1 00:00:12,520 --> 00:00:14,520 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 2 00:00:14,540 --> 00:00:18,250 ‫كيف أمكنك أن تغفل عن حقيبة‬ 3 00:00:18,330 --> 00:00:21,080 ‫اتصلت "كيلا" بي، كان الدوق ينقل المال.‬ 4 00:00:21,170 --> 00:00:24,670 ‫وكانت الدوقة تهمس في أذني وتغويني‬ 5 00:00:24,750 --> 00:00:25,750 ‫تشتّت ذهني.‬ 6 00:00:25,830 --> 00:00:29,210 ‫ليست مشكلتي أن امرأة تعمي بصيرتك‬ 7 00:00:29,290 --> 00:00:32,330 ‫أحتاج إلى ذلك المال لأنفّذ خطتي.‬ 8 00:00:32,420 --> 00:00:33,830 ‫ما هي؟‬ 9 00:00:33,920 --> 00:00:36,630 ‫خطة "علي بابا" جديدة؟‬ 10 00:00:36,710 --> 00:00:37,670 ‫ما هي؟‬ 11 00:00:38,250 --> 00:00:39,920 ‫سمّها ما شئت، لكن اعثر على الحقيبة.‬ 12 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 ‫وكيف ينبغي أن أعثر عليها؟‬ 13 00:00:42,080 --> 00:00:45,130 ‫كم شخصًا كان في الحفلة؟ 400؟ 500؟‬ 14 00:00:45,210 --> 00:00:46,710 ‫هذا خبر سار.‬ 15 00:00:46,790 --> 00:00:49,540 ‫واحد من هؤلاء الـ400 أو الـ500 أخذ المال.‬ 16 00:00:49,630 --> 00:00:53,080 ‫أنت لا تتعامل مع سبعة مليارات إنسان‬ 17 00:00:53,170 --> 00:00:55,830 ‫لديك قائمة بالمشتبه بهم، ابدأ العمل.‬ 18 00:01:05,710 --> 00:01:08,330 ‫هل تحمل ما أظنّه؟‬ 19 00:01:10,540 --> 00:01:13,250 ‫اتبعني. خذ راحتك.‬ 20 00:01:28,580 --> 00:01:29,830 ‫أغلق الباب.‬ 21 00:01:39,080 --> 00:01:40,710 ‫لديك خط جميل.‬ 22 00:01:41,380 --> 00:01:42,880 ‫وهذه اللوحات؟‬ 23 00:01:42,960 --> 00:01:44,580 ‫ابق هناك.‬ 24 00:01:44,670 --> 00:01:45,710 ‫هل تحب الفن؟‬ 25 00:01:49,710 --> 00:01:51,420 ‫لنقل إنني‬ 26 00:01:52,500 --> 00:01:53,580 ‫من عشاقه.‬ 27 00:01:54,080 --> 00:01:55,830 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 28 00:02:00,170 --> 00:02:01,710 ‫لن أؤذيك.‬ 29 00:02:02,210 --> 00:02:04,290 ‫أصغ جيدًا قبل أن تفتح فمك.‬ 30 00:02:04,380 --> 00:02:07,420 ‫إذا ضبطتك تكذب مرة أخرى، فسأقتلع لسانك.‬ 31 00:02:07,500 --> 00:02:08,920 ‫هل تفهم؟‬ 32 00:02:09,830 --> 00:02:14,210 ‫لقد صادقت الدوق و"جينوفيفا" لتدخل قصرهما.‬ 33 00:02:15,080 --> 00:02:16,170 ‫صحيح أم لا؟‬ 34 00:02:17,580 --> 00:02:19,080 ‫- صحيح.‬ 35 00:02:19,750 --> 00:02:21,210 ‫لتسرقهما؟‬ 36 00:02:22,330 --> 00:02:23,630 ‫فكّر قبل أن تجيب.‬ 37 00:02:27,960 --> 00:02:30,330 ‫يا للهول، كدت أفقد صوابي.‬ 38 00:02:31,250 --> 00:02:32,920 ‫دخلت حمّامًا مع "جينوفيفا"‬ 39 00:02:33,000 --> 00:02:35,580 ‫وأخبرتني بأنك ستنتقل للعيش‬ 40 00:02:35,670 --> 00:02:37,750 ‫تساءلت إن كنت تعمل بالبغاء.‬ 41 00:02:37,830 --> 00:02:40,460 ‫ظننت أنهما يريدانك‬ 42 00:02:41,170 --> 00:02:43,130 ‫هل تعرف كم أسعدتني الآن؟‬ 43 00:02:44,040 --> 00:02:47,130 ‫لص، أنت لص.‬ 44 00:02:47,210 --> 00:02:48,880 ‫وأقولها كإطراء.‬ 45 00:02:48,960 --> 00:02:52,630 ‫لحظة، لقد انتهكت خصوصيتي.‬ 46 00:02:53,790 --> 00:02:58,040 ‫بحقك، لا تتصرف بتكبر الآن.‬ 47 00:02:58,130 --> 00:03:01,080 ‫أعمل في هذا المجال أيضًا، ألتزم بالكتمان.‬ 48 00:03:01,170 --> 00:03:04,130 ‫وسأخبرك بشيء واحد، حالفك الحظ.‬ 49 00:03:04,630 --> 00:03:06,130 ‫أنا متفرغة حاليًا.‬ 50 00:03:09,630 --> 00:03:14,210 ‫ليس من عادتي أن أجمع‬ 51 00:03:14,290 --> 00:03:19,000 ‫لا أظن أن وضعك يسمح بمناقشة شروط انضمامي.‬ 52 00:03:21,250 --> 00:03:23,960 ‫لقد عبثت بأشيائي،‬ 53 00:03:24,460 --> 00:03:28,170 ‫وتخبرينني الآن بأنك ستنضمين إلى الفريق،‬ 54 00:03:28,250 --> 00:03:32,000 ‫ويبدو أنك لا تريدين مناقشة الشروط.‬ 55 00:03:32,080 --> 00:03:36,000 ‫لست مرتاحًا‬ 56 00:03:36,080 --> 00:03:38,330 ‫لذا سأخرج‬ 57 00:03:38,830 --> 00:03:43,500 ‫وأدخل مجددًا لنبدأ من جديد.‬ 58 00:03:56,750 --> 00:03:59,250 ‫لديك كامل الأدلة ضدي.‬ 59 00:04:01,210 --> 00:04:04,460 ‫بينما لا أعرف من أنت على الإطلاق.‬ 60 00:04:04,540 --> 00:04:07,080 ‫يمكنك الإبلاغ عني‬ 61 00:04:07,170 --> 00:04:10,500 ‫للشرطة أو للدوق والدوقة.‬ 62 00:04:10,580 --> 00:04:11,420 ‫أنت تعرفينهما.‬ 63 00:04:12,000 --> 00:04:13,330 ‫جعلتني‬ 64 00:04:15,290 --> 00:04:17,000 ‫تحت رحمتك تمامًا.‬ 65 00:04:17,080 --> 00:04:18,290 ‫كيف أعرف…‬ 66 00:04:20,460 --> 00:04:22,040 ‫أن بوسعي أن أثق بك؟‬ 67 00:04:26,580 --> 00:04:27,920 ‫لن تعرف.‬ 68 00:04:32,540 --> 00:04:33,920 ‫لكنك ستشعر بذلك.‬ 69 00:05:09,290 --> 00:05:14,880 ‫"البروفيسور:‬ ولوحة (ليوناردو دا فينشي)"‬ 70 00:05:20,920 --> 00:05:23,710 ‫"داميان"، تعال، لدينا معلومات جديدة.‬ 71 00:05:23,790 --> 00:05:25,170 ‫ما هي؟‬ 72 00:05:25,250 --> 00:05:28,750 ‫هذه هي كنيسة القصر‬ 73 00:05:28,830 --> 00:05:32,130 ‫بُنيت عام 1825.‬ 74 00:05:32,210 --> 00:05:34,040 ‫مقبرة العائلة موجودة هناك.‬ 75 00:05:34,130 --> 00:05:36,330 ‫إنها تضم خمسة أجيال من الأسلاف.‬ 76 00:05:36,420 --> 00:05:38,170 ‫وهناك حقيقة مشوّقة،‬ 77 00:05:38,250 --> 00:05:40,710 ‫كاردينال "إشبيلية" مدفون هناك أيضًا.‬ 78 00:05:40,790 --> 00:05:44,080 ‫"أوكتافيو هيرموسو دي ميدينا".‬ 79 00:05:44,170 --> 00:05:47,040 ‫هل أبدو مهتمًا بكاردينالات القرن الـ19؟‬ 80 00:05:47,790 --> 00:05:49,040 ‫لا، أليس كذلك؟‬ 81 00:05:49,130 --> 00:05:51,080 ‫خذوا استراحة، لديّ عمل.‬ 82 00:05:53,830 --> 00:05:56,330 ‫سآخذ قيلولة. هلّا أستخدم مقصورتك يا "روي"؟‬ 83 00:05:57,830 --> 00:05:59,040 ‫حسنًا.‬ 84 00:06:07,580 --> 00:06:11,000 ‫خذني إلى مكان ما الآن.‬ 85 00:06:28,880 --> 00:06:31,630 ‫من أنت لتطاردني إلى "إشبيلية"؟‬ 86 00:06:31,710 --> 00:06:33,710 ‫هل أنت مترصد؟ أو مختل نفسيًا؟‬ 87 00:06:33,790 --> 00:06:35,830 ‫أنظر من النافذة فأراك واقفًا.‬ 88 00:06:35,920 --> 00:06:38,000 ‫لديّ حبيب، أمكن أن يكون معي.‬ 89 00:06:38,080 --> 00:06:40,630 ‫ليس من حقك التطفل على حياتي، أنت نكرة.‬ 90 00:06:40,710 --> 00:06:44,000 ‫تقابلنا مرة واحدة‬ 91 00:06:44,080 --> 00:06:46,920 ‫لست هنا لأترصّد أحدًا،‬ 92 00:06:47,000 --> 00:06:49,290 ‫أنا في "إشبيلية" في عمل.‬ 93 00:06:49,380 --> 00:06:52,080 ‫كنت قريبًا من "برج الذهب" فتذكّرت مكالمتنا.‬ 94 00:06:52,170 --> 00:06:55,380 ‫رأيت قاربًا فاتصلت بك بلا تفكير.‬ 95 00:06:55,960 --> 00:06:58,580 ‫عندما رأيتك فيه، فكرت أنها معجزة.‬ 96 00:06:58,670 --> 00:06:59,880 ‫لكنك أنهيت المكالمة.‬ 97 00:06:59,960 --> 00:07:01,380 ‫أنت تكذب، لا أصدّقك.‬ 98 00:07:01,460 --> 00:07:04,290 ‫أيّ عمل؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 99 00:07:06,630 --> 00:07:08,790 ‫سأعرض صوري في المعرض.‬ 100 00:07:09,500 --> 00:07:11,170 ‫أرسلت لك الموقع إذا أردت الحضور.‬ 101 00:07:11,250 --> 00:07:12,290 ‫"(كلاوديو لوزورياغا)‬ 102 00:07:12,380 --> 00:07:14,040 ‫أستعد له منذ عام.‬ 103 00:07:16,540 --> 00:07:17,580 ‫أتريدين الدخول؟‬ 104 00:07:23,380 --> 00:07:24,920 ‫تبًا…‬ 105 00:07:29,250 --> 00:07:30,420 ‫تعالي، انظري.‬ 106 00:07:32,750 --> 00:07:35,500 ‫كان هذا الجد‬ 107 00:07:35,580 --> 00:07:36,540 ‫كانت مريضة جدًا.‬ 108 00:07:37,330 --> 00:07:40,830 ‫قطعوا نحو 80 كيلومترًا‬ 109 00:07:40,920 --> 00:07:44,250 ‫تشبثت بالحياة حتى وصلوا،‬ 110 00:07:45,040 --> 00:07:45,880 ‫تُوفيت.‬ 111 00:07:47,540 --> 00:07:50,460 ‫كانت أول رحلة كبيرة لي بعد التخرج.‬ 112 00:07:53,960 --> 00:07:57,500 ‫هؤلاء ثلاث سيدات متحولات جنسيًا‬ 113 00:07:57,580 --> 00:07:59,290 ‫صديقات مقربات منذ الطفولة.‬ 114 00:07:59,380 --> 00:08:02,710 ‫عشن معًا دائمًا‬ 115 00:08:02,790 --> 00:08:06,040 ‫يغنّين أغاني "غلوريا غاينور" كل ظهيرة.‬ 116 00:08:06,130 --> 00:08:10,080 ‫ليتك رأيتهن، لقد أشعلن دار المسنين حماسًا.‬ 117 00:08:13,630 --> 00:08:14,630 ‫أمّا تلك الصورة،‬ 118 00:08:15,540 --> 00:08:17,080 ‫فكادت تكلّفني حياتي.‬ 119 00:08:18,830 --> 00:08:20,210 ‫التقطتها في "النرويج"‬ 120 00:08:20,290 --> 00:08:22,080 ‫في جزر "سفالبارد".‬ 121 00:08:22,170 --> 00:08:25,420 ‫بدأ شيء ما يخدش خيمتي في منتصف الليل.‬ 122 00:08:25,500 --> 00:08:26,500 ‫ويصدر أصواتًا غريبة.‬ 123 00:08:26,580 --> 00:08:28,580 ‫ويلهث ويدفع الخيمة.‬ 124 00:08:28,670 --> 00:08:30,960 ‫زادت دقات قلبي بجنون.‬ 125 00:08:31,040 --> 00:08:35,670 ‫لم أستطع النوم،‬ 126 00:08:37,000 --> 00:08:39,960 ‫كان قد التهم المؤن في حقيبتي.‬ 127 00:08:40,460 --> 00:08:43,500 ‫غادرت، لكنه لم يتوقف عن اللحاق بي.‬ 128 00:08:43,580 --> 00:08:45,880 ‫- كان يعرف شيئًا.‬ 129 00:08:45,960 --> 00:08:48,000 ‫كان ما زال يُوجد لحم مقدد في حقيبتي.‬ 130 00:08:51,880 --> 00:08:54,170 ‫إذًا، فالعالم ملكك يا "ويلي فوغ"؟‬ 131 00:08:56,210 --> 00:08:59,080 ‫أنا محرج من انتهاكي لخصوصيتك.‬ 132 00:08:59,920 --> 00:09:02,920 ‫أنت على حق، لديك حبيب،‬ 133 00:09:03,500 --> 00:09:04,380 ‫أنا آسف.‬ 134 00:09:20,630 --> 00:09:21,670 ‫من هنا.‬ 135 00:09:32,040 --> 00:09:33,710 ‫"رقم خاص"‬ 136 00:09:37,670 --> 00:09:40,630 ‫- مرحبًا؟‬ 137 00:09:42,710 --> 00:09:44,000 ‫من أنت؟‬ 138 00:09:44,080 --> 00:09:47,710 ‫إذا أردت استعادة مالك‬ 139 00:09:47,790 --> 00:09:50,000 ‫ولا تفكّر في الاتصال بالشرطة.‬ 140 00:09:50,080 --> 00:09:51,000 ‫من المتكلم؟‬ 141 00:09:51,080 --> 00:09:53,830 ‫سأكون في حديقة "بياتا ليونور" للورود‬ 142 00:09:53,920 --> 00:09:55,500 ‫في الدفيئة.‬ 143 00:10:04,290 --> 00:10:05,960 ‫لو سرقت من رجل حقيبة‬ 144 00:10:06,040 --> 00:10:09,880 ‫فيها أربعة ملايين يورو‬ 145 00:10:09,960 --> 00:10:12,630 ‫واتصلت به تطلب فدية، فماذا قد تطلب منه؟‬ 146 00:10:13,880 --> 00:10:16,080 ‫- هل سرقوا المال؟‬ 147 00:10:16,170 --> 00:10:19,130 ‫- ركّز، ماذا كنت لتطلب؟‬ 148 00:10:20,290 --> 00:10:22,000 ‫لكن هذا يبدو ابتزازًا.‬ 149 00:10:22,080 --> 00:10:24,130 ‫من يلجأ إلى الابتزاز وهو يملك المال؟‬ 150 00:10:24,880 --> 00:10:26,790 ‫وكيف حصل على رقمك؟‬ 151 00:10:26,880 --> 00:10:29,210 ‫لا أعرف، يريد أن نلتقي‬ 152 00:10:29,290 --> 00:10:30,790 ‫- لا تذهب.‬ 153 00:10:30,880 --> 00:10:34,170 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ 154 00:10:34,250 --> 00:10:37,250 ‫لن أذهب وحدي لأن ذلك قد يكون خطرًا فعلًا.‬ 155 00:10:38,130 --> 00:10:39,130 ‫أين "روي"؟‬ 156 00:10:48,500 --> 00:10:50,670 ‫- "داميان"، مرحبًا.‬ 157 00:10:51,170 --> 00:10:52,580 ‫في معرض فني.‬ 158 00:10:52,670 --> 00:10:54,170 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 159 00:10:54,250 --> 00:10:55,250 ‫عمل شخصي.‬ 160 00:10:55,330 --> 00:10:56,170 ‫عمل شخصي؟‬ 161 00:10:56,250 --> 00:10:58,710 ‫إنه معرض، بما أننا نتعامل مع الفن…‬ 162 00:10:58,790 --> 00:11:02,210 ‫في خضم كل ما يجري، تذهب لرؤية لوحات؟‬ 163 00:11:02,290 --> 00:11:05,040 ‫- صور.‬ 164 00:11:05,130 --> 00:11:07,460 ‫- تعال إلى هنا بسرعة.‬ 165 00:11:20,880 --> 00:11:22,080 ‫تبًا.‬ 166 00:11:30,750 --> 00:11:31,580 ‫مرحبًا.‬ 167 00:11:32,170 --> 00:11:33,460 ‫المعذرة.‬ 168 00:11:34,830 --> 00:11:36,330 ‫- هلّا أساعدك؟‬ 169 00:11:36,420 --> 00:11:39,330 ‫أنا صديق "كيلا"، أريد التحدث إليها.‬ 170 00:11:39,420 --> 00:11:42,080 ‫حسنًا، امنحني بعض الوقت من فضلك.‬ 171 00:11:43,750 --> 00:11:44,830 ‫- "كيلا"؟‬ 172 00:11:44,920 --> 00:11:46,960 ‫- صديقك يقف بالباب.‬ 173 00:11:51,080 --> 00:11:54,670 ‫قبل أن تقول شيئًا،‬ 174 00:11:54,750 --> 00:11:56,290 ‫عاقدةً النية على ترك "كلاوديو"،‬ 175 00:11:56,380 --> 00:11:58,880 ‫لكنني أدركت أنني ظلمته.‬ 176 00:11:59,460 --> 00:12:01,830 ‫إنه هنا في "إشبيلية" لإقامة معرض،‬ 177 00:12:01,920 --> 00:12:03,920 ‫ليس لأنه يترصدني، في الحقيقة…‬ 178 00:12:04,000 --> 00:12:07,250 ‫على العكس، لا يمكنك تخيّل عالمه الداخلي.‬ 179 00:12:07,330 --> 00:12:09,250 ‫رهافة حسه وإبداعه.‬ 180 00:12:09,330 --> 00:12:13,380 ‫عندما رأيته لأول مرة، شعرت بانجذاب نحوه،‬ 181 00:12:13,460 --> 00:12:14,750 ‫الآن أفهم.‬ 182 00:12:14,830 --> 00:12:18,040 ‫رهافة حسه وعالمه الداخلي‬ 183 00:12:19,920 --> 00:12:22,250 ‫سامحت "كاميرون" على مضاجعتها شخصًا غيرك.‬ 184 00:12:22,330 --> 00:12:23,500 ‫حبيبتك.‬ 185 00:12:24,000 --> 00:12:25,420 ‫وتقول إنني أستسلم له؟‬ 186 00:12:27,630 --> 00:12:29,830 ‫إن كنت قلقًا على صديقك فلا تخف.‬ 187 00:12:29,920 --> 00:12:31,880 ‫بناءً على الموقف، سأترك "بروس".‬ 188 00:12:31,960 --> 00:12:32,790 ‫رائع.‬ 189 00:12:32,880 --> 00:12:36,080 ‫أتيت لإنهاء علاقتك بـ"كلاوديو"‬ 190 00:12:37,290 --> 00:12:38,420 ‫أنت غير معقولة.‬ 191 00:12:40,670 --> 00:12:42,170 ‫اذهب، سأعود وحدي.‬ 192 00:12:42,250 --> 00:12:43,380 ‫حسنًا.‬ 193 00:13:20,040 --> 00:13:21,330 ‫"جينوفيفا"؟‬ 194 00:13:23,630 --> 00:13:24,880 ‫هلّا نجلس؟‬ 195 00:13:26,960 --> 00:13:29,500 ‫- هناك رجل في الداخل، هل تراه؟‬ 196 00:13:35,130 --> 00:13:39,540 ‫إليك الدليل على أنني أملك ما تريده.‬ 197 00:13:41,000 --> 00:13:42,330 ‫خذها، إنها لك.‬ 198 00:13:44,290 --> 00:13:45,540 ‫ماذا تريدين؟‬ 199 00:13:45,630 --> 00:13:48,670 ‫إذا أردت استعادة المال،‬ 200 00:13:50,000 --> 00:13:51,380 ‫رزمة تلو الأخرى.‬ 201 00:13:54,040 --> 00:13:56,080 ‫هل هذا عرض غير أخلاقي؟‬ 202 00:13:56,170 --> 00:13:59,040 ‫مثل عرض "روبرت ريدفورد"؟‬ 203 00:13:59,130 --> 00:14:01,330 ‫لكن مع وجود بعض الاختلافات.‬ 204 00:14:02,460 --> 00:14:04,670 ‫ظننت أنه جزء من المغازلة.‬ 205 00:14:05,170 --> 00:14:07,960 ‫لا أحد يترك أربعة ملايين في منتصف محادثة‬ 206 00:14:08,040 --> 00:14:09,500 ‫ويركض مستعجلًا.‬ 207 00:14:09,580 --> 00:14:13,710 ‫فكّرت أنك تركت الحقيبة‬ 208 00:14:13,790 --> 00:14:15,130 ‫حركة تقليدية.‬ 209 00:14:15,830 --> 00:14:20,000 ‫حتى أتصل بك ونرتب لقاءً في مكان جميل وغامض.‬ 210 00:14:20,500 --> 00:14:22,710 ‫هل ما زال العرض نفسه؟‬ 211 00:14:22,790 --> 00:14:24,330 ‫نفسه تمامًا.‬ 212 00:14:27,080 --> 00:14:28,790 ‫ما المشكلة؟ ألست مهتمًا؟‬ 213 00:14:29,290 --> 00:14:31,750 ‫أنا كذلك، كثيرًا.‬ 214 00:14:32,830 --> 00:14:36,580 ‫لكن المسألة ليست في أنك تحاولين رشوتي‬ 215 00:14:36,670 --> 00:14:38,210 ‫بمالك الخاص،‬ 216 00:14:39,210 --> 00:14:40,960 ‫أو أنني لست مهتمًا،‬ 217 00:14:42,830 --> 00:14:45,750 ‫لأنني لم يسبق أن رفضت امرأة بهذا الجمال.‬ 218 00:14:46,960 --> 00:14:49,460 ‫ولن أفعل في السنوات المتبقية لي.‬ 219 00:14:50,290 --> 00:14:53,540 ‫لكنها مسألة مبدأ.‬ 220 00:14:54,830 --> 00:14:56,920 ‫لن أخون الرجل الذي أعمل لصالحه.‬ 221 00:14:57,000 --> 00:14:59,670 ‫توقعت أخلاقك العالية.‬ 222 00:15:00,630 --> 00:15:01,880 ‫وأنا معجبة بها.‬ 223 00:15:03,080 --> 00:15:06,000 ‫لكن الحقيقة هي‬ 224 00:15:06,080 --> 00:15:08,080 ‫ولديّ أفكار ممتعة.‬ 225 00:15:08,170 --> 00:15:10,460 ‫هل أخبرك بأول فكرة مقابل 500 ألف؟‬ 226 00:15:12,750 --> 00:15:14,500 ‫إنه يصوّب نحوه مسدسًا، هيّا بنا.‬ 227 00:15:14,580 --> 00:15:15,580 ‫هيّا.‬ 228 00:15:29,710 --> 00:15:31,040 ‫أعطاك الدوق ماله‬ 229 00:15:31,130 --> 00:15:33,290 ‫فسرقت زوجته المال وطلبت منك فدية.‬ 230 00:15:33,380 --> 00:15:35,210 ‫هل هذا كمين أم ماذا؟‬ 231 00:15:35,290 --> 00:15:37,170 ‫أشعر بوجود خطب ما.‬ 232 00:15:37,250 --> 00:15:38,920 ‫فاتتني الإثارة.‬ 233 00:15:39,000 --> 00:15:41,710 ‫دخلنا مثل الثائر "بانشو فيا"،‬ 234 00:15:41,790 --> 00:15:43,210 ‫يجب أن نحذّر "برلين"،‬ 235 00:15:43,290 --> 00:15:46,040 ‫لنركب القارب ونغادر،‬ 236 00:15:46,130 --> 00:15:47,670 ‫كفى يا "بروس".‬ 237 00:15:48,880 --> 00:15:50,960 ‫مشكلاتك الشخصية تجعلك متشائمًا.‬ 238 00:15:52,880 --> 00:15:54,710 ‫أنا القائد في غياب "برلين".‬ 239 00:15:54,790 --> 00:15:56,920 ‫سأحدد ما نفعله وما لا نفعله.‬ 240 00:15:57,580 --> 00:16:00,540 ‫اذهبا إلى النوم،‬ 241 00:16:05,710 --> 00:16:07,790 ‫إنه على حق، أنا لست بخير.‬ 242 00:16:10,670 --> 00:16:11,830 ‫تعرّفت "كيلا" بشاب آخر.‬ 243 00:16:13,040 --> 00:16:15,040 ‫هذا ليس بالخطب الجلل، صحيح؟‬ 244 00:16:15,540 --> 00:16:18,500 ‫تبًا، أشياء كهذه تحدث، وقد حدثت لي.‬ 245 00:16:19,000 --> 00:16:21,330 ‫وكنت وغدًا أكثر من "كيلا".‬ 246 00:16:21,420 --> 00:16:24,080 ‫- هل أخبرتك عن التوأمتين؟‬ 247 00:16:24,170 --> 00:16:25,580 ‫ضاجعت توأمتين‬ 248 00:16:25,670 --> 00:16:28,040 ‫في قطار إلى "كانتربري"‬ 249 00:16:28,630 --> 00:16:30,960 ‫ماذا فعلت "كيلا"؟ لا شيء.‬ 250 00:16:31,040 --> 00:16:33,170 ‫ضاجعت شابًا آخر لمرة، لقد أخبرتني.‬ 251 00:16:33,250 --> 00:16:34,790 ‫حتى إن ذلك يبدو مملًا.‬ 252 00:16:35,290 --> 00:16:37,420 ‫ولمرة واحدة يا "روي". واحدة فقط.‬ 253 00:16:37,500 --> 00:16:39,290 ‫إنها تضاجعه الآن.‬ 254 00:16:40,580 --> 00:16:41,580 ‫ماذا؟‬ 255 00:16:41,670 --> 00:16:42,500 ‫لقد…‬ 256 00:16:43,580 --> 00:16:48,040 ‫طلبت مني أن آخذها إلى مكان ما،‬ 257 00:16:48,630 --> 00:16:49,880 ‫آسف يا رجل.‬ 258 00:16:51,790 --> 00:16:53,460 ‫تعال، لديّ فكرة.‬ 259 00:17:01,210 --> 00:17:02,250 ‫أمسك هذه.‬ 260 00:17:03,670 --> 00:17:04,830 ‫لدينا شيء نفعله.‬ 261 00:17:30,000 --> 00:17:32,420 ‫كنا نناقش بعض الأعمال مع الدوق والدوقة.‬ 262 00:17:32,500 --> 00:17:36,460 ‫عمل آخر؟ أم نفس العمل الذي ناقشتماه‬ 263 00:17:37,330 --> 00:17:38,250 ‫أين كنت؟‬ 264 00:17:41,580 --> 00:17:43,250 ‫ظننتك نائمًا.‬ 265 00:17:45,830 --> 00:17:47,540 ‫خرجت لأتمشى.‬ 266 00:17:48,920 --> 00:17:50,290 ‫كيف حال مجموعتك الفنية؟‬ 267 00:17:50,790 --> 00:17:51,790 ‫جيدة جدًا.‬ 268 00:17:53,630 --> 00:17:55,630 ‫سأُحضر كأسًا من الماء.‬ 269 00:18:07,830 --> 00:18:09,420 ‫"الحميمية في (اليونان) القديمة"‬ 270 00:18:11,460 --> 00:18:12,460 ‫سيدي.‬ 271 00:18:13,040 --> 00:18:14,380 ‫أهناك مشكلة؟‬ 272 00:18:14,460 --> 00:18:17,290 ‫هل دخلت زوجتي‬ 273 00:18:17,380 --> 00:18:19,170 ‫نعم، صحبتها إلى هناك بنفسي.‬ 274 00:18:21,170 --> 00:18:26,580 ‫وهل حدث شيء ينبغي أن أعرف عنه؟‬ 275 00:18:26,670 --> 00:18:30,000 ‫هل كان هناك أحد في الداخل؟‬ 276 00:18:31,540 --> 00:18:33,630 ‫كان الحمّام خاليًا يا سيدي، لقد تحققت.‬ 277 00:18:35,420 --> 00:18:38,540 ‫إذًا، لماذا تلك المرأة…‬ 278 00:18:40,380 --> 00:18:41,420 ‫"كانديلا"‬ 279 00:18:41,500 --> 00:18:47,710 ‫ألمحت إلى أن زوجتي‬ 280 00:18:47,790 --> 00:18:51,290 ‫"كانديلا" هي صديقة لزوجتك‬ 281 00:18:51,380 --> 00:18:53,250 ‫قد تكون مؤامرة نسائية.‬ 282 00:18:54,920 --> 00:18:57,290 ‫لم لم تخرج معها الليلة؟‬ 283 00:18:57,880 --> 00:19:00,130 ‫لم تشأ أن أرافقها.‬ 284 00:19:00,710 --> 00:19:01,580 ‫أرأيت؟‬ 285 00:19:02,170 --> 00:19:04,460 ‫- رأيت ماذا؟‬ 286 00:19:04,540 --> 00:19:06,960 ‫التلميح إلى أن شيئًا ما حدث في الحمّام،‬ 287 00:19:07,040 --> 00:19:10,960 ‫العودة في منتصف الليل وفي شعرها زهرة‬ 288 00:19:11,040 --> 00:19:13,250 ‫وعلى وجهها ابتسامة محيّرة…‬ 289 00:19:18,670 --> 00:19:20,130 ‫إنها تعاقبني.‬ 290 00:19:20,210 --> 00:19:22,250 ‫لماذا تريد أن تعاقبك؟‬ 291 00:19:22,330 --> 00:19:24,460 ‫محاولة لجذب الانتباه.‬ 292 00:19:24,960 --> 00:19:28,130 ‫تركتها وحدها في عيد مولدها،‬ 293 00:19:28,210 --> 00:19:30,540 ‫ولم ترتد القلادة التي أعطيتها إياها حتى.‬ 294 00:19:36,460 --> 00:19:38,170 ‫إنها تحتاج إلى مزيد من اهتمامي.‬ 295 00:19:39,670 --> 00:19:43,380 ‫لكن يستحيل أن تطلب ذلك مني مباشرةً لأنها…‬ 296 00:19:43,460 --> 00:19:45,130 ‫معتدّة بنفسها.‬ 297 00:19:45,630 --> 00:19:47,830 ‫لذلك لجأت إلى هذه المهزلة.‬ 298 00:19:51,000 --> 00:19:53,290 ‫شكرًا لك يا "سامويل".‬ 299 00:20:18,710 --> 00:20:20,790 ‫لن أشتري المزيد من القطع الفنية.‬ 300 00:20:20,880 --> 00:20:22,540 ‫ستكون هذه الأخيرة.‬ 301 00:20:23,040 --> 00:20:28,330 ‫أعلم أنني أبقيتك في فقاعة‬ 302 00:20:29,040 --> 00:20:32,000 ‫الآن أريدك أن تريني عالمك.‬ 303 00:20:32,960 --> 00:20:34,750 ‫يمكننا الذهاب إلى "إيطاليا".‬ 304 00:20:34,830 --> 00:20:36,830 ‫تقولين دائمًا إنك تريدين العودة إليها.‬ 305 00:20:38,790 --> 00:20:40,130 ‫تخيّلي.‬ 306 00:20:41,040 --> 00:20:43,380 ‫أنا وأنت،‬ 307 00:20:44,830 --> 00:20:46,750 ‫الرياح تهب في وجهينا،‬ 308 00:20:47,960 --> 00:20:49,500 ‫في طريقنا إلى "إيطاليا".‬ 309 00:21:12,290 --> 00:21:13,210 ‫نعم؟‬ 310 00:21:13,290 --> 00:21:15,920 ‫هلّا تخرج قليلًا من فضلك؟‬ 311 00:21:24,040 --> 00:21:25,170 ‫ما الخطب؟‬ 312 00:21:25,670 --> 00:21:27,210 ‫أعرف مكان المال.‬ 313 00:21:28,210 --> 00:21:29,580 ‫إنه مع "جينوفيفا".‬ 314 00:21:29,670 --> 00:21:31,790 ‫طلبت أن نلتقي حتى تعيده لي.‬ 315 00:21:31,880 --> 00:21:32,960 ‫أنتما.‬ 316 00:21:33,460 --> 00:21:36,880 ‫توقفا عن إقصائي بتهامسكما.‬ 317 00:21:37,380 --> 00:21:40,880 ‫قل له إنه يستطيع قول أيّ شيء أمامي.‬ 318 00:21:42,540 --> 00:21:43,790 ‫لندخل.‬ 319 00:21:47,580 --> 00:21:48,580 ‫تعال.‬ 320 00:21:55,080 --> 00:21:57,210 ‫فتحت الحقيبة و…‬ 321 00:21:57,290 --> 00:21:59,500 ‫لكنني واحدة منكم، مفهوم؟‬ 322 00:21:59,580 --> 00:22:01,630 ‫أخبره، أخبره بأنني ضمن الفريق.‬ 323 00:22:05,790 --> 00:22:06,710 ‫أشعر بالدوار.‬ 324 00:22:06,790 --> 00:22:09,250 ‫- ألا يبالغ بردود فعله؟‬ 325 00:22:09,330 --> 00:22:11,920 ‫تعال، اجلس هنا.‬ 326 00:22:12,420 --> 00:22:13,540 ‫اهدأ.‬ 327 00:22:15,420 --> 00:22:18,920 ‫هلّا تخبرنا لماذا تملك "جينوفيفا" المال؟‬ 328 00:22:19,000 --> 00:22:21,040 ‫يبدو أنها تريد ابتزازي.‬ 329 00:22:22,210 --> 00:22:23,290 ‫جنسيًا.‬ 330 00:22:23,380 --> 00:22:25,380 ‫فاجأتني تلك اللعوب.‬ 331 00:22:25,460 --> 00:22:27,330 ‫لم أكن أعرف ذلك الجانب لديها.‬ 332 00:22:27,420 --> 00:22:29,250 ‫إنها لا تهتم سوى لزوجها.‬ 333 00:22:29,330 --> 00:22:31,330 ‫يُحتمل أنها وقعت في الحب.‬ 334 00:22:32,250 --> 00:22:33,830 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 335 00:22:34,330 --> 00:22:36,830 ‫ألا ترغب في التجاوب مع ابتزازها؟‬ 336 00:22:38,380 --> 00:22:39,670 ‫بالتأكيد لا.‬ 337 00:22:40,540 --> 00:22:43,460 ‫وليس ذلك بدافع التزمت. لديّ مبادئ.‬ 338 00:22:43,540 --> 00:22:46,540 ‫لن أعرّض السرقة للخطر من أجل الجنس.‬ 339 00:22:46,630 --> 00:22:49,630 ‫أو أمارس الجنس لأنها أعطتني مالًا،‬ 340 00:22:49,710 --> 00:22:52,460 ‫أرى كلمة "لا" مكتوبة بأضواء وامضة.‬ 341 00:22:52,540 --> 00:22:55,420 ‫أنت رجل حقيقي، أنا معك بالتأكيد.‬ 342 00:22:55,500 --> 00:22:56,880 ‫حسنًا.‬ 343 00:22:57,380 --> 00:23:01,380 ‫إن كان لدينا مشكلة أخلاقية‬ 344 00:23:01,460 --> 00:23:03,210 ‫فيجب أن يحلّها الشخص المعتاد.‬ 345 00:23:05,290 --> 00:23:06,880 ‫من أخذ المطرقة الحمراء؟‬ 346 00:23:06,960 --> 00:23:08,500 ‫هذا لا يهم الآن.‬ 347 00:23:12,380 --> 00:23:14,500 ‫أحضر العتلة. سنغادر.‬ 348 00:23:44,040 --> 00:23:46,210 ‫هذا حلم أخي.‬ 349 00:23:46,290 --> 00:23:49,000 ‫- طبع عملات مزورة؟‬ 350 00:23:49,580 --> 00:23:53,210 ‫طبعنا أربعة ملايين من المال المزور،‬ 351 00:23:53,710 --> 00:23:56,210 ‫لكننا لا نعرف مخبأ المال الحقيقي لنستبدله.‬ 352 00:23:56,290 --> 00:23:59,420 ‫تريد تلك المرأة‬ 353 00:23:59,500 --> 00:24:01,710 ‫لذا لا بد أنها تحتفظ به في مكان قريب.‬ 354 00:24:01,790 --> 00:24:04,080 ‫إنه ليس في العقار أو القصر.‬ 355 00:24:04,170 --> 00:24:08,040 ‫لديها أكثر من 12 موظفًا‬ 356 00:24:08,130 --> 00:24:13,210 ‫إذا لم يكن المال في المنزل‬ 357 00:24:15,380 --> 00:24:16,210 ‫في المرأب؟‬ 358 00:24:17,040 --> 00:24:19,710 ‫لديها سيارة "مازيراتي" سوداء،‬ 359 00:24:19,790 --> 00:24:21,330 ‫حتى خادمها.‬ 360 00:24:22,630 --> 00:24:24,830 ‫- أليست بارعة؟‬ 361 00:24:24,920 --> 00:24:26,460 ‫لنأمل أن يكون المال هناك.‬ 362 00:24:26,540 --> 00:24:28,670 ‫وإلّا فسيتعين عليك‬ 363 00:24:53,420 --> 00:24:55,710 ‫"ممنوع الدخول"‬ 364 00:24:58,380 --> 00:24:59,540 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 365 00:25:05,460 --> 00:25:07,290 ‫ندمّر حياتنا السابقة.‬ 366 00:25:07,380 --> 00:25:08,420 ‫خذ.‬ 367 00:25:10,750 --> 00:25:11,830 ‫ماذا يحدث؟‬ 368 00:25:13,290 --> 00:25:14,540 ‫انتابتني لحظة إلهام.‬ 369 00:25:14,630 --> 00:25:17,710 ‫الليلة، عندما حطمنا الزجاج في الدفيئة،‬ 370 00:25:19,000 --> 00:25:21,790 ‫رأيت نفسي أطير ببطء،‬ 371 00:25:21,880 --> 00:25:24,290 ‫وكأن الأدرينالين والدوبامين‬ 372 00:25:24,380 --> 00:25:26,000 ‫أيقظاني من كابوس.‬ 373 00:25:27,210 --> 00:25:28,540 ‫جرّب ذلك.‬ 374 00:25:35,830 --> 00:25:38,630 ‫- أيّ كابوس؟‬ 375 00:25:40,960 --> 00:25:45,580 ‫وذلك الكابوس رائع‬ 376 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 ‫أتعرف لماذا؟‬ 377 00:25:49,750 --> 00:25:54,000 ‫لأنك تظن أن الوقوع في الحب‬ 378 00:25:56,750 --> 00:25:58,130 ‫لكنه كذبة.‬ 379 00:26:00,710 --> 00:26:01,830 ‫لأنه ليس من طبيعتك.‬ 380 00:26:03,500 --> 00:26:06,710 ‫تبًا، كنت أمارس القفز المظلي مع أصدقائي،‬ 381 00:26:06,790 --> 00:26:09,790 ‫وكنا نعدّ لنرى من يبقى في الهواء‬ 382 00:26:09,880 --> 00:26:11,290 ‫كنت أسرق سيارات‬ 383 00:26:11,380 --> 00:26:14,670 ‫وأخوض سباقات سرعة على مدارج المطارات‬ 384 00:26:14,750 --> 00:26:15,790 ‫وخمّن ماذا.‬ 385 00:26:15,880 --> 00:26:17,540 ‫وقعت في الحب واكتشفت الخوف.‬ 386 00:26:20,330 --> 00:26:22,130 ‫- من ماذا؟‬ 387 00:26:22,710 --> 00:26:24,380 ‫أو لها.‬ 388 00:26:24,460 --> 00:26:25,460 ‫أو الأسوأ،‬ 389 00:26:26,210 --> 00:26:27,500 ‫أن تتركني.‬ 390 00:26:29,670 --> 00:26:34,080 ‫تجد نفسك فجأةً تجلس في محل تزيين‬ 391 00:26:34,880 --> 00:26:36,170 ‫كالأحمق.‬ 392 00:26:37,580 --> 00:26:39,880 ‫لأنك تظن أن هذه هي السعادة.‬ 393 00:26:39,960 --> 00:26:42,330 ‫لكن لا، إنها ليست السعادة.‬ 394 00:26:42,420 --> 00:26:43,960 ‫إنها هلوسة النوم.‬ 395 00:26:46,920 --> 00:26:49,290 ‫هذه الضربة لليالي التي تقضيها‬ 396 00:26:49,380 --> 00:26:51,210 ‫وتشاهد الآخرين يعيشون حياتك على التلفاز.‬ 397 00:26:52,210 --> 00:26:54,460 ‫وهذه للأصدقاء الذين لم تعد تراهم.‬ 398 00:26:56,500 --> 00:26:58,830 ‫وهذه للنظرة الحمقاء على وجهي‬ 399 00:26:58,920 --> 00:27:02,830 ‫حين أراقبها تجرّب الملابس‬ 400 00:27:05,920 --> 00:27:07,920 ‫مجنون من يدخل علاقة.‬ 401 00:27:08,000 --> 00:27:11,540 ‫لكنني لم أملك ذلك.‬ 402 00:27:19,790 --> 00:27:22,000 ‫ما أول شيء ستفعله بعد السرقة؟‬ 403 00:27:22,500 --> 00:27:23,960 ‫سأعود إلى "كانتابريا".‬ 404 00:27:25,330 --> 00:27:26,830 ‫لأركب الأحصنة عاريًا.‬ 405 00:27:28,250 --> 00:27:30,420 ‫كان ذلك مذهلًا يا رجل.‬ 406 00:27:30,920 --> 00:27:33,250 ‫تلك الخيول الجامحة تعدو.‬ 407 00:27:33,330 --> 00:27:34,830 ‫لكن لماذا ستركبها عاريًا تمامًا؟‬ 408 00:27:50,750 --> 00:27:51,630 ‫المحار؟‬ 409 00:27:51,710 --> 00:27:53,580 ‫تسللت إلى يخت الدوق الأكثر فخامة.‬ 410 00:27:54,250 --> 00:27:55,380 ‫"روزا دي لوس ماريس".‬ 411 00:27:55,460 --> 00:27:57,250 ‫وكيف تمكنت من ذلك؟‬ 412 00:27:57,330 --> 00:28:00,040 ‫انتظرت في الميناء أمام اليخت.‬ 413 00:28:02,540 --> 00:28:05,670 ‫وهناك وجدت فتاة من الطاقم تُدعى "كريستينا".‬ 414 00:28:06,580 --> 00:28:07,580 ‫المعذرة.‬ 415 00:28:07,670 --> 00:28:08,880 ‫أصبحت صديقتها.‬ 416 00:28:08,960 --> 00:28:10,920 ‫أبحث عن قارب أعمل فيه.‬ 417 00:28:11,000 --> 00:28:12,330 ‫ليس لدينا شواغر.‬ 418 00:28:12,420 --> 00:28:14,250 ‫لذا طلبت منها نصيحة.‬ 419 00:28:15,420 --> 00:28:19,380 ‫كانت ستذهب إلى فندقها لترتاح،‬ 420 00:28:19,460 --> 00:28:20,920 ‫كأس أخرى من فضلك.‬ 421 00:28:27,920 --> 00:28:29,250 ‫كيف تخلصت منها؟‬ 422 00:28:31,380 --> 00:28:32,460 ‫أمبولان ملينان.‬ 423 00:28:34,960 --> 00:28:37,080 ‫كما عطلت هاتفها.‬ 424 00:28:38,460 --> 00:28:42,170 ‫كان القارب على وشك المغادرة.‬ 425 00:28:42,250 --> 00:28:43,670 ‫- مرحبًا.‬ 426 00:28:43,750 --> 00:28:46,130 ‫أنا صديقة "كريستينا". إنها مريضة.‬ 427 00:28:46,210 --> 00:28:48,880 ‫سنذهب إلى "سردينيا" والجزر اليونانية.‬ 428 00:28:48,960 --> 00:28:53,130 ‫ستكون أول محطة هي الحدود‬ 429 00:28:53,210 --> 00:28:55,290 ‫جميع الركاب من أصحاب الملايين.‬ 430 00:28:55,380 --> 00:28:57,210 ‫ابقي بعيدة عن الأنظار.‬ 431 00:28:57,290 --> 00:28:59,750 ‫اعرفي إن كانوا ينقلون أيّ شيء غير قانوني،‬ 432 00:28:59,830 --> 00:29:01,460 ‫واعرفي ما هو والتقطي صورًا‬ 433 00:29:01,540 --> 00:29:03,880 ‫لنضغط على الدوق إذا وقع مكروه.‬ 434 00:29:03,960 --> 00:29:05,960 ‫- حسنًا.‬ 435 00:29:06,710 --> 00:29:07,540 ‫ثلاثة.‬ 436 00:29:07,630 --> 00:29:11,290 ‫كإجراء احترازي، الأفضل ألّا تحفظي أسماءنا.‬ 437 00:29:11,380 --> 00:29:13,460 ‫إنها مشفرة، لكن الدوق يعرفها.‬ 438 00:29:13,540 --> 00:29:16,330 ‫هل تريد أن أشفّر أسماءنا المشفرة؟‬ 439 00:29:16,420 --> 00:29:17,580 ‫تمامًا.‬ 440 00:29:17,670 --> 00:29:18,630 ‫و…‬ 441 00:29:19,880 --> 00:29:21,960 ‫كوني حذرة في تلك الرحلة.‬ 442 00:29:35,960 --> 00:29:39,040 ‫"حتى تزوير المال ممتع معك."‬ 443 00:29:39,130 --> 00:29:41,290 ‫"أحبك، ذهبت لأنزّه (بوميلو)."‬ 444 00:29:55,210 --> 00:29:56,630 ‫أهلًا بكم.‬ 445 00:29:56,710 --> 00:29:58,500 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 446 00:29:58,580 --> 00:29:59,540 ‫تعالوا معي.‬ 447 00:30:16,750 --> 00:30:21,460 ‫ستكون هذه مساحتكم لتعملوا وتبدعوا.‬ 448 00:30:21,540 --> 00:30:23,750 ‫إنه مكاني المفضل في القصر.‬ 449 00:30:23,830 --> 00:30:26,330 ‫ملجئي الأساسي.‬ 450 00:30:26,420 --> 00:30:30,380 ‫إنه بمثابة غرفة لعبي.‬ 451 00:30:32,830 --> 00:30:34,960 ‫مثلًا، انظروا ماذا لديّ هنا.‬ 452 00:30:35,630 --> 00:30:37,500 ‫لنر، أين هي؟‬ 453 00:30:37,580 --> 00:30:38,880 ‫هنا.‬ 454 00:30:39,960 --> 00:30:43,380 ‫طبعة أولى من أعمال "خوسيه دي إسبرونسيدا".‬ 455 00:30:43,460 --> 00:30:46,630 ‫"بحر يتلألأ بضياء القمر‬ 456 00:30:46,710 --> 00:30:49,250 ‫ورياح تناجي الشراع‬ 457 00:30:49,330 --> 00:30:54,460 ‫الذي يرفع بلطف أمواجًا من فضة وزرقة."‬ 458 00:30:57,710 --> 00:30:59,830 ‫وعليه إهداء.‬ 459 00:31:00,670 --> 00:31:02,080 ‫انظري يا آنسة، اقرئي.‬ 460 00:31:02,170 --> 00:31:03,790 ‫اقرئي وأعطيه لجارك.‬ 461 00:31:05,040 --> 00:31:06,670 ‫هل تعجبكم الرقصة؟‬ 462 00:31:30,080 --> 00:31:35,920 ‫يتذكّر المرء دائمًا أول شخص جعله يرقص.‬ 463 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 ‫في حالتي، كان…‬ 464 00:31:40,210 --> 00:31:41,210 ‫"إلفيس".‬ 465 00:31:42,790 --> 00:31:43,670 ‫انظروا.‬ 466 00:31:46,080 --> 00:31:49,420 ‫البدلة التي ارتداها في الحفل الأسطوري‬ 467 00:31:49,500 --> 00:31:52,500 ‫في ساحة مركز "هونولولو" الدولي‬ 468 00:31:52,580 --> 00:31:54,670 ‫عام 1973.‬ 469 00:31:54,750 --> 00:31:59,040 ‫وفي الأعلى، النظام الشمسي.‬ 470 00:32:05,920 --> 00:32:07,790 ‫هناك عشرة كواكب، أليست ثمانية؟‬ 471 00:32:07,880 --> 00:32:11,130 ‫صديقي، ابتكرت هذين الاثنين.‬ 472 00:32:11,210 --> 00:32:12,540 ‫"تيلوم" و"سانتالوس".‬ 473 00:32:14,170 --> 00:32:17,210 ‫جعلتها عشرة يا صديقي، رقم سحري.‬ 474 00:32:17,290 --> 00:32:19,130 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 475 00:32:19,830 --> 00:32:21,500 ‫وهنا…‬ 476 00:32:21,580 --> 00:32:23,210 ‫ستحبون هذا.‬ 477 00:32:27,630 --> 00:32:33,790 ‫صندوقي الثلجي،‬ 478 00:32:33,880 --> 00:32:34,750 ‫نعم.‬ 479 00:32:34,830 --> 00:32:39,540 ‫ومن أجل ذلك، لدينا بعض السلطعون الألاسكي‬ 480 00:32:39,630 --> 00:32:42,040 ‫والشوكولا السويسرية‬ 481 00:32:42,130 --> 00:32:45,830 ‫وبعض الكافيار.‬ 482 00:32:47,920 --> 00:32:50,080 ‫ومن أجل التركيز…‬ 483 00:32:53,790 --> 00:32:54,960 ‫اللبان.‬ 484 00:32:58,630 --> 00:33:00,960 ‫حسنًا، لن أزعجكم بعد الآن.‬ 485 00:33:06,330 --> 00:33:07,880 ‫عزيزتي "جينوفيفا".‬ 486 00:33:09,080 --> 00:33:10,080 ‫استمتعوا.‬ 487 00:33:10,880 --> 00:33:12,040 ‫يا أصدقاء…‬ 488 00:33:14,170 --> 00:33:17,420 ‫أطلقوا العنان لأفكاركم.‬ 489 00:33:31,630 --> 00:33:35,330 ‫ألن يقول أحد شيئًا عمّا شهدناه للتو؟‬ 490 00:33:38,920 --> 00:33:42,380 ‫عرض هذا النرجسي البائس‬ 491 00:33:42,460 --> 00:33:45,580 ‫وهو يردد أشعار "إسبرونسيدا"، يا للهول!‬ 492 00:33:45,670 --> 00:33:46,960 ‫ما الخطب؟‬ 493 00:33:57,880 --> 00:34:00,130 ‫لا تُوجد ميكروفونات ولا كاميرات،‬ 494 00:34:00,210 --> 00:34:01,210 ‫سأكمل.‬ 495 00:34:01,290 --> 00:34:02,790 ‫متكلف للغاية ومتعجرف بامتياز،‬ 496 00:34:02,880 --> 00:34:06,420 ‫يتباهى ببدلة "إلفيس" المرصعة بالترتر.‬ 497 00:34:07,460 --> 00:34:09,000 ‫لنفرد معداتنا.‬ 498 00:34:09,080 --> 00:34:12,460 ‫علينا فحص ما تبقى‬ 499 00:34:26,880 --> 00:34:28,880 ‫الكاميرات مزودة بمستشعرات حركة.‬ 500 00:34:29,380 --> 00:34:31,790 ‫وهي لا تسجل إلّا عند مرور شخص ما.‬ 501 00:34:31,880 --> 00:34:34,330 ‫هذا يعني أنه لا يُوجد أحد يراقب الكاميرات.‬ 502 00:34:34,420 --> 00:34:36,500 ‫تمامًا، إنها دارة مغلقة.‬ 503 00:34:36,580 --> 00:34:38,830 ‫لا يتفقّدونها إلّا إذا وقعت حادثة.‬ 504 00:34:39,580 --> 00:34:40,710 ‫كم كاميرا تُوجد؟‬ 505 00:34:40,790 --> 00:34:42,710 ‫"مجموع الكاميرات‬ 506 00:34:45,170 --> 00:34:46,000 ‫24.‬ 507 00:34:46,080 --> 00:34:49,080 ‫إذا اخترقتها كلها فسنرى القصر بأكمله.‬ 508 00:34:54,920 --> 00:34:57,080 ‫- أيمكنك التحكم بالمستشعرات؟‬ 509 00:34:57,170 --> 00:34:59,670 ‫يمكننا التحكم‬ 510 00:35:02,380 --> 00:35:03,210 ‫انتبها.‬ 511 00:35:03,290 --> 00:35:05,710 ‫الدوق قادم باتجاهكما، لا تتحركا.‬ 512 00:35:14,830 --> 00:35:15,830 ‫إنه خلفكما.‬ 513 00:35:15,920 --> 00:35:18,380 ‫- هل رآكما تنظران إلى الكاميرات؟‬ 514 00:35:19,290 --> 00:35:20,540 ‫أحب "ريبيرا".‬ 515 00:35:21,670 --> 00:35:23,880 ‫أحبه أكثر من "كارافاجيو".‬ 516 00:35:23,960 --> 00:35:25,210 ‫هذا مشوق.‬ 517 00:35:31,330 --> 00:35:33,040 ‫هل تعرف "ريبيرا"؟‬ 518 00:35:35,920 --> 00:35:37,080 ‫إنه عظيم.‬ 519 00:35:38,420 --> 00:35:39,420 ‫إنه…‬ 520 00:35:41,000 --> 00:35:41,830 ‫مرعب.‬ 521 00:35:42,880 --> 00:35:45,250 ‫أتعرف ماذا قال اللورد "بايرون" عنه؟‬ 522 00:35:46,210 --> 00:35:47,500 ‫قال إن "ريبيرا"‬ 523 00:35:48,630 --> 00:35:50,880 ‫غمس فرشاته في دم القديسين.‬ 524 00:35:52,750 --> 00:35:54,080 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 525 00:35:56,040 --> 00:35:57,920 ‫هل تحب الفن الباروكي أيضًا؟‬ 526 00:35:58,000 --> 00:35:59,080 ‫نعم.‬ 527 00:35:59,580 --> 00:36:01,960 ‫لكنني أفضّل القرن الـ16 و"إل غريكو".‬ 528 00:36:02,040 --> 00:36:04,920 ‫لكنني أفضّل القرن الـ16 و"إل غريكو".‬ 529 00:36:09,750 --> 00:36:13,210 ‫يسرني أن أرى أنكم جميعًا مؤهلون.‬ 530 00:36:13,920 --> 00:36:16,540 ‫أنا متأثر جدًا‬ 531 00:36:16,630 --> 00:36:19,080 ‫بتقديركم للفن.‬ 532 00:36:21,710 --> 00:36:25,710 ‫هذا يفسّر كونكم عباقرة في مهنتكم.‬ 533 00:36:28,210 --> 00:36:30,000 ‫أنا ذاهب إلى المرأب.‬ 534 00:36:30,080 --> 00:36:32,580 ‫أخبريني عبر سماعة الأذن‬ 535 00:36:39,380 --> 00:36:42,250 ‫لا أعرف لماذا سيذهب إلى هناك،‬ 536 00:36:42,750 --> 00:36:44,330 ‫تمامًا.‬ 537 00:36:47,880 --> 00:36:50,130 ‫"برلين"، "سامويل" قادم من المعرض.‬ 538 00:36:50,210 --> 00:36:52,500 ‫إذا تابعت فستصادفه خلال ثوان.‬ 539 00:37:03,580 --> 00:37:05,790 ‫انتبه، هناك شخص ينظّف بالمكنسة الكهربائية.‬ 540 00:37:11,500 --> 00:37:12,500 ‫الآن، بسرعة.‬ 541 00:37:13,380 --> 00:37:15,330 ‫منطقة الركن على بُعد 15 مترًا.‬ 542 00:37:43,540 --> 00:37:45,830 ‫في الحفلة القادمة، اترك المال في المنزل.‬ 543 00:37:45,920 --> 00:37:47,750 ‫وعندما تكتشف أن المال مزيف؟‬ 544 00:37:47,830 --> 00:37:50,080 ‫المليونير لا يتفقّد ماله تحت النور،‬ 545 00:37:50,170 --> 00:37:53,500 ‫لكن إذا عرفت، فسيسرها أن تعرف أن محترفًا‬ 546 00:37:53,580 --> 00:37:55,460 ‫فاز عليها.‬ 547 00:37:56,500 --> 00:37:58,330 ‫سأخرج لأستنشق الهواء.‬ 548 00:38:10,580 --> 00:38:13,750 ‫البارحة عانقتني،‬ 549 00:38:13,830 --> 00:38:15,460 ‫لن أنكر أنني خفت، لكن…‬ 550 00:38:16,210 --> 00:38:19,420 ‫كانت تلك أكثر اللحظات‬ 551 00:38:20,500 --> 00:38:23,210 ‫أعرف أنك سترفضني بعقلانية آلاف المرات،‬ 552 00:38:23,920 --> 00:38:25,790 ‫لكنني أثق بغريزتك أكثر،‬ 553 00:38:25,880 --> 00:38:28,250 ‫وغريزتك هي التي جعلتك تعانقني،‬ 554 00:38:28,330 --> 00:38:30,790 ‫وهي التي أريد أن أراها في موعد.‬ 555 00:38:30,880 --> 00:38:33,540 ‫الخطوة التالية تعود لك.‬ 556 00:38:33,630 --> 00:38:36,630 ‫ارتد قميصًا أبيض وسأتحدث إليك مجددًا.‬ 557 00:38:38,830 --> 00:38:42,130 ‫حان وقت النزول إلى الكنيسة.‬ 558 00:38:45,920 --> 00:38:47,960 ‫لا تُوجد كاميرات داخل الكنيسة.‬ 559 00:38:48,040 --> 00:38:51,630 ‫الدوق كاثوليكي متدين‬ 560 00:38:51,710 --> 00:38:55,960 ‫إذا كان يخبئ أمواله المشبوهة هناك،‬ 561 00:38:56,460 --> 00:38:57,630 ‫سنذهب أنا و"بروس".‬ 562 00:38:59,000 --> 00:39:01,630 ‫سنأخذ كاميرات صغيرة لاستطلاع المكان.‬ 563 00:39:02,420 --> 00:39:03,710 ‫- وميكروفونات؟‬ 564 00:39:03,790 --> 00:39:05,830 ‫حاولا عدم لفت الانتباه.‬ 565 00:39:14,460 --> 00:39:17,210 ‫حسنًا، تعمل الكاميرات جيدًا.‬ 566 00:39:19,210 --> 00:39:21,580 ‫لماذا لم تشأ أخذ ميكروفونات؟‬ 567 00:39:21,670 --> 00:39:23,290 ‫ليتحدثا عن شؤونهما.‬ 568 00:39:23,380 --> 00:39:25,040 ‫أزمة علاقتهما.‬ 569 00:39:25,960 --> 00:39:29,500 ‫الكاميرات الصغيرة‬ 570 00:39:29,580 --> 00:39:31,710 ‫هناك شيء أريد إخبارك به.‬ 571 00:39:32,290 --> 00:39:33,710 ‫وأنا أيضًا.‬ 572 00:39:42,130 --> 00:39:44,290 ‫أصغي يا "كيلا"، كنت أفكّر في…‬ 573 00:39:44,790 --> 00:39:47,790 ‫كل النساء اللاتي قبّلتهن‬ 574 00:39:47,880 --> 00:39:49,460 ‫وليالي السهر‬ 575 00:39:49,540 --> 00:39:52,000 ‫والوجوه التي أتذكّرها والأسماء التي نسيتها.‬ 576 00:39:53,710 --> 00:39:57,670 ‫ظننت أنني فعلت ذلك‬ 577 00:39:57,750 --> 00:40:00,880 ‫لكنني عرفت الآن‬ 578 00:40:02,580 --> 00:40:03,580 ‫"كيلا"…‬ 579 00:40:05,920 --> 00:40:07,880 ‫أنت أفضل شيء مر في حياتي.‬ 580 00:40:20,000 --> 00:40:21,250 ‫إنهما ينزلان.‬ 581 00:40:28,670 --> 00:40:30,250 ‫يدخلان الكنيسة.‬ 582 00:40:41,630 --> 00:40:43,040 ‫يبدو طريقهما خاليًا.‬ 583 00:40:43,920 --> 00:40:46,130 ‫لنقم بجولة شاملة.‬ 584 00:40:50,170 --> 00:40:52,920 ‫إنها أصغر مما كنا نظن.‬ 585 00:40:53,000 --> 00:40:54,630 ‫لا أبواب ظاهرة.‬ 586 00:40:55,130 --> 00:40:57,580 ‫لا بدّ من وجود طريقة ما‬ 587 00:40:57,670 --> 00:40:58,830 ‫أصغي يا "كيلا".‬ 588 00:40:59,330 --> 00:41:01,170 ‫لست مضطرة إلى التخلي عن شيء.‬ 589 00:41:01,670 --> 00:41:03,960 ‫تعرّفي بشبّان وضاجعيهم.‬ 590 00:41:04,040 --> 00:41:05,670 ‫ضاجعي ذلك الشاب الذي تعرّفت به.‬ 591 00:41:05,750 --> 00:41:08,500 ‫اتصلي به إن شئت، اتصلي به وعيشي تلك القصة.‬ 592 00:41:08,580 --> 00:41:11,000 ‫لأنني لست في عجلة، وليس لديّ طلبات.‬ 593 00:41:11,080 --> 00:41:13,670 ‫وذلك لأنني أعرف أنك فتاتي المنشودة.‬ 594 00:41:13,750 --> 00:41:15,330 ‫وأريد أن تعيشي كل شيء‬ 595 00:41:15,830 --> 00:41:18,290 ‫حتى تتأكدي من أنني الرجل المنشود لك أيضًا.‬ 596 00:41:20,580 --> 00:41:23,420 ‫لم أكن أعرف أن لديك هذه الشخصية الرائعة.‬ 597 00:41:24,670 --> 00:41:27,130 ‫كنت أعرف أنك طيب، لكن…‬ 598 00:41:27,750 --> 00:41:29,380 ‫هذا من مستوى آخر تمامًا.‬ 599 00:41:33,920 --> 00:41:35,630 ‫تصبح الكاميرات ضبابية.‬ 600 00:41:36,210 --> 00:41:38,040 ‫ما هذا؟ بخار؟‬ 601 00:41:38,130 --> 00:41:40,210 ‫- دموع.‬ 602 00:41:40,290 --> 00:41:41,250 ‫لماذا يا سيدي؟‬ 603 00:41:41,750 --> 00:41:44,170 ‫- سيلاحظوننا إذا كنا جميعًا هناك.‬ 604 00:41:45,170 --> 00:41:47,460 ‫خذ أجهزة كشف الترددات اللاسلكية.‬ 605 00:41:47,540 --> 00:41:50,040 ‫علينا أن نجد المدخل إلى كهف المال.‬ 606 00:41:51,080 --> 00:41:54,040 ‫يمضي الناس حياتهم كلها بحثًا عن شخص رائع،‬ 607 00:41:54,130 --> 00:41:55,790 ‫وقد وجدت اثنين.‬ 608 00:41:55,880 --> 00:41:58,040 ‫يبدو ذلك غير عادل.‬ 609 00:41:58,130 --> 00:42:01,170 ‫ليس معجزة واحدة، بل اثنتين.‬ 610 00:42:02,420 --> 00:42:04,420 ‫ولا أعرف كيف أتعامل مع ذلك،‬ 611 00:42:04,500 --> 00:42:06,960 ‫لأنني لا أستطيع التخلي عن أيّ منكما.‬ 612 00:42:14,750 --> 00:42:18,880 ‫لدينا أوامر بالعثور على الزنبرك الكهربائي‬ 613 00:42:22,960 --> 00:42:24,130 ‫سأمرّ.‬ 614 00:42:57,500 --> 00:42:58,750 ‫لدينا منظومة كهربية.‬ 615 00:43:31,130 --> 00:43:32,960 ‫يفتحها زنبرك ميكانيكي.‬ 616 00:43:33,040 --> 00:43:35,710 ‫وكأنه فيلم لـ"إنديانا جونز".‬ 617 00:43:35,790 --> 00:43:36,630 ‫عبقرية محضة.‬ 618 00:43:37,210 --> 00:43:38,710 ‫ماذا يُوجد في الأسفل؟‬ 619 00:43:39,460 --> 00:43:40,500 ‫هل ترون شيئًا؟‬ 620 00:43:40,580 --> 00:43:42,080 ‫لا نرى الكثير من هنا.‬ 621 00:43:42,580 --> 00:43:45,580 ‫"روي"، أعط سماعة أذنك لـ"كيلا" وألق نظرة.‬ 622 00:43:45,670 --> 00:43:46,880 ‫مفهوم.‬ 623 00:43:47,790 --> 00:43:48,960 ‫سأنزل.‬ 624 00:43:51,040 --> 00:43:52,040 ‫سآتي معك.‬ 625 00:43:53,500 --> 00:43:57,130 ‫ليست فكرة جيدة أن ينزلا من دون سلاح.‬ 626 00:44:39,040 --> 00:44:39,920 ‫"لا إشارة"‬ 627 00:44:43,250 --> 00:44:46,170 ‫"كيلا"، اسحبي ذراع الملاك مرة أخرى.‬ 628 00:44:46,670 --> 00:44:48,040 ‫كبّر صورة الفناء.‬ 629 00:44:51,040 --> 00:44:54,170 ‫هناك شخص في طريقه إلى الكنيسة.‬ 630 00:45:11,830 --> 00:45:12,960 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 631 00:45:18,250 --> 00:45:19,460 ‫أصلّي.‬ 632 00:45:19,960 --> 00:45:21,920 ‫الكنائس تمنحني السلام.‬ 633 00:45:45,330 --> 00:45:46,710 ‫يا لها من أزهار جميلة!‬ 634 00:45:51,710 --> 00:45:54,710 ‫أُحضر أزهارًا جديدة كل يوم للسيد "فيرناندو".‬ 635 00:45:56,000 --> 00:45:57,500 ‫والد الدوق.‬ 636 00:45:58,330 --> 00:46:01,500 ‫كان كأب لي.‬ 637 00:46:03,540 --> 00:46:04,710 ‫يرقد هناك.‬ 638 00:46:12,500 --> 00:46:14,500 ‫أنا أيضًا فقدت والدتي مؤخرًا.‬ 639 00:46:15,290 --> 00:46:17,290 ‫مرض في الكلى.‬ 640 00:46:18,830 --> 00:46:22,040 ‫عندما أكون في مكان كهذا،‬ 641 00:46:25,580 --> 00:46:27,670 ‫تساعدني الصلاة كثيرًا أيضًا.‬ 642 00:46:29,420 --> 00:46:32,580 ‫أصغي، لديّ شيء قد يساعدك في الصلاة لوالدتك.‬ 643 00:46:35,330 --> 00:46:37,080 ‫أنا متعلق بها كثيرًا.‬ 644 00:46:39,040 --> 00:46:41,040 ‫إنها قلادة قلب "يسوع" المقدس.‬ 645 00:46:46,790 --> 00:46:48,790 ‫- أيمكنني الانضمام إليك؟‬ 646 00:47:05,630 --> 00:47:08,130 ‫من الأفضل أن ترتدي هذه التميمة‬ 647 00:47:09,750 --> 00:47:12,500 ‫في كل أيام حياتك أيتها الوضيعة،‬ 648 00:47:12,580 --> 00:47:15,500 ‫لأنك ستحتاجين إلى حماية إلهية.‬ 649 00:47:16,670 --> 00:47:20,040 ‫تتظاهرين بالبراءة،‬ 650 00:47:20,130 --> 00:47:22,540 ‫لكنني لا أنسى من أنت.‬ 651 00:47:23,040 --> 00:47:26,290 ‫الوضيعة التي تسببت لي بهذا العرج.‬ 652 00:47:27,830 --> 00:47:30,880 ‫وسأرد لك الصاع صاعين.‬ 653 00:47:31,920 --> 00:47:34,380 ‫سأجعلك تجلسين على كرسي متحرك.‬ 654 00:47:41,960 --> 00:47:44,960 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 655 00:47:46,380 --> 00:47:48,750 ‫- يجب أن ننزل.‬ 656 00:47:50,290 --> 00:47:52,830 ‫اخرجي من هنا حالًا.‬ 657 00