1 00:00:21,930 --> 00:00:23,930 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 2 00:00:23,960 --> 00:00:25,880 ‫"(سان سباستيان)"‬ 3 00:00:36,040 --> 00:00:37,420 ‫ارم المرساة.‬ 4 00:00:49,830 --> 00:00:53,210 ‫المكان المثالي لاستلهام سرقتنا الجديدة.‬ 5 00:00:56,580 --> 00:01:00,420 ‫دعني أحدّثك عن فكرة أفكّر فيها منذ أيام.‬ 6 00:01:00,500 --> 00:01:02,040 ‫ما هي؟‬ 7 00:01:02,130 --> 00:01:04,670 ‫سرقة صناديق أمانات أحد المصارف.‬ 8 00:01:04,750 --> 00:01:06,960 ‫لكن ليس أيّ مصرف.‬ 9 00:01:07,040 --> 00:01:12,000 ‫المصرف الذي به أكبر عدد من صناديق الأمانات‬ 10 00:01:12,580 --> 00:01:18,000 ‫إنها صناديق خاصة في خزنة مصرف،‬ 11 00:01:18,080 --> 00:01:19,330 ‫لا أحد يسأل عمّا بداخلها.‬ 12 00:01:19,920 --> 00:01:21,630 ‫يُفترض أنها تحتوي على جواهر وذهب…‬ 13 00:01:21,710 --> 00:01:23,380 ‫لكن هل تعرف ما هي الحقيقة؟‬ 14 00:01:23,460 --> 00:01:25,500 ‫يخبّئ الناس فيها أموالهم غير المصرّح عنها.‬ 15 00:01:25,580 --> 00:01:29,710 ‫أتريدني أن أسرق صناديق أمانات‬ 16 00:01:29,790 --> 00:01:32,580 ‫هل سنتركها مفاجأة؟‬ 17 00:01:32,670 --> 00:01:35,670 ‫لن تكون مفاجأة. أتحدّث عن مصرف "ماربيا".‬ 18 00:01:35,750 --> 00:01:37,920 ‫لقد أضافوا صناديق أمانات ثلاث مرات.‬ 19 00:01:38,000 --> 00:01:38,960 ‫وهل تعرف السبب؟‬ 20 00:01:39,040 --> 00:01:41,330 ‫لأن "ماربيا" مدينة ثرية،‬ 21 00:01:41,420 --> 00:01:43,500 ‫يتعايش فيها أصحاب الملايين الروس‬ 22 00:01:43,580 --> 00:01:46,790 ‫مع شيوخ العرب‬ 23 00:01:46,880 --> 00:01:48,880 ‫لبنانية وإيطالية ومغربية…‬ 24 00:01:48,960 --> 00:01:52,540 ‫بماذا يحتفظ أولئك الناس فيها برأيك؟‬ 25 00:01:52,630 --> 00:01:54,630 ‫بأموال غير مصرّح عنها وسبائك ذهبية.‬ 26 00:01:55,210 --> 00:01:56,210 ‫هلّا ننزل للسباحة؟‬ 27 00:02:11,500 --> 00:02:13,130 ‫يمكننا تنفيذها في فترة عيد الميلاد.‬ 28 00:02:13,630 --> 00:02:16,920 ‫تقع عشية عيد الميلاد يوم جمعة هذا العام،‬ 29 00:02:17,000 --> 00:02:20,040 ‫باحتساب يوم الأحد،‬ 30 00:02:20,130 --> 00:02:21,790 ‫ونفرّغ الصناديق.‬ 31 00:02:21,880 --> 00:02:24,420 ‫لن تقحمني في فجوة يوم عيد الميلاد‬ 32 00:02:24,500 --> 00:02:28,130 ‫حتى أسرق صناديق لا نعرف ماذا تحتوي.‬ 33 00:02:28,210 --> 00:02:29,920 ‫أخبرتك، أموال غير مصرّح عنها.‬ 34 00:02:30,000 --> 00:02:32,250 ‫مبالغ طائلة. أراهن على ذلك بحياتي.‬ 35 00:02:32,330 --> 00:02:34,420 ‫أصغ يا صديقي، هل تضمن أن هذه الصناديق‬ 36 00:02:34,500 --> 00:02:36,580 ‫تحتوي على أكثر من 15 مليون يورو،‬ 37 00:02:36,670 --> 00:02:38,830 ‫وهو الحد الأدنى‬ 38 00:02:38,920 --> 00:02:41,420 ‫انس أمر المجوهرات والسبائك الذهبية.‬ 39 00:02:42,210 --> 00:02:43,380 ‫ما اقتراحك؟‬ 40 00:02:43,460 --> 00:02:45,960 ‫أن نأتي إلى هنا‬ 41 00:02:46,040 --> 00:02:47,920 ‫كأس العالم للإبحار الكلاسيكي.‬ 42 00:02:48,000 --> 00:02:50,750 ‫لا، هذه المنطقة مجرد مكان تصيّد.‬ 43 00:02:50,830 --> 00:02:54,040 ‫الاحتكاك بأصحاب الملايين‬ 44 00:02:54,130 --> 00:02:58,040 ‫فكّر في هاتين الكلمتين، "أصحاب الملايين."‬ 45 00:02:58,130 --> 00:03:01,960 ‫من أين أتى هذا التعبير؟‬ 46 00:03:02,040 --> 00:03:05,210 ‫إذا كنت تريد الاحتكاك بهم،‬ 47 00:03:05,290 --> 00:03:07,330 ‫بحقك، لا تكن تقليديًا.‬ 48 00:03:07,420 --> 00:03:10,460 ‫لدينا هنا النوع المغامر من أصحاب الملايين.‬ 49 00:03:10,540 --> 00:03:12,830 ‫النوع الذي يبحر حول العالم‬ 50 00:03:12,920 --> 00:03:15,080 ‫هذا هو النوع الذي نريده، أتعرف لماذا؟‬ 51 00:03:15,170 --> 00:03:17,380 ‫لأنهم يعتقدون بأنهم مثل الناس العاديين.‬ 52 00:03:17,460 --> 00:03:20,790 ‫يعتنقون الفلسفة الهيبية الجديدة.‬ 53 00:03:20,880 --> 00:03:23,580 ‫مثل ذلك الشاب مؤسس "فيسبوك".‬ 54 00:03:23,670 --> 00:03:25,580 ‫ثم يتظاهرون بأنهم من عامة الشعب.‬ 55 00:03:26,080 --> 00:03:29,290 ‫"سان سباستيان" هي "موناكو" الجديدة.‬ 56 00:03:57,330 --> 00:03:59,290 ‫وكيف نختار من سنسرق؟‬ 57 00:03:59,380 --> 00:04:02,920 ‫هذا أحد أكثر الأشياء التي أحبها في السرقة.‬ 58 00:04:03,000 --> 00:04:04,130 ‫الإغواء.‬ 59 00:04:04,210 --> 00:04:07,920 ‫لا يكفي أن نختار هدفًا فاحش الثراء.‬ 60 00:04:08,500 --> 00:04:10,630 ‫بعدها علينا أن نكسب ثقته.‬ 61 00:04:10,710 --> 00:04:13,920 ‫ونصل إلى دائرة أصدقائه ونتقرب منهم‬ 62 00:04:14,000 --> 00:04:17,330 ‫وحين نفعل، يجب أن نعرف مصادر دخله‬ 63 00:04:17,420 --> 00:04:19,580 ‫وأيّ أسرار يخفيها، ثم…‬ 64 00:04:20,080 --> 00:04:22,460 ‫ننهشه قبل أن يلاحظ‬ 65 00:04:22,540 --> 00:04:24,130 ‫كما لو كان عظمة.‬ 66 00:04:26,670 --> 00:04:29,580 ‫لهذا نحن هنا إذًا. حتى نغوي أحدهم.‬ 67 00:04:30,880 --> 00:04:32,040 ‫هلّا نبدأ؟‬ 68 00:04:33,920 --> 00:04:35,750 ‫مساء الخير، المعذرة.‬ 69 00:04:35,830 --> 00:04:38,000 ‫كان صديقي يقول إنه أحب فستانك‬ 70 00:04:38,080 --> 00:04:39,880 ‫وإنه يليق بك كثيرًا.‬ 71 00:04:40,460 --> 00:04:43,080 ‫هذا من لطفك، اسمي "مارغريتا".‬ 72 00:04:43,170 --> 00:04:44,290 ‫- تشرفت بكما.‬ 73 00:04:44,380 --> 00:04:47,960 ‫"ريكاردو بيريز إنفانتي"،‬ 74 00:04:48,040 --> 00:04:50,170 ‫لكن تفضلوا بإكمال المحادثة.‬ 75 00:04:50,250 --> 00:04:52,460 ‫سأخرج قليلًا لأتأمل القوارب.‬ 76 00:04:54,000 --> 00:04:56,170 ‫- أملك شركة شحن أيضًا.‬ 77 00:04:56,250 --> 00:04:57,420 ‫في بلد آخر.‬ 78 00:04:57,500 --> 00:04:59,500 ‫- يا للمصادفة.‬ 79 00:05:08,330 --> 00:05:09,500 ‫عقدي.‬ 80 00:05:11,000 --> 00:05:13,130 ‫احذري، أتسمحين لي؟‬ 81 00:05:15,790 --> 00:05:16,790 ‫من فضلك.‬ 82 00:05:19,080 --> 00:05:20,920 ‫شكرًا لك، سأجمعه سريعًا.‬ 83 00:05:21,500 --> 00:05:22,750 ‫لنر.‬ 84 00:05:30,710 --> 00:05:32,710 ‫لا أظن أنك فقدت أيّ حبة.‬ 85 00:05:32,790 --> 00:05:33,920 ‫شكرًا لك.‬ 86 00:05:35,210 --> 00:05:37,880 ‫لاحظت أن المشبك متقلقل عندما ارتديته.‬ 87 00:05:38,670 --> 00:05:39,670 ‫أتسمحين لي؟‬ 88 00:05:41,750 --> 00:05:43,830 ‫انتبهي لشعرك. جيد.‬ 89 00:05:44,830 --> 00:05:49,040 ‫أحيانًا تكون حلقات المشبك‬ 90 00:05:49,130 --> 00:05:53,130 ‫فتتسع مع مرور الوقت‬ 91 00:05:53,210 --> 00:05:55,790 ‫من الواضح أنك خبير في المجوهرات.‬ 92 00:05:55,880 --> 00:05:58,000 ‫لا، أنا مجرد هاو.‬ 93 00:05:58,500 --> 00:06:00,380 ‫كان جدي صائغًا.‬ 94 00:06:00,460 --> 00:06:01,380 ‫في "باريس".‬ 95 00:06:02,420 --> 00:06:04,000 ‫وأنت من؟‬ 96 00:06:04,920 --> 00:06:06,920 ‫اسمي "سيمون"، تسرني مقابلتك.‬ 97 00:06:07,420 --> 00:06:09,080 ‫وأنا أعرف من أنت.‬ 98 00:06:09,170 --> 00:06:11,000 ‫"جينوفيفا دانتي".‬ 99 00:06:11,500 --> 00:06:12,670 ‫دوقة "مالقة".‬ 100 00:06:12,750 --> 00:06:14,290 ‫تشرفت بمعرفتك.‬ 101 00:06:14,380 --> 00:06:15,710 ‫- سُعدت بمعرفتك.‬ 102 00:06:15,790 --> 00:06:19,000 ‫المعذرة يا سيدة "جينوفيفا"،‬ 103 00:06:19,080 --> 00:06:20,290 ‫آسفة.‬ 104 00:06:20,380 --> 00:06:24,080 ‫كنت أود إكمال المحادثة،‬ 105 00:06:24,670 --> 00:06:25,880 ‫هلّا أرافقك إلى الخارج.‬ 106 00:06:27,540 --> 00:06:28,790 ‫حسنًا.‬ 107 00:06:29,580 --> 00:06:32,880 ‫بدأت هذه الحفلة تتحول‬ 108 00:06:45,290 --> 00:06:47,580 ‫يؤسفني أنك لا تستطيعين البقاء أكثر،‬ 109 00:06:47,670 --> 00:06:50,080 ‫لكنني أؤكد لك أنها سهرة رائعة.‬ 110 00:06:50,710 --> 00:06:53,540 ‫- هل سأراك على العشاء؟‬ 111 00:06:53,630 --> 00:06:55,500 ‫أفهمك جيدًا.‬ 112 00:06:55,580 --> 00:06:58,170 ‫تعيشين في أجمل منطقة في تلك المدينة.‬ 113 00:06:59,500 --> 00:07:01,170 ‫هل تعرف قصري؟‬ 114 00:07:01,250 --> 00:07:04,080 ‫لنقل إنني كلما مررت به، أُثير فضولي‬ 115 00:07:04,170 --> 00:07:05,670 ‫وتوقفت لتأمل الواجهة.‬ 116 00:07:05,750 --> 00:07:08,750 ‫أتخيّل أن داخله تحفة معمارية.‬ 117 00:07:08,830 --> 00:07:10,130 ‫هل ترغب في رؤيته؟‬ 118 00:07:10,710 --> 00:07:12,130 ‫أودّ ذلك.‬ 119 00:07:12,630 --> 00:07:15,380 ‫وستكون سعادتي مضاعفة كونك مضيفتي.‬ 120 00:07:15,460 --> 00:07:17,630 ‫ما رأيك بالأسبوع القادم؟‬ 121 00:07:19,710 --> 00:07:21,330 ‫أيمكن أن يكون الموعد بعد أسبوعين؟‬ 122 00:07:22,080 --> 00:07:25,540 ‫أسافر مؤخرًا بالقارب،‬ 123 00:07:27,080 --> 00:07:28,080 ‫سأكون بانتظارك.‬ 124 00:07:42,000 --> 00:07:44,250 ‫كيف كان حديثك مع تلك السيدة؟‬ 125 00:07:44,330 --> 00:07:46,420 ‫هل وجدت طقم أسنانها في المشروب؟‬ 126 00:07:47,000 --> 00:07:48,210 ‫هذا مضحك.‬ 127 00:07:49,750 --> 00:07:51,080 ‫من هي؟‬ 128 00:07:51,580 --> 00:07:53,790 ‫المليونيرة التي سنسرقها.‬ 129 00:08:02,460 --> 00:08:08,540 ‫"البروفيسور:‬ ولوحة (ليوناردو دا فينشي)"‬ 130 00:08:22,040 --> 00:08:24,040 ‫"(إشبيلية)"‬ 131 00:09:35,500 --> 00:09:37,710 ‫بعض الشوكولاتة يا جلالة الدوقة.‬ 132 00:09:37,790 --> 00:09:39,210 ‫لم يكن هناك داع لذلك.‬ 133 00:09:39,290 --> 00:09:41,000 ‫أرجوك، هذا من دواعي سروري.‬ 134 00:09:45,830 --> 00:09:47,170 ‫تعال معي.‬ 135 00:09:50,540 --> 00:09:54,040 ‫لا تتصور مدى سعادتي باستضافتك.‬ 136 00:09:58,290 --> 00:10:00,330 ‫هل ستُرينني القصر كله الآن؟‬ 137 00:10:01,540 --> 00:10:04,710 ‫لاحقًا. سيكون هناك وقت‬ 138 00:10:04,790 --> 00:10:07,460 ‫أولًا، هناك شيء لا يمكن تأجيله.‬ 139 00:10:08,330 --> 00:10:09,330 ‫حقًا؟‬ 140 00:10:10,170 --> 00:10:11,250 ‫ما هو؟‬ 141 00:10:11,750 --> 00:10:12,710 ‫مفاجأة.‬ 142 00:10:12,790 --> 00:10:13,880 ‫سترى.‬ 143 00:10:14,630 --> 00:10:15,630 ‫من هنا.‬ 144 00:10:18,750 --> 00:10:23,000 ‫أنا سعيدة لقبولك دعوتي.‬ 145 00:10:36,920 --> 00:10:39,290 ‫كنت متشوقًا للقائك.‬ 146 00:10:45,790 --> 00:10:49,920 ‫أخبرتني زوجتي بأنك من أشد المعجبين‬ 147 00:10:50,000 --> 00:10:52,380 ‫وبمنزلي بشكل خاص.‬ 148 00:10:53,080 --> 00:10:57,750 ‫لاحظت من الخارج أنه يضم أقسامًا‬ 149 00:10:58,460 --> 00:10:59,540 ‫وهناك نوع آخر.‬ 150 00:10:59,630 --> 00:11:01,790 ‫عمارة عصر النهضة الجديدة،‬ 151 00:11:01,880 --> 00:11:03,790 ‫ها هو درس الفن.‬ 152 00:11:03,880 --> 00:11:06,460 ‫سأذهب لأتأكد من تبريدهم للشوكولاتة.‬ 153 00:11:06,540 --> 00:11:07,540 ‫في هذا الحرّ…‬ 154 00:11:07,630 --> 00:11:08,880 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 155 00:11:14,290 --> 00:11:15,540 ‫هلّا نجلس؟‬ 156 00:11:15,630 --> 00:11:16,920 ‫من فضلك.‬ 157 00:11:17,000 --> 00:11:20,580 ‫عندما قلت إنني كنت متشوقًا للقائك،‬ 158 00:11:22,960 --> 00:11:24,460 ‫سمعت أشياء طيبة.‬ 159 00:11:25,880 --> 00:11:27,880 ‫أشياء طيبة جدًا عنك.‬ 160 00:11:30,330 --> 00:11:32,130 ‫أتساءل ممّن.‬ 161 00:11:45,580 --> 00:11:48,460 ‫أنت رجل ذكي.‬ 162 00:11:48,540 --> 00:11:51,880 ‫بل وعبقري أيضًا.‬ 163 00:11:52,830 --> 00:11:56,420 ‫أنا معجب بموهبتك، بمسيرتك المثالية‬ 164 00:11:56,500 --> 00:11:58,210 ‫الخالية من التقلّبات.‬ 165 00:11:58,290 --> 00:12:02,500 ‫لم تترك يومًا دليلًا واحدًا للشرطة.‬ 166 00:12:03,420 --> 00:12:05,170 ‫ما هذا جلالتك؟‬ 167 00:12:06,500 --> 00:12:07,710 ‫تهديد مبطّن؟‬ 168 00:12:07,790 --> 00:12:10,790 ‫لا، أرجوك، لا تفهمني خطأً.‬ 169 00:12:11,290 --> 00:12:12,670 ‫لن أبتزّك‬ 170 00:12:12,750 --> 00:12:16,000 ‫أو أسألك عن مكان الكأس المقدسة.‬ 171 00:12:16,080 --> 00:12:18,710 ‫إنها تعود لصديق لي،‬ 172 00:12:18,790 --> 00:12:20,920 ‫لكنه تقبّل خسارته.‬ 173 00:12:22,420 --> 00:12:26,330 ‫أنا معجب بك حقًا،‬ 174 00:12:27,210 --> 00:12:29,880 ‫ولهذا أحضرتك إلى هنا.‬ 175 00:12:31,960 --> 00:12:33,710 ‫لديّ عرض عمل.‬ 176 00:12:33,790 --> 00:12:35,960 ‫أريدك أن تسرق لي‬ 177 00:12:36,960 --> 00:12:39,170 ‫لوحة لـ"ليوناردو دا فينشي".‬ 178 00:12:39,670 --> 00:12:41,290 ‫لوحة "سيدة مع قاقم".‬ 179 00:12:41,380 --> 00:12:42,420 ‫هل تعرف تلك اللوحة؟‬ 180 00:12:43,000 --> 00:12:45,880 ‫إنها واحدة من أربع لوحات‬ 181 00:12:46,380 --> 00:12:50,210 ‫وهي معروضة حاليًا‬ 182 00:12:51,920 --> 00:12:54,960 ‫مذهل، أترى كم هذا مذهل؟ تمامًا.‬ 183 00:12:56,130 --> 00:12:57,750 ‫لكنها قادمة إلى "إشبيلية"‬ 184 00:12:57,830 --> 00:13:00,540 ‫من أجل معرض يتناول عصر النهضة،‬ 185 00:13:00,630 --> 00:13:03,330 ‫سيُقام في دير "ميرسيد كالسادا" القديم.‬ 186 00:13:03,420 --> 00:13:05,670 ‫متحف الفنون الجميلة الحالي.‬ 187 00:13:05,750 --> 00:13:11,250 ‫أليس قدوم لوحة السيدة إلى مدينتي‬ 188 00:13:14,330 --> 00:13:15,580 ‫وهي أكثر ما أرغب فيه؟‬ 189 00:13:18,170 --> 00:13:20,670 ‫"أكثر ما يرغب فيه." هكذا قال الوغد.‬ 190 00:13:20,750 --> 00:13:22,880 ‫معجب بي ويحترمني، وكأنني "البابا".‬ 191 00:13:22,960 --> 00:13:24,330 ‫- من معجب بك؟‬ 192 00:13:24,420 --> 00:13:27,500 ‫نصب لي كمينًا وأحضرني إلى قصره بحجج واهية.‬ 193 00:13:29,500 --> 00:13:32,000 ‫أرسل لي زوجته فاتنة الجمال‬ 194 00:13:32,080 --> 00:13:34,580 ‫كطُعم، عارفًا أنني رجل نبيل‬ 195 00:13:34,670 --> 00:13:36,830 ‫وما كنت لأرفضها.‬ 196 00:13:36,920 --> 00:13:38,920 ‫لكن لماذا؟ ماذا يريد؟‬ 197 00:13:39,000 --> 00:13:41,170 ‫أراني صورة الكأس التي سرقناها في "مدريد".‬ 198 00:13:46,080 --> 00:13:48,880 ‫من أين حصل عليها؟ من أعطاه تلك المعلومة؟‬ 199 00:13:48,960 --> 00:13:50,630 ‫ما أهمية هذا الآن يا "داميان"؟‬ 200 00:13:51,130 --> 00:13:54,170 ‫المهم هو أن هذا الرجل‬ 201 00:13:54,250 --> 00:13:56,500 ‫هل يحسبني بيدقًا للسرقة؟‬ 202 00:13:56,580 --> 00:13:58,960 ‫هل أبدو كوسيط، كلص مأجور؟‬ 203 00:13:59,040 --> 00:14:00,960 ‫هل أنا صبيّ مهمات؟‬ 204 00:14:01,040 --> 00:14:02,420 ‫أنت تعرف هذا جيدًا.‬ 205 00:14:02,500 --> 00:14:07,170 ‫سرقاتي هي روائع فنية،‬ 206 00:14:07,250 --> 00:14:09,670 ‫حسنًا، إخباره بأنك غير موافق يكفي،‬ 207 00:14:09,750 --> 00:14:11,420 ‫لم أرفض.‬ 208 00:14:11,500 --> 00:14:13,380 ‫- هل وافقت؟‬ 209 00:14:13,460 --> 00:14:14,880 ‫قلت إنني سأفكر.‬ 210 00:14:14,960 --> 00:14:16,580 ‫عجبًا، ما أحرّ طقس "إشبيلية".‬ 211 00:14:16,670 --> 00:14:17,630 ‫لكن…‬ 212 00:14:19,750 --> 00:14:21,080 ‫لماذا قلت له هذا؟‬ 213 00:14:21,170 --> 00:14:23,000 ‫لأننا سنلقّنه درسًا.‬ 214 00:14:23,080 --> 00:14:25,830 ‫سأنتقم من معاملته لي.‬ 215 00:14:25,920 --> 00:14:29,130 ‫انتظر يا "أندريس"، كيف تخطط للانتقام؟‬ 216 00:14:39,830 --> 00:14:43,080 ‫ألا يُقال إن السارق من السارق‬ 217 00:14:44,040 --> 00:14:45,960 ‫سنسرق كل ما يملك.‬ 218 00:14:46,040 --> 00:14:48,420 ‫هذه فرصتنا، كنا نبحث عن شخص نسرقه.‬ 219 00:14:48,500 --> 00:14:52,420 ‫جلالته هدف مثالي، لأنه فاسد أكثر منا.‬ 220 00:14:52,500 --> 00:14:53,920 ‫ولا يستطيع الإبلاغ عنا.‬ 221 00:14:54,000 --> 00:14:55,830 ‫"أندريس"، أنت غير عقلاني.‬ 222 00:14:55,920 --> 00:14:57,920 ‫لا، أظن أن هذا الرجل يعرفنا.‬ 223 00:14:58,830 --> 00:14:59,880 ‫وهو يعرفك أيضًا.‬ 224 00:15:00,750 --> 00:15:02,540 ‫قد يكون للرفض نتائج عكسية.‬ 225 00:15:02,630 --> 00:15:05,330 ‫سنوافق، ثم سنسرقه،‬ 226 00:15:05,420 --> 00:15:07,290 ‫ولن يتمكن من فعل شيء.‬ 227 00:15:07,790 --> 00:15:08,630 ‫هل أنت معي؟‬ 228 00:15:14,290 --> 00:15:15,210 ‫استدع العصابة.‬ 229 00:15:23,040 --> 00:15:24,080 ‫"كانديلا"، اهدئي.‬ 230 00:15:24,170 --> 00:15:26,330 ‫ماذا؟ أتريدني أن أهدأ؟‬ 231 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 ‫هيا، اخرج من منزلي الآن.‬ 232 00:15:34,500 --> 00:15:36,080 ‫خذ أغراضك اللعينة.‬ 233 00:15:36,170 --> 00:15:37,710 ‫"كانديلا"، هل فقدت صوابك؟‬ 234 00:15:37,790 --> 00:15:40,750 ‫فقدت صوابي؟ سأنزل وستراني أفقد شيئًا.‬ 235 00:15:45,500 --> 00:15:48,210 ‫- ألم أطردك؟‬ 236 00:15:48,290 --> 00:15:49,670 ‫هلّا تخبرينني ماذا فعلت؟‬ 237 00:15:50,420 --> 00:15:51,880 ‫قلّلت من احترامي مع قريبتك.‬ 238 00:15:51,960 --> 00:15:55,040 ‫"كانديلا"، أرجوك،‬ 239 00:15:55,130 --> 00:15:57,210 ‫- انصرف.‬ 240 00:16:08,540 --> 00:16:10,710 ‫إلام تنظر؟ هل أبدو لك مضحكة؟‬ 241 00:16:11,290 --> 00:16:12,210 ‫لا يا سيدتي.‬ 242 00:16:12,290 --> 00:16:14,170 ‫يناديني "سيدتي". طفح الكيل.‬ 243 00:16:14,250 --> 00:16:17,290 ‫كنت أفكر كم أنا محظوظ لأنني لست ذلك الرجل.‬ 244 00:16:17,380 --> 00:16:20,880 ‫أنت تكافح حتى لا تفقد وعيك،‬ 245 00:16:20,960 --> 00:16:23,210 ‫وتصوّري أن بدلتي مصنوعة من اللينين بالكامل.‬ 246 00:16:23,290 --> 00:16:25,000 ‫لكن هذا لا يغيّر شيئًا.‬ 247 00:16:25,080 --> 00:16:29,830 ‫أتساءل أحيانًا كيف تعيشون هنا‬ 248 00:16:29,920 --> 00:16:32,710 ‫دمّنا حار هنا.‬ 249 00:16:32,790 --> 00:16:35,960 ‫يصل إلى درجة الغليان خلال ثوان،‬ 250 00:16:36,040 --> 00:16:37,960 ‫تسخن المدينة مثل قدر من اليخنة.‬ 251 00:16:38,040 --> 00:16:43,000 ‫ألا ترغبين في الانتقال إلى "سويسرا" مثلًا؟‬ 252 00:16:43,080 --> 00:16:45,540 ‫- أو إلى مكان كذاك؟‬ 253 00:16:45,630 --> 00:16:46,580 ‫هذا مضحك.‬ 254 00:16:46,670 --> 00:16:50,580 ‫أصغ، هذه لك، تبدو كشخص محب للموسيقى.‬ 255 00:16:50,670 --> 00:16:52,880 ‫لكن لدينا أيضًا أشياء رائعة هنا في الجنوب.‬ 256 00:16:52,960 --> 00:16:56,710 ‫لدينا الفلامنكو ونهر "الوادي الكبير"‬ 257 00:16:56,790 --> 00:16:58,380 ‫وأشجار البرتقال وأزهار البرتقال‬ 258 00:16:58,460 --> 00:17:01,580 ‫وأكثر من 300 تمثال إشبيلي للعذراء.‬ 259 00:17:01,670 --> 00:17:03,750 ‫- والشغف.‬ 260 00:17:07,330 --> 00:17:11,630 ‫بعد أن شهدت هذا الشجار،‬ 261 00:17:11,710 --> 00:17:15,210 ‫وجدت فيه شغفًا أكبر‬ 262 00:17:15,290 --> 00:17:18,830 ‫نحن لا نعطي الأشياء نصف حقّها،‬ 263 00:17:20,000 --> 00:17:21,330 ‫- لا.‬ 264 00:17:21,420 --> 00:17:23,130 ‫يُقال: "حتى النخاع."‬ 265 00:17:23,630 --> 00:17:25,170 ‫- لا.‬ 266 00:17:25,250 --> 00:17:27,830 ‫عبارة "عبر النخاع" لها وقع عنيف.‬ 267 00:17:28,330 --> 00:17:30,960 ‫أصغ، هذه أيضًا هدية لك.‬ 268 00:17:31,040 --> 00:17:34,210 ‫ستتذكرني عندما تستمع إليها، سترى.‬ 269 00:17:34,290 --> 00:17:35,580 ‫شكرًا لك.‬ 270 00:17:35,670 --> 00:17:37,040 ‫أردت إخبارك بشيء.‬ 271 00:17:37,130 --> 00:17:41,420 ‫إذا لم ترغب في الشعور بالحر‬ 272 00:17:41,500 --> 00:17:43,250 ‫فلا ترتد سترة أيها الوسيم.‬ 273 00:17:43,330 --> 00:17:44,750 ‫وداعًا.‬ 274 00:17:45,630 --> 00:17:47,250 ‫- هل أساعدك؟‬ 275 00:17:47,330 --> 00:17:48,330 ‫متأكدة؟‬ 276 00:17:53,710 --> 00:17:57,580 ‫أخبرت العصابة، سيصلون خلال 48 ساعة.‬ 277 00:17:58,080 --> 00:17:59,080 ‫جيد.‬ 278 00:18:00,000 --> 00:18:01,330 ‫ما هذا؟‬ 279 00:18:02,670 --> 00:18:07,920 ‫سرقت تلك المرأة محفظتي‬ 280 00:18:08,000 --> 00:18:10,670 ‫أعطتني الأسطوانتين وتحدثت إليّ‬ 281 00:18:10,750 --> 00:18:14,130 ‫ودفعتني في الوقت نفسه‬ 282 00:18:14,210 --> 00:18:16,170 ‫حتى تتمكن من إدخال يدها في جيبيّ.‬ 283 00:18:16,250 --> 00:18:20,080 ‫أخذتها وكأنها ترفعها في الهواء.‬ 284 00:18:20,170 --> 00:18:21,500 ‫من دون أن تلامسني حتى.‬ 285 00:18:22,000 --> 00:18:23,040 ‫ما أجمل هذا.‬ 286 00:18:23,130 --> 00:18:24,960 ‫ماذا كانت تحوي؟‬ 287 00:18:25,460 --> 00:18:28,080 ‫لا شيء، 600 أو 700 يورو.‬ 288 00:18:31,330 --> 00:18:33,830 ‫السرقة بخفة اليد فن.‬ 289 00:18:33,920 --> 00:18:37,580 ‫- بالتأكيد، نعم.‬ 290 00:18:37,670 --> 00:18:38,540 ‫إنها كذلك.‬ 291 00:18:38,630 --> 00:18:42,080 ‫أو أنك تريد العودة لإحضار محفظتك.‬ 292 00:18:54,420 --> 00:18:56,380 ‫بعد سرقة "باريس"،‬ 293 00:18:56,460 --> 00:18:59,380 ‫كان "بروس" منبهرًا بـ"كيلا"‬ 294 00:19:07,790 --> 00:19:10,580 ‫كانت المرأة الـ34 التي يقبّلها‬ 295 00:19:10,670 --> 00:19:11,830 ‫لكن هذه المرة،‬ 296 00:19:11,920 --> 00:19:15,630 ‫كان يرغب في فعل أشياء معها‬ 297 00:19:17,750 --> 00:19:19,920 ‫مثل انتظارها عند مصفف الشعر.‬ 298 00:19:21,630 --> 00:19:24,920 ‫أو الجلوس في السينما‬ 299 00:19:26,500 --> 00:19:29,170 ‫وذات يوم، وهما ينظران‬ 300 00:19:29,250 --> 00:19:30,080 ‫"كيلا".‬ 301 00:19:30,170 --> 00:19:32,210 ‫قال شيئًا لم يقله من قبل.‬ 302 00:19:32,290 --> 00:19:33,460 ‫هل تريدين أن نعيش معًا؟‬ 303 00:19:37,880 --> 00:19:38,880 ‫نعم.‬ 304 00:19:40,170 --> 00:19:41,540 ‫نعم.‬ 305 00:19:42,380 --> 00:19:43,960 ‫بعد أسبوعين من العيش معًا،‬ 306 00:19:44,040 --> 00:19:46,460 ‫وبعد أن أدرك أنه لا يشعر برغبة في الهروب،‬ 307 00:19:47,210 --> 00:19:51,330 ‫أدرك "بروس" أنه مغرم بشدة.‬ 308 00:19:51,830 --> 00:19:54,920 ‫أن "بروس" القديم قد مات.‬ 309 00:19:55,420 --> 00:19:57,960 ‫وقرر أن يقيم له حفلة وداع.‬ 310 00:20:12,040 --> 00:20:15,920 ‫دعا أصدقاءه وعائلته وأهالي بلدته.‬ 311 00:20:16,500 --> 00:20:19,460 ‫حضرها أكثر من 1 312 00:20:25,170 --> 00:20:31,500 ‫في تلك الحفلة، ودّع "بروس" الممنوعات‬ 313 00:20:32,000 --> 00:20:33,750 ‫والعلاقات العابرة.‬ 314 00:20:44,000 --> 00:20:46,580 ‫مرتديًا زي عريس كعكة الزفاف،‬ 315 00:20:46,670 --> 00:20:49,460 ‫وإلى جانبه "كيلا"‬ 316 00:20:49,540 --> 00:20:54,210 ‫خرج إلى الشرفة ليخبر العالم بأنه وجدها.‬ 317 00:21:16,750 --> 00:21:19,710 ‫لكن، بينما كان "بروس"‬ 318 00:21:20,290 --> 00:21:22,540 ‫"كيلا"، تقريبًا بالمصادفة،‬ 319 00:21:23,290 --> 00:21:24,830 ‫دخلتها.‬ 320 00:21:34,500 --> 00:21:38,790 ‫أحيانًا، قد تقودك أتفه اللحظات إلى الجحيم.‬ 321 00:22:00,330 --> 00:22:05,250 ‫اختبر "روي" أيضًا حياة العشاق.‬ 322 00:22:05,750 --> 00:22:07,630 ‫لكن بخلاف "بروس" و"كيلا"،‬ 323 00:22:07,710 --> 00:22:10,130 ‫كانت قصته خيالية منذ بدايتها.‬ 324 00:22:15,630 --> 00:22:19,170 ‫بدآ العيش في كوخ بعيدًا عن العالم،‬ 325 00:22:19,250 --> 00:22:21,210 ‫وكأنهما "روبنسون كروزو".‬ 326 00:22:27,210 --> 00:22:32,080 ‫في بعض الأيام، كانا يُخرجان فراشهما‬ 327 00:22:33,790 --> 00:22:36,880 ‫وفي بعض الأحيان، كانا يغطان في النوم.‬ 328 00:22:37,380 --> 00:22:38,880 ‫يا لها من سعادة!‬ 329 00:22:39,460 --> 00:22:40,630 ‫قالت "كاميرون" حينها‬ 330 00:22:40,710 --> 00:22:44,170 ‫إنك عندما تكون مرتاح البال،‬ 331 00:22:45,080 --> 00:22:49,290 ‫عندما سئما من الريف،‬ 332 00:22:49,880 --> 00:22:52,960 ‫عاشا حيثما أرادا وكيفما أرادا.‬ 333 00:22:59,420 --> 00:23:01,750 ‫لكن يبدو أن خطبًا ما قد حدث في الطريق،‬ 334 00:23:02,750 --> 00:23:04,630 ‫لأنهما وصلا منفصلين،‬ 335 00:23:05,130 --> 00:23:08,380 ‫ولم يرهما أحد منا‬ 336 00:23:25,920 --> 00:23:28,830 ‫كان لكل منا قصة حبه، بما في ذلك أنا.‬ 337 00:23:29,420 --> 00:23:33,040 ‫لكن قصتي كانت قصة حب عفيفة… مع "داميان".‬ 338 00:23:33,790 --> 00:23:36,080 ‫بعد أن خفّت حدة الأدرينالين‬ 339 00:23:36,170 --> 00:23:39,710 ‫واجه "داميان" الوحدة‬ 340 00:23:39,790 --> 00:23:42,920 ‫فأصبح هاجسه ألّا يدع تلك اللحظة تأتي أبدًا.‬ 341 00:23:43,420 --> 00:23:44,790 ‫كان يطيل دروسه‬ 342 00:23:46,250 --> 00:23:47,960 ‫وساعات عمله،‬ 343 00:23:49,130 --> 00:23:52,040 ‫حتى إنه انضم إلى دوري البادل للأساتذة.‬ 344 00:23:53,960 --> 00:23:58,500 ‫لكن مع ذلك، كان لا بد‬ 345 00:24:00,210 --> 00:24:02,960 ‫اشتريت حقيبة سفر‬ 346 00:24:03,040 --> 00:24:05,540 ‫للقاء "كاميل"،‬ 347 00:24:05,630 --> 00:24:09,040 ‫لكن شخصًا ما ظلّ يتربص بي كل يوم.‬ 348 00:24:10,130 --> 00:24:12,420 ‫كان يأتي ويذهب‬ 349 00:24:12,500 --> 00:24:16,040 ‫ويوقف سيارته إلى جانب سيارتي،‬ 350 00:24:16,130 --> 00:24:18,080 ‫كان يتظاهر بمقابلتي بالصدفة.‬ 351 00:24:18,170 --> 00:24:20,920 ‫"أندريس"، يا للمصادفة.‬ 352 00:24:21,710 --> 00:24:25,130 ‫سأذهب إلى المتجر، الجامعة مغلقة.‬ 353 00:24:25,210 --> 00:24:26,580 ‫هل تريد أن نشرب الجعة؟‬ 354 00:24:27,080 --> 00:24:29,040 ‫أو نذهب لحضور فيلم أو…‬ 355 00:24:29,540 --> 00:24:30,960 ‫نتناول الطعام الكوري.‬ 356 00:24:31,040 --> 00:24:33,500 ‫أدركت أن صديقي كان في حاجة ماسة‬ 357 00:24:33,580 --> 00:24:36,710 ‫إلى السفر مع صديق ليحكي له عن شعوره.‬ 358 00:24:37,290 --> 00:24:38,500 ‫وقد حكى لي بالفعل.‬ 359 00:24:40,210 --> 00:24:42,250 ‫حكى لي في "فانكوفر"‬ 360 00:24:43,630 --> 00:24:44,920 ‫وفي "أريزونا"‬ 361 00:24:45,420 --> 00:24:47,130 ‫وفي "تولوم".‬ 362 00:24:47,710 --> 00:24:49,380 ‫حكى لي في "ميديلين"‬ 363 00:24:49,460 --> 00:24:51,750 ‫وفي "ريو دي جانيرو"…‬ 364 00:24:51,830 --> 00:24:55,170 ‫لم يتوقف عن الكلام في تلك الرحلة‬ 365 00:24:55,250 --> 00:24:57,670 ‫حتى وصلنا إلى "الأرجنتين".‬ 366 00:25:01,330 --> 00:25:03,920 ‫وهناك، في "باتاغونيا"،‬ 367 00:25:04,420 --> 00:25:08,000 ‫عندما رأينا ذلك النهر الجليدي‬ 368 00:25:08,080 --> 00:25:09,500 ‫مثلما حدث لحياته،‬ 369 00:25:10,080 --> 00:25:12,830 ‫أدرك مثلي أن الوقت حان‬ 370 00:25:12,920 --> 00:25:13,920 ‫هلّا نعود إلى الديار؟‬ 371 00:25:21,330 --> 00:25:23,330 ‫حسنًا، أحضرنا كل شيء.‬ 372 00:25:23,830 --> 00:25:25,080 ‫لنبدأ.‬ 373 00:25:26,880 --> 00:25:30,460 ‫لا بد أنكم جميعًا تتساءلون‬ 374 00:25:31,580 --> 00:25:34,830 ‫طُلب منا سرقة لوحة "سيدة مع قاقم".‬ 375 00:25:34,920 --> 00:25:38,210 ‫رسمها "ليوناردو دا فينشي" عام 1489،‬ 376 00:25:38,290 --> 00:25:41,380 ‫وتُقدّر قيمتها بأكثر من 300 مليون يورو.‬ 377 00:25:41,460 --> 00:25:43,790 ‫إنها في متحف "تسارتوريسكي" في "كراكوف".‬ 378 00:25:43,880 --> 00:25:47,170 ‫بعد عشرة أيام ستأتي إلى "إشبيلية"‬ 379 00:25:47,250 --> 00:25:49,290 ‫لكننا لن نسرقها.‬ 380 00:25:50,630 --> 00:25:51,790 ‫المعذرة.‬ 381 00:25:54,250 --> 00:25:58,540 ‫في الواقع، السؤال الصحيح هنا والآن‬ 382 00:25:58,630 --> 00:25:59,790 ‫بل ممّن سنسرق.‬ 383 00:26:02,130 --> 00:26:04,040 ‫"ألفارو هيرموسو دي ميدينا"،‬ 384 00:26:04,130 --> 00:26:07,290 ‫الشخص الذي طلب خدماتنا‬ 385 00:26:08,080 --> 00:26:09,380 ‫أكمل.‬ 386 00:26:11,920 --> 00:26:14,330 ‫ينحدر من سلالة إسبانية نبيلة وعريقة،‬ 387 00:26:14,420 --> 00:26:17,250 ‫ويعيش في أحد أهم قصور "إشبيلية".‬ 388 00:26:17,330 --> 00:26:22,460 ‫يضم القصر أكثر من 8 389 00:26:22,540 --> 00:26:24,250 ‫بل ويُوجد فيه كنيسة.‬ 390 00:26:24,330 --> 00:26:27,420 ‫يمتلك مصنعًا شهيرًا لنبيذ الشيري،‬ 391 00:26:27,500 --> 00:26:29,130 ‫ويربّي ثيرانًا مقاتلة.‬ 392 00:26:29,210 --> 00:26:31,790 ‫هو نفسه مصارع ثيران ماهر على الجواد.‬ 393 00:26:31,880 --> 00:26:36,000 ‫ولماذا يرغب أرستقراطي بنسبه العريق وقصره‬ 394 00:26:36,080 --> 00:26:37,920 ‫ومصانع نبيذه في لوحة مسروقة؟‬ 395 00:26:40,170 --> 00:26:42,420 ‫سألته هذا السؤال.‬ 396 00:26:42,500 --> 00:26:45,420 ‫لا شك أن لوحة "سيدة مع قاقم"‬ 397 00:26:45,500 --> 00:26:49,670 ‫وبسبب قيمتها المالية العالية أيضًا.‬ 398 00:26:49,750 --> 00:26:54,420 ‫هل تريدها لك‬ 399 00:27:05,040 --> 00:27:07,500 ‫لا تشغل نفسك بهذا.‬ 400 00:27:09,290 --> 00:27:11,880 ‫لكن لنقُل إنني أريدها لنفسي.‬ 401 00:27:14,040 --> 00:27:16,000 ‫ستكون جوهرة تاج مجموعتي.‬ 402 00:27:18,460 --> 00:27:19,460 ‫لا عجب.‬ 403 00:27:21,460 --> 00:27:23,210 ‫أود أن أراها.‬ 404 00:27:23,960 --> 00:27:28,380 ‫ستتفهم أنني لأسباب أمنية،‬ 405 00:27:28,960 --> 00:27:32,130 ‫أو بالأحرى لأسباب منطقية،‬ 406 00:27:32,210 --> 00:27:36,170 ‫لن أخبر محترفًا مثلك بمكان احتفاظي بها.‬ 407 00:27:39,250 --> 00:27:41,500 ‫تلك المجموعة هي هدفنا.‬ 408 00:27:42,080 --> 00:27:44,460 ‫- وماذا تتضمن؟‬ 409 00:27:47,880 --> 00:27:48,830 ‫المجموعة.‬ 410 00:27:50,250 --> 00:27:51,460 ‫لا نعرف بعد.‬ 411 00:27:55,500 --> 00:27:57,790 ‫هيا، لا تحرق أعصابي.‬ 412 00:27:58,290 --> 00:28:02,000 ‫رفضت سرقة صناديق أمانات مصرف‬ 413 00:28:02,080 --> 00:28:05,500 ‫وتريد أن نسرق مجموعة لا أحد يعرف ما هي.‬ 414 00:28:05,580 --> 00:28:08,250 ‫قد يكون ذلك الرجل الحالم‬ 415 00:28:08,330 --> 00:28:12,750 ‫أو قد يكون لديه علب بسكويت‬ 416 00:28:13,630 --> 00:28:14,670 ‫الجرار.‬ 417 00:28:14,750 --> 00:28:16,630 ‫الشخص الذي يطلب لوحة لـ"دا فينشي"‬ 418 00:28:16,710 --> 00:28:19,250 ‫لن يضعها بين أشياء لا ترقى لمستواها.‬ 419 00:28:19,330 --> 00:28:21,830 ‫إذا كانت هذه جوهرة التاج،‬ 420 00:28:23,210 --> 00:28:27,330 ‫أشعر بأن هذه المجموعة هي كنز استثنائي.‬ 421 00:28:27,420 --> 00:28:29,960 ‫الكنز الذي أتيت من أجله إلى "إشبيلية"‬ 422 00:28:30,040 --> 00:28:31,960 ‫هو الدوقة.‬ 423 00:28:32,040 --> 00:28:34,250 ‫رأيتك في "سان سباستيان".‬ 424 00:28:34,330 --> 00:28:36,790 ‫المغازلة والضحكات على الدرج.‬ 425 00:28:36,880 --> 00:28:41,880 ‫أخذتني في رحلة بحرية من ساحل "كانتابريا"‬ 426 00:28:41,960 --> 00:28:43,460 ‫على أمل بموعد غرامي.‬ 427 00:28:44,040 --> 00:28:47,330 ‫لكنك شعرت بالغيظ‬ 428 00:28:47,420 --> 00:28:50,330 ‫لأن كل ذلك كان خدعة لتعرّفك بزوجها.‬ 429 00:28:50,420 --> 00:28:53,210 ‫السرقة عملية دقيقة تحتاج إلى ذهن صاف.‬ 430 00:28:53,290 --> 00:28:56,210 ‫وليست نزوة جامحة‬ 431 00:28:56,290 --> 00:29:00,670 ‫ستجرّنا جميعًا إلى تلك الخطة‬ 432 00:29:00,750 --> 00:29:03,250 ‫بدافع كرامتك المجروحة وغطرستك.‬ 433 00:29:04,880 --> 00:29:06,790 ‫وأنت؟‬ 434 00:29:06,880 --> 00:29:09,540 ‫أتريد أن تخبرهم إلى أين تريد أن تأخذني؟‬ 435 00:29:11,880 --> 00:29:15,920 ‫يريد أن يحشرني في حفرة لأسرق صناديق أمانات‬ 436 00:29:16,000 --> 00:29:19,170 ‫بمصباح سبّاك عشية ويوم عيد الميلاد،‬ 437 00:29:19,250 --> 00:29:21,580 ‫لأنه لا يملك من يتناول معه التورون‬ 438 00:29:21,670 --> 00:29:23,460 ‫أو يغنّي الترانيم.‬ 439 00:29:29,540 --> 00:29:30,670 ‫لنفعل هذا.‬ 440 00:29:30,750 --> 00:29:33,830 ‫من يريد سرقة صناديق "داميان" المجهولة‬ 441 00:29:33,920 --> 00:29:37,670 ‫فلينزل من هذا القارب الآن،‬ 442 00:29:37,750 --> 00:29:42,170 ‫أما من يريد استكشاف مجموعة سمو الدوق،‬ 443 00:29:43,920 --> 00:29:44,750 ‫فليبق.‬ 444 00:29:50,330 --> 00:29:51,580 ‫حسنًا.‬ 445 00:29:53,880 --> 00:29:55,460 ‫سأبقى أيضًا.‬ 446 00:29:55,540 --> 00:29:57,000 ‫لنسرق تلك المجموعة،‬ 447 00:29:57,080 --> 00:30:00,830 ‫ثم سأذهب مع من يتطوع‬ 448 00:30:00,920 --> 00:30:03,540 ‫ثم سنرى أيّ عملية سرقة هي الأفضل.‬ 449 00:30:12,960 --> 00:30:15,000 ‫هذه المدينة جميلة.‬ 450 00:30:15,080 --> 00:30:16,880 ‫خاصةً في الليل،‬ 451 00:30:16,960 --> 00:30:19,920 ‫حين تكون خالية من الناس‬ 452 00:30:20,000 --> 00:30:23,750 ‫ومع ذلك، تبقى رائحة زهر البرتقال‬ 453 00:30:25,380 --> 00:30:26,920 ‫استنشق الرائحة يا "روي".‬ 454 00:30:27,670 --> 00:30:28,830 ‫هل تشمها؟‬ 455 00:30:29,670 --> 00:30:31,080 ‫- نعم.‬ 456 00:30:31,830 --> 00:30:33,880 ‫سيدي، إلى أين نذهب؟‬ 457 00:30:33,960 --> 00:30:37,750 ‫لأتحقق إن كنت قد فقدت قدراتك‬ 458 00:30:38,250 --> 00:30:39,420 ‫افتح لي هذا الباب.‬ 459 00:30:40,710 --> 00:30:41,830 ‫هيا.‬ 460 00:30:51,920 --> 00:30:53,210 ‫رائع.‬ 461 00:31:01,630 --> 00:31:02,830 ‫والآن هذا.‬ 462 00:31:05,830 --> 00:31:08,960 ‫سيدي، لهذا علاقة بالمجموعة، أليس كذلك؟‬ 463 00:31:09,040 --> 00:31:10,130 ‫أيّ مجموعة؟‬ 464 00:31:11,710 --> 00:31:12,580 ‫مجموعة الدوق.‬ 465 00:31:12,670 --> 00:31:14,880 ‫بدرجة طفيفة فقط.‬ 466 00:31:15,460 --> 00:31:16,460 ‫هيا.‬ 467 00:31:31,710 --> 00:31:33,000 ‫يا للروعة!‬ 468 00:31:34,330 --> 00:31:35,330 ‫سأتولى هذا.‬ 469 00:31:35,420 --> 00:31:39,500 ‫من الأفضل أن تعود إلى القارب مع البقية.‬ 470 00:32:51,670 --> 00:32:55,170 ‫"(بوميلو)"‬ 471 00:33:41,630 --> 00:33:43,330 ‫أطلقت النار عليّ.‬ 472 00:33:43,420 --> 00:33:46,330 ‫إنها مجرد طلقات بلاستيكية.‬ 473 00:33:49,830 --> 00:33:51,210 ‫ماذا تفعل في منزلي؟‬ 474 00:33:51,290 --> 00:33:53,670 ‫أستعيد المحفظة التي سرقتها.‬ 475 00:33:54,960 --> 00:33:59,380 ‫إذًا، دق الجرس كما يفعل الجميع.‬ 476 00:34:14,130 --> 00:34:15,630 ‫"داميان"، أظن أنني وجدت شيئًا.‬ 477 00:34:17,130 --> 00:34:21,670 ‫هذه إقرارات ضريبة دخل الدوق.‬ 478 00:34:21,750 --> 00:34:24,880 ‫ومصانع نبيذ "هيرموسو"‬ 479 00:34:24,960 --> 00:34:27,420 ‫قوارب سياحية فاخرة.‬ 480 00:34:27,500 --> 00:34:29,750 ‫إن لم تكن غنيًا، فلا تقترب منها حتى.‬ 481 00:34:31,290 --> 00:34:34,330 ‫- ما رأيك؟‬ 482 00:34:35,170 --> 00:34:37,380 ‫لا تساعدني شركة تأجير القوارب‬ 483 00:34:37,460 --> 00:34:40,500 ‫على تخمين مكان مجموعته الثمينة الغامضة.‬ 484 00:34:42,380 --> 00:34:44,170 ‫أشعر وكأنني معلّم بديل.‬ 485 00:34:44,250 --> 00:34:47,670 ‫معلّم الأدب الذي يستبدل‬ 486 00:34:47,750 --> 00:34:49,790 ‫هذه ليست سرقتي حتى.‬ 487 00:34:49,880 --> 00:34:53,710 ‫لديّ معلومات إن كنت تريد رؤيتها.‬ 488 00:34:54,710 --> 00:34:56,750 ‫اخترقت الرسائل الإلكترونية والمراسلات‬ 489 00:34:56,830 --> 00:34:59,540 ‫والفواتير والحسابات المصرفية‬ 490 00:34:59,630 --> 00:35:02,000 ‫إذًا، كشفت كل أسرار ذلك الوغد.‬ 491 00:35:03,710 --> 00:35:06,540 ‫عام 1999، أجرى أعمال تجديد غريبة في منزله،‬ 492 00:35:06,630 --> 00:35:10,540 ‫الذي يبعد نحو 40 كيلومترًا عن "إشبيلية".‬ 493 00:35:10,630 --> 00:35:14,750 ‫ليتمكن من الانتقال من منزله‬ 494 00:35:16,040 --> 00:35:17,710 ‫أليس هذا غريبًا بعض الشيء؟‬ 495 00:35:20,710 --> 00:35:22,040 ‫"إغلاق مصنع (هيرموسو) للنبيذ"‬ 496 00:35:22,080 --> 00:35:24,880 ‫إليك شيئًا غريبًا آخر. عام 2000، أي بعد عام،‬ 497 00:35:24,960 --> 00:35:28,920 ‫نقل محتويات مصنع النبيذ ذاك‬ 498 00:35:29,750 --> 00:35:30,790 ‫ثم أغلقه.‬ 499 00:35:30,880 --> 00:35:34,380 ‫من الغريب أن يتكلّف على قطار خاص‬ 500 00:35:37,130 --> 00:35:40,920 ‫في إقراره الضريبي لعام 2000،‬ 501 00:35:41,420 --> 00:35:45,210 ‫من شركة "نيتاكس" للأمن الخاص،‬ 502 00:35:46,880 --> 00:35:49,170 ‫تحت خانة "العنصر"، أدخلوا عنوان المصنع.‬ 503 00:35:49,920 --> 00:35:52,420 ‫إنها شركة أمن "سوذبي" ومتحف "اللوفر".‬ 504 00:35:52,500 --> 00:35:54,080 ‫هكذا ذُكر في موقعهم الإلكتروني.‬ 505 00:35:58,540 --> 00:36:01,880 ‫لماذا قد يهتم أحدهم‬ 506 00:36:01,960 --> 00:36:04,790 ‫والذي يمكنه الوصول إليه‬ 507 00:36:04,880 --> 00:36:07,630 ‫إذا كان لدى هذا الدوق مجموعة قيّمة،‬ 508 00:36:18,500 --> 00:36:19,750 ‫أكملوا.‬ 509 00:36:21,330 --> 00:36:23,500 ‫أين "برلين"؟ أريد الذهاب إلى كوخي.‬ 510 00:36:23,580 --> 00:36:25,460 ‫فليتولّ بنفسه زمام البحث.‬ 511 00:36:25,540 --> 00:36:29,580 ‫في الواقع، ذهبنا في نزهة في "إشبيلية".‬ 512 00:36:30,580 --> 00:36:32,250 ‫- تمشينا في الشوارع فقط.‬ 513 00:36:32,960 --> 00:36:34,460 ‫وبقي هناك.‬ 514 00:36:34,540 --> 00:36:37,830 ‫هل يصدف أنه قرب ساحة "باتيو دي بانديراس"؟‬ 515 00:36:39,580 --> 00:36:41,420 ‫- نعم.‬ 516 00:36:42,790 --> 00:36:44,330 ‫- نعم.‬ 517 00:36:45,330 --> 00:36:47,580 ‫- نعم.‬ 518 00:36:48,580 --> 00:36:50,500 ‫انخرط أولًا في كنزه ومجموعته،‬ 519 00:36:51,080 --> 00:36:53,040 ‫والآن مع السيدة محطّمة الأسطوانات.‬ 520 00:36:53,630 --> 00:36:54,920 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 521 00:37:06,210 --> 00:37:07,250 ‫هذا مؤلم.‬ 522 00:37:07,830 --> 00:37:08,830 ‫مؤلم؟‬ 523 00:37:16,630 --> 00:37:20,380 ‫أصغي، هلّا تبعدينه عن السرير قليلًا.‬ 524 00:37:20,460 --> 00:37:21,670 ‫لماذا؟‬ 525 00:37:22,170 --> 00:37:25,750 ‫أخشى على نظافة المكان في هذا الظرف.‬ 526 00:37:25,830 --> 00:37:27,420 ‫"بوميلو" نظيف جدًا.‬ 527 00:37:27,920 --> 00:37:30,830 ‫كما أن المسكين ما زال يرتجف خوفًا.‬ 528 00:37:30,920 --> 00:37:33,380 ‫- لنُخرج الأخرى.‬ 529 00:37:36,500 --> 00:37:37,330 ‫ها هي.‬ 530 00:37:37,420 --> 00:37:40,580 ‫هل تستقبلين ضيوفك دائمًا‬ 531 00:37:41,670 --> 00:37:43,000 ‫لم تكن ضيفًا.‬ 532 00:37:44,670 --> 00:37:46,670 ‫كما أنني ظننتك شخصًا آخر.‬ 533 00:37:47,250 --> 00:37:49,000 ‫- من؟‬ 534 00:37:49,580 --> 00:37:51,540 ‫أقصد حبيبي السابق.‬ 535 00:37:52,130 --> 00:37:54,960 ‫اقتحم المنزل ليسرق علبة حذاء‬ 536 00:37:55,040 --> 00:37:57,580 ‫وكان يعرف أن لديّ علبة بسكويت‬ 537 00:37:57,670 --> 00:37:59,210 ‫لكنه لم يجدها.‬ 538 00:37:59,290 --> 00:38:01,130 ‫ظننتُ أنه جاء يبحث عنها.‬ 539 00:38:01,210 --> 00:38:04,130 ‫بعد أن اتّضح هذا اللغز، إذا أعدت لي محفظتي،‬ 540 00:38:04,210 --> 00:38:06,080 ‫فقد أدعوك لتناول العشاء.‬ 541 00:38:06,670 --> 00:38:09,540 ‫أو بالأحرى الفطور.‬ 542 00:38:09,630 --> 00:38:12,080 ‫- هذا غير ممكن.‬ 543 00:38:12,170 --> 00:38:14,790 ‫لأن المحفظة كانت في علبة الحذاء.‬ 544 00:38:16,960 --> 00:38:18,330 ‫لكن أتعرف ماذا؟‬ 545 00:38:18,920 --> 00:38:21,580 ‫بما أنه سرق محفظتك ونقودي،‬ 546 00:38:21,670 --> 00:38:23,790 ‫فستأتي معي لاستعادتهما.‬ 547 00:38:24,880 --> 00:38:27,460 ‫- ما قولك؟‬ 548 00:38:28,960 --> 00:38:30,790 ‫يمكنك ارتداء قميص حبيبي القطني.‬ 549 00:38:31,380 --> 00:38:33,460 ‫قميص قطني؟ لا.‬ 550 00:38:34,290 --> 00:38:35,210 ‫مستحيل.‬ 551 00:38:48,460 --> 00:38:51,500 ‫- هل لديك أولاد؟‬ 552 00:39:02,380 --> 00:39:04,380 ‫أتريد شيئًا من المتجر؟ شوكولاتة؟‬ 553 00:39:04,460 --> 00:39:06,830 ‫لا، شكرًا، لا أريد. سأنتظر حتى الفطور.‬ 554 00:39:06,920 --> 00:39:07,920 ‫حسنًا.‬ 555 00:39:53,330 --> 00:39:54,330 ‫لنر.‬ 556 00:39:55,330 --> 00:39:56,580 ‫حسنًا، نحن جاهزان.‬ 557 00:40:00,790 --> 00:40:01,960 ‫يا لروعتك يا "ماريا".‬ 558 00:40:08,250 --> 00:40:12,500 ‫"لست ممن يُطرّزن المناديل‬ 559 00:40:13,500 --> 00:40:17,670 ‫لست ممن يقتلن بدافع الغيرة‬ 560 00:40:18,250 --> 00:40:23,250 ‫وقبل أن تحبّني كما يحبّ المرء قطة‬ 561 00:40:23,330 --> 00:40:28,960 ‫أغازل أيّ شخص يذكّرني بك‬ 562 00:40:29,460 --> 00:40:31,670 ‫أترك أبوابي مفتوحة على مصراعيها…"‬ 563 00:40:32,670 --> 00:40:36,130 ‫- سنذهب من هذا الطريق.‬ 564 00:40:39,710 --> 00:40:41,710 ‫"السلام الذي اخترته‬ 565 00:40:42,210 --> 00:40:44,630 ‫أسوأ من حربي‬ 566 00:40:44,710 --> 00:40:50,420 ‫ما كان يمكن أن يحدث وما لن يكون أبدًا‬ 567 00:40:52,080 --> 00:40:57,250 ‫لم أعرف يومًا كيف أساير التيار‬ 568 00:40:57,330 --> 00:41:02,330 ‫الذي ينهش زوايا هذه المدينة الآثمة‬ 569 00:41:02,420 --> 00:41:07,630 ‫يا تلميذ الساحر المسكين‬ 570 00:41:09,210 --> 00:41:10,380 ‫هل نكمل طريقنا؟‬ 571 00:41:42,420 --> 00:41:43,580 ‫هل أساعدك؟‬ 572 00:41:51,170 --> 00:41:52,920 ‫- طعامًا هنيئًا.‬ 573 00:41:53,000 --> 00:41:55,460 ‫سترى الآن الضجة التي أُحدثها.‬ 574 00:42:02,750 --> 00:42:04,130 ‫أين مالي؟‬ 575 00:42:04,210 --> 00:42:06,210 ‫ألا يُوجد أحد في المنزل؟‬ 576 00:42:08,130 --> 00:42:09,540 ‫أنت في السرير، أليس كذلك؟‬ 577 00:42:10,960 --> 00:42:12,790 ‫سترى كيف ستستيقظ بسرعة.‬ 578 00:42:17,330 --> 00:42:18,960 ‫هل أنت نائم؟‬ 579 00:42:19,460 --> 00:42:20,670 ‫استيقظ يا حبيبي.‬ 580 00:42:23,080 --> 00:42:25,790 ‫هل أنت نعسان؟ لنر إن كان هذا سيوقظك.‬ 581 00:42:39,540 --> 00:42:41,130 ‫لا نستطيع النوم!‬ 582 00:42:50,420 --> 00:42:52,880 ‫"كانديلا".‬ 583 00:42:53,460 --> 00:42:56,460 ‫"كانديلا"، ماذا فعلت؟ افتحي الباب.‬ 584 00:42:56,540 --> 00:42:58,460 ‫افتحي يا "كانديلا"، ستقتلينني.‬ 585 00:42:58,540 --> 00:43:00,920 ‫افتحي يا "كانديلا". ماذا تفعلين؟‬ 586 00:43:01,000 --> 00:43:02,880 ‫سينفجر الخزان، بحقك.‬ 587 00:43:02,960 --> 00:43:05,210 ‫أعطني العلبة أولًا. لقد سرقت من منزلي.‬ 588 00:43:05,290 --> 00:43:07,290 ‫ماذا تقولين؟ لم أفعل شيئًا.‬ 589 00:43:07,380 --> 00:43:09,580 ‫حقًا؟ صحيح، أنت لا تفعل شيئًا البتة.‬ 590 00:43:09,670 --> 00:43:11,290 ‫مثلما لم تفعل شيئًا مع قريبتك؟‬ 591 00:43:11,380 --> 00:43:12,290 ‫- "كانديلا".‬ 592 00:43:12,380 --> 00:43:15,170 ‫أقسم لك إن شيئًا لم يحدث مع قريبتي.‬ 593 00:43:15,250 --> 00:43:16,330 ‫- صحيح.‬ 594 00:43:16,420 --> 00:43:18,170 ‫ابتعد عن الباب.‬ 595 00:43:23,380 --> 00:43:25,080 ‫لا يمكننا النوم.‬ 596 00:43:31,000 --> 00:43:33,040 ‫ابقيا مكانكما. هذا لا يعنيكما.‬ 597 00:43:33,630 --> 00:43:35,790 ‫تراجعا، هذا شأن حبيبين.‬ 598 00:43:35,880 --> 00:43:37,000 ‫أنت، تعال.‬ 599 00:43:37,580 --> 00:43:40,170 ‫أخرج رأسك وأقسم حتى أرى عينيك.‬ 600 00:43:42,000 --> 00:43:43,670 ‫أقسم. افتحي الباب، بحقك.‬ 601 00:43:44,250 --> 00:43:45,580 ‫أرى أنك تكذب.‬ 602 00:43:46,790 --> 00:43:49,170 ‫كما رأيتك تحدّق إلى قريبتك.‬ 603 00:43:49,250 --> 00:43:51,170 ‫وتظل تنكر ذلك مثل "يهوذا".‬ 604 00:43:51,250 --> 00:43:54,040 ‫"إنها مثل أختي، نشأنا معًا."‬ 605 00:43:54,130 --> 00:43:57,000 ‫ورغم ذلك تركب دراجتك حتى تلامسك بصدرها.‬ 606 00:43:57,080 --> 00:43:58,960 ‫وماذا عن المسبح؟‬ 607 00:43:59,040 --> 00:44:00,830 ‫ركبت على كتفيك أمام الجميع‬ 608 00:44:00,920 --> 00:44:02,830 ‫ولفّت فخذيها حولك.‬ 609 00:44:02,920 --> 00:44:04,330 ‫تعال وانظر إليّ.‬ 610 00:44:05,000 --> 00:44:05,880 ‫حسنًا؟‬ 611 00:44:06,380 --> 00:44:08,170 ‫ستنفجر المقطورة. افتحي الباب.‬ 612 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 ‫تنفجر؟ لا تكن سخيفًا.‬ 613 00:44:10,330 --> 00:44:13,250 ‫وعندما ذهبت معها لتجربة فستان زفافها؟‬ 614 00:44:13,330 --> 00:44:14,420 ‫هل هذا طبيعي؟‬ 615 00:44:14,500 --> 00:44:19,130 ‫العروس ترافق والدتها أو أختها أو صديقتها.‬ 616 00:44:19,210 --> 00:44:21,080 ‫إلى أين تأخذ هذا الخرطوم؟‬ 617 00:44:21,170 --> 00:44:22,210 ‫النجدة، أرجوك.‬ 618 00:44:22,290 --> 00:44:23,420 ‫أتريد أن أضربك بمطرقتي؟‬ 619 00:44:23,500 --> 00:44:25,290 ‫"كانديلا"، أنت تتمادين كثيرًا.‬ 620 00:44:25,380 --> 00:44:27,330 ‫- حقًا؟‬ 621 00:44:27,420 --> 00:44:29,790 ‫أنا؟ أنا لا أندم على شيء.‬ 622 00:44:29,880 --> 00:44:30,880 ‫- "كانديلا"…‬ 623 00:44:30,960 --> 00:44:32,170 ‫- ابتعد.‬ 624 00:44:32,750 --> 00:44:36,670 ‫اسمعوا جميعًا، لا شيء يحدث هنا، مفهوم؟‬ 625 00:44:36,750 --> 00:44:39,130 ‫اهدؤوا جميعًا. هذا سهل الحل.‬ 626 00:44:39,210 --> 00:44:40,830 ‫أبعد الخرطوم. أستطيع رؤيتك.‬ 627 00:44:40,920 --> 00:44:42,580 ‫- وأنت؟‬ 628 00:44:42,670 --> 00:44:45,920 ‫ما الأمر؟‬ 629 00:44:46,670 --> 00:44:48,460 ‫أخرج رأسك، لا أستطيع رؤيتك.‬ 630 00:44:48,540 --> 00:44:50,750 ‫- "كانديلا"، أرجوك.‬ 631 00:44:51,920 --> 00:44:53,580 ‫هل مارست الجنس معها ذلك اليوم؟‬ 632 00:44:54,080 --> 00:44:54,920 ‫أخبرني.‬ 633 00:44:58,170 --> 00:45:00,290 ‫هل مارست الجنس معها؟ نعم أم لا؟‬ 634 00:45:01,630 --> 00:45:02,630 ‫حسنًا.‬ 635 00:45:03,500 --> 00:45:04,330 ‫نعم.‬ 636 00:45:04,920 --> 00:45:06,670 ‫لكن في ذلك اليوم فقط يا "كانديلا".‬ 637 00:45:07,380 --> 00:45:09,130 ‫وأنا أحبك بجنون.‬ 638 00:45:09,790 --> 00:45:10,790 ‫بصدق.‬ 639 00:45:12,330 --> 00:45:13,210 ‫أنا آسف.‬ 640 00:45:15,330 --> 00:45:16,500 ‫أنا آسف.‬ 641 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 ‫أنا آسف.‬ 642 00:45:20,130 --> 00:45:21,330 ‫أنا آسفة أكثر.‬ 643 00:45:23,670 --> 00:45:24,960 ‫"كانديلا".‬ 644 00:45:26,130 --> 00:45:27,380 ‫"كانديلا".‬ 645 00:45:27,460 --> 00:45:29,130 ‫انتهى العرض.‬ 646 00:46:08,380 --> 00:46:10,580 ‫- هل أنت بخير؟‬ 647 00:46:10,670 --> 00:46:11,880 ‫أنا سعيدة.‬ 648 00:46:12,380 --> 00:46:14,540 ‫لأنني أغلقت صفحة حياتي الماضية.‬ 649 00:46:14,630 --> 00:46:16,750 ‫بدوت مثل امرأة مجنونة وخطرة، أليس كذلك؟‬ 650 00:46:17,880 --> 00:46:21,210 ‫عندما أطلقت النار على صدري‬ 651 00:46:22,500 --> 00:46:24,540 ‫لا، ما حدث سابقًا كان مضحكًا، أليس كذلك؟‬ 652 00:46:24,630 --> 00:46:26,380 ‫حتى "بوميلو" بدأ يحبك.‬ 653 00:46:26,460 --> 00:46:29,540 ‫أقصد ما حدث للتو، مع الوقود وما إلى ذلك.‬ 654 00:46:29,630 --> 00:46:31,750 ‫على العكس، بدوت لي شُجاعة جدًا.‬ 655 00:46:33,130 --> 00:46:34,130 ‫حقًا؟‬ 656 00:46:36,080 --> 00:46:38,420 ‫يجب أن يخرج المرء من الحب كما دخله.‬ 657 00:46:39,500 --> 00:46:41,290 ‫يضعف الناس في لحظات الوداع.‬ 658 00:46:41,380 --> 00:46:43,710 ‫يقضي الكثيرون شهورًا، بل سنوات،‬ 659 00:46:43,790 --> 00:46:46,420 ‫يستجمعون شجاعتهم لإنهاء العلاقة، و…‬ 660 00:46:47,330 --> 00:46:49,330 ‫وأحيانًا لا يتمكنون من فعل ذلك.‬ 661 00:46:49,920 --> 00:46:52,040 ‫هذا يحزنني ويغضبني.‬ 662 00:46:52,880 --> 00:46:57,210 ‫ليس هناك من شيء محزن‬ 663 00:46:57,290 --> 00:46:59,460 ‫تذوي شيئًا فشيئًا بين يديك.‬ 664 00:46:59,540 --> 00:47:04,000 ‫أن تُضطري إلى ادّعاء الصداع‬ 665 00:47:04,080 --> 00:47:05,080 ‫أو الأسوأ‬ 666 00:47:05,880 --> 00:47:08,460 ‫أن تبدئي بالتظاهر بألفة زائفة في الصباحات،‬ 667 00:47:08,540 --> 00:47:10,500 ‫حتى يأتي يوم، بعد ثلاث سنوات،‬ 668 00:47:10,580 --> 00:47:13,710 ‫قد تجرئين فيه على قولها،‬ 669 00:47:13,790 --> 00:47:18,040 ‫ثم تبدئين بوضع ممتلكات الآخر‬ 670 00:47:18,130 --> 00:47:19,380 ‫لست من ذلك النوع.‬ 671 00:47:19,460 --> 00:47:21,960 ‫أنا ممن يفضّلون رمي الأشياء‬ 672 00:47:22,040 --> 00:47:24,380 ‫إذا دخلت حياة شخص ما من باب مفتوح،‬ 673 00:47:24,460 --> 00:47:27,710 ‫فما من طريقة كريمة لمغادرتها‬ 674 00:47:31,920 --> 00:47:33,250 ‫ها الطين يُزاد بلّة.‬ 675 00:47:36,630 --> 00:47:38,580 ‫ليتك ترتدي ذاك القميص القطني الآن.‬ 676 00:47:41,420 --> 00:47:43,290 ‫انتظري، دعيني أساعدك. خذي.‬ 677 00:47:47,380 --> 00:47:49,460 ‫"الحرس المدني"‬ 678 00:48:01,130 --> 00:48:02,210 ‫مساء الخير حضرة الضابط.‬ 679 00:48:02,290 --> 00:48:04,460 ‫مساء الخير. أين كنتما؟‬ 680 00:48:05,040 --> 00:48:07,630 ‫كنا نزور صديقًا في "سان روكي".‬ 681 00:48:11,960 --> 00:48:13,210 ‫تفوح من سيارتك رائحة بنزين.‬ 682 00:48:14,420 --> 00:48:16,000 ‫ملأنا خزان الوقود للتو.‬ 683 00:48:27,790 --> 00:48:29,210 ‫أطفئي المحرك.‬ 684 00:48:33,790 --> 00:48:35,830 ‫الأوراق والترخيص من فضلك.‬ 685 00:48:35,920 --> 00:48:37,170 ‫بالتأكيد، حالًا.‬ 686 00:48:37,250 --> 00:48:40,330 ‫"سيمون"، أعطني الأوراق‬ 687 00:48:52,710 --> 00:48:55,130 ‫أريد رخصة قيادتك أيضًا يا سيدتي.‬ 688 00:48:55,630 --> 00:48:57,830 ‫العثور عليها في هذه الفوضى…‬ 689 00:48:58,420 --> 00:48:59,920 ‫لن يكون سهلًا.‬ 690 00:49:00,500 --> 00:49:02,290 ‫لديّ أشياء كثيرة هنا.‬ 691 00:49:02,380 --> 00:49:05,130 ‫لا أستطيع، هناك أشياء كثيرة.‬ 692 00:49:07,040 --> 00:49:08,460 ‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬ 693 00:49:10,830 --> 00:49:12,250 ‫لا تترجلا من السيارة.‬ 694 00:49:19,170 --> 00:49:21,750 ‫هل يجب أن يحدث كل شيء الليلة؟‬ 695 00:49:25,040 --> 00:49:30,040 ‫سيارة زرقاء، اللوحة "212 دي بي".‬ 696 00:49:30,130 --> 00:49:31,460 ‫إليك محفظتك.‬ 697 00:49:32,460 --> 00:49:34,500 ‫ماذا؟ نسيت أنها في حقيبتي.‬ 698 00:49:36,210 --> 00:49:38,630 ‫احتفظ بها في حال طلبوا أوراقك أيضًا.‬ 699 00:49:39,130 --> 00:49:40,210 ‫سيطلبونها حتمًا.‬ 700 00:49:40,290 --> 00:49:43,380 ‫لماذا تظنين أنهم سيطلبون أوراقي؟‬ 701 00:49:43,460 --> 00:49:45,960 ‫لأنني لا أملك رخصة، وهذه ليست سيارتي.‬ 702 00:49:47,460 --> 00:49:49,000 ‫إنها مسروقة في الحقيقة.‬ 703 00:49:49,580 --> 00:49:50,710 ‫حسنًا.‬ 704 00:49:50,790 --> 00:49:53,290 ‫توقعت هذا عندما رأيتك‬ 705 00:49:53,380 --> 00:49:54,880 ‫توصّلين أسلاك الإشعال يدويًا.‬ 706 00:49:58,040 --> 00:50:00,000 ‫- لقد حاصرونا.‬ 707 00:50:02,210 --> 00:50:04,500 ‫يا للهول، قُضي عليّ إذًا.‬ 708 00:50:04,580 --> 00:50:08,080 ‫إذا قبضوا عليّ مرة أخرى بسيارة مسروقة،‬ 709 00:50:0