1 00:00:08,810 --> 00:00:10,810 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 2 00:00:10,830 --> 00:00:14,040 ‫هل تظن أن بوسعك قطع كل هذا الشوط وحدك؟‬ 3 00:00:29,960 --> 00:00:32,420 ‫لا يمكن لأحد في العالم سواي‬ 4 00:00:32,500 --> 00:00:35,250 ‫تجاوز هذا الخط والدخول إلى هنا.‬ 5 00:00:35,330 --> 00:00:39,540 ‫هل تعرف ماذا يمكن أن يحدث‬ 6 00:00:40,420 --> 00:00:43,080 ‫أتصوّر أن الاستجابة ستكون كارثية.‬ 7 00:00:44,330 --> 00:00:45,830 ‫"اكتمل المسح الحيوي"‬ 8 00:00:48,330 --> 00:00:49,330 ‫صحيح.‬ 9 00:00:51,750 --> 00:00:55,330 ‫لو لم يمسح حدقة عيني خلال عشر ثوان،‬ 10 00:00:55,420 --> 00:00:59,330 ‫لتدفق غاز الميثان عبر كل تلك الفوهات،‬ 11 00:00:59,420 --> 00:01:00,670 ‫ثم…‬ 12 00:01:01,250 --> 00:01:02,540 ‫شرارة.‬ 13 00:01:02,630 --> 00:01:06,380 ‫تمامًا، ستتحول هذه المساحة‬ 14 00:01:06,460 --> 00:01:11,000 ‫مثل الحلقة الثالثة‬ 15 00:01:11,080 --> 00:01:15,040 ‫إذًا، إما أن تظهر شخصية من "مارفل"‬ 16 00:01:15,130 --> 00:01:17,960 ‫محصنة من الاشتعال ولديها هاتان العينان،‬ 17 00:01:18,040 --> 00:01:19,880 ‫أو لا أحد…‬ 18 00:01:20,380 --> 00:01:24,710 ‫لا أحد يمكنه عبور هذا الباب.‬ 19 00:01:26,380 --> 00:01:27,790 ‫انظر إلى هذه الأعجوبة.‬ 20 00:01:27,880 --> 00:01:29,290 ‫لا مقابض،‬ 21 00:01:29,380 --> 00:01:31,210 ‫لا أقفال،‬ 22 00:01:31,710 --> 00:01:33,380 ‫لا مفاتيح هيدروليكية.‬ 23 00:01:33,960 --> 00:01:36,250 ‫موصد بشكل غامض.‬ 24 00:01:36,750 --> 00:01:38,210 ‫ما رأيك؟‬ 25 00:01:43,830 --> 00:01:45,040 ‫مدهش!‬ 26 00:01:57,460 --> 00:01:58,500 ‫"كيلا".‬ 27 00:01:59,630 --> 00:02:01,130 ‫"كيلا"، هل أنت هنا؟‬ 28 00:02:01,210 --> 00:02:02,290 ‫"كيلا".‬ 29 00:02:03,460 --> 00:02:04,750 ‫ماذا؟‬ 30 00:02:05,330 --> 00:02:06,460 ‫كنت على حق.‬ 31 00:02:06,540 --> 00:02:09,040 ‫- كنت على حق.‬ 32 00:02:09,130 --> 00:02:12,790 ‫لديه مكان شواء هناك.‬ 33 00:02:12,880 --> 00:02:16,000 ‫الدخول إلى هناك مستحيل تمامًا.‬ 34 00:02:16,080 --> 00:02:17,080 ‫إنه عبقري.‬ 35 00:02:17,170 --> 00:02:18,880 ‫إنه نابغة، إنه…‬ 36 00:02:19,580 --> 00:02:21,750 ‫المعذرة، النبيذ.‬ 37 00:02:22,250 --> 00:02:24,330 ‫- "داميان".‬ 38 00:02:24,920 --> 00:02:26,170 ‫لا بأس.‬ 39 00:02:35,710 --> 00:02:41,000 ‫"البروفيسور:‬ ولوحة (ليوناردو دا فينشي)"‬ 40 00:02:42,210 --> 00:02:44,130 ‫ستغادر اللوحة "كراكوف" في حقيبة‬ 41 00:02:44,210 --> 00:02:47,710 ‫الساعة 8:15 صباحًا على متن رحلة عادية.‬ 42 00:02:47,790 --> 00:02:50,580 ‫ستكون محمية بالخشب‬ 43 00:02:50,670 --> 00:02:52,580 ‫كجميع الأعمال الفنية المُعارة من قبل…‬ 44 00:02:52,670 --> 00:02:54,080 ‫شكرًا لك. …"تسارتوريسكي".‬ 45 00:02:54,170 --> 00:02:56,880 ‫سنعود إلى هذا لاحقًا. وقت الوصول.‬ 46 00:02:56,960 --> 00:02:58,630 ‫الوقت،‬ 47 00:02:58,710 --> 00:03:00,790 ‫12:30 مساءً في مطار "إشبيلية".‬ 48 00:03:00,880 --> 00:03:03,920 ‫هناك ستستلمها شركة أمنية خاصة‬ 49 00:03:04,000 --> 00:03:06,750 ‫متخصصة في نقل الأعمال الفنية.‬ 50 00:03:06,830 --> 00:03:07,670 ‫ها هي.‬ 51 00:03:07,750 --> 00:03:11,040 ‫ومثل أيّ شاحنة تنقل كنزًا، ستكون مصفّحة.‬ 52 00:03:11,130 --> 00:03:14,540 ‫اسم الشركة "بليندسارت"، وهذه شاحناتها.‬ 53 00:03:15,130 --> 00:03:19,630 ‫حصن متنقل حقيقي، ومن هنا تبدأ مشكلاتنا.‬ 54 00:03:19,710 --> 00:03:22,290 ‫لا، هناك سنكمن للشاحنة.‬ 55 00:03:22,380 --> 00:03:25,130 ‫ونطلق النار على الزجاج‬ 56 00:03:27,170 --> 00:03:30,540 ‫نُخرج الحراس،‬ 57 00:03:30,630 --> 00:03:34,380 ‫فكرة ممتازة،‬ 58 00:03:34,460 --> 00:03:37,210 ‫أولًا، الزجاج مضاد للرصاص.‬ 59 00:03:37,290 --> 00:03:43,670 ‫ثانيًا، بخلاف شاحنات المال المصفحة الأخرى،‬ 60 00:03:43,750 --> 00:03:45,580 ‫- حقًا؟‬ 61 00:03:45,670 --> 00:03:47,170 ‫هناك رمز سري،‬ 62 00:03:47,250 --> 00:03:49,920 ‫والحراس لا يعرفونه لأسباب أمنية.‬ 63 00:03:50,000 --> 00:03:53,420 ‫وإذا لجأنا إلى طريقة الشاحنة المتحركة؟‬ 64 00:03:53,500 --> 00:03:56,040 ‫- ما هي؟‬ 65 00:03:56,830 --> 00:03:59,040 ‫- طريقة "فاست أند فيوريوس".‬ 66 00:03:59,130 --> 00:04:02,080 ‫نعم، نسرق الشاحنة ونضعها داخل شاحنة أكبر.‬ 67 00:04:02,170 --> 00:04:05,540 ‫فكرة جيدة، لكن يجب أن نقودها بأنفسنا.‬ 68 00:04:05,630 --> 00:04:07,630 ‫لا تتمحص في الخطة كثيرًا.‬ 69 00:04:07,710 --> 00:04:10,040 ‫ففي النهاية،‬ 70 00:04:10,130 --> 00:04:13,960 ‫لا يا "كانديلا"،‬ 71 00:04:14,040 --> 00:04:15,670 ‫لخداع ذلك الأحمق المتغطرس.‬ 72 00:04:15,750 --> 00:04:19,460 ‫وكلما زادت الصعوبات‬ 73 00:04:19,540 --> 00:04:20,830 ‫عجبًا.‬ 74 00:04:21,330 --> 00:04:23,920 ‫أنت تتحدث بثقة، كم أنت ذكي.‬ 75 00:04:24,790 --> 00:04:27,750 ‫سأحزن لأننا لن نسرق هذه اللوحة فعلًا.‬ 76 00:04:27,830 --> 00:04:29,960 ‫- لماذا؟‬ 77 00:04:30,040 --> 00:04:33,330 ‫أول سرقة لنا معًا كحبيبين مزيفة.‬ 78 00:04:34,000 --> 00:04:36,290 ‫وستكون الخطة جميلة جدًا.‬ 79 00:04:38,460 --> 00:04:39,380 ‫"(كاميرون)"‬ 80 00:04:39,460 --> 00:04:42,670 ‫انظر، واجب السرقة يناديك مجددًا.‬ 81 00:04:43,170 --> 00:04:45,830 ‫سأذهب إلى حانة "بيبي" لآكل البيض.‬ 82 00:04:45,920 --> 00:04:48,920 ‫أتضوّر جوعًا، تحدّث إلى فريقك.‬ 83 00:04:49,000 --> 00:04:50,080 ‫إلى اللقاء.‬ 84 00:04:54,670 --> 00:04:56,290 ‫- مرحبًا.‬ 85 00:04:56,380 --> 00:04:58,460 ‫لن تصدّق ما حدث.‬ 86 00:04:58,540 --> 00:05:01,460 ‫غادرنا الميناء برفقة حرس البحرية.‬ 87 00:05:07,210 --> 00:05:11,580 ‫حين كان اليخت على وشك المغادرة،‬ 88 00:05:13,960 --> 00:05:16,920 ‫لتقديم فروض الاحترام للسادة‬ 89 00:05:19,380 --> 00:05:20,710 ‫تعرف معنى هذا.‬ 90 00:05:20,790 --> 00:05:24,130 ‫لن يفتّش أحد النقالة‬ 91 00:05:24,210 --> 00:05:25,080 ‫تمامًا.‬ 92 00:05:25,170 --> 00:05:29,170 ‫يمثّل هؤلاء الركاب المرموقون‬ 93 00:05:29,250 --> 00:05:31,920 ‫هل عثرت على مكان إخفاء الأرز؟‬ 94 00:05:32,000 --> 00:05:33,750 ‫بحثت في كل مكان ولم أجد شيئًا.‬ 95 00:05:33,830 --> 00:05:35,080 ‫لا أثر له.‬ 96 00:05:35,170 --> 00:05:39,500 ‫لا بد من وجود مخبأ سري‬ 97 00:05:39,580 --> 00:05:41,420 ‫إنهم يخزّنون تلك البضائع في مكان ما.‬ 98 00:05:42,580 --> 00:05:44,460 ‫قست ارتفاع طابقين.‬ 99 00:05:44,960 --> 00:05:48,210 ‫وهي غرف المخازن والمحركات وطابق الكبائن.‬ 100 00:05:48,790 --> 00:05:51,710 ‫وتبيّن أن هناك فجوة بطول 65 سنتمترًا بينها.‬ 101 00:05:51,790 --> 00:05:53,540 ‫أتعرف ما معنى هذا؟‬ 102 00:05:53,630 --> 00:05:56,880 ‫أن هناك تجويفًا مخفيًا بين هذين الطابقين.‬ 103 00:05:56,960 --> 00:05:58,080 ‫سأتحقق من ذلك.‬ 104 00:05:58,170 --> 00:06:00,630 ‫لا بد أنه مكان فنّي للأنابيب.‬ 105 00:06:00,710 --> 00:06:02,880 ‫للتكييف أو شيء مشابه.‬ 106 00:06:02,960 --> 00:06:05,460 ‫وقد يكون طابقًا مزيفًا لإخفاء الممنوعات.‬ 107 00:06:06,130 --> 00:06:07,670 ‫لن أعرف إلّا بطريقة واحدة.‬ 108 00:06:07,750 --> 00:06:10,750 ‫أنت لا تفكرين في إحداث حفرة في مقصورتك.‬ 109 00:06:10,830 --> 00:06:12,460 ‫- أليس كذلك؟‬ 110 00:06:12,540 --> 00:06:13,630 ‫هذا بديهي.‬ 111 00:06:14,830 --> 00:06:16,540 ‫هذه هي مشكلتك في الحياة.‬ 112 00:06:17,630 --> 00:06:19,830 ‫تفعلين عكس ما عليك فعله.‬ 113 00:06:20,630 --> 00:06:24,500 ‫عندما يطلبون منك الذهاب لا تفعلين.‬ 114 00:06:24,580 --> 00:06:28,830 ‫عندما تخونين حبيبك،‬ 115 00:06:29,710 --> 00:06:31,080 ‫أنت عدوّة نفسك.‬ 116 00:06:31,170 --> 00:06:32,330 ‫هذا رأيك.‬ 117 00:06:32,420 --> 00:06:36,880 ‫أتمنى فقط أن تدركي‬ 118 00:06:36,960 --> 00:06:40,080 ‫ستنسلّين داخل حفرة من دون أثر‬ 119 00:06:40,170 --> 00:06:41,580 ‫ومن دون مهرب.‬ 120 00:06:41,670 --> 00:06:43,290 ‫تفترض أنهم سيضبطونني.‬ 121 00:06:43,880 --> 00:06:45,130 ‫ماذا لو نجحت؟‬ 122 00:06:45,210 --> 00:06:47,920 ‫لا تفعليها، إنه أمر.‬ 123 00:06:48,500 --> 00:06:49,500 ‫حسنًا.‬ 124 00:07:56,710 --> 00:07:59,170 ‫أحب البجع.‬ 125 00:08:10,040 --> 00:08:13,460 ‫لا أنفكّ أبتسم منذ أن رأيتك بقميصك الأبيض.‬ 126 00:08:16,750 --> 00:08:18,750 ‫العشاء الساعة 8 على قاربكم.‬ 127 00:08:20,040 --> 00:08:23,040 ‫هذا أول موعد لي منذ أن كنت في الـ15.‬ 128 00:08:24,630 --> 00:08:27,250 ‫الفكرة وحدها تجعلني أرتعش.‬ 129 00:08:27,330 --> 00:08:29,040 ‫أنا مرتبكة للغاية…‬ 130 00:08:29,630 --> 00:08:31,210 ‫سأتخلّص من حارسي.‬ 131 00:08:33,580 --> 00:08:37,670 ‫أرجوك، لا تحسبني من البط،‬ 132 00:08:38,170 --> 00:08:40,460 ‫ما أشد إثارة الخطر.‬ 133 00:08:42,210 --> 00:08:43,630 ‫نعم، ماذا هناك؟‬ 134 00:08:43,710 --> 00:08:44,920 ‫"داميان"، أنا "روي".‬ 135 00:08:47,790 --> 00:08:49,420 ‫اخرج.‬ 136 00:08:51,080 --> 00:08:52,500 ‫اخرج.‬ 137 00:09:03,380 --> 00:09:04,500 ‫إلام تنظر؟‬ 138 00:09:05,080 --> 00:09:06,250 ‫رأيت كتبك.‬ 139 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 ‫أيّ كتب؟‬ 140 00:09:08,080 --> 00:09:11,250 ‫كتب التنجيم وقراءة الكف.‬ 141 00:09:11,330 --> 00:09:12,750 ‫كتب قراءة الكف؟‬ 142 00:09:12,830 --> 00:09:15,330 ‫أجل، كانت جدّتي تقرأ الكف.‬ 143 00:09:16,040 --> 00:09:18,580 ‫وكذلك أمي، وأنا بدوري.‬ 144 00:09:22,000 --> 00:09:24,420 ‫لا، أقرأ فقط لمن لا أعرفهم.‬ 145 00:09:24,500 --> 00:09:26,670 ‫لا.‬ 146 00:09:26,750 --> 00:09:27,920 ‫هيّا.‬ 147 00:09:28,460 --> 00:09:30,170 ‫أطلب ذلك كخدمة شخصية.‬ 148 00:09:30,830 --> 00:09:34,880 ‫أحتاج إلى توقعات لمستقبلي حاليًا، أرجوك.‬ 149 00:09:36,040 --> 00:09:37,170 ‫أرجوك.‬ 150 00:09:45,460 --> 00:09:47,080 ‫لا تتوتر.‬ 151 00:09:48,880 --> 00:09:51,750 ‫انظر، لديك خط النجاح.‬ 152 00:09:51,830 --> 00:09:53,580 ‫لا يملكه كثيرون لعلمك.‬ 153 00:09:54,080 --> 00:09:56,540 ‫فقط المحظوظون يملكونه.‬ 154 00:09:57,040 --> 00:09:58,420 ‫وهو واضح لديك.‬ 155 00:10:00,170 --> 00:10:01,330 ‫انظر، ها هو.‬ 156 00:10:01,920 --> 00:10:03,130 ‫حسنًا.‬ 157 00:10:04,420 --> 00:10:05,750 ‫والحب؟‬ 158 00:10:05,830 --> 00:10:07,290 ‫الحب؟‬ 159 00:10:08,830 --> 00:10:11,580 ‫خط الحب لديك متشعب للغاية.‬ 160 00:10:11,670 --> 00:10:12,920 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 161 00:10:13,000 --> 00:10:17,420 ‫يعني أن لديك قصصًا كثيرة، وهي مؤثرة.‬ 162 00:10:19,420 --> 00:10:21,920 ‫إنه يعبّر عن شخص يحب بصدق.‬ 163 00:10:23,080 --> 00:10:25,460 ‫لكنه هنا يصبح…‬ 164 00:10:25,540 --> 00:10:28,210 ‫انظر، إنه هنا واضح وأحمر.‬ 165 00:10:28,290 --> 00:10:30,670 ‫إنه حب عظيم.‬ 166 00:10:31,420 --> 00:10:33,210 ‫أظنها أندلسية.‬ 167 00:10:33,290 --> 00:10:35,130 ‫فتاة جميلة جدًا.‬ 168 00:10:36,040 --> 00:10:39,460 ‫لصة إلى حد ما‬ 169 00:10:39,540 --> 00:10:41,750 ‫سيحدث معها شيء جميل.‬ 170 00:10:44,170 --> 00:10:45,290 ‫ما هو؟‬ 171 00:10:50,580 --> 00:10:54,500 ‫أنا أقرأ المستقبل فقط، لا أفرضه.‬ 172 00:10:55,080 --> 00:10:56,380 ‫لكنه شيء جميل.‬ 173 00:10:57,380 --> 00:10:59,000 ‫هل سأنتظر طويلًا؟‬ 174 00:11:00,080 --> 00:11:01,290 ‫أأنت في عجلة؟‬ 175 00:11:01,880 --> 00:11:04,420 ‫أكثر من مجرد عجلة، أموت توقًا لتجربته.‬ 176 00:11:10,710 --> 00:11:12,130 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 177 00:11:20,750 --> 00:11:22,880 ‫لديّ خبر مبشر وآخر شؤم.‬ 178 00:11:23,380 --> 00:11:24,790 ‫هلّا نبدأ بالشؤم؟‬ 179 00:11:27,130 --> 00:11:28,920 ‫خبر الشؤم‬ 180 00:11:29,420 --> 00:11:31,330 ‫هو أنك ستمرض بشدة.‬ 181 00:11:37,540 --> 00:11:38,750 ‫والمبشر؟‬ 182 00:11:41,830 --> 00:11:43,960 ‫أنك لن تموت نتيجةً لذلك.‬ 183 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 ‫نداء الواجب.‬ 184 00:11:57,500 --> 00:11:59,000 ‫"(داميان)"‬ 185 00:11:59,080 --> 00:12:01,750 ‫أجب على مكالمة فريقك،‬ 186 00:12:05,960 --> 00:12:08,460 ‫- مرحبًا.‬ 187 00:12:08,540 --> 00:12:10,920 ‫- هل تستطيع التحدث؟‬ 188 00:12:11,670 --> 00:12:15,000 ‫في الأسفل، لدينا خزنة مُدرّعة بالتيتانيوم‬ 189 00:12:15,080 --> 00:12:20,080 ‫وإذا لم يتم مسح قزحية الدوق خلال عشر ثوان،‬ 190 00:12:20,170 --> 00:12:22,960 ‫يحتوي الممر على رواسب‬ 191 00:12:23,040 --> 00:12:23,880 ‫مذهل.‬ 192 00:12:23,960 --> 00:12:27,460 ‫هل توصلت إلى كل هذه الخيالات المرعبة‬ 193 00:12:28,040 --> 00:12:29,830 ‫لا، رأيتها بأمّ عيني.‬ 194 00:12:29,920 --> 00:12:32,040 ‫البارحة، بينما كنت أتجول في القصر،‬ 195 00:12:32,130 --> 00:12:34,420 ‫صادفت الدوق الذي جافاه النوم أيضًا.‬ 196 00:12:34,500 --> 00:12:37,040 ‫شربنا بعض النبيذ ونزلنا إلى الإسطبلات…‬ 197 00:12:37,130 --> 00:12:38,540 ‫الإسطبلات؟‬ 198 00:12:39,750 --> 00:12:40,830 ‫في وقت متأخر من الليل؟‬ 199 00:12:40,920 --> 00:12:42,380 ‫نعم، فيم تفكر؟‬ 200 00:12:42,460 --> 00:12:46,290 ‫لا شيء، لكنك طردتني من غرفتك‬ 201 00:12:46,380 --> 00:12:49,420 ‫وأنت جاث على ركبتيك،‬ 202 00:12:49,500 --> 00:12:53,210 ‫قلت إنه أخذك إلى الإسطبلات، فربطت الأحداث.‬ 203 00:12:53,290 --> 00:12:56,880 ‫ماذا عن الحارس؟ أجد بينهما علاقة غريبة.‬ 204 00:12:56,960 --> 00:12:59,290 ‫ربما أخذه هو أيضًا في جولة بين القش.‬ 205 00:12:59,380 --> 00:13:01,290 ‫إلى الإسطبل لا بين القش.‬ 206 00:13:01,380 --> 00:13:03,460 ‫كانت ليلة ترابط ذكوري.‬ 207 00:13:03,540 --> 00:13:04,960 ‫ليلة صداقة.‬ 208 00:13:05,040 --> 00:13:07,330 ‫عانقنا حصانًا.‬ 209 00:13:07,420 --> 00:13:10,210 ‫إنها طريقته في تخفيف الضغط.‬ 210 00:13:10,290 --> 00:13:14,210 ‫تحدثنا عن الحياة وغنينا أغنية مكسيكية.‬ 211 00:13:14,290 --> 00:13:15,880 ‫رائع، وماذا بعد؟‬ 212 00:13:15,960 --> 00:13:18,460 ‫أخذني إلى السرداب وأراني كل شيء.‬ 213 00:13:18,540 --> 00:13:21,920 ‫يُفتح الباب الأول برمز أبجدي رقمي‬ 214 00:13:22,000 --> 00:13:24,500 ‫لكن بمجرد دخولك إلى الممر الدائري،‬ 215 00:13:24,580 --> 00:13:27,500 ‫إذا لم يتعرف النظام على قزحية عين الدوق…‬ 216 00:13:28,460 --> 00:13:29,460 ‫فسيشتعل المكان.‬ 217 00:13:31,880 --> 00:13:34,790 ‫إنها تحفة فنية لا تُقهر.‬ 218 00:13:34,880 --> 00:13:37,880 ‫الرجل عبقري. لن نتمكن من سرقة أمواله.‬ 219 00:13:37,960 --> 00:13:40,040 ‫بالتأكيد سنفعل.‬ 220 00:13:40,130 --> 00:13:41,830 ‫هناك طريقة دائمًا.‬ 221 00:13:41,920 --> 00:13:43,540 ‫حقًا؟ ما هي؟‬ 222 00:13:43,630 --> 00:13:46,080 ‫هل نأخذ عينيه لنمسح بهما الجهاز؟‬ 223 00:13:46,170 --> 00:13:49,040 ‫ربما ليس علينا اقتلاع عيني أحد.‬ 224 00:13:49,130 --> 00:13:52,580 ‫لدينا بيانات كافية،‬ 225 00:13:52,670 --> 00:13:53,960 ‫تمامًا.‬ 226 00:13:54,040 --> 00:13:56,540 ‫"كيلا"، هل تفكرين فيما أفكر؟ الأكسجين.‬ 227 00:13:56,630 --> 00:13:59,000 ‫إنها مجرد فرضية،‬ 228 00:13:59,080 --> 00:14:02,790 ‫يمكننا حساب حجم الأكسجين‬ 229 00:14:03,790 --> 00:14:08,460 ‫هلّا تعطيننا النسخة المبسّطة للعامة؟‬ 230 00:14:08,540 --> 00:14:12,790 ‫حالما يستهلك الحريق‬ 231 00:14:12,880 --> 00:14:14,920 ‫وحينها سننتقل إلى المرحلة التالية.‬ 232 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 ‫فتح باب الخزنة.‬ 233 00:14:17,080 --> 00:14:18,830 ‫من دون أكسجين؟‬ 234 00:14:19,420 --> 00:14:20,830 ‫يمكننا حمل أسطوانات أكسجين.‬ 235 00:14:20,920 --> 00:14:23,130 ‫وبدلات مقاومة للحريق.‬ 236 00:14:23,210 --> 00:14:26,630 ‫بحقّك، إنها لا تُجدي سوى لفترة قصيرة.‬ 237 00:14:26,710 --> 00:14:27,540 ‫بضع ثوان.‬ 238 00:14:27,630 --> 00:14:29,630 ‫أيّ خطأ في الحسابات سيكون قاتلًا.‬ 239 00:14:29,710 --> 00:14:31,130 ‫سنقرّب الأرقام للأعلى احتياطًا.‬ 240 00:14:31,210 --> 00:14:33,540 ‫وكيف ستفتح الباب المصنوع من التيتانيوم؟‬ 241 00:14:33,630 --> 00:14:36,670 ‫لا يمكنك إشعال أنبوب شفط حراري‬ 242 00:14:36,750 --> 00:14:37,830 ‫فماذا ستفعل؟‬ 243 00:14:37,920 --> 00:14:40,420 ‫ماذا حلّ بك يا "داميان"؟‬ 244 00:14:42,580 --> 00:14:43,830 ‫لماذا لا تريد السرقة؟‬ 245 00:14:43,920 --> 00:14:46,920 ‫لا أقول إنني لا أريد ذلك،‬ 246 00:14:47,000 --> 00:14:48,960 ‫لا تكذب عليّ يا أخي.‬ 247 00:14:50,420 --> 00:14:53,330 ‫أنت متورط كصبيّ صغير على وشك مضاجعة الدوقة.‬ 248 00:14:53,420 --> 00:14:56,000 ‫برسائل طوال اليوم ولقاءات سرية،‬ 249 00:14:56,080 --> 00:14:58,750 ‫بينما تصبح الصديق المقرّب لزوجها.‬ 250 00:14:59,630 --> 00:15:00,830 ‫أنا أعرفك.‬ 251 00:15:01,580 --> 00:15:03,500 ‫بدأت تشعر بالتعاطف.‬ 252 00:15:04,080 --> 00:15:05,830 ‫وربما بدأت تفكّر‬ 253 00:15:05,920 --> 00:15:08,380 ‫في أن هذه السرقة خيانة، أليس كذلك؟‬ 254 00:15:09,540 --> 00:15:10,830 ‫ما كان شعارك؟‬ 255 00:15:12,420 --> 00:15:15,290 ‫"السرقة عملية دقيقة تحتاج إلى ذهن صاف."‬ 256 00:15:15,380 --> 00:15:18,500 ‫هل ترى أنك تتصرف باحترافية؟‬ 257 00:15:18,580 --> 00:15:19,580 ‫لا أظن هذا.‬ 258 00:15:19,670 --> 00:15:23,500 ‫أيًا كان ما ينبغي فعله هناك، فسنحلّه علميًا.‬ 259 00:15:24,000 --> 00:15:25,250 ‫على عادتنا.‬ 260 00:15:28,880 --> 00:15:31,380 ‫"(كاسا بيبي)"‬ 261 00:15:32,420 --> 00:15:33,790 ‫الحساب من فضلك.‬ 262 00:15:37,330 --> 00:15:38,880 ‫سيكون هذا كافيًا.‬ 263 00:15:43,040 --> 00:15:44,420 ‫"حانة (بلو مون)، (سنغافورة) - أحبك"‬ 264 00:15:49,580 --> 00:15:51,500 ‫- "كاميل".‬ 265 00:15:54,290 --> 00:15:56,040 ‫أرى أنك لم تنس اسمي.‬ 266 00:15:57,540 --> 00:15:59,290 ‫أنا لم أنس اسمك.‬ 267 00:16:00,330 --> 00:16:02,380 ‫لديّ مفاجأة لك في فندقي.‬ 268 00:16:02,920 --> 00:16:04,540 ‫- تعال معي.‬ 269 00:16:04,630 --> 00:16:07,250 ‫لا يمكنني الذهاب الآن. لم لا نتحدث هنا؟‬ 270 00:16:08,460 --> 00:16:09,880 ‫هذه ليست دعوة.‬ 271 00:16:13,330 --> 00:16:14,630 ‫إنه أمر.‬ 272 00:16:16,580 --> 00:16:17,580 ‫هلّا نذهب؟‬ 273 00:16:19,170 --> 00:16:23,420 ‫حسبت مقدار الأكسجين في ممر الخزنة.‬ 274 00:16:23,500 --> 00:16:26,040 ‫إنه 79.68 مترًا مكعبًا.‬ 275 00:16:26,130 --> 00:16:29,830 ‫يُقدّر تدفق غاز الميثان‬ 276 00:16:29,920 --> 00:16:31,880 ‫عبر الفوهات،‬ 277 00:16:31,960 --> 00:16:35,420 ‫فلا ينبغي أن تستغرق النار أكثر من 45 ثانية‬ 278 00:16:35,500 --> 00:16:38,000 ‫لاستهلاك كل الأكسجين في الجو.‬ 279 00:16:38,080 --> 00:16:40,250 ‫وهي المدة التي يجب‬ 280 00:16:40,330 --> 00:16:41,170 ‫صحيح.‬ 281 00:16:41,250 --> 00:16:43,420 ‫عند الاشتعال، ولجزء من الثانية،‬ 282 00:16:43,500 --> 00:16:47,420 ‫ستصل درجة حرارة المكان‬ 283 00:16:47,500 --> 00:16:50,210 ‫ثم تستقر بين 400 و600 درجة.‬ 284 00:16:50,290 --> 00:16:53,170 ‫هناك مواد تقاوم هذه الحرارة.‬ 285 00:16:53,250 --> 00:16:54,920 ‫ألياف مثل "النومكس"،‬ 286 00:16:55,000 --> 00:16:57,500 ‫أو بدلات مطلية بالألومنيوم‬ 287 00:16:57,580 --> 00:17:00,040 ‫كيف نعرف أن البدلة فعّالة؟‬ 288 00:17:00,130 --> 00:17:01,330 ‫يمكننا اختبارها.‬ 289 00:17:01,420 --> 00:17:02,670 ‫كيف؟‬ 290 00:17:02,750 --> 00:17:04,460 ‫بقاذف لهب.‬ 291 00:17:04,540 --> 00:17:06,580 ‫أتظن أنها لعبة غرفة الهروب يا "روي"؟‬ 292 00:17:06,670 --> 00:17:09,500 ‫نجونا أولًا من عمليات الهدم‬ 293 00:17:09,580 --> 00:17:11,380 ‫إنها دفعة الأدرينالين التي أحتاج إليها.‬ 294 00:17:12,250 --> 00:17:13,250 ‫لست خائفًا.‬ 295 00:17:13,330 --> 00:17:16,960 ‫نحتاج إلى شخص هادئ الأعصاب، لا شخص متهور.‬ 296 00:17:17,040 --> 00:17:18,290 ‫- سيذهب "بروس".‬ 297 00:17:18,380 --> 00:17:20,420 ‫هل تختارني ولديك متطوع؟‬ 298 00:17:21,790 --> 00:17:23,420 ‫لا أريد الذهاب، فما رأيك؟‬ 299 00:17:23,500 --> 00:17:25,250 ‫هذا ممكن عمليًا.‬ 300 00:17:25,330 --> 00:17:27,670 ‫سنكون داخل ذلك الثقب تحت حرارة 600 درجة.‬ 301 00:17:27,750 --> 00:17:28,880 ‫لست لحم شواء.‬ 302 00:17:28,960 --> 00:17:31,040 ‫أنا لا أجادلك، ستذهبان كلاكما.‬ 303 00:17:31,630 --> 00:17:34,210 ‫ابحثوا أين يمكننا العثور‬ 304 00:17:34,290 --> 00:17:36,040 ‫وانصرفوا، لديّ مشاغل.‬ 305 00:17:52,380 --> 00:17:53,540 ‫ها هو.‬ 306 00:17:56,000 --> 00:17:57,670 ‫أنت جميلة كالعادة.‬ 307 00:17:59,250 --> 00:18:01,500 ‫إلّا أنك تبدين مختلفة،‬ 308 00:18:01,580 --> 00:18:03,130 ‫هل تراني مختلفة؟‬ 309 00:18:03,630 --> 00:18:04,630 ‫حقًا؟‬ 310 00:18:08,790 --> 00:18:09,790 ‫ربما.‬ 311 00:18:18,790 --> 00:18:20,710 ‫مررت بتجارب غيّرت حياتي.‬ 312 00:18:21,920 --> 00:18:26,170 ‫زوج سابق لديه طفل سري‬ 313 00:18:26,750 --> 00:18:30,080 ‫وعشيق مخادع خلف وعده معي في "سنغافورة".‬ 314 00:18:34,460 --> 00:18:35,750 ‫لم لم تأت؟‬ 315 00:18:36,250 --> 00:18:41,920 ‫علقت في منطقة زراعة البن‬ 316 00:18:42,000 --> 00:18:44,130 ‫ألغوا كل الرحلات.‬ 317 00:18:45,250 --> 00:18:46,630 ‫ماذا تفعل؟‬ 318 00:18:48,040 --> 00:18:49,170 ‫اهدئي.‬ 319 00:18:49,250 --> 00:18:53,580 ‫جميع طُرق البلاد كانت مكتظة لعدة أيام.‬ 320 00:18:53,670 --> 00:18:55,670 ‫كان الخروج مستحيلًا.‬ 321 00:18:56,170 --> 00:19:01,040 ‫لذا اتصلت يائسًا بـ"بلو مون" في "سنغافورة".‬ 322 00:19:01,130 --> 00:19:04,250 ‫استعدت الأمل لأن نادلًا يُدعى "رالف"‬ 323 00:19:04,330 --> 00:19:05,790 ‫وافق على مساعدتي.‬ 324 00:19:05,880 --> 00:19:07,290 ‫كيف يساعدك؟‬ 325 00:19:08,500 --> 00:19:10,630 ‫اشتريت تذكرة إلى "الأرجنتين".‬ 326 00:19:10,710 --> 00:19:14,790 ‫طلبت منه طباعتها‬ 327 00:19:14,880 --> 00:19:18,130 ‫وكتابة اسمك عليه وإعطاءك إياه عندما تصلين.‬ 328 00:19:18,210 --> 00:19:19,750 ‫"(كاميل)"‬ 329 00:19:21,040 --> 00:19:24,670 ‫رأيت أن من الشاعريّ‬ 330 00:19:24,750 --> 00:19:26,420 ‫ففي النهاية،‬ 331 00:19:26,500 --> 00:19:28,960 ‫كانت علاقتنا مثل بركان.‬ 332 00:19:30,380 --> 00:19:31,830 ‫لم يصلني ذاك المغلف.‬ 333 00:19:32,880 --> 00:19:37,830 ‫لا بد أنني أخطأت التقدير‬ 334 00:19:37,920 --> 00:19:40,500 ‫لأنني دفعت ثمن الخدمة مُقدمًا.‬ 335 00:19:40,580 --> 00:19:44,210 ‫وعندما حل موعدنا ولم تتصلي،‬ 336 00:19:44,290 --> 00:19:45,130 ‫"بلو مون".‬ 337 00:19:45,210 --> 00:19:49,330 ‫المعذرة، لم يأت "رالف" إلى نوبته،‬ 338 00:19:50,080 --> 00:19:51,710 ‫لكنني اتصلت مجددًا.‬ 339 00:19:53,250 --> 00:19:57,380 ‫لكنني سأعترف بأنني كنت غاضبًا‬ 340 00:19:57,460 --> 00:19:58,380 ‫لا تتصل مجددًا.‬ 341 00:19:58,460 --> 00:20:01,670 ‫لم أعرف بعدها شيئًا عن "رالف"‬ 342 00:20:01,750 --> 00:20:03,420 ‫وعمّا حدث للمغلف الأحمر.‬ 343 00:20:03,500 --> 00:20:05,170 ‫وعمّا حدث لك بالتأكيد.‬ 344 00:20:13,630 --> 00:20:15,920 ‫تُرك كلانا ينتظر تلك الليلة ذاتها.‬ 345 00:20:18,040 --> 00:20:20,250 ‫في قارتين مختلفتين.‬ 346 00:20:22,170 --> 00:20:23,750 ‫لكننا الآن هنا.‬ 347 00:20:24,880 --> 00:20:25,880 ‫معًا.‬ 348 00:20:27,290 --> 00:20:30,000 ‫لا يمكن لنار البركان تفريقنا.‬ 349 00:20:45,210 --> 00:20:47,920 ‫هل ستجبرني على سرقة قبلة تحت تهديد السلاح؟‬ 350 00:21:00,000 --> 00:21:03,500 ‫صوّبيه نحو رأسي بقدر ما تشائين،‬ 351 00:21:03,580 --> 00:21:05,500 ‫انتهى ما بيننا.‬ 352 00:21:07,750 --> 00:21:09,710 ‫أنا مغرم بامرأة أخرى الآن.‬ 353 00:21:10,580 --> 00:21:11,830 ‫أعرف.‬ 354 00:21:13,880 --> 00:21:14,880 ‫أعرف.‬ 355 00:21:14,960 --> 00:21:16,500 ‫نعم، رأيتها.‬ 356 00:21:17,000 --> 00:21:18,880 ‫تلك المرأة الأندلسية،‬ 357 00:21:18,960 --> 00:21:20,750 ‫الروحانية. نعم.‬ 358 00:21:22,830 --> 00:21:25,540 ‫لكنني كنت في علاقة عندما دخلت حياتي أيضًا.‬ 359 00:21:25,630 --> 00:21:29,880 ‫ورغم ذلك، سمحت لك بركوب سيارة الأجرة‬ 360 00:21:30,380 --> 00:21:34,250 ‫منحتك الفرصة لتغيير عالمي كله.‬ 361 00:21:35,750 --> 00:21:38,000 ‫والآن تدين لي بنفس الفرصة.‬ 362 00:21:38,880 --> 00:21:40,540 ‫ولهذا أتيت.‬ 363 00:21:43,880 --> 00:21:45,210 ‫لحظة واحدة.‬ 364 00:21:49,290 --> 00:21:51,130 ‫"داميان" متوتر جدًا.‬ 365 00:21:51,630 --> 00:21:52,920 ‫مثلنا.‬ 366 00:21:53,880 --> 00:21:55,960 ‫ماذا تقصد؟‬ 367 00:21:56,460 --> 00:21:58,290 ‫هل لاحظتما ما قاله "برلين"؟‬ 368 00:21:58,380 --> 00:22:01,080 ‫إنه في مثلث حب مع الدوق والدوقة.‬ 369 00:22:01,880 --> 00:22:03,330 ‫- هلّا تعطينني هاتفك؟‬ 370 00:22:04,330 --> 00:22:05,670 ‫هلّا تفتحينه؟‬ 371 00:22:08,710 --> 00:22:09,920 ‫سأتصل بذلك الرجل.‬ 372 00:22:10,000 --> 00:22:12,710 ‫ماذا؟ ليس عبر الهاتف.‬ 373 00:22:12,790 --> 00:22:14,580 ‫"كيلا"، لنحلّ هذا الخلاف كالبالغين.‬ 374 00:22:15,250 --> 00:22:16,880 ‫نحن في القرن الـ21، صحيح؟‬ 375 00:22:17,710 --> 00:22:20,460 ‫أما زلت تحفظين رقمه باسم "أمي"؟‬ 376 00:22:21,250 --> 00:22:22,250 ‫نعم.‬ 377 00:22:28,420 --> 00:22:29,630 ‫مرحبًا يا "كيلا".‬ 378 00:22:29,710 --> 00:22:32,250 ‫لا، أنا "بروس"، حبيبها.‬ 379 00:22:32,330 --> 00:22:34,580 ‫آمل أنك لم تسرق هاتفها لتتجسس عليها.‬ 380 00:22:34,670 --> 00:22:36,880 ‫لا، إنها إلى جانبي، انتظر.‬ 381 00:22:38,250 --> 00:22:41,170 ‫- قولي مرحبًا.‬ 382 00:22:41,250 --> 00:22:42,790 ‫"كيلا"، هل كل شيء بخير؟‬ 383 00:22:42,880 --> 00:22:45,290 ‫- نعم، كل شيء بخير.‬ 384 00:22:45,380 --> 00:22:47,750 ‫أردنا دعوتك إلى العشاء.‬ 385 00:22:48,330 --> 00:22:49,830 ‫- ما رأيك؟‬ 386 00:22:49,920 --> 00:22:53,040 ‫أنت لا تتدبّر هذا لتضربني، صحيح؟‬ 387 00:22:53,130 --> 00:22:54,790 ‫لا، على العكس.‬ 388 00:22:54,880 --> 00:22:58,830 ‫أدعوك لنحتسي المارغريتا في مطعم مكسيكي،‬ 389 00:22:58,920 --> 00:23:00,330 ‫ونساير التيار.‬ 390 00:23:00,420 --> 00:23:03,460 ‫سنرسل لك الموقع، اتفقنا يا "كلاوديو"؟‬ 391 00:23:03,540 --> 00:23:07,750 ‫أتوق لأرى إلى متى ستستمران‬ 392 00:23:42,210 --> 00:23:45,040 ‫"جينوفيفا". آسف، لم أعرفك.‬ 393 00:23:46,380 --> 00:23:48,170 ‫يليق بك الأشقر.‬ 394 00:23:48,960 --> 00:23:51,040 ‫شعر مستعار، حتى أتخلّص من مراقبة "سامويل".‬ 395 00:23:51,130 --> 00:23:55,580 ‫دخلت متجر "زارا" من باب،‬ 396 00:23:55,670 --> 00:23:57,210 ‫مثل عميل مزدوج.‬ 397 00:23:58,040 --> 00:23:59,500 ‫كم هذا مثير.‬ 398 00:24:00,880 --> 00:24:02,880 ‫تفضلي.‬ 399 00:24:12,170 --> 00:24:14,330 ‫العيش على متن قارب تجربة بوهيمية!‬ 400 00:24:15,830 --> 00:24:16,670 ‫حسنًا…‬ 401 00:24:21,130 --> 00:24:25,130 ‫سُررت عندما رأيتك مرتديًا القميص الأبيض.‬ 402 00:24:27,420 --> 00:24:30,040 ‫في الحقيقة، لم يكن لديّ خيار.‬ 403 00:24:30,130 --> 00:24:31,540 ‫كانت لك اليد العُليا.‬ 404 00:24:32,130 --> 00:24:33,710 ‫أجبرتني قواعد اللباس.‬ 405 00:24:35,420 --> 00:24:37,750 ‫أتقصد أنك هنا لأنك مجبر؟‬ 406 00:24:37,830 --> 00:24:39,540 ‫لا.‬ 407 00:24:41,080 --> 00:24:43,420 ‫إليك ما اتفقنا عليه مقابل موعدنا.‬ 408 00:24:43,500 --> 00:24:44,790 ‫500 ألف.‬ 409 00:24:46,040 --> 00:24:47,670 ‫من المال المزيف.‬ 410 00:24:48,960 --> 00:24:51,000 ‫أنت أكثر مكرًا مني.‬ 411 00:24:51,580 --> 00:24:54,710 ‫لكن هناك شيئًا ما زلت عاجزة عن فهمه.‬ 412 00:24:54,790 --> 00:25:00,080 ‫بما أنك استعدت مالك،‬ 413 00:25:00,580 --> 00:25:02,580 ‫فلماذا أعددت هذا العشاء اللطيف؟‬ 414 00:25:02,670 --> 00:25:05,040 ‫مع الشموع والزهور؟‬ 415 00:25:05,130 --> 00:25:06,330 ‫إلام تخطط؟‬ 416 00:25:08,250 --> 00:25:09,420 ‫ماذا تفعل؟‬ 417 00:25:09,500 --> 00:25:13,040 ‫هل تستمتع برؤيتي أتنكّر لمقابلتك؟‬ 418 00:25:13,130 --> 00:25:15,710 ‫- لا، ليس هذا هو السبب.‬ 419 00:25:15,790 --> 00:25:18,670 ‫لماذا تكبّدت العناء؟‬ 420 00:25:18,750 --> 00:25:21,580 ‫لا، أنا لا أتلاعب، أنا مغرم بك.‬ 421 00:25:22,170 --> 00:25:24,880 ‫أتجنّبك يوميًا، أتأمل صورتك ليلًا،‬ 422 00:25:24,960 --> 00:25:27,460 ‫أحتفظ بملاحظاتك…‬ 423 00:25:31,250 --> 00:25:34,750 ‫أعيش في عذاب لأنني أحلم بك طوال الوقت.‬ 424 00:25:38,500 --> 00:25:41,170 ‫حلمت بك أيضًا.‬ 425 00:25:41,250 --> 00:25:44,250 ‫كنا في قارب كهذا.‬ 426 00:25:45,670 --> 00:25:47,880 ‫هل تريد أن أخبرك ماذا سيحدث الآن؟‬ 427 00:25:50,960 --> 00:25:52,580 ‫لن يحدث شيء.‬ 428 00:25:53,540 --> 00:25:54,830 ‫لن يحدث شيء.‬ 429 00:26:03,000 --> 00:26:06,210 ‫أول مرة، رفضتك لأنني شريك زوجك.‬ 430 00:26:06,290 --> 00:26:08,580 ‫الآن أصبح لديّ سببان آخران.‬ 431 00:26:08,670 --> 00:26:10,880 ‫الأول هو…‬ 432 00:26:10,960 --> 00:26:15,380 ‫أنني والدوق نصبح صديقين و…‬ 433 00:26:15,460 --> 00:26:17,460 ‫إنه رجل رائع، وأنت تعرفين هذا.‬ 434 00:26:17,540 --> 00:26:18,830 ‫والثاني؟‬ 435 00:26:20,250 --> 00:26:22,920 ‫انتهى زواجي بسبب الخيانة.‬ 436 00:26:24,880 --> 00:26:27,460 ‫أعرف مدى فداحة ذلك في حياة المرء.‬ 437 00:26:29,080 --> 00:26:30,130 ‫لا أشعر‬ 438 00:26:32,210 --> 00:26:33,830 ‫بأنني قادر على فعل هذا بأحد.‬ 439 00:26:34,830 --> 00:26:36,250 ‫تتحدث‬ 440 00:26:37,710 --> 00:26:41,420 ‫عن الخيانة والغدر‬ 441 00:26:41,920 --> 00:26:43,710 ‫وأشياء مريعة‬ 442 00:26:44,290 --> 00:26:47,460 ‫تلقي بظل قاتم على هذه اللحظة الرائعة.‬ 443 00:26:50,630 --> 00:26:51,790 ‫أرى…‬ 444 00:26:53,540 --> 00:26:55,540 ‫أرى أنها ليست خيانة‬ 445 00:26:56,880 --> 00:26:58,460 ‫أن ألمس يدك.‬ 446 00:27:01,170 --> 00:27:02,170 ‫لا.‬ 447 00:27:02,250 --> 00:27:03,880 ‫لا أظن ذلك.‬ 448 00:27:05,170 --> 00:27:06,830 ‫وأرى‬ 449 00:27:07,420 --> 00:27:09,420 ‫أنه ليس ذنبًا‬ 450 00:27:10,250 --> 00:27:12,210 ‫أن أمسك ذراعك.‬ 451 00:27:13,460 --> 00:27:15,080 ‫لا أظن ذلك.‬ 452 00:27:16,880 --> 00:27:18,130 ‫وأرى‬ 453 00:27:19,330 --> 00:27:20,790 ‫أنه أيضًا‬ 454 00:27:21,920 --> 00:27:23,380 ‫ليس ذنبًا‬ 455 00:27:24,380 --> 00:27:26,580 ‫أن أتنشّق رائحتك.‬ 456 00:27:32,130 --> 00:27:33,670 ‫لا أظن ذلك.‬ 457 00:27:36,830 --> 00:27:39,380 ‫وأرى أنه ليس ذنبًا أيضًا‬ 458 00:27:39,880 --> 00:27:42,380 ‫أن نرقص على أغنيتك المفضلة.‬ 459 00:27:43,330 --> 00:27:44,710 ‫لا أظن ذلك.‬ 460 00:28:49,250 --> 00:28:51,460 ‫دعيني أقترح شيئًا.‬ 461 00:28:51,960 --> 00:28:54,580 ‫لنهرب معًا.‬ 462 00:28:55,080 --> 00:28:56,420 ‫انتظري حتى ينتهي كل شيء،‬ 463 00:28:57,000 --> 00:28:59,710 ‫وأعدك، بعد دقيقة واحدة من السرقة،‬ 464 00:28:59,790 --> 00:29:01,580 ‫وبعد أن يغيب زوجك عن ناظريّ،‬ 465 00:29:01,670 --> 00:29:04,170 ‫سنذهب إلى أيّ قارة تريدينها،‬ 466 00:29:05,250 --> 00:29:06,880 ‫ونعيش الحياة التي تريدينها‬ 467 00:29:07,920 --> 00:29:09,580 ‫بالموسيقى التي تريدينها.‬ 468 00:29:19,080 --> 00:29:21,130 ‫شكرًا لك على العرض.‬ 469 00:29:22,920 --> 00:29:24,290 ‫سأُعلمك بقراري.‬ 470 00:29:56,460 --> 00:29:58,130 ‫ما هذا يا "كاميل"؟‬ 471 00:29:58,830 --> 00:30:00,080 ‫قهوة بالحليب.‬ 472 00:30:02,670 --> 00:30:04,130 ‫ألا تتذكر؟‬ 473 00:30:04,630 --> 00:30:06,170 ‫هكذا بدأت قصتنا.‬ 474 00:30:06,250 --> 00:30:08,250 ‫على منضدة الحانة.‬ 475 00:30:09,670 --> 00:30:12,670 ‫مع رائحة الكروسان الطازج.‬ 476 00:30:34,460 --> 00:30:35,460 ‫"باريس"‬ 477 00:30:36,330 --> 00:30:37,380 ‫بين شفتيك.‬ 478 00:30:47,000 --> 00:30:48,460 ‫هل بدأت تتذكر؟‬ 479 00:30:55,210 --> 00:30:58,130 ‫أخبرتني بأنك سمعتني أغنّي أغنية‬ 480 00:30:59,330 --> 00:31:00,380 ‫في الليلة السابقة.‬ 481 00:31:44,790 --> 00:31:48,210 ‫خلعت هذا السروال التحتي في المطعم من أجلك.‬ 482 00:31:50,880 --> 00:31:52,040 ‫إنه لك.‬ 483 00:32:03,960 --> 00:32:06,500 ‫يستحيل ألّا تتذكر ما كنا عليه.‬ 484 00:32:07,250 --> 00:32:09,540 ‫ما يمكن أن نكون عليه معًا.‬ 485 00:32:10,130 --> 00:32:11,500 ‫لم تنته قصتنا.‬ 486 00:32:13,080 --> 00:32:16,420 ‫أنا واثقة بأن كل ما شعرنا به محفوظ هنا.‬ 487 00:32:17,880 --> 00:32:20,080 ‫في مكان ما من مخيلتك.‬ 488 00:32:59,540 --> 00:33:01,880 ‫كنت أتحدث عنك للتو.‬ 489 00:33:01,960 --> 00:33:03,540 ‫اصمت من فضلك.‬ 490 00:33:06,130 --> 00:33:07,460 ‫ما اسمك؟‬ 491 00:33:07,540 --> 00:33:08,630 ‫"كاميل".‬ 492 00:33:09,130 --> 00:33:10,080 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 493 00:33:10,670 --> 00:33:11,790 ‫"كانديلا".‬ 494 00:33:13,380 --> 00:33:15,670 ‫إنها المرأة‬ 495 00:33:16,540 --> 00:33:18,130 ‫قبل أن أتعرّف بك.‬ 496 00:33:18,880 --> 00:33:21,710 ‫إن كنت مغرمًا بإحداهن في "باريس"‬ 497 00:33:21,790 --> 00:33:24,790 ‫لأن علاقتي بها انتهت.‬ 498 00:33:25,920 --> 00:33:28,580 ‫قبل أن ألتقي بك بشهرين،‬ 499 00:33:28,670 --> 00:33:33,250 ‫عندما لم أتمكن من مقابلتها‬ 500 00:33:33,790 --> 00:33:35,580 ‫لم أتحدّث إليه مجددًا.‬ 501 00:33:36,210 --> 00:33:40,420 ‫تنتهي قصص الحب‬ 502 00:33:41,420 --> 00:33:43,710 ‫في حالتنا، لم يفعل أيّ منا ذلك.‬ 503 00:33:45,000 --> 00:33:45,960 ‫"كاميل".‬ 504 00:33:46,960 --> 00:33:49,130 ‫كانت علاقتنا من دون هواتف،‬ 505 00:33:49,210 --> 00:33:52,250 ‫كان أحدنا ينتظر الآخر في قارتين مختلفتين،‬ 506 00:33:53,330 --> 00:33:54,670 ‫وفي هذه الحالة، فشلت العلاقة.‬ 507 00:33:57,960 --> 00:33:59,380 ‫أحبك بجنون.‬ 508 00:34:00,920 --> 00:34:02,290 ‫كما لم أحب أحدًا من قبل.‬ 509 00:34:04,380 --> 00:34:06,880 ‫لكنني لا ألائمك، وأنت لا تلائمني.‬ 510 00:34:08,540 --> 00:34:11,500 ‫وذلك ليس بسببها، أنا واثقة من أنها رائعة.‬ 511 00:34:11,580 --> 00:34:12,920 ‫لدينا حياتان مختلفتان.‬ 512 00:34:13,000 --> 00:34:15,080 ‫لم يسبق أن زرت "بلو مون" في "سنغافورة".‬ 513 00:34:15,170 --> 00:34:17,080 ‫لا أعرف ما هي، ولا أهتم.‬ 514 00:34:17,170 --> 00:34:18,500 ‫لكن هذا ما يجذبك.‬ 515 00:34:18,580 --> 00:34:22,880 ‫تجذبك الأشياء البراقة والفاخرة والراقية.‬ 516 00:34:24,380 --> 00:34:25,960 ‫ما يجذبني أنا‬ 517 00:34:26,670 --> 00:34:30,000 ‫هو مقابلة أصدقائي عند النافورة في الساحة‬ 518 00:34:30,080 --> 00:34:31,960 ‫وأكل البيض المقلي بيديّ‬ 519 00:34:32,920 --> 00:34:36,000 ‫وحصاد البطيخ مع أبي أيام الجمعة.‬ 520 00:34:36,080 --> 00:34:39,460 ‫أفضّل الأشياء البسيطة.‬ 521 00:34:39,540 --> 00:34:41,790 ‫وأنا أحبها، لأنها كل ما أملكه.‬ 522 00:34:43,040 --> 00:34:44,540 ‫بينما لديك 50 حياة،‬ 523 00:34:44,630 --> 00:34:48,460 ‫وفي كل منها امرأة تبرّد لك الشمبانيا.‬ 524 00:34:54,880 --> 00:34:56,710 ‫من بين هذه الـ50 حياة،‬ 525 00:34:57,750 --> 00:34:59,500 ‫أختار هذه الحياة لأكون معك.‬ 526 00:35:02,670 --> 00:35:04,830 ‫هذه هي الحياة التي تسحرني.‬ 527 00:35:06,830 --> 00:35:08,540 ‫أنا وأنت نحب أحدنا الآخر حقًا.‬ 528 00:35:12,250 --> 00:35:13,580 ‫أتعرف؟‬ 529 00:35:14,540 --> 00:35:16,580 ‫كنا لنحب أحدنا الآخر إلى الأبد.‬ 530 00:35:18,540 --> 00:35:20,170 ‫لكن هذا غير ممكن.‬ 531 00:35:22,420 --> 00:35:26,500 ‫لأن لهذه القصة تاريخ انتهاء صلاحية،‬ 532 00:35:27,710 --> 00:35:32,130 ‫وإن كنت تحترمني ولو قليلًا،‬ 533 00:35:35,960 --> 00:35:36,960 ‫وداعًا.‬ 534 00:35:38,000 --> 00:35:38,880 ‫وداعًا يا "كاميل".‬ 535 00:37:06,210 --> 00:37:08,920 ‫سيأخذ كل منا مسدسين مع مخزنين.‬ 536 00:37:10,880 --> 00:37:12,420 ‫قد تتعقد الأمور.‬ 537 00:37:12,500 --> 00:37:13,830 ‫سنكون في الشارع.‬ 538 00:37:13,920 --> 00:37:16,750 ‫قد لا يزيد العدد عن ثمانية.‬ 539 00:37:17,330 --> 00:37:20,170 ‫ستكون البدلات المقاومة للحريق في الخلف.‬ 540 00:37:20,250 --> 00:37:22,380 ‫كلما أسرعتم بالخروج، كان ذلك أفضل، مفهوم؟‬ 541 00:37:22,460 --> 00:37:24,380 ‫نعم، سنذهب إلى نقطة اللقاء.‬ 542 00:37:29,040 --> 00:37:31,420 ‫اتصلوا بي عندما تحصلون على البدلات.‬ 543 00:37:31,920 --> 00:37:33,290 ‫لديّ ما أفعله.‬ 544 00:37:35,960 --> 00:37:36,960 ‫أنا سأبقى.‬ 545 00:37:37,040 --> 00:37:39,880 ‫سأحاول أن أكتشف كيفية فتح الخزنة المدرعة.‬ 546 00:37:43,000 --> 00:37:44,500 ‫أريد عملية نظيفة.‬ 547 00:37:44,580 --> 00:37:46,460 ‫سريعة ومن دون أثر.‬ 548 00:38:06,000 --> 00:38:07,630 ‫الآن.‬ 549 00:38:09,080 --> 00:38:10,290 ‫لدينا ضحية.‬ 550 00:38:15,250 --> 00:38:16,250 ‫اسحب.‬ 551 00:39:51,170 --> 00:39:54,000 ‫ماذا تفعل هنا؟ ألم أخبرك بألّا تبحث عني؟‬ 552 00:39:54,080 --> 00:39:56,040 ‫أهكذا تُظهر احترامك لي؟‬ 553 00:39:56,130 --> 00:39:57,540 ‫لا، لا تخطُ خطوة أخرى.‬ 554 00:39:57,630 --> 00:39:59,330 ‫أخبرتك بأن تغادر.‬ 555 00:40:04,750 --> 00:40:07,290 ‫سأغادر بعد أن تسمعيني.‬ 556 00:40:07,380 --> 00:40:08,210 ‫أقسم.‬ 557 00:40:08,960 --> 00:40:10,960 ‫لنذهب.‬ 558 00:40:16,330 --> 00:40:17,790 ‫انصرف أيها الوغد.‬ 559 00:40:18,290 --> 00:40:20,250 ‫رأيناك مع المرأة الفرنسية.‬ 560 00:40:28,000 --> 00:40:29,750 ‫لم يحدث شيء بيني وبين "كاميل" البارحة.‬ 561 00:40:31,710 --> 00:40:34,330 ‫بل إن ما حدث في ذاك الفندق‬ 562 00:40:34,830 --> 00:40:37,290 ‫هو أنك وجدت طريقة للهروب مني.‬ 563 00:40:38,670 --> 00:40:40,960 ‫- لا أريد التحدث إليك.‬ 564 00:40:41,040 --> 00:40:43,420 ‫لو ظننت أنني أخونك،‬ 565 00:40:43,500 --> 00:40:46,670 ‫لأضرمت بي النار بعبوة وقود.‬ 566 00:40:51,630 --> 00:40:53,290 ‫تملّكك الخوف.‬ 567 00:40:54,380 --> 00:40:58,210 ‫تمسكت بزجاجة شمبانيا‬ 568 00:40:58,290 --> 00:41:00,330 ‫لكن ما تخشينه حقًا هو الحب.‬ 569 00:41:03,420 --> 00:41:04,670 ‫أن تحبيني كثيرًا.‬ 570 00:41:09,460 --> 00:41:11,710 ‫- لكن أتعرفين ماذا؟‬ 571 00:41:11,790 --> 00:41:13,790 ‫لديّ خبر مبشّر.‬ 572 00:41:14,290 --> 00:41:15,630 ‫أحبك بنفس القدر.‬ 573 00:41:17,250 --> 00:41:18,630 ‫أو أكثر، انظري.‬ 574 00:41:22,080 --> 00:41:23,920 ‫هذا مكتوب هنا.‬ 575 00:41:25,250 --> 00:41:26,830 ‫أخبرتني بهذا بنفسك.‬ 576 00:41:27,420 --> 00:41:32,210 ‫لكن هناك المزيد هنا والذي ربما فاتك.‬ 577 00:41:35,380 --> 00:41:37,210 ‫تظنين أنني لا ألائم نمط حياتك.‬ 578 00:41:38,080 --> 00:41:39,250 ‫لهذا…‬ 579 00:41:39,330 --> 00:41:42,920 ‫لهذا سأقولها بصوت عال ليسمع الجميع.‬ 580 00:41:46,500 --> 00:41:48,290 ‫إنه شرف لي…‬ 581 00:41:49,880 --> 00:41:53,000 ‫شرف لي أن آتي إلى هذا الحقل لأحصد البطيخ‬ 582 00:41:53,080 --> 00:41:54,830 ‫أو أيّ شيء تحتاج إليه عائلتك.‬ 583 00:42:11,670 --> 00:42:14,960 ‫غادر الآن وإلّا أرسلتك في كفن.‬ 584 00:42:19,710 --> 00:42:21,080 ‫سأعدّ حتى ثلاثة.‬ 585 00:42:23,580 --> 00:42:25,380 ‫- واحد.‬ 586 00:42:28,790 --> 00:42:29,830 ‫اثنان.‬ 587 00:42:37,920 --> 00:42:44,000 ‫لن أغادر، لكنني لن أسمح لهذه المحادثة‬ 588 00:42:45,000 --> 00:42:46,630 ‫"سيمون"، ضع المسدسين من يدك.‬ 589 00:42:53,880 --> 00:42:54,960 ‫اسمي ليس "سيمون".‬ 590 00:42:59,250 --> 00:43:01,750 ‫اسمي "أندريس دي فونويوسا".‬ 591 00:43:02,250 --> 00:43:05,210 ‫أعيش عادةً في مقاطعة "لاس ليتراس"‬ 592 00:43:05,290 --> 00:43:07,420 ‫فوق مقهى يُدعى "بوينس آيريس".‬ 593 00:43:07,500 --> 00:43:10,500 ‫لديّ ابن يُدعى "رافاييل" من زواج سابق،‬ 594 00:43:10,580 --> 00:43:11,920 ‫وأنا لص.‬ 595 00:43:12,750 --> 00:43:17,210 ‫ولم أفكّر في أيّ شيء منذ أن غادرت ذلك الفندق‬ 596 00:43:17,290 --> 00:43:21,460 ‫سوى كيف أثبت لك أنني مغرم بك بنف