1 00:01:43,180 --> 00:01:45,180 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 2 00:01:45,210 --> 00:01:46,830 ‫نحن عالقان مجددًا.‬ 3 00:01:48,210 --> 00:01:49,080 ‫كيف سنخرج؟‬ 4 00:01:49,170 --> 00:01:51,170 ‫لا بد أن هناك مشكلة ما، اهدأ.‬ 5 00:01:51,250 --> 00:01:52,750 ‫وماذا عن "كيلا"؟‬ 6 00:01:52,830 --> 00:01:56,580 ‫كانت في الخارج، وهي لا تفتح الباب لنا.‬ 7 00:01:56,670 --> 00:01:57,500 ‫تبًا.‬ 8 00:01:57,580 --> 00:01:59,170 ‫"كيلا" لديها كاميرا.‬ 9 00:01:59,250 --> 00:02:02,210 ‫رأى "داميان" و"برلين" كل شيء. لا تتوهم.‬ 10 00:02:02,290 --> 00:02:04,040 ‫أتوهم يا "روي"؟‬ 11 00:02:04,130 --> 00:02:07,290 ‫ذاك الرجل هو المختل‬ 12 00:02:07,380 --> 00:02:08,630 ‫ورماكما في النهر.‬ 13 00:02:08,710 --> 00:02:11,920 ‫أطلق النار على قدمي،‬ 14 00:02:12,000 --> 00:02:13,750 ‫والآن يعرف أنها لصة.‬ 15 00:02:13,830 --> 00:02:17,880 ‫وللمصادفة، وجدها واقفةً أمام باب كهف المال.‬ 16 00:02:17,960 --> 00:02:20,830 ‫هل تفهم؟ أظن أن هذا سينتهي بكارثة.‬ 17 00:02:20,920 --> 00:02:23,000 ‫أخبره الدوق بأننا ضيوفه.‬ 18 00:02:23,080 --> 00:02:24,000 ‫لن يؤذيها.‬ 19 00:02:26,750 --> 00:02:28,380 ‫إنه الضوء مجددًا.‬ 20 00:02:29,330 --> 00:02:31,460 ‫حين يُفتح الباب يُنار الضوء.‬ 21 00:02:31,540 --> 00:02:34,630 ‫وحين يُغلق ينطفئ.‬ 22 00:02:34,710 --> 00:02:36,330 ‫- أصغ يا "روي".‬ 23 00:02:44,710 --> 00:02:46,630 ‫لنبدأ العمل يا صديقيّ.‬ 24 00:02:49,290 --> 00:02:51,000 ‫وأين "كيلا"؟‬ 25 00:02:51,080 --> 00:02:53,080 ‫مع "برلين"، كل شيء تحت السيطرة.‬ 26 00:02:53,170 --> 00:02:55,670 ‫هل سنعمل هنا؟ وماذا إذا نزل أحدهم؟‬ 27 00:02:55,750 --> 00:02:57,670 ‫هذا ما قلته لـ"برلين" بالضبط.‬ 28 00:02:57,750 --> 00:02:59,830 ‫وماذا إذا نزل أحدهم؟‬ 29 00:02:59,920 --> 00:03:02,170 ‫المخاطرة هي جزء من روعة مهنتنا،‬ 30 00:03:02,250 --> 00:03:03,830 ‫لكن لدينا ميزة.‬ 31 00:03:03,920 --> 00:03:06,630 ‫نزل أحدهم من قبل وغادر سعيدًا،‬ 32 00:03:06,710 --> 00:03:08,380 ‫كل شيء يسير وفق الخطة.‬ 33 00:03:08,460 --> 00:03:10,290 ‫إنه في المطبخ يشرب القهوة.‬ 34 00:03:12,880 --> 00:03:14,540 ‫لا يبدو قلقًا.‬ 35 00:03:16,750 --> 00:03:19,830 ‫آمل ألّا يحتاج أحد إلى رزمة من المال‬ 36 00:03:19,920 --> 00:03:21,380 ‫آمل ذلك أيضًا،‬ 37 00:03:21,460 --> 00:03:24,540 ‫وإلّا خرجتم من هناك مهددين بالسلاح.‬ 38 00:03:44,670 --> 00:03:47,130 ‫لا أصدّق أنني سأعلق هنا للمرة الثالثة.‬ 39 00:03:52,960 --> 00:03:54,170 ‫لقد أُقفل.‬ 40 00:04:02,380 --> 00:04:05,420 ‫خبّأت كاميرا في الكنيسة، إنهما يراقباننا.‬ 41 00:04:05,500 --> 00:04:07,750 ‫الآن سنرى ما خلف هذا الباب المحصن.‬ 42 00:04:07,830 --> 00:04:09,330 ‫هل أحضرت الرادار الأرضي؟‬ 43 00:04:10,500 --> 00:04:12,330 ‫وسونار تحديد الموقع بالصدى.‬ 44 00:04:13,170 --> 00:04:17,080 ‫سنعيد رسم مخطط ثلاثي الأبعاد‬ 45 00:04:19,330 --> 00:04:20,710 ‫لدينا مشكلة.‬ 46 00:04:23,080 --> 00:04:24,210 ‫الدوق قادم.‬ 47 00:04:31,130 --> 00:04:31,960 ‫أتسمحان؟‬ 48 00:04:33,750 --> 00:04:35,500 ‫لا أريد إزعاجكما.‬ 49 00:04:37,580 --> 00:04:40,460 ‫سآخذ فقط‬ 50 00:04:41,210 --> 00:04:42,880 ‫30 ثانية من وقتكما.‬ 51 00:05:00,920 --> 00:05:03,500 ‫"(سيدة مع قاقم)، رمز الجمال والفضيلة"‬ 52 00:05:04,250 --> 00:05:06,500 ‫إنها غامضة، ألا تريان ذلك؟‬ 53 00:05:07,080 --> 00:05:09,170 ‫أجدها مبهمة.‬ 54 00:05:13,630 --> 00:05:18,040 ‫أرى أنكما منهمكان تمامًا في المهمة.‬ 55 00:05:21,380 --> 00:05:23,000 ‫أين بقية الفريق؟‬ 56 00:05:27,130 --> 00:05:28,250 ‫"محدّد الموقع بالصدى"‬ 57 00:05:28,330 --> 00:05:29,500 ‫إنهم يعملون لصالحك.‬ 58 00:05:30,880 --> 00:05:34,170 ‫يؤمّن كل منهم ما نحتاج إليه من معارفه.‬ 59 00:05:34,250 --> 00:05:37,710 ‫أجهزة قياس الحرارة والمركبات‬ 60 00:05:38,540 --> 00:05:41,880 ‫وأنظمة الصرف الصحي والأمن وما شابه ذلك.‬ 61 00:05:46,790 --> 00:05:48,250 ‫تقول: "وما شابه ذلك."‬ 62 00:05:51,790 --> 00:05:55,210 ‫أتعرفون كيف ستسرقونها؟‬ 63 00:05:57,540 --> 00:06:00,250 ‫نتوق لإخبارك بالخطة،‬ 64 00:06:01,210 --> 00:06:03,130 ‫لكن ما زال لدينا بعض المشكلات.‬ 65 00:06:06,170 --> 00:06:10,500 ‫من المثير للغاية‬ 66 00:06:10,580 --> 00:06:15,250 ‫إذا فكرت في الأمر،‬ 67 00:06:16,080 --> 00:06:20,710 ‫أتوق لمعرفة كل تفاصيل هذه الخطة العظيمة.‬ 68 00:06:20,790 --> 00:06:23,920 ‫ما زلنا نسعى لتلك الشرارة الإبداعية‬ 69 00:06:29,670 --> 00:06:31,960 ‫حسنًا، سأترككما للعمل الآن.‬ 70 00:06:32,040 --> 00:06:34,580 ‫في الحقيقة، جئت لأدعوكم إلى العشاء.‬ 71 00:06:34,670 --> 00:06:36,330 ‫9:30 مساءً. و…‬ 72 00:06:37,750 --> 00:06:40,130 ‫قواعد اللباس هي ربطة العنق السوداء.‬ 73 00:06:42,080 --> 00:06:47,000 ‫إذا أردت أن يرافقك "سامويل"‬ 74 00:06:48,500 --> 00:06:49,750 ‫بالتأكيد لا.‬ 75 00:06:49,830 --> 00:06:53,250 ‫أسافر دائمًا مستعدًا لكل المناسبات،‬ 76 00:06:54,170 --> 00:06:56,540 ‫وربطة العنق البيضاء وربطة العنق الوردية.‬ 77 00:06:56,630 --> 00:06:58,130 ‫ربطة العنق الوردية.‬ 78 00:07:01,500 --> 00:07:03,500 ‫كم هذا مضحك!‬ 79 00:07:03,580 --> 00:07:05,500 ‫سأراكم لاحقًا.‬ 80 00:07:13,670 --> 00:07:16,920 ‫لدينا مشكلة مع هذا الأحمق.‬ 81 00:07:18,960 --> 00:07:19,830 ‫ما المشكلة؟‬ 82 00:07:21,040 --> 00:07:24,000 ‫ألم تري كيف أتى ليتحقق من شاشاتنا؟‬ 83 00:07:24,080 --> 00:07:29,380 ‫وكيف أصرّ على الاطلاع على خطتنا بالكامل؟‬ 84 00:07:29,460 --> 00:07:31,790 ‫يبدو مهتمًا ومتحمسًا بشأن السرقة.‬ 85 00:07:31,880 --> 00:07:33,290 ‫مثل أيّ مموّل.‬ 86 00:07:33,380 --> 00:07:35,210 ‫لا، لا تخطئي.‬ 87 00:07:41,630 --> 00:07:45,710 ‫صحيح أنه رقص بحماقة‬ 88 00:07:45,790 --> 00:07:47,670 ‫لكنه ذو عقل إجرامي.‬ 89 00:07:47,750 --> 00:07:49,830 ‫سيجبرنا على بذل جهد كبير.‬ 90 00:07:49,920 --> 00:07:53,710 ‫ومجيئه للتحقق من عملنا‬ 91 00:07:54,290 --> 00:07:55,420 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 92 00:08:06,000 --> 00:08:08,920 ‫نصمم خطة عبقرية لسرقة "سيدة مع قاقم"‬ 93 00:08:09,000 --> 00:08:10,210 ‫كما لو كنا ننوي تنفيذها.‬ 94 00:08:10,290 --> 00:08:12,750 ‫خطة مثالية وحقيقية.‬ 95 00:08:12,830 --> 00:08:14,670 ‫سأتولى ذلك شخصيًا.‬ 96 00:08:14,750 --> 00:08:17,540 ‫سنفكر في خطة عبقرية ولن ننفّذها؟‬ 97 00:08:17,630 --> 00:08:20,920 ‫تمامًا، لنبهر ذلك الأحمق‬ 98 00:08:21,000 --> 00:08:23,330 ‫بخطة سرقة بارعة.‬ 99 00:08:23,420 --> 00:08:25,210 ‫"كيلا"، اجلسي واكتبي ملاحظات.‬ 100 00:08:25,710 --> 00:08:27,630 ‫اخترقي كل ما استطعت‬ 101 00:08:27,710 --> 00:08:30,750 ‫وأخبريني بموعد مغادرة "سيدة مع قاقم"‬ 102 00:08:30,830 --> 00:08:34,250 ‫وعلى أيّ رحلة ستصل إلى "إسبانيا"‬ 103 00:08:47,420 --> 00:08:52,130 ‫"البروفيسور:‬ ولوحة (ليوناردو دا فينشي)"‬ 104 00:09:02,330 --> 00:09:03,290 ‫ماذا تفعل؟‬ 105 00:09:03,380 --> 00:09:06,170 ‫لا بد من وجود نابض، "سانتوس" فتح الباب.‬ 106 00:09:06,250 --> 00:09:07,710 ‫دخل لص ثم أُغلق الباب.‬ 107 00:09:07,790 --> 00:09:10,540 ‫هذا ما ينبغي، لن يتركوا زرًا واضحًا للعيان.‬ 108 00:09:10,630 --> 00:09:12,710 ‫اكتمل المسح، سنغادر.‬ 109 00:09:13,500 --> 00:09:15,210 ‫فسّر كيف سنخرج من هنا.‬ 110 00:09:17,330 --> 00:09:18,830 ‫عبر دقة المواعيد الإنكليزية.‬ 111 00:09:30,210 --> 00:09:31,330 ‫"كيلا"، أرشدينا.‬ 112 00:09:31,420 --> 00:09:35,000 ‫الطهاة على درج الخدمة.‬ 113 00:09:38,040 --> 00:09:39,170 ‫هل أحضرتم بدلات؟‬ 114 00:09:45,000 --> 00:09:46,540 ‫مساء الخير لكم جميعًا.‬ 115 00:09:46,630 --> 00:09:50,040 ‫كنت أفكر طوال العصر كيف أجعل هذه الأمسية‬ 116 00:09:50,130 --> 00:09:54,630 ‫مميزة ولا تُنسى.‬ 117 00:09:54,710 --> 00:09:56,500 ‫ثم وجدتها.‬ 118 00:09:57,000 --> 00:10:01,290 ‫خطرت لي فكرة وأنا أنظر إلى شمعداني‬ 119 00:10:01,380 --> 00:10:04,960 ‫ففكرت، لم لا نتناول العشاء‬ 120 00:10:05,040 --> 00:10:09,540 ‫كما في القرن الـ18‬ 121 00:10:09,630 --> 00:10:12,500 ‫لذا تحت ضوء الشموع،‬ 122 00:10:12,580 --> 00:10:16,170 ‫أرفع نخب نجاحكم، الذي سيكون نجاحي أيضًا.‬ 123 00:10:27,790 --> 00:10:29,250 ‫الجو سحري.‬ 124 00:10:29,330 --> 00:10:30,460 ‫نعم.‬ 125 00:10:30,540 --> 00:10:31,960 ‫إنه دفء الشموع.‬ 126 00:10:32,040 --> 00:10:33,790 ‫أحب الرائحة.‬ 127 00:10:34,540 --> 00:10:35,460 ‫شكرًا لك.‬ 128 00:10:45,170 --> 00:10:47,380 ‫اعذروني إن كان الوقت غير مناسب، لكن…‬ 129 00:10:47,460 --> 00:10:49,710 ‫لكنني أريد قول شيء مهم.‬ 130 00:10:53,500 --> 00:10:56,460 ‫كنت شارد الذهن قليلًا في الأيام الماضية،‬ 131 00:10:57,540 --> 00:11:00,420 ‫والسبب هو أنني اكتشفت‬ 132 00:11:06,540 --> 00:11:10,460 ‫والتي بدت كعلاقة جنسية بلا أهمية‬ 133 00:11:10,540 --> 00:11:14,920 ‫تطورت إلى ما هو أبعد من ذلك،‬ 134 00:11:15,000 --> 00:11:17,290 ‫"بروس"، توقف أرجوك.‬ 135 00:11:17,380 --> 00:11:20,540 ‫لا يا "كيلا"، ليس هناك ما نخجل منه.‬ 136 00:11:21,750 --> 00:11:25,130 ‫لا أريدك أن تخطئوا فهمي ولا أن تشفقوا عليّ.‬ 137 00:11:27,580 --> 00:11:29,830 ‫بالتأكيد، عندما عرفت،‬ 138 00:11:30,500 --> 00:11:31,750 ‫كنت محطمًا.‬ 139 00:11:35,420 --> 00:11:37,330 ‫لكنها أخبرتني بأنها تحبني.‬ 140 00:11:38,460 --> 00:11:40,960 ‫بأنني مذهل إلى حدود عظيمة.‬ 141 00:11:42,130 --> 00:11:44,210 ‫ولا تريد أن تهجرني.‬ 142 00:11:47,460 --> 00:11:49,250 ‫وأنا لا أريد أن أهجرها أيضًا.‬ 143 00:11:51,710 --> 00:11:52,880 ‫لذا…‬ 144 00:11:54,750 --> 00:11:56,000 ‫"كيلا"،‬ 145 00:12:01,290 --> 00:12:03,710 ‫هل تريدين أن نكون ثلاثة؟‬ 146 00:12:09,080 --> 00:12:09,960 ‫ثلاثة ماذا؟‬ 147 00:12:10,040 --> 00:12:11,710 ‫ثلاثة أشخاص يا "روي".‬ 148 00:12:12,540 --> 00:12:13,540 ‫هي‬ 149 00:12:14,670 --> 00:12:15,920 ‫وذاك الشاب وأنا.‬ 150 00:12:16,420 --> 00:12:18,040 ‫تبًا.‬ 151 00:12:18,130 --> 00:12:19,630 ‫أأنت مغفل إلى هذا الحد؟‬ 152 00:12:19,710 --> 00:12:20,960 ‫أتعرف يا "روي"؟‬ 153 00:12:22,250 --> 00:12:25,500 ‫أفضّل البناء على التدمير،‬ 154 00:12:29,420 --> 00:12:30,580 ‫إذًا يا "كيلا"؟‬ 155 00:12:36,830 --> 00:12:40,750 ‫أشعر بالحيرة الآن،‬ 156 00:12:40,830 --> 00:12:43,040 ‫لا أستطيع التركيز، لا أعرف.‬ 157 00:12:43,130 --> 00:12:46,880 ‫ربما يجب أن نسأل الطرف الثالث أيضًا.‬ 158 00:12:46,960 --> 00:12:47,960 ‫سنفعل.‬ 159 00:12:48,460 --> 00:12:52,540 ‫ربما نشرب القهوة معًا،‬ 160 00:12:54,380 --> 00:12:55,380 ‫حسنًا…‬ 161 00:12:58,420 --> 00:13:02,250 ‫ربما يمكننا أن نجرّب ذلك.‬ 162 00:13:04,000 --> 00:13:05,040 ‫نعم.‬ 163 00:13:08,420 --> 00:13:10,630 ‫حسنًا إذًا. لنشرب نخبًا.‬ 164 00:13:11,290 --> 00:13:13,790 ‫- نخب العلاقة الثلاثية.‬ 165 00:13:13,880 --> 00:13:15,500 ‫يا لها من طريقة لبدء العشاء.‬ 166 00:13:17,920 --> 00:13:21,380 ‫لديك فريق عصري.‬ 167 00:13:23,750 --> 00:13:24,920 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 168 00:13:25,630 --> 00:13:29,040 ‫نعم، إنهم فعلًا‬ 169 00:13:29,130 --> 00:13:31,330 ‫فريق ملهم.‬ 170 00:13:31,420 --> 00:13:34,380 ‫نحن نميل إلى التقليدية، صحيح؟‬ 171 00:13:34,460 --> 00:13:37,130 ‫هل تتخيلين أن نكون في علاقة ثلاثية كهذه؟‬ 172 00:13:38,040 --> 00:13:40,500 ‫- لا أعرف.‬ 173 00:13:40,580 --> 00:13:44,630 ‫انغمسي في جو الحرية الذي دخل منزلنا.‬ 174 00:13:44,710 --> 00:13:47,750 ‫أو تخيلي أن نكون أنا وأنت‬ 175 00:13:48,540 --> 00:13:49,830 ‫وامرأة…‬ 176 00:13:52,630 --> 00:13:53,880 ‫من الدول الاسكندنافية.‬ 177 00:13:53,960 --> 00:13:56,290 ‫ثلاثيّ مذهل.‬ 178 00:13:56,380 --> 00:13:57,210 ‫صحيح.‬ 179 00:13:58,420 --> 00:14:01,880 ‫تخيلت علاقة ثلاثية برجلين.‬ 180 00:14:02,790 --> 00:14:05,710 ‫أنت يا حبيبي، بالتأكيد.‬ 181 00:14:06,210 --> 00:14:08,250 ‫ومع… لا أعرف…‬ 182 00:14:08,750 --> 00:14:09,790 ‫رجل من "البرازيل"؟‬ 183 00:14:10,420 --> 00:14:11,790 ‫مثلًا.‬ 184 00:14:11,880 --> 00:14:13,830 ‫"داميان"، ما رأيك بهذا؟‬ 185 00:14:16,830 --> 00:14:21,460 ‫أرى أن على المرء أن يختار‬ 186 00:14:21,540 --> 00:14:24,380 ‫ماذا يعني ذلك تحديدًا؟‬ 187 00:14:24,460 --> 00:14:29,040 ‫البجع من الكائنات القليلة‬ 188 00:14:30,420 --> 00:14:31,290 ‫وهي رومانسية.‬ 189 00:14:32,630 --> 00:14:36,710 ‫أما البط فهو بالتأكيد متحرر وخليع.‬ 190 00:14:36,790 --> 00:14:38,170 ‫يفضّل الكثير من الشركاء.‬ 191 00:14:40,000 --> 00:14:41,540 ‫أمّا أنا فبجعة.‬ 192 00:14:44,040 --> 00:14:45,210 ‫بجعة؟‬ 193 00:14:47,290 --> 00:14:49,380 ‫هل تلتزم بعلاقات أحادية؟‬ 194 00:14:49,460 --> 00:14:50,880 ‫بالتأكيد.‬ 195 00:14:52,790 --> 00:14:55,790 ‫لكنني أتخيّل كم هي ممتعة حياة البط.‬ 196 00:14:55,880 --> 00:14:57,500 ‫لا أحكم على ذلك الخيار.‬ 197 00:14:57,580 --> 00:15:01,580 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 198 00:15:02,750 --> 00:15:04,750 ‫والاستمتاع بذلك التركيز.‬ 199 00:15:06,540 --> 00:15:07,420 ‫هذا مشوق.‬ 200 00:15:08,830 --> 00:15:12,380 ‫ما رأي قائد الفريق بكل هذا؟‬ 201 00:15:13,130 --> 00:15:17,790 ‫هل ترى أننا إن كنا نستمتع بمحبة شخص واحد‬ 202 00:15:17,880 --> 00:15:19,630 ‫يملؤنا بالبهجة…‬ 203 00:15:19,710 --> 00:15:21,080 ‫أتريد المزيد من النبيذ؟‬ 204 00:15:21,170 --> 00:15:24,330 ‫…وظهر شخص آخر وقعنا في حبه أيضًا،‬ 205 00:15:25,750 --> 00:15:30,670 ‫فينبغي أن نستمتع بتلك البهجة أيضًا؟‬ 206 00:15:36,500 --> 00:15:38,170 ‫لا أتفق إطلاقًا.‬ 207 00:15:39,830 --> 00:15:43,130 ‫أتفق مع نظرية الأواني المستطرقة.‬ 208 00:15:43,630 --> 00:15:46,750 ‫لا وجود لكوبين ممتلئين.‬ 209 00:15:46,830 --> 00:15:50,960 ‫فإذا امتلأ أحدهما فذلك لأن الآخر…‬ 210 00:16:02,290 --> 00:16:03,170 ‫قد فُرّغ.‬ 211 00:16:06,790 --> 00:16:10,210 ‫لا يحتاج الحب‬ 212 00:16:13,250 --> 00:16:15,420 ‫بل إلى كأس واحدة‬ 213 00:16:16,290 --> 00:16:17,750 ‫مليئة حتى الحافة.‬ 214 00:16:29,710 --> 00:16:31,500 ‫هل رأيت زجاجة النبيذ؟‬ 215 00:16:35,500 --> 00:16:39,380 ‫"غدًا، الساعة 8 مساءً.‬ 216 00:16:40,880 --> 00:16:42,420 ‫يعجبني قميصك الأبيض.‬ 217 00:16:46,210 --> 00:16:48,710 ‫بحقكم، هذا لا يُصدق.‬ 218 00:16:48,790 --> 00:16:52,250 ‫هل يمكن لأحد أن يفسر‬ 219 00:16:52,330 --> 00:16:55,000 ‫لم يكن بالإمكان التمييز‬ 220 00:16:55,080 --> 00:16:57,710 ‫أمكن أن تخطر هذه الفكرة في بالك أيضًا.‬ 221 00:16:57,790 --> 00:17:01,750 ‫تلك الفقاعة من الجمال المترف‬ 222 00:17:01,830 --> 00:17:04,420 ‫كما في قلعة اللورد "بايرون".‬ 223 00:17:04,920 --> 00:17:05,920 ‫أليس كذلك؟‬ 224 00:17:06,420 --> 00:17:09,750 ‫أولًا، لم يخطر ذلك في بالي.‬ 225 00:17:10,330 --> 00:17:14,540 ‫ثانيًا، أريد تجنّب التعامل‬ 226 00:17:14,630 --> 00:17:15,710 ‫ابدؤوا العمل.‬ 227 00:17:34,080 --> 00:17:35,080 ‫هل سمعت آخر الأخبار؟‬ 228 00:17:36,330 --> 00:17:37,880 ‫تتقدّم الدوقة بكل قوتها.‬ 229 00:17:37,960 --> 00:17:40,750 ‫بينما نحن نزيّف المال كالمبتدئين،‬ 230 00:17:40,830 --> 00:17:44,080 ‫تعيد هي صناعة ملصق النبيذ‬ 231 00:17:46,130 --> 00:17:47,000 ‫لا أفهم.‬ 232 00:17:47,080 --> 00:17:48,580 ‫وضعت الزجاجة أمام ناظريّ،‬ 233 00:17:48,670 --> 00:17:51,630 ‫فرأيت ملاحظة مكتوبة بخط صغير لموعد،‬ 234 00:17:51,710 --> 00:17:53,920 ‫بخط باهت لملصق قديم،‬ 235 00:17:54,000 --> 00:17:56,250 ‫بنفس خط زجاجة "ريوخا 1996".‬ 236 00:17:57,830 --> 00:18:01,540 ‫يا لها من حركة ماكرة. ومبتكرة.‬ 237 00:18:01,630 --> 00:18:04,580 ‫أرسلت لك رسالة مطبوعة على ملصق.‬ 238 00:18:05,710 --> 00:18:07,460 ‫إنها تأخذ مخاطر، أليس كذلك؟‬ 239 00:18:08,670 --> 00:18:13,330 ‫جنون مبارك، أليس كذلك؟‬ 240 00:18:13,420 --> 00:18:16,880 ‫طلبت مني أن أرتدي قميصًا أبيض كإشارة.‬ 241 00:18:16,960 --> 00:18:19,830 ‫وبالتأكيد وضعا قواعد اللباس،‬ 242 00:18:19,920 --> 00:18:21,790 ‫فلم يكن بوسعي مخالفة الأعراف.‬ 243 00:18:21,880 --> 00:18:24,790 ‫لا بد أنها حسبتها موافقةً مني.‬ 244 00:18:25,580 --> 00:18:26,790 ‫وهي تتحرك بقوة.‬ 245 00:18:26,880 --> 00:18:29,420 ‫نعم، فبدأت تشعر بالخوف.‬ 246 00:18:29,500 --> 00:18:34,250 ‫بل هي مسؤوليتي كفرد من الفريق وكرجل.‬ 247 00:18:34,750 --> 00:18:38,580 ‫لذا لصالح الجميع، قررت ألّا أقابلها.‬ 248 00:18:38,670 --> 00:18:40,830 ‫يا لك من بجعة عنيدة.‬ 249 00:18:41,790 --> 00:18:46,670 ‫أخشى يا صديقي أن الانسحاب‬ 250 00:18:46,750 --> 00:18:48,580 ‫ألا ترى ذلك؟ إنها مُصرّة على موقفها.‬ 251 00:18:48,670 --> 00:18:51,710 ‫وسيؤدي هذا إلى نتائج عكسية علينا.‬ 252 00:18:51,790 --> 00:18:53,540 ‫ماذا تقترح إذًا؟‬ 253 00:18:53,630 --> 00:18:55,500 ‫اذهب واجعلها صديقتك.‬ 254 00:18:55,580 --> 00:18:57,830 ‫اشتر لها مثلجات وحدّثها عن والدتك،‬ 255 00:18:57,920 --> 00:19:00,330 ‫هذه الأشياء تثبّط الرغبة الجنسية.‬ 256 00:19:00,420 --> 00:19:02,040 ‫وتذكّر قبل كل شيء،‬ 257 00:19:02,130 --> 00:19:03,670 ‫إذا لم تكن هناك قبلة،‬ 258 00:19:05,170 --> 00:19:06,540 ‫فليس هناك جريمة.‬ 259 00:19:11,000 --> 00:19:14,290 ‫حللا بيانات عملية مسح السرداب.‬ 260 00:19:14,380 --> 00:19:17,420 ‫أريد أن أعرف‬ 261 00:19:28,750 --> 00:19:29,880 ‫أيمكننا الدخول؟‬ 262 00:19:30,460 --> 00:19:32,830 ‫لكن ما هذا الشيء المذهل؟‬ 263 00:19:32,920 --> 00:19:35,250 ‫هذه "مندرينا".‬ 264 00:19:35,330 --> 00:19:38,080 ‫أظن أنها ستكون رفيقة جيدة لـ"بوميلو".‬ 265 00:19:38,170 --> 00:19:40,170 ‫يبدو أنه يشعر بالغيرة مؤخرًا.‬ 266 00:19:40,250 --> 00:19:41,580 ‫ربما بسببي.‬ 267 00:19:41,670 --> 00:19:44,290 ‫وهكذا يمكننا الذهاب نحن الأربعة في نزهة.‬ 268 00:19:45,000 --> 00:19:46,540 ‫ادخل وأغلق الباب.‬ 269 00:19:46,630 --> 00:19:49,380 ‫لنعرّفك به ونرى إن كان سيحبك.‬ 270 00:19:49,460 --> 00:19:51,040 ‫مرحبًا يا "بوميلو".‬ 271 00:19:51,130 --> 00:19:52,580 ‫إليك صديقة صغيرة.‬ 272 00:19:52,670 --> 00:19:53,830 ‫على رسلك يا عزيزتي.‬ 273 00:19:53,920 --> 00:19:55,710 ‫انظر كم هي جميلة.‬ 274 00:19:56,210 --> 00:19:57,330 ‫انظر.‬ 275 00:19:57,830 --> 00:19:59,000 ‫اسمها "مندرينا".‬ 276 00:20:02,710 --> 00:20:06,710 ‫آسف إذا أيقظتك بصوت الجرس‬ 277 00:20:07,630 --> 00:20:08,750 ‫لا.‬ 278 00:20:09,630 --> 00:20:11,750 ‫لا تعرف كم يسعدني‬ 279 00:20:12,750 --> 00:20:15,540 ‫أن يوقظني الجرس في منتصف الليل‬ 280 00:20:16,710 --> 00:20:18,380 ‫لأجدك بالباب.‬ 281 00:20:19,630 --> 00:20:21,630 ‫بل أنتما معًا.‬ 282 00:20:22,290 --> 00:20:23,710 ‫أتعرف لماذا؟‬ 283 00:20:25,330 --> 00:20:29,210 ‫لأنك عندما أرسلت لي الرسالة التي تقول فيها‬ 284 00:20:29,290 --> 00:20:31,000 ‫إنك ستتناول العشاء مع الدوق،‬ 285 00:20:31,080 --> 00:20:34,040 ‫بصراحة،‬ 286 00:20:35,130 --> 00:20:37,250 ‫كنت أتمنى الذهاب معك.‬ 287 00:20:38,210 --> 00:20:40,000 ‫وأعرف‬ 288 00:20:40,790 --> 00:20:43,500 ‫أنه لم يكن من المنطقي أن أرافقك،‬ 289 00:20:44,000 --> 00:20:47,330 ‫وأنك ستسرق ذلك الرجل وأن هذا عملك، لكن…‬ 290 00:20:49,880 --> 00:20:51,380 ‫حزنت على أيّ حال.‬ 291 00:20:54,460 --> 00:20:55,880 ‫أليس ذلك سخيفًا؟‬ 292 00:20:59,130 --> 00:21:01,540 ‫وأرى أن هذا…‬ 293 00:21:04,630 --> 00:21:08,130 ‫لأنني أقع في حبك أكثر مما ينبغي.‬ 294 00:21:12,040 --> 00:21:14,540 ‫لهذا أريد أن أسألك‬ 295 00:21:16,630 --> 00:21:17,920 ‫عن شعورك.‬ 296 00:21:24,170 --> 00:21:25,040 ‫آسف.‬ 297 00:21:25,130 --> 00:21:26,830 ‫واجب السرقة يناديك.‬ 298 00:21:26,920 --> 00:21:28,250 ‫تحت الطلب طوال الوقت.‬ 299 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 ‫أجب.‬ 300 00:21:31,170 --> 00:21:32,420 ‫لحظة.‬ 301 00:21:41,210 --> 00:21:42,210 ‫"كاميرون"؟‬ 302 00:21:42,290 --> 00:21:45,000 ‫- نزلنا أمس في "السعيدية".‬ 303 00:21:45,080 --> 00:21:47,830 ‫أتخيل أن الركاب المرموقين‬ 304 00:21:47,920 --> 00:21:50,080 ‫قاموا برحلة طرق وعرة عبر الصحراء.‬ 305 00:21:50,170 --> 00:21:53,380 ‫تمامًا، والمثير للاهتمام‬ 306 00:21:53,460 --> 00:21:55,460 ‫تعذّروا بعطل كهربائي.‬ 307 00:21:55,540 --> 00:21:57,670 ‫قالوا إن إصلاحه سيستغرق‬ 308 00:21:57,750 --> 00:22:00,540 ‫لم يبق على متن اليخت‬ 309 00:22:00,630 --> 00:22:04,630 ‫ولأتجنب الشكوك،‬ 310 00:22:04,710 --> 00:22:06,250 ‫أتظن أن لديّ الوقت الكافي؟‬ 311 00:22:07,920 --> 00:22:09,540 ‫لكن لم تريدين الذهاب إلى هناك؟‬ 312 00:22:09,630 --> 00:22:11,710 ‫كان جدي من "الجزر الجعفرية".‬ 313 00:22:12,210 --> 00:22:15,830 ‫وقرأت عبر الإنترنت بأنك تستطيع رؤية‬ 314 00:22:15,920 --> 00:22:18,210 ‫حالفك الحظ.‬ 315 00:22:18,290 --> 00:22:21,000 ‫أبديت حماسًا للرحلة ثم غادرت على عجل.‬ 316 00:22:21,080 --> 00:22:22,580 ‫لكنني بقيت وراقبت اليخت.‬ 317 00:22:23,420 --> 00:22:24,790 ‫متأكدة من أنهم لم يروك؟‬ 318 00:22:25,380 --> 00:22:26,330 ‫بالتأكيد.‬ 319 00:22:29,880 --> 00:22:34,420 ‫كنت آتي وأذهب حاملةً أكياس البقالة.‬ 320 00:22:34,500 --> 00:22:37,420 ‫كنت أصل إلى نهاية الرصيف‬ 321 00:22:37,500 --> 00:22:40,630 ‫لم يصعد أحد على متن اليخت لإصلاح أيّ شيء.‬ 322 00:22:40,710 --> 00:22:43,630 ‫لكن شيئًا ما حُمّل على متنها،‬ 323 00:22:44,130 --> 00:22:45,540 ‫وهذا هو الشيء الغريب.‬ 324 00:22:45,630 --> 00:22:47,750 ‫لقد فتشت مخازن اليخت،‬ 325 00:22:48,330 --> 00:22:51,130 ‫ووجدت أرزًا بالطبع، لكنه من "فالنسيا".‬ 326 00:22:51,210 --> 00:22:53,080 ‫أين الأرز النيجيري إذًا؟‬ 327 00:22:53,170 --> 00:22:55,630 ‫هذا ما سأحقق به عندما نبحر.‬ 328 00:22:55,710 --> 00:22:57,330 ‫أطلعيني على المستجدات.‬ 329 00:23:14,920 --> 00:23:17,580 ‫هل تريدين أن تعرفي شعوري؟‬ 330 00:23:18,080 --> 00:23:19,000 ‫أشعر‬ 331 00:23:20,460 --> 00:23:22,830 ‫بما يشعر به رجل‬ 332 00:23:24,580 --> 00:23:28,290 ‫في أثناء تناوله العشاء مع غرباء،‬ 333 00:23:29,750 --> 00:23:34,380 ‫كان يفكر فيك كلما تطرّق الموضوع إلى الحب‬ 334 00:23:34,460 --> 00:23:36,880 ‫ولم يستطع إخراجك من ذهنه بينما يفكر‬ 335 00:23:36,960 --> 00:23:39,670 ‫في إجراءات أمن خزنة.‬ 336 00:23:39,750 --> 00:23:41,580 ‫وكان الوقت متأخرًا من الليل،‬ 337 00:23:41,670 --> 00:23:43,290 ‫وظل يفكر فيك،‬ 338 00:23:43,380 --> 00:23:48,460 ‫ثم خطرت له فكرة زيارة "لا ميلاغروسا"‬ 339 00:23:49,330 --> 00:23:51,960 ‫وهو متجر للحيوانات الأليفة،‬ 340 00:23:52,790 --> 00:23:56,670 ‫ليجد أجمل أرنب في المدينة.‬ 341 00:23:58,460 --> 00:23:59,630 ‫لم يكن ذلك سهلًا.‬ 342 00:23:59,710 --> 00:24:03,250 ‫راجعت عدة صفحات لأعرف الفرق‬ 343 00:24:03,330 --> 00:24:06,040 ‫بين الذكر والأنثى، لكنني نجحت في ذلك.‬ 344 00:24:06,130 --> 00:24:08,290 ‫ومن هناك، استقللت سيارة أجرة‬ 345 00:24:08,380 --> 00:24:11,960 ‫لأصل إلى منزلك الساعة 2:55 صباحًا.‬ 346 00:24:12,040 --> 00:24:13,580 ‫وبعد تلك اللحظة،‬ 347 00:24:13,670 --> 00:24:17,380 ‫رأيت نفسي أصعد الدرج وقلبي يخفق بشدة،‬ 348 00:24:17,460 --> 00:24:19,500 ‫وأقرع جرسك و…‬ 349 00:24:21,540 --> 00:24:22,580 ‫كدت أفقد صوابي.‬ 350 00:24:32,960 --> 00:24:34,330 ‫لأرى وجهك.‬ 351 00:24:38,420 --> 00:24:40,210 ‫لذا، بالعودة إلى سؤالك،‬ 352 00:24:40,290 --> 00:24:45,080 ‫بماذا يشعر رجل فعل كل ذلك برأيك؟‬ 353 00:24:50,130 --> 00:24:51,290 ‫أعتقد…‬ 354 00:24:52,710 --> 00:24:54,080 ‫بأنه مهووس بعض الشيء.‬ 355 00:24:58,630 --> 00:24:59,630 ‫و…‬ 356 00:25:03,330 --> 00:25:04,710 ‫ومغرم أيضًا.‬ 357 00:25:06,210 --> 00:25:08,380 ‫مغرم بجنون.‬ 358 00:25:27,290 --> 00:25:29,290 ‫لا أعرف إن كان هذا سينجح، حسنًا؟‬ 359 00:25:29,790 --> 00:25:30,830 ‫إنها نعسة.‬ 360 00:25:38,000 --> 00:25:38,920 ‫هل تشعرين بالنعاس؟‬ 361 00:25:39,000 --> 00:25:41,710 ‫أنا؟ لم أشعر برغبة‬ 362 00:25:41,790 --> 00:25:42,790 ‫أنا في غاية السعادة‬ 363 00:25:42,880 --> 00:25:45,420 ‫لأننا سنضع خطتنا الأولى معًا.‬ 364 00:25:46,380 --> 00:25:47,670 ‫ماذا سنسرق؟‬ 365 00:25:48,250 --> 00:25:49,880 ‫"سيدة مع قاقم".‬ 366 00:25:50,960 --> 00:25:52,460 ‫ستستمتعين بوقتك.‬ 367 00:25:56,750 --> 00:25:58,710 ‫أعرف هذا النظام الأمني جيدًا.‬ 368 00:25:58,790 --> 00:26:01,420 ‫قد يصل المفتاح إلى 16 حرفًا‬ 369 00:26:01,500 --> 00:26:04,250 ‫لكن في أسوأ الأحوال‬ 370 00:26:04,330 --> 00:26:08,500 ‫من الغريب أن يكون لديه نظام ضعيف كهذا‬ 371 00:26:09,920 --> 00:26:10,790 ‫هذا غير منطقي.‬ 372 00:26:10,880 --> 00:26:13,000 ‫ربما يقدّر فنه أكثر من ماله.‬ 373 00:26:14,500 --> 00:26:17,250 ‫يحتفظ هناك بملايين اليوروهات‬ 374 00:26:17,330 --> 00:26:19,170 ‫أشك في أن شخصًا ذكيًا كالدوق‬ 375 00:26:19,250 --> 00:26:21,920 ‫لم يخطر في باله نظام أكثر تحصينًا.‬ 376 00:26:22,960 --> 00:26:25,580 ‫أو ربما لا يحتاج ذلك الباب‬ 377 00:26:26,080 --> 00:26:28,380 ‫"كيلا"، لقد اكتملت الخطة.‬ 378 00:26:31,960 --> 00:26:35,380 ‫تم تنزيل البيانات من الرادار الأرضي‬ 379 00:26:36,460 --> 00:26:38,250 ‫نعم.‬ 380 00:26:41,830 --> 00:26:44,040 ‫الرقص موهبة فطرية يا حبيبتي.‬ 381 00:26:49,580 --> 00:26:51,210 ‫حركات الورك ليست مريعة.‬ 382 00:26:51,290 --> 00:26:53,210 ‫- ركّزي يا "كيلا".‬ 383 00:26:54,580 --> 00:26:57,130 ‫والآن سنرى ما يُوجد خلف ذلك الباب.‬ 384 00:27:01,380 --> 00:27:03,170 ‫إنه ينفتح على ممر دائري.‬ 385 00:27:03,250 --> 00:27:05,920 ‫هذا هو ممر الدخول إلى الخزنة السرية.‬ 386 00:27:06,000 --> 00:27:07,170 ‫إنها أشبه بكوخ الإسكيمو.‬ 387 00:27:07,250 --> 00:27:10,540 ‫بحسب الرادار الأرضي،‬ 388 00:27:11,500 --> 00:27:13,540 ‫تبدو منيعة جدًا.‬ 389 00:27:15,080 --> 00:27:17,000 ‫- هذا غريب.‬ 390 00:27:17,080 --> 00:27:20,670 ‫لم لم يترك الخزنة ظاهرة للعيان؟‬ 391 00:27:20,750 --> 00:27:22,630 ‫لم يتناسب التيتانيوم مع ديكوره.‬ 392 00:27:22,710 --> 00:27:25,290 ‫من الصعب إيجاد تصميم‬ 393 00:27:29,460 --> 00:27:31,210 ‫يبدو كحلبة مصارعة ثيران، أليس كذلك؟‬ 394 00:27:31,290 --> 00:27:32,920 ‫ها هي فكرة مصارعة الثيران تتكرر.‬ 395 00:27:33,000 --> 00:27:35,170 ‫قد تكون حلقة أمنية.‬ 396 00:27:35,250 --> 00:27:39,080 ‫لا يُوجد حتى مقبض دوّار‬ 397 00:27:39,170 --> 00:27:41,420 ‫أو عجلة هيدروليكية أو أيّ شيء لفتحها.‬ 398 00:27:41,500 --> 00:27:43,500 ‫وهناك شيء أكثر غرابة.‬ 399 00:27:43,580 --> 00:27:44,580 ‫انظروا إلى هذا.‬ 400 00:27:46,250 --> 00:27:48,630 ‫الجدران مكوّنة من طبقتين مزدوجتين.‬ 401 00:27:49,380 --> 00:27:50,210 ‫أترون؟‬ 402 00:27:50,290 --> 00:27:54,710 ‫لماذا قد يتكلّف المرء عناء‬ 403 00:27:55,210 --> 00:27:57,880 ‫- ذلك يضعف الهيكل.‬ 404 00:28:03,000 --> 00:28:04,080 ‫ماذا فعلت؟‬ 405 00:28:04,170 --> 00:28:06,580 ‫تغيير لوني وفق اختلافات الكثافة.‬ 406 00:28:06,670 --> 00:28:09,880 ‫الأزرق للأكسجين‬ 407 00:28:09,960 --> 00:28:11,080 ‫على الأرجح غاز.‬ 408 00:28:11,170 --> 00:28:13,380 ‫غاز؟ ما غرضه؟‬ 409 00:28:14,460 --> 00:28:16,380 ‫ربما يكون مخدرًا؟‬ 410 00:28:16,460 --> 00:28:19,630 ‫هذا منطقيّ وفق معرفتي بالدوق، لكن…‬ 411 00:28:21,380 --> 00:28:23,380 ‫أراهن أنه غاز قابل للاشتعال.‬ 412 00:28:23,460 --> 00:28:25,380 ‫إنه يخرج من تلك القنوات الست.‬ 413 00:28:25,460 --> 00:28:26,540 ‫كبّريها.‬ 414 00:28:27,290 --> 00:28:28,920 ‫ما نوع هذا الغاز؟‬ 415 00:28:29,710 --> 00:28:32,080 ‫الهيدروجين أو الميثان أو والأسيتيلين…‬ 416 00:28:32,170 --> 00:28:33,000 ‫لا أعرف.‬ 417 00:28:33,080 --> 00:28:36,830 ‫هل تقصد أن الدوق‬ 418 00:28:36,920 --> 00:28:38,210 ‫تمامًا.‬ 419 00:28:39,130 --> 00:28:41,710 ‫إنه فخ على طريقة "إنديانا جونز".‬ 420 00:28:41,790 --> 00:28:44,420 ‫مثل يد الملاك الصغير لفتح السرداب.‬ 421 00:28:44,500 --> 00:28:47,500 ‫أتقصد أن من يدخل إلى هناك يُشوى؟‬ 422 00:28:47,580 --> 00:28:48,920 ‫مثل الكانيلوني؟‬ 423 00:28:49,000 --> 00:28:50,250 ‫أيّ جنون هذا؟‬ 424 00:28:51,130 --> 00:28:55,080 ‫من يدخل إلى هناك يا "روي"‬ 425 00:28:55,580 --> 00:28:57,500 ‫ونزل إلى كنيسته‬ 426 00:28:57,580 --> 00:28:59,210 ‫وفتح سردابه‬ 427 00:28:59,290 --> 00:29:01,880 ‫ومشى على سجادته المصنوعة من جلد الثعبان‬ 428 00:29:01,960 --> 00:29:04,630 ‫وفك شفرته الأمنية الأبجدية الرقمية.‬ 429 00:29:05,210 --> 00:29:08,130 ‫وحينها، سيكون الموت هو مصيره العادل.‬ 430 00:29:08,210 --> 00:29:09,710 ‫هذا غير ممكن.‬ 431 00:29:09,790 --> 00:29:12,960 ‫من المفترض أن يفعّل هذا الغاز‬ 432 00:29:13,040 --> 00:29:15,040 ‫ستُغلق الأبواب ويتسرب الغاز‬ 433 00:29:15,130 --> 00:29:17,420 ‫وسيحترق الشخص ككرة من نار.‬ 434 00:29:17,500 --> 00:29:20,920 ‫هل هذا شخص مختل؟ قاتل من قصص الرعب؟‬ 435 00:29:21,000 --> 00:29:24,130 ‫ليس لدينا أيّ دليل على ذلك.‬ 436 00:29:24,210 --> 00:29:25,670 ‫وأنا أيضًا عليّ التفكير فيه.‬ 437 00:30:22,080 --> 00:30:23,540 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 438 00:30:24,960 --> 00:30:27,250 ‫لم أستطع النوم، لذا…‬ 439 00:30:27,750 --> 00:30:30,880 ‫أتجول في قصرك لأتأمل في مشكلاتي.‬ 440 00:30:36,290 --> 00:30:37,290 ‫الحب؟‬ 441 00:30:40,000 --> 00:30:41,290 ‫غيابه؟‬ 442 00:30:43,670 --> 00:30:45,170 ‫مشكلات في العمل؟‬ 443 00:30:46,750 --> 00:30:49,080 ‫ما المشكلات التي تبقيك يقظًا؟‬ 444 00:30:49,170 --> 00:30:52,000 ‫مشكلات عمل.‬ 445 00:30:52,080 --> 00:30:57,210 ‫نواجه تحديًا كبيرًا وعقلي متخبط.‬ 446 00:31:03,830 --> 00:31:08,460 ‫أعرف هذا الهاجس جيدًا.‬ 447 00:31:12,420 --> 00:31:14,210 ‫ولديّ حل…‬ 448 00:31:15,830 --> 00:31:17,330 ‫لا يخطئ.‬ 449 00:31:19,420 --> 00:31:21,000 ‫تعال معي.‬ 450 00:31:57,420 --> 00:32:00,130 ‫يكاد عقلي ينفجر، يجب أن أتمدد وأرتاح.‬ 451 00:32:04,670 --> 00:32:06,330 ‫سأخلع بدلتي وأنضم إليك.‬ 452 00:32:07,670 --> 00:32:09,790 ‫هلّا تخبرني أين تركت كرامتك؟‬ 453 00:32:12,540 --> 00:32:13,420 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 454 00:32:13,500 --> 00:32:15,250 ‫لا، أنت مخجل.‬ 455 00:32:15,330 --> 00:32:18,250 ‫مخجل للغاية.‬ 456 00:32:19,170 --> 00:32:21,130 ‫ومناقشة العلاقة الثلاثية على العشاء؟‬ 457 00:32:21,210 --> 00:32:25,380 ‫أمام الجميع؟ هل كانت تلك حيلة يائسة‬ 458 00:32:25,460 --> 00:32:26,830 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 459 00:32:27,420 --> 00:32:28,920 ‫ما المثير للشفقة يا "روي"؟‬ 460 00:32:29,420 --> 00:32:31,540 ‫قول ما تشعر به أيًا كان من يصغي؟‬ 461 00:32:32,580 --> 00:32:34,250 ‫لا يا "بروس".‬ 462 00:32:34,330 --> 00:32:36,130 ‫دعوة الفتاة التي تحبها‬ 463 00:32:36,210 --> 00:32:38,420 ‫إلى مضاجعة رجل آخر أمامك.‬ 464 00:32:43,960 --> 00:32:46,000 ‫تلك ليست حيلة.‬ 465 00:32:48,170 --> 00:32:49,790 ‫إنها فلسفة حياة.‬ 466 00:32:50,290 --> 00:32:52,630 ‫أيّ فلسفة؟ أخبرني.‬ 467 00:32:52,710 --> 00:32:54,920 ‫فلسفة الحب يا "روي"، الحب.‬ 468 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 ‫لا أعرف إن كنت تدرك بأن الناس‬ 469 00:32:59,580 --> 00:33:01,420 ‫هذه هي الطبيعة البشرية.‬ 470 00:33:01,500 --> 00:33:02,880 ‫- أجل.‬ 471 00:33:03,540 --> 00:33:07,380 ‫أنا واثق من أنني سأتعذّب جرّاء هذا.‬ 472 00:33:08,210 --> 00:33:09,210 ‫لكن عليّ فعله.‬ 473 00:33:09,830 --> 00:33:11,880 ‫أتحسب نفسك "غاندي"؟‬ 474 00:33:12,380 --> 00:33:14,790 ‫قبل دقيقة، كنت كالمهرج في بدلة "إلفيس"،‬ 475 00:33:14,880 --> 00:33:17,830 ‫تتصرف بحماقة لتجعل حبيبتك تضحك.‬ 476 00:33:18,330 --> 00:33:19,670 ‫ألم تضحك؟‬ 477 00:33:20,670 --> 00:33:22,170 ‫لديّ خبر مؤسف لك.‬ 478 00:33:23,830 --> 00:33:25,250 ‫الرجل الذي تنافسه‬ 479 00:33:26,960 --> 00:33:30,330 ‫هو مصور ورحالة ومصمم جرافيك‬ 480 00:33:31,670 --> 00:33:34,170 ‫ويبدو أنه مثال يُحتذى به في رهافة الحس.‬ 481 00:33:34,960 --> 00:33:35,790 ‫"بروس".‬ 482 00:33:36,790 --> 00:33:38,710 ‫لن ينافسه مهرج.‬ 483 00:33:42,080 --> 00:33:43,750 ‫وسأخبرك بشيء.‬ 484 00:33:45,420 --> 00:33:48,500 ‫جعلت "كيلا" تقع في الحب‬ 485 00:33:49,670 --> 00:33:51,380 ‫أتعرف كيف فعلت ذلك يا "روي"؟‬ 486 00:33:51,460 --> 00:33:52,880 ‫بالتحدث إليها عن منطقة العانة،‬ 487 00:33:52,960 --> 00:33:55,750 ‫وما إذا كانت قد أزالت الشعر فيها‬ 488 00:33:56,250 --> 00:34:00,670 ‫باختصار، لقد وقعت في حب مهرج،‬ 489 00:34:00,750 --> 00:34:02,790 ‫لذا ربما يا "روي"،‬ 490 00:34:04,330 --> 00:34:05,710 ‫الفن مبالغ بتقديره.‬ 491 00:34:22,380 --> 00:34:23,380 ‫ها هو.‬ 492 00:34:24,960 --> 00:34:28,580 ‫هذا هو سرّي لإيقاف دوامة الأفكار…‬ 493 00:34:32,330 --> 00:34:33,790 ‫والقلق.‬ 494 00:34:39,080 --> 00:34:40,130 ‫تعال يا عزيزي.‬ 495 00:34:40,210 --> 00:34:41,170 ‫تعال.‬ 496 00:34:44,790 --> 00:34:46,210 ‫هذا "برينس".‬ 497 00:34:47,380 --> 00:34:48,580 ‫أترى؟ الخيول تتحدث.‬ 498 00:34:50,330 --> 00:34:51,580 ‫المسه.‬ 499 00:34:53,170 --> 00:34:54,500 ‫أحسنت.‬ 500 00:34:54,580 --> 00:34:56,000 ‫المس عرفه.‬ 501 00:34:58,130 --> 00:35:00,130 ‫وتحدث إليه، دعه يتعرف على صوتك.‬ 502 00:35:00,710 --> 00:35:03,670 ‫- كيف حالك يا "برينس"؟‬ 503 00:35:04,500 --> 00:35:06,290 ‫- ماذا هناك؟‬ 504 00:35:07,500 --> 00:35:08,750 ‫عانقه.‬ 505 00:35:08,830 --> 00:35:10,080 ‫لكن…‬ 506 00:35:10,170 --> 00:35:11,960 ‫هيّا، لن يفعل شيئًا، عانقه.‬ 507 00:35:12,460 --> 00:35:13,580 ‫هكذا؟‬ 508 00:35:14,500 --> 00:35:16,710 ‫ليس هكذا. راقبني.‬ 509 00:35:17,710 --> 00:35:20,710 ‫يجب أن تعانقه بقوة أكبر، راقبني.‬ 510 00:35:23,420 --> 00:35:25,000 ‫يجب أن يشعر بحرارتك.‬ 511 00:35:25,580 --> 00:35:30,210 ‫وعندما تسمع نبضات قلبه،‬ 512 00:35:31,460 --> 00:35:33,670 ‫سترى كيف تبدأ نبضات قلبيكما بالتناغم.‬ 513 00:35:41,000 --> 00:35:42,380 ‫جرّب، افعلها.‬ 514 00:35:51,790 --> 00:35:53,920 ‫ركّز على تنفسك.‬ 515 00:35:55,710 --> 00:35:57,960 ‫واجعله متزامنًا مع تنفّس الحيوان.‬ 516 00:36:00,380 --> 00:36:02,460 ‫سترى كيف بعد فترة‬ 517 00:36:02,960 --> 00:36:05,460 ‫سيتنفس كل منكما 13 مرة في الدقيقة.‬ 518 00:36:07,250 --> 00:36:10,210 ‫دعه يرشدك، يضبط الإيقاع والفترات الفاصلة‬ 519 00:36:12,710 --> 00:36:14,540 ‫وعمق النفس.‬ 520 00:36:16,000 --> 00:36:18,880 ‫سيبدأ جسمك بإفراز الأوكسيتوسين.‬ 521 00:36:21,880 --> 00:36:23,210 ‫وستشعر‬ 522 00:36:25,330 --> 00:36:26,960 ‫براحة نفسية مذهلة.‬ 523 00:36:29,540 --> 00:36:31,540 ‫أؤكد لك أنني أشعر بذلك بالفعل.‬ 524 00:36:33,960 --> 00:36:35,710 ‫استمتع به إذًا.‬ 525 00:36:35,790 --> 00:36:37,460 ‫لأن السلام الداخلي‬ 526 00:36:37,540 --> 00:36:40,380 ‫بدأ ينقرض، مثل كل الأشياء الجميلة.‬ 527 00:36:40,460 --> 00:36:41,960 ‫أليس كذلك يا "برينس"؟‬ 528 00:36:42,960 --> 00:36:45,420 ‫أنا نفسي أكاد أنقرض.‬ 529 00:36:48,710 --> 00:36:50,000 ‫المعذرة؟‬ 530 00:36:50,580 --> 00:36:51,750 ‫أقصد،‬ 531 00:36:52,250 --> 00:36:53,580 ‫السرعة‬ 532 00:36:54,460 --> 00:36:56,000 ‫والهواتف‬ 533 00:36:56,580 --> 00:36:58,210 ‫والعلاقات الثلاثية…‬ 534 00:37:00,830 --> 00:37:03,580 ‫كل تلك الأشياء ستنهي العالم‬ 535 00:37:06,830 --> 00:37:08,710 ‫أنا أيضًا بجعة.‬ 536 00:37:15,000 --> 00:37:16,130 ‫نحن…‬ 537 00:37:17,830 --> 00:37:20,250 ‫المخلصون الهامسون الخيول.‬ 538 00:37:24,670 --> 00:37:25,790 ‫لا أدري فيما أفكّر.‬ 539 00:37:26,960 --> 00:37:27,880 ‫ولا أنا.‬ 540 00:37:29,880 --> 00:37:33,580 ‫تستحق هذه المحادثة مشروبًا وطعامًا.‬ 541 00:37:35,250 --> 00:37:37,460 ‫لكن ماذا تقصد؟‬ 542 00:37:37,540 --> 00:37:40,040 ‫لا شيء، أريد فقط توضيح بعض النقاط‬ 543 00:37:40,630 --> 00:37:42,750 ‫بخصوص هذا الرجل "كلاوديو".‬ 544 00:37:43,920 --> 00:37:45,920 ‫"كلاوديو" هنا‬ 545 00:37:46,830 --> 00:37:48,040 ‫هو الفنان الضيف.‬ 546 00:37:49,000 --> 00:37:50,170 ‫أتفهمينني؟‬ 547 00:37:51,250 --> 00:37:53,170 ‫أعلم أننا جميعًا نتعلم،‬ 548 00:37:54,380 --> 00:37:56,750 ‫لكن لا يمكنني التساهل معك‬ 549 00:37:56,830 --> 00:37:58,540 ‫لا أريد أن أتجاوز حدودي.‬ 550 00:37:59,630 --> 00:38:02,920 ‫أنت كريم جدًا،‬ 551 00:38:03,420 --> 00:38:05,580 ‫أشعر بالاضطراب أكثر من المعتاد.‬ 552 00:38:16,460 --> 00:38:18,130 ‫وماذا لو لم تكن هذه فكرة جيدة؟‬ 553 00:38:18,210 --> 00:38:21,750 ‫من المفترض أن يختار الناس شخصًا‬ 554 00:38:21,830 --> 00:38:23,250 ‫"كيلا"، اهدئي.‬ 555 00:38:23,750 --> 00:38:26,250 ‫كل ما أريده هو أن أضع بعض الحدود.‬ 556 00:38:27,710 --> 00:38:28,920 ‫ما هي؟‬ 557 00:38:31,460 --> 00:38:32,580 ‫حسنًا،‬ 558 00:38:33,920 --> 00:38:37,420 ‫أريد ألّا تسيرا تحت نفس المظلة‬ 559 00:38:39,290 --> 00:38:41,000 ‫لا تتقاسما المثلجات‬ 560 00:38:41,080 --> 00:38:43,290 ‫أو الفشار في السينما.‬ 561 00:38:44,330 --> 00:38:45,540 ‫ليشتر كل منكما كيسًا.‬ 562 00:38:46,500 --> 00:38:49,130 ‫لا تغنّيا معًا في الكاريوكي.‬ 563 00:38:50,960 --> 00:38:52,170 ‫لا أعرف يا "كيلا"،‬ 564 00:38:54,420 --> 00:38:55,670 ‫وأريد منك ألّا…‬ 565 00:38:56,920 --> 00:38:59,880 ‫ألّا تُريه عالمك الافتراضي، حقًا.‬ 566 00:39:04,210 --> 00:39:07,170 ‫أخبرتني بأنني الوحيد‬ 567 00:39:07,750 --> 00:39:08,750 ‫صحيح؟‬ 568 00:39:12,040 --> 00:39:13,460 ‫أم أنك أريته إياه؟‬ 569 00:39:29,580 --> 00:39:32,040 ‫"بعد ثلاث طلقات نارية‬ 570 00:39:32,130 --> 00:39:37,080 ‫ركضت أيها الحصان الأسود، منقذًا حياتي‬ 571 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 ‫ما فعلته من أجلي‬ 572 00:39:40,830 --> 00:39:46,420 ‫يا صديقي الفرس، لن أنساه أبدًا‬ 573 00:39:46,920 --> 00:39:49,750 ‫لم أستطع إنقاذك‬ 574 00:39:49,830 --> 00:39:56,630 ‫وتلك الحقيقة المُرّة تجعلني أبكي‬ 575 00:39:56,710 --> 00:40:03,460 ‫لهذا أيها الحصان الأسود‬ 576 00:40:03,540 --> 00:40:09,380 ‫لن أنساك أبدًا"‬ 577 00:40:14,750 --> 00:40:17,460 ‫سأخبرك بشيء أظنه سيعجبك‬ 578 00:40:17,540 --> 00:40:19,000 ‫رغم أنه قد يزعجك.‬ 579 00:40:19,080 --> 00:40:22,040 ‫قُل.‬ 580 00:40:22,540 --> 00:40:25,210 ‫للأسف، أنت لست على وشك الانقراض.‬ 581 00:40:25,290 --> 00:40:26,670 ‫- حقًا؟‬ 582 00:40:26,750 --> 00:40:28,920 ‫هناك المزيد من أمثالك.‬ 583 00:40:29,000 --> 00:40:30,130 ‫- هل رأيتهم؟‬ 584 00:40:30,210 --> 00:40:31,670 ‫- لحظة.‬ 585 00:40:38,920 --> 00:40:41,290 ‫تستحق هذه المحادثة المزيد من النبيذ.‬ 586 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 ‫لديّ صديق مثلك تمامًا.‬ 587 00:40:47,710 --> 00:40:49,080 ‫إنه محب للترف،‬ 588 00:40:49,580 --> 00:40:54,250 ‫محب للنبيذ ومعجب بالجمال واللوحات والفن…‬ 589 00:40:55,420 --> 00:40:58,130 ‫سيكون نبيذ "كيانتي" التوسكانيّ مثاليًا،‬ 590 00:40:58,210 --> 00:40:59,880 ‫لكن في كأسين نظيفتين.‬ 591 00:41:01,630 --> 00:41:03,040 ‫كأسك يا سيدي.‬ 592 00:41:03,130 --> 00:41:04,670 ‫- شكرًا لك.‬ 593 00:41:04,750 --> 00:41:07,830 ‫إذًا، أخبرني.‬ 594 00:41:09,330 --> 00:41:11,830 ‫فيم يشبهني صديقك أيضًا؟‬ 595 00:41:12,420 --> 00:41:14,330 ‫يشاركك‬ 596 00:41:14,830 --> 00:41:20,040 ‫أنه يرى العالم بطريقة فريدة وشخصية وراسخة،‬ 597 00:41:20,630 --> 00:41:24,580 ‫كون خاص بك ترتّب فيه جميع الفانين الآخرين.‬ 598 00:41:27,250 --> 00:41:29,540 ‫- هل تنعتني بالأناني؟‬ 599 00:41:29,630 --> 00:41:32,880 ‫بالتأكيد، نرجسي وأناني.‬ 600 00:41:34,000 --> 00:41:36,040 ‫لكنك مذهل.‬ 601 00:41:36,540 --> 00:41:39,250 ‫شخص يملأ كل شيء بحضوره،‬ 602 00:41:39,330 --> 00:41:43,380 ‫ذو طاقة محفّزة تعلّمك الاستمتاع بالحياة.‬ 603 00:41:43,460 --> 00:41:47,040 ‫وعندما تخرج من غرفة أو إسطبل،‬ 604 00:41:48,380 --> 00:41:50,380 ‫يبدو العالم فارغًا،‬ 605 00:41:51,250 --> 00:41:52,330 ‫خاليًا.‬ 606 00:41:56,250 --> 00:41:58,170 ‫ومن هو ذلك الصديق؟‬ 607 00:41:58,750 --> 00:42:00,750 ‫شخص مستيقظ الآن،‬ 608 00:42:00,830 --> 00:42:04,170 ‫يبحث عن شرارة العبقرية لعملية سرقتك.‬ 609 00:42:11,670 --> 00:42:13,080 ‫هل سيجدها؟‬ 610 00:42:14,000 --> 00:42:15,670 ‫يجدها دائمًا.‬ 611 00:42:17,580 --> 00:42:18,630 ‫دائمًا؟‬ 612 00:42:19,330 --> 00:42:20,710 ‫إنه لا يخطئ.‬ 613 00:42:30,630 --> 00:42:32,540 ‫أريد أن أريك شيئًا، تعال معي.‬ 614 00:43:01,080 --> 00:43:02,500 ‫انتظر.‬ 615 00:43:08,880 --> 00:43:10,380 ‫إلى أين نذهب؟‬ 616 00:43:11,460 --> 00:43:12,500 ‫إلى الكنيسة.‬ 617 00:43:26,750 --> 00:43:30,000 ‫جميع أجدادي مدفونون هنا.‬ 618 00:43:43,330 --> 00:43:46,040 ‫خمسة أجيال من عائلة "هيرموسو دي ميدينا".‬ 619 00:43:49,920 --> 00:43:51,540 ‫والتوأمان مدفونان هنا أيضًا،‬ 620 00:43:52,540 --> 00:43:54,170 ‫"ليوبولدو" و"أرماندو".‬ 621 00:43:55,080 --> 00:43:56,500 ‫بعمر أربع سنوات.‬ 622 00:43:57,580 --> 00:43:58,710 ‫مأساة.‬ 623 00:44:04,130 --> 00:44:05,750 ‫اسحب ذراع الملاك.‬ 624 00:44:06,790 --> 00:44:07,670 ‫ماذا؟‬ 625 00:44:09,830 --> 00:44:13,210 ‫اسحب ذراع ذلك التمثال إلى الأسفل.‬ 626 00:44:37,250 --> 00:44:38,420 ‫اسبقني.‬ 627 00:45:16,880 --> 00:45:17,880 ‫ماذا؟‬ 628 00:45:19,250 --> 00:45:20,250 ‫ما رأيك؟‬ 629 00:45:20,830 --> 00:45:24,540 ‫زخارف مفاجئة بالنسبة إلى سرداب.‬ 630 00:45:25,460 --> 00:45:29,040 ‫إنه سرداب تحت سرداب آخر.‬ 631 00:45:29,130 --> 00:45:30,830 ‫سر آخر من أسراري.‬ 632 00:45:30,920 --> 00:45:33,420 ‫هنا أخفي كنزي الثالث.‬ 633 00:45:33,500 --> 00:45:35,630 ‫هل ستتمكن من أخذه مني؟‬ 634 00:45:35,710 --> 00:45:37,000 ‫الثالث؟‬ 635 00:45:37,080 --> 00:45:41,130 ‫الكنز الأول هو مجموعتي الفنية،‬ 636 00:45:41,210 --> 00:45:42,210 ‫حسنًا.‬ 637 00:45:43,880 --> 00:45:46,830 ‫الثاني هو زوجتي.‬ 638 00:45:52,290 --> 00:45:53,290 ‫وهنا…‬ 639 00:45:57,080 --> 00:45:58,330 ‫هنا‬ 640 00:45:58,920 --> 00:46:01,080 ‫تُوجد خزنتي.‬ 641 00:46:03,790 --> 00:46:07,540 ‫أخبرني، أيمكن أن تسلبني كل شيء؟‬ 642 00:46:08,630 --> 00:46:13,130 ‫في الحقيقة، كل شيء ممكن في فن السرقة.‬ 643 00:46:13,710 --> 00:46:14,630 ‫فن؟‬ 644 00:46:17,540 --> 00:46:18,580 ‫استدر.‬ 645 00:46:51,540 --> 00