01:03:47,791 Ngài hãy giữ lại Người đàn bà và con chồn, 776 01:03:47,875 --> 01:03:50,416 du thuyền, kim cương… 777 01:03:50,500 --> 01:03:52,208 còn tôi giữ phần còn lại? 778 01:03:52,791 --> 01:03:56,333 Như vậy, cả hai có lợi. Nhưng nếu ngài muốn chơi tới cùng, 779 01:03:57,416 --> 01:03:58,916 cả hai sẽ cùng thua. 780 01:04:06,125 --> 01:04:07,125 Thưa ngài! 781 01:04:08,083 --> 01:04:09,083 Thưa ngài! 782 01:04:13,250 --> 01:04:14,458 Vợ ngài. 783 01:04:15,500 --> 01:04:16,708 Cô ấy bỏ đi rồi. 784 01:04:20,583 --> 01:04:22,958 "Em chưa từng nghĩ em có thể yêu ai khác 785 01:04:23,041 --> 01:04:25,541 đam mê và cuồng nhiệt như em đã yêu anh. 786 01:04:25,625 --> 01:04:27,708 Em xin lỗi đã làm điều này với anh, 787 01:04:27,791 --> 01:04:30,541 vì anh là nửa đẹp nhất của cuộc đời em, 788 01:04:30,625 --> 01:04:33,541 nhưng đến một ngày, mọi thứ sẽ kết thúc. 789 01:04:33,625 --> 01:04:36,166 Ngày đó là hôm nay. Genoveva." 790 01:05:09,958 --> 01:05:10,958 Thưa ngài, 791 01:05:13,666 --> 01:05:17,708 tôi sẽ tập hợp người để truy đuổi chúng ngay bây giờ. 792 01:05:18,708 --> 01:05:21,083 Tôi sẽ truy tìm chúng đến cùng, 793 01:05:21,666 --> 01:05:24,041 tôi thề sẽ tìm ra chúng. 794 01:05:24,625 --> 01:05:25,791 Không. 795 01:05:28,666 --> 01:05:30,125 Hai bên hòa nhau. 796 01:05:31,458 --> 01:05:32,875 Hãy đi nghỉ ngơi. 797 01:05:50,875 --> 01:05:52,500 Tôi rất mệt. 798 01:06:01,083 --> 01:06:03,041 Tôi cần nằm xuống. 799 01:06:17,875 --> 01:06:20,416 Mang bức Người đàn bà và con chồn đến đây. 800 01:06:22,625 --> 01:06:24,791 Tôi muốn ngắm nó thật gần. 801 01:06:30,375 --> 01:06:31,958 Ở lại đây với tôi. 802 01:06:35,333 --> 01:06:36,916 Nằm xuống đây. 803 01:06:38,416 --> 01:06:39,583 Đó chính là lý do 804 01:06:39,666 --> 01:06:43,166 mà gã vệ sĩ đã không tố cáo bọn tôi. 805 01:06:44,166 --> 01:06:45,083 Tình yêu. 806 01:06:45,791 --> 01:06:47,333 Anh ta coi đó như phép màu 807 01:06:47,416 --> 01:06:49,333 để giúp anh ta loại bỏ mọi thứ 808 01:06:49,416 --> 01:06:51,833 ngăn cách anh ta với Công tước. 809 01:06:55,000 --> 01:06:56,541 Vợ công tước, 810 01:06:57,708 --> 01:06:59,166 núi tiền của hắn, 811 01:06:59,666 --> 01:07:03,583 khoảng cách giai cấp, nỗi ám ảnh của hắn với nghệ thuật. 812 01:07:03,666 --> 01:07:05,583 Anh ta sẽ không còn là tay sai 813 01:07:05,666 --> 01:07:09,250 mà sẽ là người duy nhất trên đời ở bên cạnh công tước. 814 01:07:10,916 --> 01:07:13,250 Samuel đã biết sai sót của chúng tôi 815 01:07:13,333 --> 01:07:15,250 mà vẫn để mọi chuyện xảy ra. 816 01:07:15,833 --> 01:07:18,833 Có vẻ chúng ta sẽ phải bắt đầu từ đầu, Samuel. 817 01:07:20,541 --> 01:07:21,875 Nhưng anh biết không? 818 01:07:24,041 --> 01:07:26,291 Tôi thích bắt đầu từ đầu. 819 01:07:27,041 --> 01:07:28,208 Tất nhiên rồi, 820 01:07:29,541 --> 01:07:30,666 Álvaro. 821 01:07:35,416 --> 01:07:38,958 Chiều hôm đó, bọn tôi tập hợp lại an toàn, 822 01:07:39,041 --> 01:07:40,750 niềm vui vỡ òa. 823 01:07:40,833 --> 01:07:44,125 Bọn tôi đã hoàn thành hai phi vụ hoàn hảo. 824 01:07:44,208 --> 01:07:47,250 Một vụ là đỉnh cao về phong cách, 825 01:07:47,333 --> 01:07:49,083 một vụ suýt lấy mạng bọn tôi, 826 01:07:49,166 --> 01:07:52,916 điều đó luôn là động lực để tận hưởng cuộc sống nhiều hơn nữa. 827 01:07:53,000 --> 01:07:54,375 Nhưng đúng lúc đó, 828 01:07:54,458 --> 01:07:58,416 chúng tôi chưa biết một cái kết đẹp có thể đau đớn như nào. 829 01:07:58,500 --> 01:08:02,291 …thuyền trưởng du thuyền Rosa de los Mares đã báo cô ấy mất tích. 830 01:08:02,375 --> 01:08:07,500 Thi thể nữ thủy thủ rơi từ du thuyền sang trọng đã được tìm thấy. 831 01:08:07,583 --> 01:08:10,208 Đội cứu hộ đã tìm thấy thi thể cô ấy 832 01:08:10,291 --> 01:08:14,458 ở cách đảo Sardinia 55 hải lý. 833 01:08:15,791 --> 01:08:17,458 Theo nguồn tin cảnh sát, 834 01:08:17,541 --> 01:08:21,750 đó là Natalia Reyes Guzmán, 23 tuổi, 835 01:08:21,833 --> 01:08:24,083 đã đăng ký làm việc trên du thuyền này 836 01:08:24,166 --> 01:08:25,875 dù không có kinh nghiệm. 837 01:08:26,541 --> 01:08:28,333 Khám nghiệm tử thi đã kết luận 838 01:08:28,416 --> 01:08:30,583 cô ấy trong tình trạng say xỉn 839 01:08:30,666 --> 01:08:33,625 khi ngã xuống biển và chết đuối. 840 01:08:35,208 --> 01:08:38,250 THỦY THỦ TÂY BAN NHA MẤT TÍCH ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT 841 01:08:49,583 --> 01:08:52,000 SỐ LẠ TIN NHẮN MỚI 842 01:09:23,875 --> 01:09:25,208 Chào Roi. 843 01:09:26,291 --> 01:09:27,500 Cameron đây. 844 01:09:28,375 --> 01:09:30,750 Giờ không có sóng, nên… 845 01:09:31,875 --> 01:09:35,541 em đoán anh sẽ nhận được tin này khi du thuyền cập bến đâu đó. 846 01:09:35,625 --> 01:09:37,083 Em đang bị giam giữ. 847 01:09:37,958 --> 01:09:39,708 Em thề là em không sợ. 848 01:09:40,333 --> 01:09:42,583 Nhưng có một điều cứ ám ảnh em mãi 849 01:09:42,666 --> 01:09:44,125 khiến em như phát điên. 850 01:09:45,041 --> 01:09:46,333 Nghe thật ngớ ngẩn. 851 01:09:48,250 --> 01:09:49,958 Vì nó chỉ là hai từ. 852 01:09:53,166 --> 01:09:55,583 Nhưng em cảm thấy không thể nói ra. 853 01:09:57,416 --> 01:09:59,458 Giờ em biết Berlin đã đúng. 854 01:09:59,958 --> 01:10:03,041 Rằng em là một đứa kiêu căng, ngạo mạn. 855 01:10:04,375 --> 01:10:06,041 tự hủy hoại bản thân, 856 01:10:06,625 --> 01:10:10,666 làm mọi thứ trở nên phức tạp dù thực ra chúng rất đơn giản, 857 01:10:11,250 --> 01:10:14,166 như hai từ này mà em chưa bao giờ dám nói với anh. 858 01:10:21,375 --> 01:10:22,833 Xin lỗi. 859 01:10:24,875 --> 01:10:28,000 Lúc đó, nếu em đủ can đảm nói ra, 860 01:10:28,583 --> 01:10:30,666 có lẽ em đã không ở đây. 861 01:10:31,500 --> 01:10:33,083 Nhưng trên hết… 862 01:10:35,208 --> 01:10:37,750 lẽ ra em đã có thể cứu được tình yêu này. 863 01:10:41,666 --> 01:10:43,375 Em xin lỗi, Roi. 864 01:10:47,291 --> 01:10:49,291 Em xin lỗi anh. 865 01:10:50,791 --> 01:10:53,166 Hy vọng một ngày, anh sẽ tha thứ cho em. 866 01:10:55,250 --> 01:10:56,708 Anh tha thứ cho em. 867 01:10:59,416 --> 01:11:01,083 Anh tha thứ cho em, Cameron. 868 01:12:18,625 --> 01:12:19,916 Cứ nói ra đi. 869 01:12:21,000 --> 01:12:23,541 - Anh muốn tôi nói gì? - Điều ông đang nghĩ. 870 01:12:24,250 --> 01:12:26,791 Rằng tôi không nên để cô ấy lên du thuyền. 871 01:12:28,750 --> 01:12:31,083 Rằng tôi đã đẩy cô ấy tới cửa tử 872 01:12:31,166 --> 01:12:34,000 để đấu với một kẻ ích kỷ lập dị giống tôi. 873 01:12:34,666 --> 01:12:37,875 Giờ tôi phải cắn rứt vì một người chết, hai người bỏng. 874 01:12:37,958 --> 01:12:40,625 Đó là ranh giới của ông, nên hai ta khác nhau. 875 01:12:42,000 --> 01:12:44,666 Tôi chịu được sự cắn rứt đó, ông thì không. 876 01:12:45,875 --> 01:12:48,000 Đừng nghĩ anh là trung tâm thế giới. 877 01:12:50,125 --> 01:12:52,250 Ta ở đây vì lựa chọn của chính mình. 878 01:12:54,250 --> 01:12:56,041 Bruce, Roi… 879 01:12:59,583 --> 01:13:01,041 kể cả Cameron. 880 01:13:03,458 --> 01:13:05,083 Họ đều tự lựa chọn. 881 01:13:05,166 --> 01:13:08,208 Tôi có thể đang ở Marbella 882 01:13:08,291 --> 01:13:10,625 mở các két an toàn 883 01:13:11,125 --> 01:13:12,750 và một mình ngồi ăn turrón, 884 01:13:14,166 --> 01:13:17,250 nhưng khoảng thời gian ở Seville… 885 01:13:19,666 --> 01:13:22,375 cho tôi nhiều kỷ niệm hơn cả một đời dạy học. 886 01:13:23,458 --> 01:13:24,916 Có… 887 01:13:26,666 --> 01:13:28,250 những nỗi đau 888 01:13:31,083 --> 01:13:33,083 không thể đo đếm. 889 01:13:33,791 --> 01:13:36,125 Nhưng đó là một phần của cuộc sống. 890 01:13:36,625 --> 01:13:37,458 Và giờ 891 01:13:38,208 --> 01:13:39,791 tôi hiểu thêm một điều: 892 01:13:42,208 --> 01:13:43,750 đừng ngoái đầu nhìn lại. 893 01:13:45,166 --> 01:13:46,250 Cảm ơn. 894 01:14:01,125 --> 01:14:02,458 Nghe này… 895 01:14:02,958 --> 01:14:05,083 nếu muốn, ta sẽ cướp két ở Marbella. 896 01:14:05,166 --> 01:14:07,166 Tôi cũng không mê Giáng sinh lắm. 897 01:14:07,250 --> 01:14:08,291 Được rồi. 898 01:14:08,375 --> 01:14:10,541 Tôi bắt đầu mê những phi vụ bất ngờ. 899 01:14:10,625 --> 01:14:13,333 Nhưng trước tiên ông cần dành chút thời gian. 900 01:14:13,416 --> 01:14:14,666 Vài tuần. 901 01:14:15,708 --> 01:14:17,125 Đến dự đám cưới của tôi. 902 01:14:26,375 --> 01:14:28,916 PARIS BẢO TÀNG NGHỆ THUẬT HIỆN ĐẠI 903 01:14:35,583 --> 01:14:38,875 BOSTON BẢO TÀNG ISABELLA STEWART GARDNER 904 01:14:39,375 --> 01:14:41,666 OXFORD BẢO TÀNG ASHMOLEAN 905 01:14:50,583 --> 01:14:53,291 NGƯỜI PHỤ NỮ VỚI CHIẾC QUẠT AMEDEO MODIGLIANI 906 01:14:54,541 --> 01:14:57,000 QUANG CẢNH AUVERS-SUR-OISE PAUL CÉZANNE 907 01:14:58,000 --> 01:15:02,250 CƠN BÃO TRÊN BIỂN GALILEE REMBRANDT 908 01:15:15,708 --> 01:15:18,333 Giáng sinh này, bọn mình đi Sapporo nhé? 909 01:15:18,416 --> 01:15:20,541 Đi trượt tuyết ở Nhật? 910 01:15:20,625 --> 01:15:22,125 Kế hoạch tuyệt vời nhỉ? 911 01:15:22,208 --> 01:15:24,666 Ừ, nhưng anh có việc ở Marbella và… 912 01:15:25,625 --> 01:15:26,500 Có việc? 913 01:15:34,000 --> 01:15:36,958 Chú rể phải đón cô dâu ở lễ đường mà. Em… 914 01:15:37,541 --> 01:15:40,375 Vâng. Nhưng trước tiên, em cần hỏi anh vài câu. 915 01:15:43,291 --> 01:15:45,916 Thực ra, anh là giáo sư cơ học lượng tử. 916 01:15:46,000 --> 01:15:48,125 Anh là giáo sư đại học? 917 01:15:48,875 --> 01:15:52,250 Chỉ là thú tiêu khiển trong thời gian rảnh giữa các phi vụ 918 01:15:52,333 --> 01:15:53,833 và thế giới tội phạm. 919 01:15:53,916 --> 01:15:55,333 Bọn mình sẽ đi Sapporo. 920 01:15:59,958 --> 01:16:02,375 Hôm anh ở khách sạn với Camille, 921 01:16:02,458 --> 01:16:05,291 hình như trong túi áo khoác của anh có thứ gì đó. 922 01:16:06,000 --> 01:16:07,708 Có vẻ là quần lót phụ nữ. 923 01:16:07,791 --> 01:16:09,166 Cái trong túi là đồ cũ. 924 01:16:09,250 --> 01:16:12,416 Cô ấy mang cho anh làm kỷ niệm sau thời gian ở Paris. 925 01:16:18,750 --> 01:16:20,625 Anh sao thế? Trông anh hơi lạ. 926 01:16:20,708 --> 01:16:22,208 Anh ghét đám cưới. 927 01:16:22,291 --> 01:16:25,416 Ghét tượng cô dâu chú rể, ghét bánh cưới. 928 01:16:25,500 --> 01:16:28,125 Vậy thì em sẽ không đến gần bánh cưới. 929 01:16:37,166 --> 01:16:39,375 Đám cưới cũng khiến anh buồn à? 930 01:16:40,083 --> 01:16:41,375 Tôi dễ xúc động. 931 01:16:45,166 --> 01:16:46,750 Anh là người bạn từ Paris? 932 01:16:49,291 --> 01:16:51,291 Vâng, đúng thế. 933 01:16:52,375 --> 01:16:54,791 - Vui được gặp. - Vui được gặp. 934 01:17:03,125 --> 01:17:05,083 Người đàn bà và con chồn đâu rồi? 935 01:17:05,166 --> 01:17:09,500 Ảo thuật gia không được tiết lộ bí mật nhưng anh sẽ cho em một gợi ý. 936 01:17:09,583 --> 01:17:13,375 Nếu sắp tới, bức tranh bị bán rẻ hơn nhiều so với giá trị của nó, 937 01:17:13,458 --> 01:17:14,666 em hãy nghi ngờ. 938 01:17:14,750 --> 01:17:15,875 Giá thật của nó là? 939 01:17:16,666 --> 01:17:19,375 Không bao giờ dưới 400 triệu đô la. 940 01:17:37,500 --> 01:17:38,708 THÁNG 12 NĂM 2016, 941 01:17:38,791 --> 01:17:42,125 NGƯỜI ĐÀN BÀ VÀ CON CHỒN ĐƯỢC BÁN VỚI GIÁ 100 TRIỆU EURO. 942 01:17:42,208 --> 01:17:46,625 THEO CÁC CHUYÊN GIA, ĐÓ LÀ MỨC GIÁ THẤP ĐÁNG NGỜ SO VỚI GIÁ TRỊ THỰC CỦA NÓ.