1 00:00:09,600 --> 00:00:11,600 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 2 00:00:11,630 --> 00:00:14,500 ‫تعود اللوحة لسيارة مسروقة.‬ 3 00:00:14,580 --> 00:00:16,920 ‫أكرر، إنها سيارة مسروقة.‬ 4 00:00:34,460 --> 00:00:35,920 ‫توقف.‬ 5 00:01:13,420 --> 00:01:17,580 ‫ترجّلا من السيارة وأياديكما فوق رأسيكما.‬ 6 00:01:21,080 --> 00:01:22,500 ‫ماذا سنفعل؟‬ 7 00:01:22,580 --> 00:01:24,130 ‫لن أكرر كلامي.‬ 8 00:01:24,210 --> 00:01:25,750 ‫ترجّلا من السيارة.‬ 9 00:01:27,790 --> 00:01:29,920 ‫سننتظر حتى يصلوا إلى منتصف الجسر.‬ 10 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 ‫ماذا؟‬ 11 00:01:42,540 --> 00:01:43,830 ‫ماذا تفعل؟‬ 12 00:01:45,710 --> 00:01:47,080 ‫- سينحرفون.‬ 13 00:01:47,170 --> 00:01:48,960 ‫أوقف السيارة.‬ 14 00:01:49,040 --> 00:01:50,670 ‫لأنني لن أفعل.‬ 15 00:01:50,750 --> 00:01:52,170 ‫أوقف السيارة.‬ 16 00:02:06,750 --> 00:02:08,250 ‫الآن سيكون عليهم أن يلتفّوا.‬ 17 00:02:08,750 --> 00:02:11,040 ‫وهذه الثواني الإضافية ستمنحنا الأفضلية.‬ 18 00:02:11,630 --> 00:02:14,330 ‫كنت أحسب أنني أنا المجنونة.‬ 19 00:02:14,420 --> 00:02:15,750 ‫أنت مختل حقًا.‬ 20 00:02:55,920 --> 00:02:58,500 ‫هل ترغبين في جولة عبر الغابة‬ 21 00:03:00,420 --> 00:03:01,540 ‫بالتأكيد.‬ 22 00:03:47,170 --> 00:03:52,580 ‫"البروفيسور:‬ ولوحة (ليوناردو دا فينشي)"‬ 23 00:04:04,290 --> 00:04:06,040 ‫أليس هذا شاعريًا؟‬ 24 00:04:06,920 --> 00:04:09,710 ‫أول سرقة لنا كحبيبين،‬ 25 00:04:10,670 --> 00:04:12,210 ‫نعم، هذا شاعري جدًا.‬ 26 00:04:15,670 --> 00:04:19,000 ‫"أمي"‬ 27 00:04:24,500 --> 00:04:26,580 ‫حتى ضوء القمر يرافقنا.‬ 28 00:04:27,880 --> 00:04:29,540 ‫انظري إليه.‬ 29 00:04:29,630 --> 00:04:32,040 ‫يغمر النور "برج الذهب" من أجلنا.‬ 30 00:04:33,540 --> 00:04:34,960 ‫كانت قبلتنا الأولى في قارب.‬ 31 00:04:35,040 --> 00:04:37,630 ‫ربما هي إشارة لنعيش في قارب.‬ 32 00:04:37,710 --> 00:04:41,580 ‫ربما في "البندقية" أو "أمستردام" مثلًا.‬ 33 00:04:41,670 --> 00:04:43,420 ‫ألا تُمطر كثيرًا هناك؟‬ 34 00:04:43,500 --> 00:04:45,250 ‫ذلك أفضل،‬ 35 00:04:46,250 --> 00:04:47,580 ‫هكذا لن نغادر القارب.‬ 36 00:04:54,000 --> 00:04:57,830 ‫أجيبي والدتك، لنأمل أنها لم تمرض مجددًا.‬ 37 00:05:02,580 --> 00:05:05,670 ‫لا تقلقي يا أمي، لم يتأخر الوقت كثيرًا.‬ 38 00:05:05,750 --> 00:05:06,920 ‫كيف حالك؟‬ 39 00:05:07,420 --> 00:05:11,210 ‫أسمع رنين الثريا المتدلية‬ 40 00:05:11,290 --> 00:05:12,960 ‫لك أن تتخيلي حالي.‬ 41 00:05:13,460 --> 00:05:16,920 ‫أمسك هاتفي طوال اليوم منتظرًا رسالة منك.‬ 42 00:05:17,000 --> 00:05:19,380 ‫وعندما تصلني أخيرًا، أتركه من يدي،‬ 43 00:05:20,290 --> 00:05:23,080 ‫لأنني أخشى أن تقولي‬ 44 00:05:24,290 --> 00:05:27,960 ‫لكنني بعد ذلك أفكر‬ 45 00:05:28,750 --> 00:05:29,630 ‫فأفتحها.‬ 46 00:05:31,380 --> 00:05:32,460 ‫لم أشعر قط‬ 47 00:05:32,540 --> 00:05:35,630 ‫بمثل ما شعرت تلك الليلة التي صعدت فيها‬ 48 00:05:36,540 --> 00:05:39,000 ‫عندما قرأت تلك الرسالة، ركضت من منزلي،‬ 49 00:05:39,080 --> 00:05:40,790 ‫ولم أتوقف حتى حلّ الليل.‬ 50 00:05:49,580 --> 00:05:50,790 ‫هذا جنوني.‬ 51 00:05:52,460 --> 00:05:53,670 ‫أنا هي المجنونة،‬ 52 00:05:53,750 --> 00:05:56,960 ‫لأنني أتمنى لو كنت أستطيع انتظارك‬ 53 00:05:57,040 --> 00:06:01,040 ‫وأندسّ داخل قميصك الرطب وأنغمس بعرقك.‬ 54 00:06:02,290 --> 00:06:05,920 ‫أنظر إلى "برج الذهب" ولا أستطيع تأمّل جماله‬ 55 00:06:06,000 --> 00:06:07,630 ‫لأنني لا أرى شيئًا سواك.‬ 56 00:06:14,210 --> 00:06:15,500 ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 57 00:06:21,500 --> 00:06:23,170 ‫لا بد أنك تفكر‬ 58 00:06:23,250 --> 00:06:27,420 ‫في مدى غرابة هذه المحادثة‬ 59 00:06:29,080 --> 00:06:31,380 ‫قولي ما تشائين لوالدتك.‬ 60 00:06:39,130 --> 00:06:41,960 ‫رغم أنك لن تسألني،‬ 61 00:06:42,460 --> 00:06:45,540 ‫بدأ كل شيء في الحفلة‬ 62 00:06:46,040 --> 00:06:49,960 ‫فصل السهر والرقص والسفر‬ 63 00:06:50,040 --> 00:06:52,290 ‫وتجربة كل شيء ومواعدة آلاف الفتيات.‬ 64 00:06:52,790 --> 00:06:55,630 ‫فصل الاستمتاع باليوم الحاضر‬ 65 00:06:57,630 --> 00:07:01,210 ‫وقد قرر ترك كل ذلك خلفه، أتعرف لماذا؟‬ 66 00:07:03,710 --> 00:07:05,540 ‫لأنه وقع في حبي.‬ 67 00:07:07,920 --> 00:07:11,960 ‫والآن لم يعد يريد‬ 68 00:07:12,040 --> 00:07:14,920 ‫ونشاهد فيلمًا تلو الآخر.‬ 69 00:07:18,250 --> 00:07:22,500 ‫لكنني لم أجرّب‬ 70 00:07:24,920 --> 00:07:26,920 ‫وما المشكلة إن لم تجرّبيها؟‬ 71 00:07:27,420 --> 00:07:28,540 ‫إن كانت علاقتكما بخير.‬ 72 00:07:30,540 --> 00:07:32,210 ‫كنت عذراء يا "روي".‬ 73 00:07:35,750 --> 00:07:39,130 ‫بعمر الـ36، لم أكن قد مارست الجنس‬ 74 00:07:39,210 --> 00:07:40,130 ‫حسنًا.‬ 75 00:07:40,210 --> 00:07:42,630 ‫"بروس" هو الرجل الوحيد الذي ضاجعته.‬ 76 00:07:45,130 --> 00:07:46,210 ‫لم يعد ذلك صحيحًا.‬ 77 00:07:46,790 --> 00:07:48,210 ‫هناك رجل آخر الآن،‬ 78 00:07:49,040 --> 00:07:51,330 ‫اقتحم حياتي كعاصفة عاتية.‬ 79 00:07:56,830 --> 00:07:58,830 ‫عاصفة لم أستطع إيقافها.‬ 80 00:08:14,630 --> 00:08:18,130 ‫المعذرة، كنت أزيل الحلوى‬ 81 00:08:18,210 --> 00:08:19,540 ‫سأغادر.‬ 82 00:08:19,630 --> 00:08:21,250 ‫لا، أنا سأغادر.‬ 83 00:08:24,250 --> 00:08:25,290 ‫سأذهب الآن.‬ 84 00:08:37,580 --> 00:08:38,580 ‫شكرًا.‬ 85 00:08:43,170 --> 00:08:45,040 ‫أو ربما لم أعرف كيف أوقفها.‬ 86 00:08:46,040 --> 00:08:47,540 ‫أو بالأحرى لم أشأ ذلك.‬ 87 00:09:14,750 --> 00:09:17,040 ‫ألن تخرجي؟ هناك أناس ينتظرون.‬ 88 00:09:17,880 --> 00:09:19,750 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 89 00:09:29,130 --> 00:09:31,960 ‫شعرت بانجذاب لاعقلاني، توقف عقلي عن العمل.‬ 90 00:09:38,710 --> 00:09:40,670 ‫وفجأةً شعرت أن لا شيء يهم.‬ 91 00:09:40,750 --> 00:09:43,330 ‫كنت أسمع الضجيج والموسيقى والناس،‬ 92 00:09:43,420 --> 00:09:46,210 ‫لكن صوت دقات قلبه كان أقوى ما سمعت.‬ 93 00:09:46,290 --> 00:09:50,330 ‫وكأنها طبول فرقة "رولينغ ستونز".‬ 94 00:09:51,210 --> 00:09:55,580 ‫ولا أعرف لماذا لم أشعر بالذنب أو الخوف،‬ 95 00:09:55,670 --> 00:09:57,500 ‫عاريةً، ملتفّة حوله،‬ 96 00:09:57,580 --> 00:09:59,580 ‫ونحن نسير عبر تلك الحفلة.‬ 97 00:10:00,830 --> 00:10:02,920 ‫وكنت لأذهب إلى أيّ مكان في العالم.‬ 98 00:10:41,380 --> 00:10:44,040 ‫أتذكّر الأضواء البرتقالية في تلك العلية،‬ 99 00:10:44,630 --> 00:10:45,880 ‫وكأنها منارة.‬ 100 00:10:49,960 --> 00:10:52,290 ‫وصوت الثريا المتدلية تهتز بالتزامن معنا.‬ 101 00:10:52,380 --> 00:10:54,670 ‫وصلت إلى ذروة النشوة.‬ 102 00:10:54,750 --> 00:10:56,670 ‫طلب مني الانتظار لنصل إليها معًا،‬ 103 00:10:56,750 --> 00:10:59,080 ‫اضطُررت إلى التشبث بالسجادة بأظافري…‬ 104 00:10:59,170 --> 00:11:02,380 ‫حسنًا، توقفي، فهمت الفكرة.‬ 105 00:11:03,080 --> 00:11:09,040 ‫أصغي يا "كيلا"، أشياء كهذه‬ 106 00:11:09,540 --> 00:11:12,790 ‫لكن وفق ما سمعت في تلك المكالمة مع والدتك،‬ 107 00:11:14,080 --> 00:11:15,710 ‫كانت تلك بداية علاقة.‬ 108 00:11:15,790 --> 00:11:18,540 ‫صحيح، أنا أيضًا ظننت أن الأمر سينتهي،‬ 109 00:11:19,250 --> 00:11:21,380 ‫لكنه فعل شيئًا غيّر كل شيء بعد ذلك.‬ 110 00:11:22,460 --> 00:11:23,960 ‫أريد رؤيتك مجددًا.‬ 111 00:11:26,040 --> 00:11:27,420 ‫هل ذاكرتك جيدة؟‬ 112 00:11:29,210 --> 00:11:30,920 ‫أحيانًا أكثر من اللازم.‬ 113 00:11:31,000 --> 00:11:34,080 ‫655347949.‬ 114 00:11:34,170 --> 00:11:36,250 ‫رقمه محفور هنا في ذاكرتي،‬ 115 00:11:36,330 --> 00:11:39,170 ‫ولن أنساه حتى حين أُصاب بالزهايمر‬ 116 00:11:39,750 --> 00:11:41,670 ‫لم أراسله في الأيام الثلاثة الأولى،‬ 117 00:11:41,750 --> 00:11:43,630 ‫لكنني فعلت في اليوم الرابع.‬ 118 00:11:43,710 --> 00:11:46,460 ‫في البداية،‬ 119 00:11:47,330 --> 00:11:50,540 ‫لكننا الآن نتبادل نحو 30 رسالة،‬ 120 00:11:51,040 --> 00:11:52,750 ‫بل وفعلنا ذلك أمام "بروس" ذات مرة.‬ 121 00:11:53,630 --> 00:11:56,420 ‫حفظت رقمه باسم "أمي" حتى لا يشك "بروس".‬ 122 00:11:56,500 --> 00:11:58,830 ‫أخبرته بأنها تعاني من مشكلات في الكلية.‬ 123 00:11:58,920 --> 00:12:01,040 ‫ذلك أول ما خطر في بالي.‬ 124 00:12:02,670 --> 00:12:04,540 ‫أنا في عذاب مقيم يا "روي".‬ 125 00:12:05,040 --> 00:12:08,080 ‫أحب "بروس" وأشعر بالذنب،‬ 126 00:12:08,170 --> 00:12:11,250 ‫عندما لا يراسلني، أتذكّر رسائله السابقة.‬ 127 00:12:11,330 --> 00:12:13,830 ‫أكررها في ذهني لأنني حفظتها عن ظهر قلب.‬ 128 00:12:13,920 --> 00:12:15,130 ‫"شممت كل عطورهم، لم أجد ما يشبه رائحتك."‬ 129 00:12:15,710 --> 00:12:18,790 ‫- أأنت متأكدة من أنك تحبين "بروس"؟‬ 130 00:12:18,880 --> 00:12:21,960 ‫لهذا لم أقابل "كلاوديو" مجددًا.‬ 131 00:12:24,210 --> 00:12:25,330 ‫ماذا؟‬ 132 00:12:25,420 --> 00:12:27,630 ‫- هذا أسوأ.‬ 133 00:12:27,710 --> 00:12:30,790 ‫تنطوي الرسالة على خيانة أكبر‬ 134 00:12:31,670 --> 00:12:34,130 ‫حدث هذا معنا جميعًا تقريبًا.‬ 135 00:12:34,210 --> 00:12:36,250 ‫وهو لا يغيّر حياتك في الحقيقة.‬ 136 00:12:36,750 --> 00:12:40,830 ‫لكن انتظار رنين الهاتف طوال الوقت،‬ 137 00:12:40,920 --> 00:12:43,670 ‫قراءة الرسائل واستعادة لحظاتكما…‬ 138 00:12:48,500 --> 00:12:49,460 ‫"كيلا".‬ 139 00:12:52,000 --> 00:12:54,080 ‫أنت تعرفين أنك تخونين "بروس".‬ 140 00:12:55,130 --> 00:12:57,880 ‫تعرفين ذلك لأنك حفظت رقمه باسم والدتك.‬ 141 00:13:00,040 --> 00:13:01,460 ‫و"بروس" لا يستحق ذلك.‬ 142 00:13:09,880 --> 00:13:11,420 ‫انهضوا.‬ 143 00:13:12,210 --> 00:13:14,210 ‫انهضوا أيها القوم.‬ 144 00:13:14,710 --> 00:13:15,670 ‫حان وقت الفطور.‬ 145 00:13:16,710 --> 00:13:19,330 ‫هيا، انهضوا أيها الكسالى.‬ 146 00:13:19,420 --> 00:13:21,170 ‫أتى يوم جديد.‬ 147 00:13:23,830 --> 00:13:25,830 ‫أعرف ما تفكرون فيه.‬ 148 00:13:27,210 --> 00:13:29,710 ‫لماذا هذا الفطور؟‬ 149 00:13:29,790 --> 00:13:31,920 ‫لماذا أرتدي ملابس أمس رغم أنها أكثر اتساخًا‬ 150 00:13:32,000 --> 00:13:34,170 ‫وفيها ثقوب رصاصات؟‬ 151 00:13:35,250 --> 00:13:37,500 ‫إنها ثقوب رصاصات مزيفة في الحقيقة.‬ 152 00:13:37,580 --> 00:13:41,540 ‫لكن تحدث لي أشياء‬ 153 00:13:41,630 --> 00:13:44,000 ‫لم تحدث من قبل.‬ 154 00:13:44,080 --> 00:13:45,080 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 155 00:13:47,330 --> 00:13:48,790 ‫سُرقت محفظتي.‬ 156 00:13:49,750 --> 00:13:51,750 ‫ببراعة مذهلة.‬ 157 00:13:52,670 --> 00:13:54,880 ‫بالحيلة.‬ 158 00:13:56,750 --> 00:14:00,420 ‫ثم منحتني تلك المرأة ليلة من الهذيان…‬ 159 00:14:02,330 --> 00:14:04,420 ‫هي التي أطلقت النار عليّ.‬ 160 00:14:05,290 --> 00:14:06,710 ‫وذلك لا يهمني.‬ 161 00:14:06,790 --> 00:14:11,420 ‫أنا مفتون بها،‬ 162 00:14:12,790 --> 00:14:14,170 ‫اسمها "كانديلا".‬ 163 00:14:14,670 --> 00:14:18,670 ‫إنها تجسّد بعضًا من أكثر الأشياء‬ 164 00:14:18,750 --> 00:14:21,080 ‫وما هي تلك الأشياء التي استنكرتها؟‬ 165 00:14:21,170 --> 00:14:23,290 ‫لطالما استنكرت أولئك النساء الصاخبات‬ 166 00:14:23,380 --> 00:14:26,960 ‫اللاتي يدخلن مطعمًا‬ 167 00:14:27,040 --> 00:14:30,580 ‫أو اللاتي يمسكن بذراعك ويجرّنك هنا وهناك،‬ 168 00:14:30,670 --> 00:14:32,330 ‫اللاتي يضحكن بصخب.‬ 169 00:14:33,330 --> 00:14:37,960 ‫اللاتي يتحكمن بالجميع وينظّمن كل شيء،‬ 170 00:14:38,040 --> 00:14:41,580 ‫اللاتي يأكلن بأيديهن‬ 171 00:14:41,670 --> 00:14:43,500 ‫ويلعقن أصابعهن.‬ 172 00:14:44,290 --> 00:14:48,170 ‫اللاتي يلعقن،‬ 173 00:14:48,250 --> 00:14:50,580 ‫العالق على شفاههن.‬ 174 00:14:51,080 --> 00:14:51,920 ‫لكنني اليوم‬ 175 00:14:53,170 --> 00:14:56,290 ‫اكتشفت الشاعرية الكامنة وراء كل ذلك‬ 176 00:14:56,880 --> 00:14:58,040 ‫في "كانديلا".‬ 177 00:14:58,920 --> 00:15:01,790 ‫لم يلقّمني أحد الطعام منذ كنت في الخامسة.‬ 178 00:15:06,130 --> 00:15:10,580 ‫كنت أجزع عندما تقرّب أمي‬ 179 00:15:11,580 --> 00:15:15,500 ‫لكن من "كانديلا"، كان مذاق كل شيء شهيًا.‬ 180 00:15:17,330 --> 00:15:18,580 ‫لكن هناك المزيد.‬ 181 00:15:18,670 --> 00:15:22,380 ‫بعد ذلك، ذهبنا في نزهة مع حيوانها الأليف.‬ 182 00:15:23,670 --> 00:15:24,630 ‫أرنب.‬ 183 00:15:27,290 --> 00:15:28,170 ‫أرنب مزغب.‬ 184 00:15:29,250 --> 00:15:32,880 ‫مخلوق ساحر يُدعى "بوميلو".‬ 185 00:15:35,080 --> 00:15:36,210 ‫أليس هذا مضحكًا؟‬ 186 00:15:36,290 --> 00:15:40,380 ‫تأخذه في نزهة كل صباح بعد ربطه بحزام،‬ 187 00:15:40,460 --> 00:15:45,420 ‫ليستمد طاقة من العشب مع شروق الشمس.‬ 188 00:15:46,630 --> 00:15:49,040 ‫وأنا الذي لم أكن يومًا‬ 189 00:15:49,130 --> 00:15:51,420 ‫أو من محبي القوارض بشكل خاص،‬ 190 00:15:52,000 --> 00:15:55,960 ‫انتهى بي الأمر مستلقيًا على العشب‬ 191 00:15:56,750 --> 00:16:00,330 ‫كل ما كنت أعتبره مبتذلًا،‬ 192 00:16:00,420 --> 00:16:03,000 ‫أصبح اليوم ساحرًا.‬ 193 00:16:03,500 --> 00:16:09,130 ‫ما كنت أعتبره مبتذلًا وسوقيًا،‬ 194 00:16:12,080 --> 00:16:14,500 ‫إنها لا تعيش في صمت.‬ 195 00:16:14,580 --> 00:16:18,290 ‫تعيش متلمّسةً كل شيء،‬ 196 00:16:20,750 --> 00:16:22,460 ‫تُنزّه أرنبها.‬ 197 00:16:24,130 --> 00:16:25,960 ‫أردت أن أخبركم حتى لا تقلقوا‬ 198 00:16:26,040 --> 00:16:28,540 ‫عمّن ستأسر قلبي في هذه المغامرة الجديدة.‬ 199 00:16:28,630 --> 00:16:31,880 ‫لكن هذه المرة،‬ 200 00:16:31,960 --> 00:16:34,710 ‫أو بكنز الدوقة.‬ 201 00:16:36,960 --> 00:16:38,460 ‫سأمسك بشوكتي،‬ 202 00:16:39,960 --> 00:16:44,000 ‫فلا تتحمس إذا علق صفار البيض بشاربي.‬ 203 00:16:45,380 --> 00:16:48,420 ‫الأضداد تتجاذب في النهاية، أليس كذلك؟‬ 204 00:16:50,500 --> 00:16:53,830 ‫- ولماذا أطلقت عليك النار؟‬ 205 00:16:53,920 --> 00:16:55,790 ‫لم يعد لديها حبيب.‬ 206 00:16:55,880 --> 00:16:58,040 ‫ولم يجمعنا سرير ولا قبلة‬ 207 00:16:58,130 --> 00:17:00,920 ‫ولا حتى نظرة ذات معنى على حد تعبيرها.‬ 208 00:17:01,000 --> 00:17:05,630 ‫وجّهت لي رصاصتين عندما ضبطتني أدخل منزلها.‬ 209 00:17:06,540 --> 00:17:09,750 ‫وللاحتفال بهذه القصيدة الجزلة،‬ 210 00:17:10,250 --> 00:17:14,250 ‫سنقضي هذا اليوم في الريف.‬ 211 00:17:45,250 --> 00:17:48,920 ‫ينصّ سجل الملكية‬ 212 00:17:49,000 --> 00:17:50,420 ‫لكن هذا كل ما نعرفه.‬ 213 00:17:50,500 --> 00:17:53,250 ‫الغريب أنه لا تُوجد حتى‬ 214 00:17:53,330 --> 00:17:55,170 ‫وكأنه عقار مهجور.‬ 215 00:17:55,250 --> 00:17:57,330 ‫هناك صور لمصنع النبيذ.‬ 216 00:17:57,420 --> 00:17:59,000 ‫هذه الصور من أواخر الستينيات.‬ 217 00:17:59,080 --> 00:18:02,710 ‫مبنى ذو قبة زجاجية‬ 218 00:18:02,790 --> 00:18:05,750 ‫كان يحتوي على قبو تحت الأرض‬ 219 00:18:05,830 --> 00:18:07,750 ‫ولكن المبنى هُدم قبل سنوات.‬ 220 00:18:07,830 --> 00:18:09,790 ‫بعد أن بنوا القطار الصغير مباشرةً.‬ 221 00:18:09,880 --> 00:18:11,830 ‫علينا أن نجد ذلك القبو.‬ 222 00:18:11,920 --> 00:18:14,170 ‫وماذا نفعل؟ هل نتسلق السياج؟‬ 223 00:18:14,250 --> 00:18:17,080 ‫لدينا عضو جديد في الفريق لتولي المهمة.‬ 224 00:18:17,790 --> 00:18:19,830 ‫النسر الإمبراطوري الإيبيري.‬ 225 00:18:19,920 --> 00:18:21,710 ‫اليوم سندرس المنطقة فقط.‬ 226 00:18:24,630 --> 00:18:26,040 ‫والآن…‬ 227 00:18:27,580 --> 00:18:28,670 ‫حلّق بعيدًا.‬ 228 00:18:33,540 --> 00:18:35,670 ‫"كيلا"، حلّقي نحو الغرب.‬ 229 00:18:35,750 --> 00:18:38,880 ‫حالما نجد منزل العائلة الريفي‬ 230 00:18:46,250 --> 00:18:47,250 ‫ما هذا؟‬ 231 00:18:47,960 --> 00:18:49,000 ‫"كيلا"، كبّري الصورة.‬ 232 00:18:51,420 --> 00:18:54,460 ‫هناك الكثير من الحيوانات الميتة.‬ 233 00:18:56,330 --> 00:18:58,380 ‫هذا سياج كهربائي.‬ 234 00:19:00,210 --> 00:19:03,960 ‫يبدو أنه يستخدم قوة كهربائية‬ 235 00:19:04,040 --> 00:19:05,380 ‫أكثر من 30 ميلي أمبير‬ 236 00:19:05,460 --> 00:19:07,630 ‫يمكن أن تسبب سكتة قلبية.‬ 237 00:19:11,670 --> 00:19:13,790 ‫هناك شيء خلف بستان الزيتون.‬ 238 00:19:15,040 --> 00:19:16,380 ‫ها هو المنزل الريفي.‬ 239 00:19:16,460 --> 00:19:18,290 ‫"كاميرون"، علّميه على الخريطة.‬ 240 00:19:20,380 --> 00:19:21,830 ‫"منزل ريفي"‬ 241 00:19:23,540 --> 00:19:26,290 ‫أحقًا لديهم حلبة مصارعة ثيران‬ 242 00:19:26,380 --> 00:19:29,170 ‫اقتربي أكثر،‬ 243 00:19:36,210 --> 00:19:37,460 ‫كبّري الصورة قدر الإمكان.‬ 244 00:19:44,080 --> 00:19:45,420 ‫حلّقي إلى الأعلى.‬ 245 00:19:45,920 --> 00:19:47,790 ‫من هنا يبدأ القطار.‬ 246 00:19:47,880 --> 00:19:51,460 ‫إذًا، لا بد أن يكون القبو‬ 247 00:19:51,540 --> 00:19:54,830 ‫وضمن هذه الـ830 مترًا‬ 248 00:19:54,920 --> 00:19:57,540 ‫فهي إلزامية لجميع المنشآت تحت الأرض.‬ 249 00:19:57,630 --> 00:19:59,460 ‫إذا وجدنا تلك الفتحة،‬ 250 00:20:00,040 --> 00:20:02,960 ‫فيمكننا رسم خط مستقيم من المنزل الريفي‬ 251 00:20:03,040 --> 00:20:04,460 ‫لنعثر على مصنع النبيذ.‬ 252 00:20:09,830 --> 00:20:11,040 ‫توقفي هنا.‬ 253 00:20:11,540 --> 00:20:12,790 ‫كبّري الصورة.‬ 254 00:20:18,170 --> 00:20:19,960 ‫فتحة التهوية.‬ 255 00:20:20,040 --> 00:20:21,830 ‫"كاميرون"، حدّدي الإحداثيات.‬ 256 00:20:21,920 --> 00:20:26,540 ‫ارسمي خطًا من المنزل الريفي‬ 257 00:20:36,540 --> 00:20:39,210 ‫إنها نفس قبة مبنى مصنع النبيذ القديم،‬ 258 00:20:39,290 --> 00:20:40,630 ‫لكن لم يعد يُوجد مبنى.‬ 259 00:20:44,830 --> 00:20:45,670 ‫"القبة"‬ 260 00:20:48,630 --> 00:20:51,380 ‫من قد يرغب في إخفاء كنز تحت قبة بلورية؟‬ 261 00:20:51,460 --> 00:20:54,540 ‫شخص لديه حس فني كاف‬ 262 00:20:54,630 --> 00:20:57,830 ‫ليعرف أن بعض الأشياء‬ 263 00:20:58,420 --> 00:21:02,580 ‫ربما بعض الياقوت أو ألماسة زرقاء…‬ 264 00:21:02,670 --> 00:21:06,920 ‫أو ربما عمل فني رائع.‬ 265 00:21:07,000 --> 00:21:10,420 ‫ألا تشعرون بفضول شديد‬ 266 00:21:15,880 --> 00:21:19,040 ‫- ماذا يحدث؟‬ 267 00:21:19,130 --> 00:21:21,040 ‫نحن نفقد ارتفاعنا. 70 مترًا.‬ 268 00:21:21,630 --> 00:21:23,170 ‫تعطلت الطائرة المسيّرة.‬ 269 00:21:23,920 --> 00:21:25,250 ‫الاتصال غير مستقر.‬ 270 00:21:26,330 --> 00:21:27,710 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 271 00:21:27,790 --> 00:21:29,750 ‫- ماذا يحدث؟‬ 272 00:21:33,040 --> 00:21:35,960 ‫60 مترًا ومستمرون بالنزول.‬ 273 00:21:37,920 --> 00:21:40,630 ‫تردد راديو طائرتنا المسيّرة مرتفع،‬ 274 00:21:41,330 --> 00:21:43,880 ‫- "كيلا"، أعيديها الآن.‬ 275 00:21:43,960 --> 00:21:45,710 ‫- أحاول.‬ 276 00:21:45,790 --> 00:21:48,750 ‫نظام تحديد المواقع يعمل.‬ 277 00:21:48,830 --> 00:21:50,750 ‫- إنها تسقط بحدة.‬ 278 00:21:51,250 --> 00:21:54,080 ‫"كيلا"، إنها على ارتفاع سبعة أمتار،‬ 279 00:22:02,630 --> 00:22:04,000 ‫تحطمت.‬ 280 00:22:05,960 --> 00:22:06,830 ‫هل تسمعون هذا؟‬ 281 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 ‫ارفع الصوت.‬ 282 00:22:16,830 --> 00:22:18,330 ‫تبًا، إنه ثور.‬ 283 00:22:18,830 --> 00:22:21,130 ‫يتشمّم الطائرة المسيّرة ويدقّ الأرض.‬ 284 00:22:25,170 --> 00:22:27,420 ‫يجب أن نستعيد تلك الطائرة المسيّرة فورًا.‬ 285 00:22:27,500 --> 00:22:28,500 ‫لا.‬ 286 00:22:29,380 --> 00:22:31,880 ‫دخول العقار من دون خطة هو انتحار.‬ 287 00:22:31,960 --> 00:22:33,750 ‫ولا أقصد السياج الكهربائي.‬ 288 00:22:33,830 --> 00:22:36,670 ‫الدوق ليس مجرد سيد أندلسي ذي نزوات.‬ 289 00:22:36,750 --> 00:22:37,710 ‫إنه مجرم.‬ 290 00:22:37,790 --> 00:22:38,670 ‫أخبرني.‬ 291 00:22:38,750 --> 00:22:41,920 ‫بمن سيشتبه عندما يعثر على كاميرا في عقاره؟‬ 292 00:22:42,000 --> 00:22:45,290 ‫ربما بذلك الرجل‬ 293 00:22:45,380 --> 00:22:48,420 ‫والذي لديه فريق من اللصوص‬ 294 00:22:50,500 --> 00:22:53,460 ‫إذا حدث ذلك، فأفضل نتيجة تنتظرنا‬ 295 00:22:53,540 --> 00:22:54,380 ‫هل تفهم؟‬ 296 00:22:55,460 --> 00:22:57,460 ‫لأن النتيجة الأخرى هي أن يقتلنا.‬ 297 00:22:58,830 --> 00:22:59,830 ‫أنا سأذهب.‬ 298 00:23:02,580 --> 00:23:05,290 ‫يمكنني العثور عليها بسرعة‬ 299 00:23:05,380 --> 00:23:07,630 ‫لا يا "كيلا".‬ 300 00:23:07,710 --> 00:23:09,210 ‫إذا ذهبت فسأذهب معك.‬ 301 00:23:10,040 --> 00:23:13,380 ‫كان تردد الطائرة المسيّرة عاليًا جدًا،‬ 302 00:23:13,460 --> 00:23:15,920 ‫لذا فعلى الأرجح لن تعمل سماعات الأذن أيضًا.‬ 303 00:23:18,670 --> 00:23:20,250 ‫ستكونان بمفردكما.‬ 304 00:23:28,000 --> 00:23:29,500 ‫سنراقبكما.‬ 305 00:23:29,580 --> 00:23:32,170 ‫إذا رأيتما أيّ شيء غير طبيعي، فلا تخاطرا.‬ 306 00:23:32,250 --> 00:23:33,830 ‫عودا حالًا.‬ 307 00:23:52,630 --> 00:23:53,630 ‫انظر.‬ 308 00:24:33,460 --> 00:24:35,750 ‫انتبه، على رسلك.‬ 309 00:24:56,960 --> 00:25:01,580 ‫أتعرفون لماذا اضطُررت إلى قبول‬ 310 00:25:01,670 --> 00:25:05,670 ‫رغم أنها أذكى شخص في الفريق؟‬ 311 00:25:06,960 --> 00:25:09,630 ‫لأنني إذا أرسلتكما‬ 312 00:25:09,710 --> 00:25:15,580 ‫فقد ينتهي بكما الأمر إلى تقاذف الحجارة‬ 313 00:25:15,670 --> 00:25:19,880 ‫ردود غير مهذبة‬ 314 00:25:19,960 --> 00:25:24,170 ‫لماذا تظنان أننا مهتمون‬ 315 00:25:27,790 --> 00:25:29,750 ‫لقد خالفتما قواعد اللعبة.‬ 316 00:25:30,250 --> 00:25:33,540 ‫لنكون منصفين، فعل "بروس" و"كيلا" ذلك أيضًا.‬ 317 00:25:33,630 --> 00:25:36,130 ‫لا، إنهما يعرفان كيف يكونان سعيدين.‬ 318 00:25:38,040 --> 00:25:42,960 ‫سأطرح عليكما سؤالين، وأريد إجابتهما الآن.‬ 319 00:25:46,080 --> 00:25:47,710 ‫هل ترغبان في البقاء ضمن الفريق؟‬ 320 00:25:47,790 --> 00:25:49,170 ‫نعم.‬ 321 00:25:49,250 --> 00:25:50,750 ‫نعم.‬ 322 00:25:50,830 --> 00:25:52,750 ‫سأسألكما سؤالًا ثانيًا.‬ 323 00:25:52,830 --> 00:25:56,920 ‫إذا اضطُررت إلى إرسالكما متخفيين‬ 324 00:25:57,000 --> 00:25:58,880 ‫عبر شركة "أورينت إكسبريس" مثلًا،‬ 325 00:25:58,960 --> 00:26:01,880 ‫وكان عليكما التظاهر بأنكما حبيبان‬ 326 00:26:01,960 --> 00:26:05,290 ‫يجب أن يتشاركا السرير لليلة واحدة،‬ 327 00:26:06,130 --> 00:26:07,630 ‫فهل يمكنكما فعل ذلك؟‬ 328 00:26:10,880 --> 00:26:11,920 ‫نعم.‬ 329 00:26:15,920 --> 00:26:16,920 ‫لا.‬ 330 00:26:20,830 --> 00:26:26,540 ‫لا أعرف ما الذي حدث لكما‬ 331 00:26:26,630 --> 00:26:28,460 ‫وتملكان أربعة ملايين يورو‬ 332 00:26:28,960 --> 00:26:31,790 ‫والجمال والصحة والطاقة،‬ 333 00:26:33,000 --> 00:26:36,080 ‫ثم تبذّران ذلك كله.‬ 334 00:26:46,710 --> 00:26:48,710 ‫- ها هي.‬ 335 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 ‫"بروس".‬ 336 00:26:55,710 --> 00:26:58,790 ‫اتكئي عليّ.‬ 337 00:26:58,880 --> 00:26:59,920 ‫خبّئ هذا.‬ 338 00:27:20,580 --> 00:27:22,380 ‫هذه ملكية خاصة.‬ 339 00:27:22,460 --> 00:27:25,000 ‫نعم، المعذرة، أردنا رؤية الثيران.‬ 340 00:27:25,080 --> 00:27:27,330 ‫وقعت حبيبتي ولوت كاحلها.‬ 341 00:27:35,880 --> 00:27:37,960 ‫يجب أن تنتبها إلى حيث تذهبان.‬ 342 00:27:38,040 --> 00:27:39,420 ‫وكيف.‬ 343 00:27:40,000 --> 00:27:43,830 ‫هناك لافتات في كل مكان‬ 344 00:27:43,920 --> 00:27:45,540 ‫إذا رأينا شيئًا يتحرك‬ 345 00:27:46,330 --> 00:27:48,380 ‫نطلق النار عليه معتقدين بأنه أرنب.‬ 346 00:27:53,750 --> 00:27:55,080 ‫هل أردتما رؤية الثيران؟‬ 347 00:27:55,170 --> 00:27:57,710 ‫نعم، لتصويرها ضمن بيئتها.‬ 348 00:27:59,630 --> 00:28:01,210 ‫تعاليا لنشاهد الثيران.‬ 349 00:28:01,790 --> 00:28:03,290 ‫أطعمها التبن كل يوم.‬ 350 00:28:27,960 --> 00:28:30,000 ‫أخرجا الكاميرا والتقطا بعض الصور.‬ 351 00:28:31,710 --> 00:28:33,290 ‫أما عدتما ترغبان في ذلك؟‬ 352 00:28:40,830 --> 00:28:44,960 ‫تعالي، اجلسي على جذع تلك الشجرة‬ 353 00:28:45,460 --> 00:28:47,380 ‫أرى الكثير من الالتواءات في رحلات الصيد.‬ 354 00:28:49,420 --> 00:28:50,420 ‫اجلسي.‬ 355 00:28:52,170 --> 00:28:53,420 ‫لنر.‬ 356 00:28:55,500 --> 00:28:57,330 ‫لنُلق نظرة على هذا الكاحل.‬ 357 00:29:10,210 --> 00:29:11,540 ‫- هل يؤلمك؟‬ 358 00:29:12,290 --> 00:29:13,540 ‫قليلًا، نعم.‬ 359 00:29:14,790 --> 00:29:15,750 ‫كم يؤلمك بالضبط؟‬ 360 00:29:16,920 --> 00:29:19,130 ‫عندما أرمي بثقلي عليه غالبًا.‬ 361 00:29:22,080 --> 00:29:23,500 ‫هذا…‬ 362 00:29:24,330 --> 00:29:25,670 ‫يبدو مريعًا.‬ 363 00:29:29,920 --> 00:29:31,790 ‫لديك التواء شديد.‬ 364 00:29:34,500 --> 00:29:35,460 ‫انظري.‬ 365 00:29:36,040 --> 00:29:37,540 ‫سأضع الطين عليه.‬ 366 00:29:41,580 --> 00:29:43,210 ‫هكذا أفعل للكلبات،‬ 367 00:29:43,790 --> 00:29:45,250 ‫صغيراتي المدللات،‬ 368 00:29:55,170 --> 00:29:56,380 ‫عندما يحدث هذا لها،‬ 369 00:29:58,170 --> 00:29:59,830 ‫للتخلص من التورم.‬ 370 00:30:08,210 --> 00:30:10,540 ‫ارفع هاتفك يا رجل.‬ 371 00:30:12,290 --> 00:30:13,750 ‫حاول الوصول إلى التغطية.‬ 372 00:30:14,920 --> 00:30:16,080 ‫اتصل.‬ 373 00:30:16,830 --> 00:30:18,130 ‫اتصل.‬ 374 00:30:18,710 --> 00:30:20,290 ‫اتصل، تبًا.‬ 375 00:30:26,040 --> 00:30:27,420 ‫لا تُوجد إشارة.‬ 376 00:30:28,580 --> 00:30:30,580 ‫لا تُوجد إشارة في المنطقة بأكملها.‬ 377 00:30:34,130 --> 00:30:35,920 ‫لنذهب إلى مركز الإسعافات الأولية.‬ 378 00:30:36,000 --> 00:30:38,080 ‫لا داعي لذلك. لا بأس.‬ 379 00:30:38,170 --> 00:30:40,170 ‫- قدمي أفضل بكثير الآن.‬ 380 00:30:40,250 --> 00:30:42,920 ‫لا تقلق، سأعتني بها.‬ 381 00:30:43,000 --> 00:30:43,880 ‫- حقًا.‬ 382 00:30:43,960 --> 00:30:46,460 ‫حتى لو اضطُررت إلى حملها. سآخذها إلى هناك.‬ 383 00:30:46,960 --> 00:30:48,040 ‫لا يا رجل.‬ 384 00:30:50,210 --> 00:30:51,750 ‫كيف ستأخذها؟‬ 385 00:30:58,080 --> 00:31:00,250 ‫هل ستقفز من فوق السياج الكهربائي؟‬ 386 00:31:00,750 --> 00:31:01,920 ‫والجدار؟‬ 387 00:31:03,790 --> 00:31:05,250 ‫على رسلك.‬ 388 00:31:06,880 --> 00:31:08,040 ‫اركبي الشاحنة.‬ 389 00:31:09,250 --> 00:31:10,250 ‫اركبي الشاحنة.‬ 390 00:31:15,080 --> 00:31:17,080 ‫اركب في الخلف مع الكلبات.‬ 391 00:31:20,580 --> 00:31:23,170 ‫لن أركب. ترجلي يا "كيلا".‬ 392 00:31:23,250 --> 00:31:24,250 ‫افتح الباب.‬ 393 00:31:24,830 --> 00:31:26,670 ‫افتح الباب.‬ 394 00:31:26,750 --> 00:31:28,670 ‫- تحتاج إلى مفتاح.‬ 395 00:31:30,210 --> 00:31:31,630 ‫أرجوك.‬ 396 00:31:32,420 --> 00:31:34,460 ‫- افتح الباب.‬ 397 00:31:35,460 --> 00:31:36,880 ‫أرجوك، توقف.‬ 398 00:31:36,960 --> 00:31:37,880 ‫"بروس".‬ 399 00:31:45,920 --> 00:31:46,920 ‫إنه لا يُفتح.‬ 400 00:31:47,670 --> 00:31:50,130 ‫أتغضب مني وأنا أساعدكما؟‬ 401 00:31:50,630 --> 00:31:53,380 ‫سر أمامي أيها الوغد. هيّا سر.‬ 402 00:31:54,250 --> 00:31:55,250 ‫انطلق.‬ 403 00:31:56,630 --> 00:31:58,080 ‫استدر.‬ 404 00:31:59,750 --> 00:32:00,580 ‫"بروس".‬ 405 00:32:01,170 --> 00:32:02,830 ‫هيا، استدر.‬ 406 00:32:15,420 --> 00:32:17,210 ‫أخبرني لماذا أنتما هنا.‬ 407 00:32:17,290 --> 00:32:19,750 ‫يمكنني بسهولة أن آخذ شخصين‬ 408 00:32:21,330 --> 00:32:22,750 ‫سأتوقف هنا.‬ 409 00:32:22,830 --> 00:32:24,210 ‫تابع السير.‬ 410 00:32:25,170 --> 00:32:26,750 ‫قلت لك تابع السير.‬ 411 00:32:27,250 --> 00:32:28,500 ‫حسنًا.‬ 412 00:32:29,000 --> 00:32:31,580 ‫لقد تسللنا، أيسعدك هذا؟‬ 413 00:32:31,670 --> 00:32:33,710 ‫سنغادر، لن نسبب مشكلة.‬ 414 00:32:35,670 --> 00:32:37,630 ‫- سأحضرها.‬ 415 00:32:38,580 --> 00:32:40,670 ‫خطوة أخرى وسأقضي عليك.‬ 416 00:32:41,250 --> 00:32:42,580 ‫صوّب جيدًا إذًا.‬ 417 00:32:43,540 --> 00:32:46,130 ‫لأنك إذا أخطأتني فسأضرب رأسك بحجر.‬ 418 00:32:46,210 --> 00:32:47,210 ‫حقًا؟‬ 419 00:32:59,830 --> 00:33:01,330 ‫ستكون الطلقة التالية في رأسك.‬ 420 00:33:03,210 --> 00:33:06,080 ‫لماذا أنتما هنا؟‬ 421 00:33:07,420 --> 00:33:09,830 ‫لنعثر على فتحة تهوية لدخول قبو الدوق.‬ 422 00:33:31,630 --> 00:33:34,000 ‫لا تتحرك وإلّا أطلقت النار.‬ 423 00:33:51,540 --> 00:33:53,420 ‫"كيلا"، يجب أن نأخذ هذا الرجل.‬ 424 00:33:53,500 --> 00:33:55,540 ‫لقد أطلق النار عليك للتو، لنذهب.‬ 425 00:33:55,630 --> 00:33:56,710 ‫يجب أن نأخذه.‬ 426 00:33:56,790 --> 00:33:58,580 ‫أولًا، إذا مات فسأكون قاتلًا.‬ 427 00:33:58,670 --> 00:34:01,880 ‫ثانيًا، إذا لم يمت،‬ 428 00:34:01,960 --> 00:34:04,210 ‫- كيف عرف؟‬ 429 00:34:05,920 --> 00:34:06,920 ‫هيا بنا.‬ 430 00:34:15,830 --> 00:34:17,380 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 431 00:34:17,880 --> 00:34:19,040 ‫سنجرّه للخارج.