1 00:00:14,473 --> 00:00:15,933 Dvadeset i jedna minuta nakon osam. 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,519 Ovo je posebno izdanje nedjeljnog programa Hall of Fame 3 00:00:18,685 --> 00:00:21,104 s najvećim božićnim hitovima. 4 00:00:25,817 --> 00:00:28,362 Ovdje imam cijelu hrpu naših božićnih čestitki. 5 00:00:28,779 --> 00:00:32,073 Moja je majka bila jako ponosna na naše božićne čestitke. 6 00:00:32,241 --> 00:00:35,285 Za Božić moraš imati srca, znaš? 7 00:00:35,869 --> 00:00:40,207 Svake godine bila bi fotografija, a uz nju i obiteljski bilten. 8 00:00:40,374 --> 00:00:42,918 Ovo je iz 1974. 9 00:00:43,085 --> 00:00:45,295 Majka piše: "John, 12 godina, sedmi razred. 10 00:00:45,462 --> 00:00:48,507 Ove jeseni organizirao je nekoliko zabava za djecu u igraonici, 11 00:00:48,674 --> 00:00:50,050 koje su bile vrlo uspješne. 12 00:00:50,634 --> 00:00:53,929 Vrlo pazi kako češlja kosu i kako se odijeva." 13 00:00:55,347 --> 00:00:57,015 Da, to sam bio ja. 14 00:00:58,600 --> 00:01:01,728 Ali ovo je bio Božić 1987. 15 00:01:02,271 --> 00:01:04,605 i to je bio posljednji put da sam došao kući za Božić. 16 00:01:05,607 --> 00:01:07,651 Moja majka piše: "John živi na Manhattanu, 17 00:01:07,818 --> 00:01:09,278 ali čini se da većinu vremena provodi u Europi. 18 00:01:09,444 --> 00:01:11,780 Viđamo ga na fotografijama, ali, nažalost, 19 00:01:11,947 --> 00:01:14,241 prekinuo je svaki kontakt s obitelji." 20 00:01:14,700 --> 00:01:16,158 Sljedeće godine: 21 00:01:16,326 --> 00:01:19,413 "S Johnom nismo u kontaktu, osim što ga vidimo u časopisima, 22 00:01:19,580 --> 00:01:22,207 ali i dalje ga volimo i molimo za njega." 23 00:01:23,458 --> 00:01:26,128 A ovu čestitku nikad nisam vidio 24 00:01:26,295 --> 00:01:30,757 jer sam tada već bio prekinuo kontakt s obitelji. 25 00:01:30,924 --> 00:01:32,134 Vraćale su se pošiljatelju. 26 00:01:32,301 --> 00:01:34,094 A na ovoj piše: 27 00:01:34,386 --> 00:01:36,513 "Zato što sam ti majka." 28 00:01:37,556 --> 00:01:41,310 "Napunit ćeš 28 godina, a godinama te gotovo nismo vidjeli. 29 00:01:41,476 --> 00:01:43,395 Možda nismo bili savršeni roditelji, 30 00:01:43,562 --> 00:01:45,564 ali barem znaš da smo te voljeli. 31 00:01:45,731 --> 00:01:48,942 Ne želimo umrijeti a da te više nikad ne vidimo." 32 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 Bože. 33 00:01:58,577 --> 00:02:03,332 DRAGI JOHNE 34 00:02:03,498 --> 00:02:07,294 Godine 1990., kada je izašao članak u Vanity Fairu, 35 00:02:07,461 --> 00:02:09,588 pronašli smo savjetnika za izlazak iz kulta 36 00:02:10,547 --> 00:02:14,635 kako bi pomogao organizirati intervenciju. 37 00:02:16,762 --> 00:02:19,473 Javio mi se stariji brat Rory i rekao: 38 00:02:19,640 --> 00:02:21,808 "Hej, hajdemo na muški vikend u Newport u Rhode Island." 39 00:02:22,934 --> 00:02:26,313 To definitivno nije bilo nešto što bih inače napravio. 40 00:02:26,563 --> 00:02:29,858 Ali Rory je uvijek nekako bio na mojoj strani, 41 00:02:30,025 --> 00:02:32,319 pa sam mu vjerovao. 42 00:02:35,864 --> 00:02:38,367 Savjetnici za izlazak iz kulta objasnili su 43 00:02:38,533 --> 00:02:44,706 da ljudi pokušaju intervenciju i time samo otjeraju osobu. 44 00:02:45,499 --> 00:02:47,376 Imaš samo jednu priliku da uspije. 45 00:02:48,627 --> 00:02:52,089 Prvog smo dana jedrili, radili sve što i na Nantucketu. 46 00:02:53,298 --> 00:02:57,678 Ali sljedećeg jutra doručkovali smo i super se zabavljali, 47 00:02:58,095 --> 00:03:02,974 kad odjednom uđu trojica tipova. 48 00:03:03,141 --> 00:03:05,977 Sjećam se da sam pomislio: "Dobro, koji se kurac događa?" 49 00:03:06,687 --> 00:03:10,232 Rekli smo Johnu: "Hej, zabrinuti smo za tebe, 50 00:03:10,816 --> 00:03:13,944 a ovi će ti savjetnici pomoći." 51 00:03:15,070 --> 00:03:16,822 Odjednom mi je nestao periferni vid 52 00:03:16,988 --> 00:03:19,199 i sve se jako, jako suzilo. 53 00:03:19,366 --> 00:03:21,326 Osjećao sam se kao životinja u klopci. 54 00:03:22,327 --> 00:03:25,872 Ali vratili smo se u hotelsku sobu i razgovarali nekih 12 sati. 55 00:03:26,623 --> 00:03:29,251 Mislili smo da smo postigli prilično dobar napredak. 56 00:03:29,418 --> 00:03:31,086 Pa su svi otišli spavati, 57 00:03:31,253 --> 00:03:34,047 a razgovor smo trebali nastaviti sljedećeg jutra. 58 00:03:35,257 --> 00:03:38,760 Onda su nas probudili oko četiri ujutro. 59 00:03:39,636 --> 00:03:40,554 Johna nema. 60 00:03:41,722 --> 00:03:43,305 Odjurili smo do zračne luke 61 00:03:43,724 --> 00:03:46,435 i stvarno, skriven u kutu, 62 00:03:46,977 --> 00:03:50,480 John je čekao svoj let. 63 00:03:50,647 --> 00:03:52,983 Tad smo krenuli punim pritiskom. 64 00:03:53,567 --> 00:03:56,820 "Ovo je tvoj život. Ovo je tvoja obitelj. 65 00:03:56,987 --> 00:04:00,574 Moraš ostaviti tu drugu grupu." 66 00:04:00,741 --> 00:04:03,243 Zatim je počeo ukrcaj. 67 00:04:03,410 --> 00:04:05,537 Ponavljali smo mu da ne ide. 68 00:04:05,704 --> 00:04:07,164 ODLASCI 69 00:04:07,330 --> 00:04:13,295 Ali osjećaj izdaje bio je toliko snažan da sam se samo okrenuo i otišao. 70 00:04:15,589 --> 00:04:17,214 Pogledali su se i rekli: 71 00:04:17,382 --> 00:04:21,261 "Mislim da ga više nikad nećemo vidjeti." 72 00:04:23,597 --> 00:04:25,307 Ne želiš da intervencija tako završi. 73 00:04:26,516 --> 00:04:33,690 DOVEDITE MI LIJEPE 74 00:04:38,111 --> 00:04:40,405 WBAB s Frederickom von Mierersom. 75 00:04:40,572 --> 00:04:44,242 A sada ćemo nakratko napraviti pauzu da Frederick odmori glas. 76 00:04:44,409 --> 00:04:47,370 Malo mi je promukao jer sam previše radio. 77 00:04:47,537 --> 00:04:49,498 Ne govori ni riječ. Moraš odmoriti glas. 78 00:04:49,664 --> 00:04:51,666 -Cijelo vrijeme pričam s tobom. -Znam. 79 00:04:51,832 --> 00:04:54,920 Nitko nikad nije znao cijelu priču, 80 00:04:55,796 --> 00:04:58,715 ali Frederick je oslabio i počeo gubiti na težini. 81 00:05:00,801 --> 00:05:03,303 "Mislili smo da mu se zbog infekcije unutarnjeg uha 82 00:05:03,470 --> 00:05:05,931 vratila slabost." 83 00:05:06,473 --> 00:05:09,434 Znojio se noću. Nije bio dobro. Mršavio je. 84 00:05:09,726 --> 00:05:11,978 Mislio sam da nešto nije u redu. 85 00:05:12,646 --> 00:05:15,357 Znao sam da je Frederick imao mnogo partnera. 86 00:05:15,524 --> 00:05:16,983 To je bilo njegovo pravo. 87 00:05:19,402 --> 00:05:22,447 Ali predložio sam testiranje na HIV. 88 00:05:25,116 --> 00:05:26,827 Moj test bio je negativan, 89 00:05:27,911 --> 00:05:31,790 ali on nije htio priznati da je njegov pozitivan. 90 00:05:33,250 --> 00:05:35,335 Bio sam apsolutno prestravljen. 91 00:05:36,837 --> 00:05:38,755 Ali moram li to stvarno reći svima? 92 00:05:38,922 --> 00:05:41,174 Ne, nisam rekao. 93 00:05:42,300 --> 00:05:44,845 Sve smo držali u tajnosti. 94 00:05:46,763 --> 00:05:50,767 Ali Frederick je i dalje želio usputne seksualne odnose. 95 00:05:51,852 --> 00:05:54,020 Mislite da se seksao 96 00:05:54,187 --> 00:05:55,230 dok je bio zaražen? 97 00:05:55,397 --> 00:05:57,941 Da, ali nisam to izravno viđao. 98 00:05:58,108 --> 00:06:00,402 Istovremeno sam mislio: "Ovo je ludilo." 99 00:06:03,029 --> 00:06:04,364 Bojao sam se, 100 00:06:04,990 --> 00:06:09,619 ali odlučio sam da je apsolutno nužno suočiti ga s time. 101 00:06:10,871 --> 00:06:15,333 Pa sam mu rekao: "Frederick, ostat ću uz tebe do kraja. 102 00:06:15,500 --> 00:06:20,297 Ali moraš mi reći. Razmišljaš li uopće jasno?" 103 00:06:21,840 --> 00:06:24,175 To ga je stvarno razbjesnilo. 104 00:06:25,218 --> 00:06:28,638 I onda me udario tanjurom po glavi. 105 00:06:31,099 --> 00:06:34,394 Udarao me po licu, a nos mi je krvario. 106 00:06:35,854 --> 00:06:40,275 I vikao je: "Glupa jebena pizdo! Gubi se odavde!" 107 00:06:42,402 --> 00:06:45,906 Mislio sam da me možda manipulira. 108 00:06:47,157 --> 00:06:49,034 Obećao sam da ću biti uz njega do kraja. 109 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 Paul Hinton. 110 00:06:50,409 --> 00:06:53,371 Jedini sam koji zna da Frederick stvarno nije dobro. 111 00:06:53,538 --> 00:06:55,206 Zar mu ne bih trebao pomoći? 112 00:06:57,334 --> 00:07:00,170 Ali imao je taj pogled. 113 00:07:01,171 --> 00:07:04,090 Nije bio ljudski. I nije bio Frederick. 114 00:07:09,512 --> 00:07:11,932 Iznenađen sam što Paulu nije razbio lubanju. 115 00:07:13,350 --> 00:07:16,061 Paul je otišao u lokalnu policijsku postaju, 116 00:07:16,227 --> 00:07:18,396 ali nije htio dalje gurati stvar 117 00:07:18,563 --> 00:07:23,193 jer se bojao da bi loše završilo po njega. 118 00:07:24,402 --> 00:07:29,908 Bojao sam se da će Frederick moju odluku o odlasku okrenuti protiv mene. 119 00:07:30,492 --> 00:07:33,703 Što ako Frederick može okriviti sve nas za razne stvari? 120 00:07:34,496 --> 00:07:36,998 Na kraju krajeva, radio sam ovo i ono, 121 00:07:37,290 --> 00:07:41,503 obavljao poslove i nosio gotovinu, prodavao dragulje na crno. 122 00:07:41,670 --> 00:07:43,630 Tri četvrtine milijuna dolara prodaje. 123 00:07:43,797 --> 00:07:45,256 Pa recimo otvoreno. 124 00:07:45,423 --> 00:07:48,927 Pola kile psilocibinskih gljiva u zamrzivaču i razne druge stvari. 125 00:07:49,636 --> 00:07:54,182 Dakle, ako tko progovori ili upadneš u nevolje, gotov si. 126 00:07:55,976 --> 00:08:00,438 Ali kad sam otišao, pomislio sam: "Bit ću tih i šutjeti." 127 00:08:01,439 --> 00:08:03,566 Bilo mi je jako teško otići 128 00:08:03,733 --> 00:08:07,320 jer sam cijeli život preispitivao svoju odluku. 129 00:08:10,865 --> 00:08:14,703 Na kraju sam se pridružio američkoj vojsci. 130 00:08:14,869 --> 00:08:19,290 Imao sam 25 godina i morao sam se sabrati. 131 00:08:23,211 --> 00:08:24,421 Otprilike u to vrijeme 132 00:08:24,587 --> 00:08:27,215 Frederickovo tijelo počelo je prilično brzo propadati. 133 00:08:27,882 --> 00:08:30,677 Njegov imunitet nije mogao podnijeti što se događalo. 134 00:08:31,052 --> 00:08:33,513 I kako je postajao sve bolesniji, 135 00:08:33,679 --> 00:08:35,682 mislio sam: "Treba samo otići u Sjevernu Karolinu. 136 00:08:35,849 --> 00:08:37,767 Opet će stati na noge i sve će biti u redu." 137 00:08:37,933 --> 00:08:39,352 SJEVERNA KAROLINA 138 00:08:39,519 --> 00:08:44,357 Osobno sam odvezao Fredericka iz stana u New Yorku do jezera Lure. 139 00:08:45,108 --> 00:08:48,236 Stalno je bio u krevetu, do te mjere 140 00:08:48,403 --> 00:08:51,489 da smo ga morali okretati jer su mu se pojavili dekubitusi. 141 00:08:54,325 --> 00:08:57,495 Nismo znali da umire od AIDS-a. Mislili smo da je stafilokok. 142 00:08:57,662 --> 00:08:59,080 Nikome od nas nije rekao. 143 00:09:00,540 --> 00:09:04,210 I na kraju, kako se Frederickovo zdravlje nastavljalo pogoršavati, 144 00:09:04,377 --> 00:09:08,339 glavni njegovatelj bio je tip iz Vječnih vrijednosti. 145 00:09:08,506 --> 00:09:09,924 Tip po imenu David Seaman. 146 00:09:10,467 --> 00:09:14,471 Danas je s nama dr. David Seaman. 147 00:09:14,637 --> 00:09:18,224 Cilj je kiropraktike uravnotežiti strukturni sustav tijela. 148 00:09:18,391 --> 00:09:21,561 Kad se David pridružio grupi, bio je kiropraktičar. 149 00:09:22,312 --> 00:09:25,398 Frederick je počeo imati određene fizičke probleme, 150 00:09:25,565 --> 00:09:28,401 a David ga je liječio kiropraktikom. 151 00:09:28,568 --> 00:09:31,237 Postao je njegov kućni kiropraktičar, 152 00:09:31,404 --> 00:09:34,157 pa smo svi povremeno od njega dobivali tretmane. 153 00:09:34,616 --> 00:09:36,951 Ali nikad mi se nije svidio. 154 00:09:38,078 --> 00:09:40,371 Frederick bi govorio da mu je u prošlom životu 155 00:09:40,538 --> 00:09:43,124 David Seaman odsjekao glavu 156 00:09:43,290 --> 00:09:46,836 i da ga drži ovdje da razriješi karmu. 157 00:09:47,170 --> 00:09:48,630 Jeste li i vi došli s drugog planeta 158 00:09:48,797 --> 00:09:50,340 ili iz drugog sunčevog sustava? 159 00:09:50,757 --> 00:09:52,133 -Jesam. -Jeste? 160 00:09:52,300 --> 00:09:53,885 Ali poanta je da to nije važno. 161 00:09:54,052 --> 00:09:58,389 Kako je Frederick postajao sve bolesniji, počela je borba za moć. 162 00:09:58,723 --> 00:10:01,726 David je htio preuzeti moć. A bio je tu i drugi tip, Fritz. 163 00:10:01,893 --> 00:10:03,269 BIVŠI ČLAN 164 00:10:03,436 --> 00:10:06,397 Fritz je bio viši rukovoditelj 165 00:10:07,065 --> 00:10:11,111 za njemačku televiziju u njihovom uredu u New Yorku. 166 00:10:11,820 --> 00:10:16,616 On i Freddie bili su istih godina, a on je bio drugi po zapovjednoj liniji. 167 00:10:16,908 --> 00:10:19,327 Držao bi glavnu riječ i ponašao se 168 00:10:19,494 --> 00:10:23,123 kao de facto potpredsjednik, da tako kažemo. 169 00:10:23,998 --> 00:10:25,500 I... 170 00:10:27,252 --> 00:10:28,586 Da. 171 00:10:31,214 --> 00:10:32,966 -Pauza? -Da, treba mi vremena. 172 00:10:34,551 --> 00:10:35,760 Da, jebemti. 173 00:10:37,804 --> 00:10:39,764 Bio sam u Renu u Nevadi 174 00:10:39,931 --> 00:10:42,642 na projektu za GQ kad sam dobio poziv. 175 00:10:43,810 --> 00:10:45,812 Frederick je bio na samrti 176 00:10:46,521 --> 00:10:48,106 i morao sam se vratiti 177 00:10:48,273 --> 00:10:50,608 i zapravo se oprostiti s njim. 178 00:10:52,110 --> 00:10:56,156 Nisam mogao prihvatiti da umire. 179 00:10:59,159 --> 00:11:03,246 Fritz i David počeli su preuzimati kontrolu i nametati svoju moć. 180 00:11:03,496 --> 00:11:06,332 Frederick je tad već bio živi kostur. 181 00:11:08,459 --> 00:11:11,087 Nije bilo lako ni pogledati Fredericka. 182 00:11:11,963 --> 00:11:14,841 Dali su mi malu bočicu 183 00:11:15,008 --> 00:11:17,093 s kapaljkom. Rekli su da je to voda. 184 00:11:17,260 --> 00:11:18,970 I rekli su: "Znaš, muči se. 185 00:11:19,470 --> 00:11:22,182 Samo mu daj nekoliko kapi kad misliš da je potrebno 186 00:11:22,974 --> 00:11:24,434 da se hidrira." 187 00:11:24,601 --> 00:11:26,895 Ali kasnije nam je David Seaman priznao 188 00:11:27,061 --> 00:11:29,439 da je to zapravo bio 189 00:11:29,606 --> 00:11:32,108 morfij ili nešto slično 190 00:11:32,275 --> 00:11:34,485 za ubrzavanje smrti. 191 00:11:34,652 --> 00:11:37,280 Ali nitko od nas to tada nije znao. 192 00:11:38,448 --> 00:11:40,700 U tim je bočicama bio otrov. 193 00:11:40,867 --> 00:11:43,328 Zapravo smo ga trovali 194 00:11:44,412 --> 00:11:47,081 dok smo mu navodno vlažili usne. 195 00:11:49,292 --> 00:11:51,544 Sjedili u kuhinji. 196 00:11:51,711 --> 00:11:55,798 Fritz je ušao ozbiljna izraza lica 197 00:11:55,965 --> 00:11:59,135 i rekao: "Frederick je preminuo." 198 00:11:59,886 --> 00:12:01,804 Doslovno sam zanijemio. 199 00:12:01,971 --> 00:12:04,140 Nisam znao što misliti. Nisam vjerovao. 200 00:12:04,307 --> 00:12:05,683 GEOGRAFSKA DUŽINA U PODNE 201 00:12:05,850 --> 00:12:08,144 U svom efemeridu 202 00:12:08,311 --> 00:12:09,938 Frederick je označio datume 203 00:12:10,104 --> 00:12:15,151 između 28. siječnja i 9. veljače 1990. 204 00:12:15,318 --> 00:12:18,321 i napisao "kraj života". 205 00:12:19,072 --> 00:12:20,740 A umro je 4. veljače. 206 00:12:20,907 --> 00:12:25,036 Umro je točno unutar tog razdoblja. Protumačite to kako želite. 207 00:12:27,580 --> 00:12:30,708 Shvatite da je ova Zemlja samo usputna postaja. 208 00:12:31,251 --> 00:12:36,089 Dok umirete, polako prelazite u sljedeću oktavu vibracije. 209 00:12:38,174 --> 00:12:39,676 Mjesta na koja odlazite, 210 00:12:39,842 --> 00:12:42,971 a ovo je vrlo važno, određena su vašim životom. 211 00:12:44,055 --> 00:12:46,307 Zato mnogi ljudi prije smrti 212 00:12:46,474 --> 00:12:49,394 vide cijeli svoj život pred očima. 213 00:12:56,067 --> 00:12:59,862 Sjećaš se posljednje interakcije s Frederickom dok je bio priseban? 214 00:13:00,989 --> 00:13:02,615 Rekao sam mu da ga volim. 215 00:13:06,703 --> 00:13:08,579 To je posljednje čega se sjećam. 216 00:13:21,217 --> 00:13:22,802 Sjećaš li se njegove reakcije? 217 00:13:24,137 --> 00:13:27,473 Nasmiješio se. U tom trenutku više nije govorio. 218 00:13:31,936 --> 00:13:35,273 Kasnije smo saznali da su, kad je Frederick preminuo, 219 00:13:35,440 --> 00:13:37,650 David Seaman i Fritz Diekmann bili u sobi. 220 00:13:37,817 --> 00:13:41,571 David je rekao da je Fritz stavio jastuk preko Frederickove glave 221 00:13:41,738 --> 00:13:43,364 kako bi okončao njegov život. 222 00:13:52,540 --> 00:13:55,668 Kad smo pitali Fritza, priznao je. 223 00:13:57,170 --> 00:13:58,921 Ali mi smo zaključili 224 00:13:59,088 --> 00:14:00,965 da je to bilo ubojstvo iz milosrđa. 225 00:14:02,175 --> 00:14:06,095 Bilo je očito da Fritz to nije želio učiniti 226 00:14:06,262 --> 00:14:07,680 i nije mu bilo lako. 227 00:14:07,847 --> 00:14:10,183 Zapravo sam suosjećao s njim. 228 00:14:11,642 --> 00:14:14,062 Dame i gospodo, o ovome treba mnogo razmisliti. 229 00:14:14,228 --> 00:14:18,358 Uzašli majstori, ljudi iz svemira i uskrsla bića. 230 00:14:18,524 --> 00:14:22,528 Laku noć uz još jednu platformu Vječne vrijednosti. 231 00:14:25,448 --> 00:14:27,367 Nekoliko sati nakon Frederickove smrti 232 00:14:27,533 --> 00:14:30,370 Fritz je prilazio ljudima 233 00:14:30,536 --> 00:14:31,746 okupljenima u grupice. 234 00:14:31,913 --> 00:14:33,873 Pokušavali smo se smijati 235 00:14:34,040 --> 00:14:37,085 i prisjećati lijepih trenutaka s Frederickom. 236 00:14:37,251 --> 00:14:41,839 Govorio je: "Nemojte to raditi. Frederick je mrtav. Moramo dalje." 237 00:14:42,006 --> 00:14:45,051 Bio je vrlo grub i hladan. 238 00:14:45,218 --> 00:14:48,888 Kao da je Frederick nestao i da je taj cijeli život sada gotov. 239 00:14:54,685 --> 00:14:58,856 U početku je David pokušao kremirati Fredericka, 240 00:14:59,148 --> 00:15:03,694 ali prije toga morali smo napraviti obdukciju. 241 00:15:04,112 --> 00:15:06,739 Tada je navodno utvrđeno 242 00:15:06,906 --> 00:15:08,699 da je imao virus AIDS-a. 243 00:15:10,701 --> 00:15:13,329 Kad se doznalo da je imao AIDS, 244 00:15:13,830 --> 00:15:15,748 o ubojstvu iz milosrđa sigurno 245 00:15:15,915 --> 00:15:16,999 nismo htjeli govoriti. 246 00:15:17,166 --> 00:15:20,503 To je postala tajna unutar skupine 247 00:15:20,670 --> 00:15:22,380 za koju smo svi znali, 248 00:15:22,547 --> 00:15:24,799 ali je nismo iznosili u javnost. 249 00:15:25,341 --> 00:15:26,884 "VANZEMALJAC" UMRO U OKRUGU RUTHERFORD 250 00:15:27,051 --> 00:15:28,928 TAJNOVITA "SMRT" SEKS-GURUA 251 00:15:30,471 --> 00:15:34,225 Nakon toga morali smo potpuno reorganizirati Vječne vrijednosti. 252 00:15:34,392 --> 00:15:36,936 Fritz je preuzeo vodstvo. 253 00:15:37,979 --> 00:15:42,567 Ali nije imao ni približno Freddiejevu pronicljivost ni osobnost. 254 00:15:42,733 --> 00:15:44,527 Unutar šest mjeseci 255 00:15:44,861 --> 00:15:47,113 ostatak grupe počeo mu se suprotstavljati. 256 00:15:47,280 --> 00:15:50,158 Dogodila se neka vrsta pobune. 257 00:15:52,243 --> 00:15:53,744 Vratili smo se u New York. 258 00:15:54,454 --> 00:15:57,331 Zaključali su ga u njegov stan i nisu mu dali da izađe. 259 00:15:57,498 --> 00:15:59,040 To je trajalo dva ili tri dana. 260 00:16:01,461 --> 00:16:03,838 Rekli su mu da mora otići 261 00:16:04,005 --> 00:16:07,258 i natjerali ga da prenese vlasništvo 262 00:16:07,425 --> 00:16:12,180 nad imovinom Vječnih vrijednosti. Otišao je. 263 00:16:12,972 --> 00:16:15,183 Taj je raskol podijelio skupinu. 264 00:16:15,349 --> 00:16:18,394 Neki su se priklonili Fritzu, a neki našoj strani. 265 00:16:18,769 --> 00:16:21,022 Privremeno sam bio na vodećoj poziciji, 266 00:16:21,189 --> 00:16:22,815 oko mjesec ili dva, 267 00:16:22,982 --> 00:16:25,193 dok smo se dogovarali što ćemo dalje. 268 00:16:25,359 --> 00:16:27,820 Ali da bi zadržao 269 00:16:28,362 --> 00:16:30,656 vodeću poziciju u Vječnim vrijednostima, 270 00:16:30,823 --> 00:16:33,242 morao si biti voljan ponižavati i napadati druge. 271 00:16:33,910 --> 00:16:38,372 Srećom, nisam takva osoba. 272 00:16:38,539 --> 00:16:41,209 Zato sam brzo izgubio položaj. 273 00:16:43,503 --> 00:16:46,589 Što si tada mislio o skupini? 274 00:16:46,756 --> 00:16:48,633 Mislim da je sve prilično sjebano. 275 00:16:48,799 --> 00:16:51,761 Je li ostalo išta od prijašnjeg duha? 276 00:16:52,094 --> 00:16:53,513 Meni nije. 277 00:16:56,349 --> 00:16:58,601 Bilo je nekoliko pojedinaca za koje sam mislio 278 00:16:58,768 --> 00:17:02,897 da ih uopće ne zanima duhovni razvoj, 279 00:17:03,064 --> 00:17:06,651 nego su tamo bili samo zbog vlastitog zadovoljstva. 280 00:17:07,484 --> 00:17:09,487 Nešto u meni govorilo je: 281 00:17:09,654 --> 00:17:11,571 "Ovo je pogrešno. Moraš otići." 282 00:17:12,281 --> 00:17:15,159 Ali kad sam im rekao da odlazim, 283 00:17:15,535 --> 00:17:21,249 vezali su me za stolicu i ispitivali dan i pol. 284 00:17:21,874 --> 00:17:25,670 "Frederick ne bi želio da to učiniš. Ne slijediš svoj put." 285 00:17:26,503 --> 00:17:28,381 Jesi li bio budan cijelo vrijeme? 286 00:17:28,548 --> 00:17:30,633 Ne sjećam se da sam uopće spavao. 287 00:17:32,134 --> 00:17:36,931 Mislili su da možda odlazim s draguljima i sličnim stvarima. 288 00:17:37,098 --> 00:17:40,142 Pa su me prije nego što sam izašao, 289 00:17:40,309 --> 00:17:42,061 svukli do donjeg rublja 290 00:17:42,228 --> 00:17:45,398 i pustili me da izađem u gaćama s vrećom odjeće. 291 00:17:45,565 --> 00:17:47,441 Tako sam napustio grupu. 292 00:17:58,494 --> 00:18:02,290 U to vrijeme ured okružnog tužitelja 293 00:18:02,456 --> 00:18:05,376 istraživao je slučaj i pokušavao ga izvesti pred sud. 294 00:18:05,751 --> 00:18:10,006 Frederick je bio usred višemilijunskog lanca trgovine draguljima. 295 00:18:10,172 --> 00:18:14,760 Ali rekli su mi da, iako je postojao trag novca, 296 00:18:15,136 --> 00:18:17,430 budući da je Frederick preminuo, 297 00:18:17,597 --> 00:18:19,932 slučaj koji su namjeravali iznijeti pred sud 298 00:18:20,099 --> 00:18:23,519 više nije dovoljno čvrst i odbacili su ga. 299 00:18:25,688 --> 00:18:27,064 No nakon Frederickove smrti 300 00:18:27,231 --> 00:18:31,152 stvarno sam mislila da će skupina izgubiti zamah. 301 00:18:32,111 --> 00:18:34,155 Da će to biti kraj. 302 00:18:35,448 --> 00:18:40,786 Zato me jako iznenadilo što je sve trajalo još toliko dugo. 303 00:18:46,626 --> 00:18:52,882 ČETIRI GODINE KASNIJE 304 00:18:53,049 --> 00:18:54,592 ...kako će završiti. 305 00:18:54,759 --> 00:18:55,843 Prati ga. 306 00:18:56,594 --> 00:18:59,305 Uđi. Vrati se onamo pa kreni. 307 00:18:59,472 --> 00:19:00,973 Nakon Frederickove smrti 308 00:19:01,265 --> 00:19:04,602 većina ekipe preselila se u Sjevernu Karolinu. 309 00:19:05,061 --> 00:19:07,229 Freddieja nema. Fritz je otišao. 310 00:19:07,396 --> 00:19:09,940 Nitko više nema izvanzemaljce na brzom biranju, 311 00:19:10,107 --> 00:19:13,444 pa moramo smisliti kako preživjeti nadolazeću apokalipsu. 312 00:19:13,611 --> 00:19:15,446 Kako ćemo to izvesti? 313 00:19:15,905 --> 00:19:18,324 Ovo piše na memorandumu mjesta gdje sam bio 314 00:19:18,491 --> 00:19:20,326 u Londonu. 315 00:19:21,452 --> 00:19:23,371 "Frederick nam je stalno govorio 316 00:19:23,537 --> 00:19:25,581 da imamo priliku u životu učiniti nešto 317 00:19:25,748 --> 00:19:26,999 što prije nije učinjeno. 318 00:19:27,166 --> 00:19:30,920 Što je to točno, nitko od nas nije siguran, 319 00:19:31,087 --> 00:19:33,673 ali znamo da je suđeno da to ostvarimo mi, 320 00:19:33,839 --> 00:19:37,635 tako što ćemo ostati zajedno, raditi i brinuti jedni o drugima." 321 00:19:37,802 --> 00:19:40,888 "Jedini stvarni način preživljavanja bit će zajednički život. 322 00:19:41,055 --> 00:19:45,351 Svi znamo koliko je to Freddie naglašavao. 323 00:19:45,726 --> 00:19:47,812 Stoga smo mi slobodni pojedinci 324 00:19:47,978 --> 00:19:51,357 koji se udružuju u zajedničkom cilju, samorealizaciji." 325 00:19:53,275 --> 00:19:56,821 Životni stil u Sjevernoj Karolini bio je takav da su svi živjeli u kući na jezeru. 326 00:19:57,613 --> 00:20:02,660 Bilo je šest spavaćih soba s po dva odvojena kreveta. 327 00:20:02,827 --> 00:20:04,620 Nije bilo privatnosti. 328 00:20:04,954 --> 00:20:08,541 Ali već smo toliko dugo tako živjeli 329 00:20:08,708 --> 00:20:10,918 da to više nije bilo čudno. 330 00:20:11,085 --> 00:20:12,920 Jednostavno smo tako živjeli. 331 00:20:14,130 --> 00:20:15,673 U Sjevernoj Karolini 332 00:20:15,840 --> 00:20:20,469 sve je bilo puno više utemeljeno u svakodnevnom životu. 333 00:20:21,262 --> 00:20:24,598 Ali dok je Frederick bio živ, usprkos svom tom ludilu, 334 00:20:24,765 --> 00:20:28,936 uvijek je postojala ta podstruja duhovne svrhe. 335 00:20:29,103 --> 00:20:30,730 Voli sve bezuvjetno 336 00:20:31,063 --> 00:20:33,774 i postat ćeš dio Božjeg uzvišenog koktela na Zemlji. 337 00:20:33,941 --> 00:20:37,486 Frederick je uvijek puštao eteričnu ambijentalnu glazbu. 338 00:20:37,653 --> 00:20:43,075 Bili biste preneseni iz New Yorka u ovu oazu. 339 00:20:45,411 --> 00:20:49,415 Ali sjećam se da je jednog jutra u Sjevernoj Karolini 340 00:20:49,582 --> 00:20:54,879 David nabavio kasetofon i snimku pjesme Mandolin Rain. 341 00:20:58,340 --> 00:21:04,263 Puštao je tu jebenu pjesmu tjedan dana bez prestanka. 342 00:21:04,972 --> 00:21:08,809 I svi smo mu rekli: "Daj ugasi tu jebenu pjesmu." 343 00:21:08,976 --> 00:21:12,021 A onda bi opet krenulo: "Slušaj kišu mandolina..." 344 00:21:20,237 --> 00:21:22,031 Ozračje je bilo drukčije. 345 00:21:22,948 --> 00:21:25,826 Uža skupina spala je na deset ljudi. 346 00:21:25,993 --> 00:21:27,703 Nije bilo žena. 347 00:21:28,370 --> 00:21:34,460 Bili smo svjesni da smo drukčiji, da imamo vrlo čudna uvjerenja. 348 00:21:35,044 --> 00:21:36,712 Dr. David Seaman. 349 00:21:37,630 --> 00:21:40,925 Odlučili smo se prestati oglašavati kao Vječne vrijednosti 350 00:21:41,091 --> 00:21:42,760 jer je to ime bilo okaljano. 351 00:21:42,927 --> 00:21:47,264 To je za nas bio početak nove ere. 352 00:21:48,015 --> 00:21:51,101 Namjeravali su pokrenuti građevinsku tvrtku 353 00:21:51,268 --> 00:21:55,314 kako bi održali privid normalnosti. 354 00:21:55,481 --> 00:21:57,817 SUSJEDSKA STRAŽA 355 00:21:57,983 --> 00:22:03,155 U to vrijeme znala sam da imaju ured zvan Grupa Lopoči. 356 00:22:03,948 --> 00:22:07,117 Bili su vrlo profesionalni i pristojni. 357 00:22:07,284 --> 00:22:10,538 A ja im kažem: "Priča se da ste izvanzemaljci." 358 00:22:10,704 --> 00:22:12,081 Mislim, daj molim te. 359 00:22:12,915 --> 00:22:18,462 Meni tu nije bilo ničega strašnog ni opasnog. 360 00:22:21,924 --> 00:22:23,926 Lokalci su nas zvali 361 00:22:24,260 --> 00:22:27,429 "homoseksualni promatrači zvijezda koji nose perle", 362 00:22:28,138 --> 00:22:31,392 pa je odlučeno da bi bila dobra ideja 363 00:22:31,559 --> 00:22:33,269 da neki od dečki nađu djevojke. 364 00:22:35,187 --> 00:22:37,648 Jedan od dečki bio je s Meg. 365 00:22:38,357 --> 00:22:42,027 Bila je to trenutna kemija. Samo je eksplodiralo. 366 00:22:43,946 --> 00:22:46,323 Bila sam ludo zaljubljena. 367 00:22:47,199 --> 00:22:49,994 Mogli ste mi reći bilo što o njima 368 00:22:50,160 --> 00:22:51,328 i ja u to ne bih povjerovala. 369 00:22:51,495 --> 00:22:53,747 Ne bih povjerovala. 370 00:22:56,375 --> 00:22:58,502 Bila sam u Sjevernoj Karolini. 371 00:22:59,086 --> 00:23:02,131 Gotovo pukim slučajem završila sam ovdje, 372 00:23:02,298 --> 00:23:03,549 dobila sam posao. 373 00:23:04,216 --> 00:23:10,097 Nakon otprilike godine dana počela sam viđati poznata lica. 374 00:23:10,514 --> 00:23:14,602 Ali svjesno sam se iscjeljivala od tog iskustva 375 00:23:14,935 --> 00:23:19,481 i bila sam prilično zadovoljna time što ne znam ništa o njima. 376 00:23:19,899 --> 00:23:22,735 Onda sam saznala da se jedna žena iz umjetničke zajednice 377 00:23:22,902 --> 00:23:24,820 uključila u Grupu Lopoči. 378 00:23:26,447 --> 00:23:29,533 Elissa je ušla u moj ured jednog dana 379 00:23:29,700 --> 00:23:32,036 i rekla: "Znam te ljude iz New Yorka. 380 00:23:32,202 --> 00:23:33,537 Imala sam posla s njima. 381 00:23:33,704 --> 00:23:35,748 Znaš li ti uopće tko su oni? 382 00:23:35,915 --> 00:23:38,375 Nisu onakvi kakvima se čine. 383 00:23:38,542 --> 00:23:40,878 Ne želiš imati veze s njima. Drži se podalje." 384 00:23:41,170 --> 00:23:44,882 Pogledala sam je i rekla: "Samo budi oprezna." 385 00:23:45,507 --> 00:23:47,927 A ona me prekinula. Nije htjela to čuti. 386 00:23:48,093 --> 00:23:49,970 Htjela je čuti kako je to predivno. 387 00:23:52,431 --> 00:23:53,891 U to vrijeme jednostavno sam 388 00:23:54,058 --> 00:23:56,936 to pripisala tračevima iz malog grada 389 00:23:57,102 --> 00:23:59,063 i takvim stvarima. 390 00:23:59,647 --> 00:24:03,525 Za mene svi smo bili prijatelji. Radili smo zajedno na projektima. 391 00:24:03,692 --> 00:24:05,444 Bili smo baš poput obitelji. 392 00:24:07,404 --> 00:24:10,574 I dalje sam bio maneken na puno radno vrijeme i mnogo putovao. 393 00:24:11,659 --> 00:24:13,535 Kad je E! Channel radio emisiju 394 00:24:13,702 --> 00:24:15,162 o manekenima, 395 00:24:15,704 --> 00:24:17,790 pozvao sam ih u Sjevernu Karolinu 396 00:24:17,957 --> 00:24:19,124 da vide kako živim. 397 00:24:20,167 --> 00:24:22,252 Hej, uđite. Ovo je Grupa Lopoči. 398 00:24:22,419 --> 00:24:24,213 Naš je ured tu u Sjevernoj Karolini. 399 00:24:24,380 --> 00:24:27,675 Mislili smo da dobiva medijsku pažnju i cijeli prilog. 400 00:24:27,841 --> 00:24:30,844 To bi mogao biti dobar PR za cijelu skupinu. 401 00:24:31,595 --> 00:24:34,431 Gledate E!, autoritet za zabavu. 402 00:24:35,099 --> 00:24:37,267 Oduvijek sam to želio napraviti. 403 00:24:37,434 --> 00:24:40,396 Uglavnom, glavna napomena bila je: nemoj biti čudak. 404 00:24:41,480 --> 00:24:44,483 Ali cijela stvar bila je namještena i lažna. 405 00:24:44,650 --> 00:24:46,902 U Grupi Lopoči sjajno je 406 00:24:47,069 --> 00:24:51,031 to što vas svaki dan dočeka naša krasna Blair. 407 00:24:51,365 --> 00:24:56,412 Angažirali su ženu da radi kao recepcionarka. 408 00:24:56,578 --> 00:24:59,456 Uopće nije bila dio skupine. 409 00:25:00,082 --> 00:25:05,671 Mislim da Hoyt prije tog kadra u životu nije dvije sekunde 410 00:25:06,380 --> 00:25:07,464 razgovarao s Blair. 411 00:25:07,965 --> 00:25:10,259 Ona se javlja na pozive. 412 00:25:10,634 --> 00:25:11,927 Divna dama. 413 00:25:12,094 --> 00:25:16,348 Imali smo nelagodnu večeru na kojoj sam, iz nekog razloga, 414 00:25:16,515 --> 00:25:18,100 nosio jebeno odijelo i kravatu. 415 00:25:19,685 --> 00:25:23,939 Sjećam se da sam pogledao Hoyta u stilu: "Ozbiljno? 416 00:25:24,356 --> 00:25:28,318 Kada smo, dovraga, posljednji put sjeli i večerali za stolom?" 417 00:25:30,320 --> 00:25:33,198 On je navodno najplaćeniji maneken na svijetu, 418 00:25:33,365 --> 00:25:35,242 ali nakon gotovo desetljeća u poslu 419 00:25:35,409 --> 00:25:37,369 uspjeh nije udario Hoytu u glavu. 420 00:25:37,536 --> 00:25:38,996 Ta emisija na E!-u. 421 00:25:39,246 --> 00:25:42,875 Nismo vidjeli gotovu montažu sve dok nije puštena uživo. 422 00:25:43,042 --> 00:25:44,334 Kada Hoyt ne radi, 423 00:25:44,501 --> 00:25:47,880 boravi ovdje, u miru i tišini planina Sjeverne Karoline. 424 00:25:48,047 --> 00:25:50,007 E! je sve podredio Hoytu. 425 00:25:50,174 --> 00:25:52,551 Hoyt vodi i građevinsku tvrtku. 426 00:25:52,718 --> 00:25:56,513 Hoyt ima tvrtke i zapošljava svoje prijatelje. 427 00:25:56,680 --> 00:26:01,101 To je stvorilo napetost među svima nama u skupini. 428 00:26:01,852 --> 00:26:03,854 Lijepo je to čuti, nećemo vas dugo gnjaviti. 429 00:26:04,021 --> 00:26:06,273 Ali Dave je autoritet za ove stvari. 430 00:26:06,607 --> 00:26:08,984 Jer morao si ostati skroman, znate? 431 00:26:09,151 --> 00:26:11,028 Uobrazio se. 432 00:26:12,488 --> 00:26:13,906 U tom grupnom okruženju 433 00:26:14,073 --> 00:26:17,159 uvijek sam hodao po jajima, kao i mnogi od nas. 434 00:26:17,743 --> 00:26:20,204 Postali smo poput disfunkcionalne obitelji 435 00:26:20,370 --> 00:26:22,581 koja je zapravo čekala apokalipsu. 436 00:26:22,748 --> 00:26:24,541 Ovo je naš produkcijski ured. 437 00:26:25,459 --> 00:26:27,795 Znate, dok je Frederick bio živ, 438 00:26:27,961 --> 00:26:31,965 on me na neki način razmazio do određene mjere, 439 00:26:32,132 --> 00:26:34,593 zbog čega su drugi članovi 440 00:26:34,760 --> 00:26:36,220 postali ogorčeni. 441 00:26:39,264 --> 00:26:42,768 Ironija u svemu tome jest da on i dalje svašta financira. 442 00:26:44,144 --> 00:26:47,439 Stalno bi bio na putu, jedan tjedan na karipskom otoku, 443 00:26:47,606 --> 00:26:51,693 sljedeći tjedan u Švedskoj pa u Los Angelesu. 444 00:26:53,529 --> 00:26:56,156 Kad sam bio na putu, bilo je tu prijatelja i veza 445 00:26:56,323 --> 00:26:58,408 koje sam stjecao izvan skupine. 446 00:26:59,284 --> 00:27:02,204 Upoznao sam ženu u L. A.-u, zvala se Donna. 447 00:27:02,788 --> 00:27:06,208 Bila je to prekrasna brineta i zaista mi je pobudila zanimanje. 448 00:27:06,583 --> 00:27:10,921 Počeli smo se viđati i to je bilo prilično sporadično. 449 00:27:11,088 --> 00:27:12,714 Toliko sam putovao 450 00:27:12,881 --> 00:27:17,386 da bih se viđao s njom možda svaka dva mjeseca. 451 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Ali zaista sam se vezao za nju. 452 00:27:20,472 --> 00:27:23,475 To što se godinama demoniziralo, 453 00:27:23,642 --> 00:27:25,686 romantična veza, nije se činila loša. 454 00:27:25,853 --> 00:27:28,564 Osjećao sam da je ona na mojoj strani 455 00:27:28,730 --> 00:27:29,773 i da joj je stalo do mene. 456 00:27:30,190 --> 00:27:35,404 Odnos s Donnom počeo mi je otvarati srce 457 00:27:35,571 --> 00:27:38,365 na neočekivan način. 458 00:27:39,158 --> 00:27:43,495 Ali radio sam to potajno. Nitko u skupini nije znao. 459 00:27:49,751 --> 00:27:51,503 Godine 1999. 460 00:27:51,670 --> 00:27:54,965 magnetski impuls će se pomaknuti i čovječanstvo će biti desetkovano. 461 00:27:55,132 --> 00:27:58,677 Godine 1999. grupa je postajala sve manja. 462 00:27:59,469 --> 00:28:00,929 Preostali članovi 463 00:28:01,263 --> 00:28:04,183 oslanjali su se jedni na druge da bi preživjeli. 464 00:28:05,517 --> 00:28:06,894 Evo ga. 465 00:28:07,394 --> 00:28:09,897 Ovo su moje bilješke. 466 00:28:10,314 --> 00:28:12,649 "Operacija: ‘Sigurno mjesto’" 467 00:28:13,483 --> 00:28:14,818 Mnogo se govorilo 468 00:28:14,985 --> 00:28:17,237 o pomicanju polova nakon Frederickove smrti. 469 00:28:17,404 --> 00:28:20,949 Jedna desetina od 1 % stanovništva bit će spašena. 470 00:28:21,116 --> 00:28:22,534 Tako se počeo kovati plan. 471 00:28:22,701 --> 00:28:24,786 Pođite sa mnom gore 472 00:28:24,953 --> 00:28:28,582 da vam pokažem detalje operacije. 473 00:28:29,208 --> 00:28:33,295 Trebali smo početi stvarati zalihe hrane i živjeti izvan sustava. 474 00:28:33,629 --> 00:28:35,923 -Tajno skrovište. -Mali bunker? 475 00:28:36,089 --> 00:28:38,175 -Da. -Znamo kamo ići kad padne bomba. 476 00:28:38,842 --> 00:28:41,762 Vjerovali su da slijedi 477 00:28:41,929 --> 00:28:48,018 veliki, katastrofalni događaj koji će promijeniti Zemlju 478 00:28:48,727 --> 00:28:52,731 te da je jezero Lure jedno od sigurnih mjesta. 479 00:28:53,899 --> 00:28:58,862 Posjedovali su imanje na planini, gdje je bilo špilja, 480 00:28:59,029 --> 00:29:01,406 i tamo su svi trebali otići. 481 00:29:01,573 --> 00:29:03,742 KRIZNA SITUACIJA TOČKA BEZ POVRATKA 482 00:29:03,909 --> 00:29:07,287 Kako se to trebalo dogoditi? Je li trenutak bio pravi? 483 00:29:08,497 --> 00:29:14,044 A onda se počelo govoriti o oružju. 484 00:29:14,711 --> 00:29:15,837 SVE ĆE OTIĆI KVRAGU 485 00:29:16,004 --> 00:29:17,714 Naučili smo pucati. 486 00:29:18,257 --> 00:29:21,385 Imao sam sačmaricu i pištolj kalibra. 45. 487 00:29:22,844 --> 00:29:26,723 Počelo je s prikupljanjem zaliha i obranom. 488 00:29:26,890 --> 00:29:28,892 PRIPREMITE SE ZA OPSADU BORBA DO KRAJA 489 00:29:29,059 --> 00:29:33,188 Vrlo se brzo pretvorilo u ovo. 490 00:29:33,355 --> 00:29:35,857 MARKET I ROŠTILJ 491 00:29:36,024 --> 00:29:38,360 Imali su pozamašan arsenal. 492 00:29:39,736 --> 00:29:45,742 Nagomilali su skladište potrepštinama za preživljavanje 493 00:29:46,493 --> 00:29:49,955 kako bi bili na sigurnom dok se situacija u svijetu ne smiri. 494 00:29:50,122 --> 00:29:55,502 Zatim bi oni došli u pomoć i spasili sve. 495 00:29:58,755 --> 00:30:01,800 Bila sam jedina preostala djevojka. 496 00:30:01,967 --> 00:30:06,763 Moj mi je dečko jedne večeri rekao: 497 00:30:06,930 --> 00:30:09,808 "Svi ćemo biti zajedno kako bismo preživjeli. 498 00:30:09,975 --> 00:30:11,852 Jedino je to pošteno." 499 00:30:12,019 --> 00:30:16,106 I: "Bi li bila spremna na seks s ostalim dečkima?" 500 00:30:16,273 --> 00:30:19,568 i "S kim bi se mogla seksati?" 501 00:30:19,901 --> 00:30:25,449 Sjećam se da sam bila apsolutno šokirana i zgrožena. 502 00:30:25,615 --> 00:30:27,951 Mislila sam da se šali. 503 00:30:28,118 --> 00:30:32,414 Nisam mu htjela reći nijedno ime. A on se naljutio. 504 00:30:32,581 --> 00:30:35,250 Rekoh: "Ne dolazi u obzir." 505 00:30:36,460 --> 00:30:39,921 Smatrali smo da nam trebaju žene 506 00:30:40,088 --> 00:30:45,052 kako bismo ponovno naselili planet prosvijetljenim bićima. 507 00:30:46,094 --> 00:30:48,847 Zvuči kao loš SF scenarij. 508 00:30:51,641 --> 00:30:54,102 Kako se tisućljeće približavalo, 509 00:30:54,436 --> 00:30:56,688 Zemlju su trebale zahvatiti promjene 510 00:30:56,855 --> 00:30:59,316 poput plimnih valova i uragana. 511 00:30:59,483 --> 00:31:02,152 Počeli smo kupovati zlato i srebro 512 00:31:02,319 --> 00:31:04,780 jer je to trebao biti jedini opipljivi izvor novca. 513 00:31:05,822 --> 00:31:08,408 U međuvremenu ja letim u London na gažu i mislim si: 514 00:31:09,451 --> 00:31:11,119 "Ekonomije se ne urušavaju." 515 00:31:11,370 --> 00:31:13,330 "Nema plimnih valova, nema potresa." 516 00:31:14,998 --> 00:31:18,043 Sve to zvuči suludo, ali... 517 00:31:18,418 --> 00:31:20,879 donekle sam počeo kritički propitivati. 518 00:31:22,839 --> 00:31:26,968 Počeo sam govoriti članovima skupine 519 00:31:27,135 --> 00:31:29,971 da su tamo u Sjevernoj Karolini izolirani 520 00:31:30,138 --> 00:31:31,973 i da se vani ništa ne događa. 521 00:31:32,766 --> 00:31:35,769 Zbog toga su me napali. 522 00:31:36,395 --> 00:31:40,774 U tom istom razgovoru mislio sam da ne može biti gore. 523 00:31:40,941 --> 00:31:43,819 Pa sam rekao: "Usput, viđam se s nekim." 524 00:31:45,487 --> 00:31:47,072 Nastao je potpuni kaos. 525 00:31:47,739 --> 00:31:49,449 "Kako to misliš?" 526 00:31:52,411 --> 00:31:56,498 Samo su mi rekli: "Prekini s njom. 527 00:31:56,665 --> 00:31:58,792 Sebičan si i nepošten prema njoj. 528 00:31:58,959 --> 00:32:00,001 Što to radiš?" 529 00:32:00,168 --> 00:32:02,587 Prikazali su me kao potpunog gada. 530 00:32:02,754 --> 00:32:04,840 Nema pojma u što sam upleten. 531 00:32:05,966 --> 00:32:08,969 Rekao sam Donni: 532 00:32:09,136 --> 00:32:13,265 "Mislio sam da želim biti u vezi, ali sam odlučio da ne želim." 533 00:32:13,598 --> 00:32:18,270 Bilo je nevjerojatno grubo i okrutno. 534 00:32:18,979 --> 00:32:21,940 Način na koji sam postupio 535 00:32:24,151 --> 00:32:26,236 nije mi dobro sjeo. 536 00:32:26,403 --> 00:32:29,197 Tada je počelo razdoblje u kojem su govorili: 537 00:32:29,364 --> 00:32:30,949 "Moramo spasiti Hoyta od njega samog. 538 00:32:31,116 --> 00:32:34,619 Očito gubi razum. Ne može preživjeti vani. 539 00:32:34,786 --> 00:32:37,038 Moramo ga vratiti ovamo u Sjevernu Karolinu. 540 00:32:37,205 --> 00:32:39,624 Moramo ga držati pod strogim nadzorom." 541 00:32:40,459 --> 00:32:46,465 Tjerali su ga da radi svaki mogući beznačajan posao da ga nauče poniznosti. 542 00:32:47,799 --> 00:32:50,594 Morao sam prvi ustajati, a posljednji ići spavati. 543 00:32:50,760 --> 00:32:53,555 Radio sam usrane poslove koje nitko drugi nije htio. 544 00:32:55,932 --> 00:33:00,353 Dobila sam poziv: "Dođi do kuće na jezeru." 545 00:33:00,520 --> 00:33:01,980 John je bio u nevolji. 546 00:33:03,356 --> 00:33:07,777 Ušla sam u kuhinju, gdje je John sjedio, 547 00:33:07,944 --> 00:33:11,031 vrlo pokoran, za kuhinjskim stolom, 548 00:33:11,198 --> 00:33:13,033 i cijela glava mu je bila obrijana. 549 00:33:13,283 --> 00:33:14,868 Bio je potpuno ćelav. 550 00:33:16,912 --> 00:33:19,748 Pitala sam: "Bože, što ti se dogodilo s glavom?" 551 00:33:21,458 --> 00:33:24,920 A oni su rekli: "Ispričaj Meg što se dogodilo." 552 00:33:26,046 --> 00:33:30,717 Dečki su mi rekli da ću se morati preseliti u Sjevernu Karolinu 553 00:33:30,884 --> 00:33:32,677 i odreći se svoje karijere. 554 00:33:34,429 --> 00:33:37,557 U srcu sam znao da nisam spreman za to. 555 00:33:38,850 --> 00:33:41,394 Ali rekli su: "Kako ne bi došao u iskušenje 556 00:33:41,561 --> 00:33:43,104 da odeš odavde, 557 00:33:43,271 --> 00:33:45,774 obrijat ćemo ti glavu, pa više nećeš biti maneken." 558 00:33:49,402 --> 00:33:52,322 Sjećam se da sam se gledao u ogledalo 559 00:33:52,489 --> 00:33:54,658 i stalno mislio: 560 00:33:55,200 --> 00:33:59,829 "Da imam kosu, vjerojatno bih sada bio u Milanu 561 00:34:00,288 --> 00:34:04,459 ili Parizu s Claudijom Schiffer ili Cindy Crawford 562 00:34:05,085 --> 00:34:06,378 i zarađivao 25 tisuća dolara dnevno." 563 00:34:06,545 --> 00:34:08,630 Očito nisam duhovan jer bih radije bio tamo. 564 00:34:10,799 --> 00:34:14,219 Postao sam "ćelava kućanica", tako su me zvali. 565 00:34:15,011 --> 00:34:18,098 Tumačio sam to kao vlastitu krivnju. 566 00:34:18,264 --> 00:34:21,768 Kad bih samo prestao biti idiot i postao više poput njih, 567 00:34:21,935 --> 00:34:23,978 ne bih morao prolaziti kroz ovo. 568 00:34:24,145 --> 00:34:27,857 Ali zato što sam manjkav i nešto nije u redu sa mnom, 569 00:34:28,692 --> 00:34:30,735 nikada neće odustati. 570 00:34:30,902 --> 00:34:32,987 Mislio sam: 571 00:34:33,154 --> 00:34:35,864 "Nikada neću biti ono što oni žele da budem." 572 00:34:37,701 --> 00:34:40,911 Došao sam do točke kad sam rekao: "Više ovo ne mogu podnijeti." 573 00:34:41,329 --> 00:34:44,416 Pa sam smislio plan za bijeg. 574 00:34:44,583 --> 00:34:46,751 Otišao sam na aerodrom i pobjegao. 575 00:34:47,252 --> 00:34:50,005 Došao sam u New York. Skupljao sam svoje stvari. 576 00:34:50,170 --> 00:34:53,007 Trebao sam tamo ostati jednu noć prije odlaska. 577 00:34:54,384 --> 00:34:58,555 I naravno, pojavili su se u New Yorku. 578 00:35:01,850 --> 00:35:05,937 Sjećam se da je jedan od dečki sjedio na vratima 579 00:35:06,104 --> 00:35:08,106 kako ne bih pobjegao usred noći. 580 00:35:09,274 --> 00:35:14,904 Spavao sam pokraj prozora i razmišljao o tome da skočim. 581 00:35:18,450 --> 00:35:20,076 Ali nisam. 582 00:35:21,036 --> 00:35:23,622 Vratili su me u Sjevernu Karolinu. 583 00:35:25,582 --> 00:35:29,586 Izdržao sam još tri ili četiri tjedna. 584 00:35:30,253 --> 00:35:32,589 I odlučio: "Ovaj put neće me uhvatiti. 585 00:35:32,756 --> 00:35:34,007 Nema jebene šanse." 586 00:35:39,763 --> 00:35:43,141 Bio je vikend 4. srpnja. 587 00:35:43,308 --> 00:35:44,434 4. SRPNJA 1999. 588 00:35:44,601 --> 00:35:48,772 Prije odlaska napisao sam pismo 589 00:35:48,938 --> 00:35:52,567 koje sam ostavio u Sjevernoj Karolini, da ih obavijestim da sam otišao. 590 00:35:54,861 --> 00:35:56,655 "Službeno je. Odustajem. 591 00:35:56,946 --> 00:35:59,616 Istina je sve što ste ikada rekli o meni. 592 00:36:00,367 --> 00:36:03,870 Beznadan sam i potpuno sebičan. Najljenija sam osoba u prostoriji. 593 00:36:04,037 --> 00:36:05,789 Upropastio sam svoj život. 594 00:36:07,332 --> 00:36:10,377 Zaslužujem provesti ostatak života među smećem, baš poput sebe. 595 00:36:10,543 --> 00:36:12,754 Davide, uvijek si govorio: 596 00:36:12,921 --> 00:36:16,299 ‘Kad se sve počne raspadati, ljudi će pokazati pravo lice.’ 597 00:36:16,883 --> 00:36:19,969 Ježim se pri pomisli na kaznu koju ću platiti. 598 00:36:20,220 --> 00:36:22,847 Nisam izdao samo Fredericka i sve za što se zalagao. 599 00:36:23,014 --> 00:36:25,392 Izdao sam i vas, a kao što sam mnogo puta rekao, 600 00:36:25,558 --> 00:36:27,435 vi ste jedini pravi prijatelji koje sam ikada imao. 601 00:36:27,686 --> 00:36:29,604 Nikada me više nećete vidjeti. 602 00:36:30,397 --> 00:36:31,940 Potpis: Kreten." 603 00:36:32,691 --> 00:36:35,777 KRETEN 604 00:36:38,988 --> 00:36:42,534 Naručio sam taksi 605 00:36:42,784 --> 00:36:45,328 da dođe po mene u 2.30 ujutro, 606 00:36:45,870 --> 00:36:48,081 nadajući se da će tada svi spavati. 607 00:36:48,498 --> 00:36:53,294 Imali smo dva njemačka ovčara, pa sam morao biti tih 608 00:36:53,461 --> 00:36:55,088 i smirivati pse. 609 00:36:56,423 --> 00:36:58,174 Imali smo šljunčani prilaz 610 00:36:58,341 --> 00:37:02,470 dug oko dva i pol kilometra, nizbrdo kroz šumu. 611 00:37:03,930 --> 00:37:05,807 Kad sam se dovoljno udaljio da me ne čuju, 612 00:37:05,974 --> 00:37:07,767 dao sam se u bijeg. 613 00:37:10,186 --> 00:37:11,312 I nestao sam. 614 00:37:13,064 --> 00:37:16,818 Taj se put više nisam vratio. 615 00:37:19,320 --> 00:37:22,782 Sjećam se da sam nekoga pitala: "Gdje je John? 616 00:37:22,949 --> 00:37:25,660 Ne viđam ga. Je li se vratio u New York?" 617 00:37:25,827 --> 00:37:28,371 A on je rekao: "Da, otišao je. Nema ga." 618 00:37:28,538 --> 00:37:32,751 Nije mi bilo dopušteno govoriti o Johnu. Nisam smjela pitati za njega. 619 00:37:34,252 --> 00:37:39,716 Otišao sam u Kaliforniju, htio sam se čim više udaljiti od njih. 620 00:37:41,176 --> 00:37:45,013 Imao sam oko 3000 dolara, ali nisam znao kamo otići. 621 00:37:45,764 --> 00:37:48,558 KALIFORNIJA 622 00:37:48,725 --> 00:37:53,438 Sjećam se da me Hoyt nazvao i rekao mi 623 00:37:53,605 --> 00:37:55,398 da je u jako lošem stanju. 624 00:37:56,608 --> 00:37:58,151 Bio je potpuno slomljen. 625 00:37:59,736 --> 00:38:01,446 Mozak mu je bio prazan. 626 00:38:02,030 --> 00:38:07,911 Bio je poput ravne crte, moralno i duhovno, 627 00:38:08,077 --> 00:38:10,038 kao zombi. 628 00:38:10,413 --> 00:38:11,623 Rekao sam mu: "Čuj, 629 00:38:11,790 --> 00:38:13,792 ostani ovdje dok ne shvatiš 630 00:38:13,958 --> 00:38:15,585 što ćeš sa životom. 631 00:38:15,752 --> 00:38:18,797 Možeš živjeti kod mene da se ne moraš brinuti o računima." 632 00:38:20,465 --> 00:38:22,550 Fabio je nevjerojatno odan. 633 00:38:23,218 --> 00:38:26,012 Kad ti je prijatelj, onda ti je prijatelj za cijeli život. 634 00:38:26,596 --> 00:38:29,057 Ne znam je li instinktivno znao 635 00:38:29,224 --> 00:38:32,185 ili je bio toliko zaokupljen vlastitom karijerom, 636 00:38:32,477 --> 00:38:33,853 ali tada se ponašao 637 00:38:34,020 --> 00:38:35,855 kao da to nije ništa strašno. 638 00:38:36,022 --> 00:38:38,525 "Dođi, ostani, idemo u teretanu. 639 00:38:38,691 --> 00:38:40,443 Bez pitanja." 640 00:38:40,610 --> 00:38:42,487 Nije me čak ni pitao zašto mi je glava obrijana. 641 00:38:42,654 --> 00:38:45,698 Izmislio sam priču o ekstremnom manekenskom poslu. 642 00:38:45,865 --> 00:38:48,201 Hoyt je bio vrlo uspješan maneken, 643 00:38:48,368 --> 00:38:51,412 a onda je odjednom ostao bez novca, bez ičega. 644 00:38:51,996 --> 00:38:56,209 Ti ljudi bili su poput piranja. Ostavili su ih bez ičega. 645 00:38:59,712 --> 00:39:01,297 Boravak kod Fabija 646 00:39:02,048 --> 00:39:05,093 omogućio mi je da se povučem i proradim 647 00:39:05,260 --> 00:39:06,845 neke osjećaje. 648 00:39:08,096 --> 00:39:10,139 Još sam razmišljao. Možda bih se trebao vratiti. 649 00:39:11,724 --> 00:39:14,060 Hoyt je bio vrlo iskren i otvoren o tome 650 00:39:14,227 --> 00:39:17,146 i znao sam da će doći. 651 00:39:17,313 --> 00:39:19,190 Na kraju te život ošamari 652 00:39:19,357 --> 00:39:24,070 i shvatiš: "O moj Bože, kao da su me prevarili." 653 00:39:25,947 --> 00:39:29,492 Rekao sam mu: "Čuj, ljudi u životu najčešće 654 00:39:29,659 --> 00:39:31,160 krive nekog drugog. 655 00:39:31,327 --> 00:39:33,663 Za tango je potrebno dvoje." 656 00:39:35,373 --> 00:39:36,833 Upao je u to, 657 00:39:37,333 --> 00:39:43,089 ali je bio dovoljno pametan da iziđe i shvati: "Gadno sam pogriješio." 658 00:39:43,965 --> 00:39:46,217 Znaš što? Što ću sada? 659 00:39:48,887 --> 00:39:52,348 Nakon otprilike godinu dana našao sam se s prijateljem 660 00:39:52,515 --> 00:39:54,893 u restoranu u Beverly Hillsu. 661 00:39:55,685 --> 00:39:59,314 Voditelj me prepoznao i pitao: "Jeste li vi Hoyt Richards?" 662 00:39:59,480 --> 00:40:03,276 Rekao sam: "Da." A on je rekao: "Dar mi je prijatelj." 663 00:40:03,818 --> 00:40:06,654 Nisam znao kako odgovoriti. 664 00:40:07,822 --> 00:40:12,660 Pa sam rekao: "Molim te, reci Daru da živim sam u L. A.-u." 665 00:40:13,161 --> 00:40:14,871 Pomislio sam: "Bože, nadam se da će shvatiti poruku. 666 00:40:15,038 --> 00:40:16,831 Nadam se da zna što želim reći." 667 00:40:16,998 --> 00:40:21,669 Nakon tri tjedna dobio sam poziv 668 00:40:21,836 --> 00:40:25,381 s nepoznatog broja: "Hej Hoyter, Dar je." 669 00:40:25,548 --> 00:40:26,758 Rekoh: "Hej, Dar!" 670 00:40:26,925 --> 00:40:28,718 On kaže: "Da, zovem iz ordinacije svog terapeuta. 671 00:40:28,885 --> 00:40:31,220 Terapeut mi je rekao da te nazovem." 672 00:40:32,555 --> 00:40:35,683 Kad smo se konačno našli, rekao sam mu: 673 00:40:35,850 --> 00:40:37,727 "Za mene više nema Sjeverne Karoline." 674 00:40:39,062 --> 00:40:44,108 Počeo sam objašnjavati da sam se tamo neposredno prije odlaska 675 00:40:44,275 --> 00:40:46,235 dobro zabavljao u baru. 676 00:40:46,402 --> 00:40:49,989 Ali kad sam ušao u auto... 677 00:40:51,115 --> 00:40:56,454 U autu smo imali napunjenu jurišnu pušku i nismo se zaustavili. 678 00:40:56,621 --> 00:41:01,000 Odvezli smo se prilazom do kuće na jezeru i parkirali. 679 00:41:01,417 --> 00:41:05,380 Iskočio sam iz auta. Tip je pozvao pojačanje. 680 00:41:06,214 --> 00:41:08,591 Srušili su me sleđa. 681 00:41:09,133 --> 00:41:14,806 Bila je to cestovna patrola, šerifi, policija, rotirke i sirene. 682 00:41:14,973 --> 00:41:16,516 Ljudi su vikali i vrištali. 683 00:41:16,683 --> 00:41:19,310 "Nemoj im reći svoje ime! 684 00:41:19,477 --> 00:41:21,479 Ne moraju imati nikakve informacije." 685 00:41:22,188 --> 00:41:23,940 ZATVOR OKRUGA RUTHERFORD 686 00:41:24,107 --> 00:41:25,650 Kad smo izišli uz jamčevinu, 687 00:41:25,817 --> 00:41:28,820 podnijeli smo dokumente koje nisam potpuno razumio. 688 00:41:29,696 --> 00:41:33,241 Takve su dokumente ispunjavali ljudi iz paravojski 689 00:41:33,408 --> 00:41:38,705 i čovjek iz Ruby Ridgea govoreći vladi: 690 00:41:38,871 --> 00:41:40,790 "Nemate nikakvu moć nad nama. Mi smo suvereni ljudi." 691 00:41:42,333 --> 00:41:45,336 Ali smo ozbiljno naljutili cijelu državu. 692 00:41:45,503 --> 00:41:50,550 Dali su odvjetnicima i privatnim istražiteljima do znanja 693 00:41:50,967 --> 00:41:54,887 da nas smatraju protudržavnim teroristima. 694 00:41:57,181 --> 00:42:03,104 Nakon toga sam se probudio i pomislio: "Jebeš ovo." 695 00:42:03,271 --> 00:42:08,568 Nazvao sam roditelje i napustio skupinu. 696 00:42:08,735 --> 00:42:10,486 Bio sam prestravljen kad sam to napravio. 697 00:42:14,115 --> 00:42:16,242 Dar i ja smo na kraju postali cimeri. 698 00:42:16,409 --> 00:42:20,538 Prvih šest mjeseci pokušavali smo dekonstruirati 699 00:42:20,705 --> 00:42:22,749 cijelo iskustvo koliko smo mogli. 700 00:42:22,915 --> 00:42:24,125 "Sjećaš li se ovog? 701 00:42:24,292 --> 00:42:26,586 Što misliš što se događalo? Nije li bilo čudno? 702 00:42:26,753 --> 00:42:27,920 Što je to uopće bilo?" 703 00:42:28,087 --> 00:42:32,008 Stvarno smo počeli analizirati unatrag što se dogodilo. 704 00:42:35,845 --> 00:42:39,390 Počeli smo preispitivati što je Frederick govorio. 705 00:42:40,183 --> 00:42:41,267 Kao što smo već rekli, 706 00:42:41,434 --> 00:42:45,354 ove platforme služe za prenošenje znanja 707 00:42:45,521 --> 00:42:48,524 kako bi se spriječilo 708 00:42:48,691 --> 00:42:50,610 širenje kultova uz pomoć informacija, 709 00:42:50,777 --> 00:42:52,737 a ne straha, krivnje i praznovjerja. 710 00:42:52,904 --> 00:42:54,655 Kultove nećete zaustaviti strahom 711 00:42:54,822 --> 00:42:58,534 i praznovjerjem, već samo blistavim, univerzalnim znanjem. 712 00:42:58,785 --> 00:43:03,289 Tko god vas tjera da mu se klanjate 713 00:43:03,456 --> 00:43:07,001 instrument je najmračnijih i najđavolskijih sila na Zemlji. 714 00:43:07,168 --> 00:43:09,337 Ljudi su godinama govorili: "Ovo je kult. 715 00:43:09,504 --> 00:43:13,508 Misliš da je moguće da jest?" 716 00:43:13,841 --> 00:43:18,471 Glava mi je bila u kaosu, nisam mogao ni minute slušati što je Hoyt govorio. 717 00:43:18,930 --> 00:43:20,014 Protiv sam kultova. 718 00:43:20,389 --> 00:43:24,060 Da mi niste govorili da sam u kultu. 719 00:43:24,227 --> 00:43:26,854 Pitao sam: "Znaš li što o kultovima?" Rekao je: "Ne." 720 00:43:27,021 --> 00:43:29,565 Rekao sam: "Ni ja. Ne mislim da je to bio kult. 721 00:43:29,732 --> 00:43:31,901 Pustite me da malo istražim." 722 00:43:32,819 --> 00:43:36,531 Najprodavanija knjiga bila je Borba protiv kontrole uma u kultovima. 723 00:43:36,697 --> 00:43:38,032 Kontrola uma postoji. 724 00:43:38,199 --> 00:43:41,285 Inteligentni i pametni ljudi mogu biti prevareni. 725 00:43:41,452 --> 00:43:43,246 Steve Hassan, bivši član Moonieja. 726 00:43:43,412 --> 00:43:46,082 Indoktriniran da bi počinio strašna djela. 727 00:43:46,249 --> 00:43:49,127 Pomislio sam: "To je svakako kult." 728 00:43:50,002 --> 00:43:51,879 Ali uzeo sam knjigu. 729 00:43:52,046 --> 00:43:56,467 Na prvih 60, 70 stranica opisano je kako je bio indoktriniran. 730 00:43:57,093 --> 00:43:58,469 Da samo promijeniš ime, 731 00:43:58,636 --> 00:44:00,596 bila bi to moja priča. 732 00:44:01,597 --> 00:44:03,933 To je bio ključan trenutak u mom životu. 733 00:44:04,851 --> 00:44:07,687 Trebalo mi je to kao zrak. 734 00:44:08,437 --> 00:44:12,817 Iako je boljelo, trebalo mi je. 735 00:44:15,111 --> 00:44:18,573 Nazvao samo nekoliko ljudi u Sjevernoj Karolini. 736 00:44:18,739 --> 00:44:21,075 "U jebenom ste kultu. Isprali su vam mozak." 737 00:44:22,076 --> 00:44:24,745 Znao sam da je sve uzalud. 738 00:44:24,912 --> 00:44:27,540 ali dobro sam se osjećao. 739 00:44:29,208 --> 00:44:33,963 John me nazvao i rekao: "Meg, to je kult. 740 00:44:34,130 --> 00:44:36,757 Oduvijek je bio kult." 741 00:44:37,967 --> 00:44:41,137 Sjećam se da je moj dečko stalno govorio: 742 00:44:41,304 --> 00:44:44,682 "Nije kult, ti jebena..." 743 00:44:44,849 --> 00:44:46,309 Vrijeđao me 744 00:44:46,475 --> 00:44:47,894 i vikao na mene. 745 00:44:48,060 --> 00:44:50,188 Dakako, bila sam histerična. 746 00:44:50,354 --> 00:44:53,691 Tresla sam se i razmišljala: "Mogu li sada otići odavde?" 747 00:44:54,108 --> 00:44:58,654 Imala sam očev pištolj i opalila sam u strop. 748 00:44:59,238 --> 00:45:02,533 Kad sam to napravila, pomislih: "Isuse." 749 00:45:02,700 --> 00:45:04,160 To je bio šok. 750 00:45:07,038 --> 00:45:09,373 Kad se pogoršala situacija s Meg, 751 00:45:09,540 --> 00:45:12,835 supruga i ja smo se uključili. 752 00:45:13,336 --> 00:45:18,716 Tada je na vidjelo izišla mračna strana članova. 753 00:45:18,883 --> 00:45:21,677 Sigurno su prijetili Meg. 754 00:45:23,930 --> 00:45:27,516 Nisam više mogla, bila sam preplašena, 755 00:45:28,184 --> 00:45:30,686 pa sam se spakirala i vratila kući. 756 00:45:34,106 --> 00:45:36,692 Tada sam bio gotovo bez novca, 757 00:45:38,152 --> 00:45:40,404 ali sam uvijek mislio 758 00:45:40,571 --> 00:45:42,156 da su mi rezervni plan dragulji 759 00:45:42,323 --> 00:45:45,493 koje sam platio gotovo 200 000 dolara. 760 00:45:45,660 --> 00:45:47,245 BISERNI PRSTEN U OBLIKU LOPOČA. SAFIRNI PRSTEN 761 00:45:47,411 --> 00:45:49,080 Dao sam ih procijeniti 762 00:45:49,247 --> 00:45:54,210 i šest ili sedam dragulja ukupno je vrijedilo 11 000 dolara. 763 00:45:54,669 --> 00:45:59,757 Shvatio sam da su me nasamarili. 764 00:46:01,759 --> 00:46:04,804 Svi momci u Sjevernoj Karolini i dalje su živjeli u kući 765 00:46:04,971 --> 00:46:06,597 koju sam ja pomogao platiti. 766 00:46:06,764 --> 00:46:09,225 Imali su tvrtke koje sam financirao. 767 00:46:09,892 --> 00:46:13,145 Jako sam se naljutio i tužio preostale članove. 768 00:46:13,312 --> 00:46:16,774 Namjeravam ih sudski goniti 769 00:46:16,941 --> 00:46:19,193 jer nije samo pitanje novca, 770 00:46:19,360 --> 00:46:22,196 nego i onoga što rade i što predstavljaju... 771 00:46:22,363 --> 00:46:24,031 Nisam znao kako će završiti, 772 00:46:24,198 --> 00:46:25,616 ali je moj odvjetnik rekao: 773 00:46:25,783 --> 00:46:27,910 "Ovo bi mogla biti prava bitka." 774 00:46:29,287 --> 00:46:31,914 Bio je odlučan vratiti svoj novac 775 00:46:32,081 --> 00:46:35,918 jer su ljudi u Sjevernoj Karolini pokušavali prodati kuću na jezeru, 776 00:46:36,085 --> 00:46:37,420 samo rasprodati sve. 777 00:46:37,920 --> 00:46:42,967 Imali su 36 korporacija, što je znakovito. 778 00:46:43,134 --> 00:46:45,136 To je dokaz da se nešto mutno događa. 779 00:46:45,303 --> 00:46:46,846 PRIJENOSI NISU BILI ZA VRIJEDNU PROTUUSLUGU 780 00:46:47,013 --> 00:46:51,434 Samo smo krenuli na njih i to je dovelo do medijacije. 781 00:46:53,144 --> 00:46:55,479 John Hoyt me kontaktirao 782 00:46:55,646 --> 00:47:00,192 i rekao: "Tužim sve i pokušavam vratiti taj novac. 783 00:47:00,359 --> 00:47:01,402 Možeš li mi pomoći?" 784 00:47:01,569 --> 00:47:03,821 Mislim da me je htio uz sebe 785 00:47:03,988 --> 00:47:05,948 jer sam tada bio računovođa. 786 00:47:06,407 --> 00:47:08,617 Rekao je da će mi za to 787 00:47:08,784 --> 00:47:12,705 dati 10 000 dolara kad se sve riješi. 788 00:47:13,164 --> 00:47:15,624 Pa smo John i ja otišli do kuće na jezeru. 789 00:47:15,791 --> 00:47:19,670 Tad sam je prvi put vidio nakon 13 godina. 790 00:47:21,005 --> 00:47:23,841 Mislim da ih je tada bilo petero. 791 00:47:24,008 --> 00:47:25,593 Razgovarali smo 792 00:47:25,760 --> 00:47:27,720 i oni su jednostavno lagali. 793 00:47:28,679 --> 00:47:31,557 Najviše me uznemirila spoznaja 794 00:47:31,724 --> 00:47:33,392 da bih prije dvije ili tri godine 795 00:47:33,559 --> 00:47:35,102 bio na njihovoj strani 796 00:47:35,269 --> 00:47:37,146 i lagao na isti način. 797 00:47:37,438 --> 00:47:41,108 Sve je bilo sumnjivo jer nismo odgovarali standardima svijeta. 798 00:47:41,275 --> 00:47:42,401 Bili smo drukčiji. 799 00:47:42,568 --> 00:47:43,778 Konačno je došao trenutak 800 00:47:43,944 --> 00:47:46,530 kad više nisam mogao biti dio toga. 801 00:47:46,697 --> 00:47:49,408 Otišao sam misleći da sam zaribao. 802 00:47:53,871 --> 00:47:58,626 Tu je sve ostalo, na tom imanju. Kuća na jezeru. 803 00:47:59,085 --> 00:48:02,505 Momci su mislili da će dobiti milijun dolara 804 00:48:02,671 --> 00:48:04,090 za to imanje kuću, 805 00:48:04,799 --> 00:48:07,176 ali su ih zaustavili u tome. 806 00:48:11,555 --> 00:48:12,598 Godine 2002. 807 00:48:12,765 --> 00:48:14,934 njihov je odvjetnik kontaktirao mog 808 00:48:15,101 --> 00:48:18,437 pa smo znali da postoji prilika da se to riješi. 809 00:48:18,813 --> 00:48:21,273 Nagodili smo se 810 00:48:21,440 --> 00:48:26,862 i likvidirali svu imovinu povezanu s Vječnim vrijednostima. 811 00:48:27,029 --> 00:48:29,949 Vječne vrijednosti bile su mrtve. 812 00:48:30,282 --> 00:48:33,244 S tim sam mogao živjeti. 813 00:48:36,414 --> 00:48:38,874 Nakon toga nisam znao što će biti s tim ljudima. 814 00:48:39,041 --> 00:48:42,461 Iskreno, u tom trenutku nisam mario. 815 00:48:42,837 --> 00:48:45,214 Samo sam htio nastaviti sa svojim životom. 816 00:48:49,927 --> 00:48:54,306 Najteže mi je bilo prihvatiti to što sam povrijedio 817 00:48:54,473 --> 00:48:56,767 mnogo ljudi kada sam krenuo tim putem. 818 00:48:58,102 --> 00:49:03,566 Ne možeš izliječiti tuđe rane, ali sam iskreno pokušao 819 00:49:03,732 --> 00:49:05,609 ponovno se povezati s obitelji. 820 00:49:07,069 --> 00:49:10,239 Kad sam se vratio, 821 00:49:10,406 --> 00:49:13,784 majka se borila s rakom. 822 00:49:13,993 --> 00:49:15,327 Samo ću pitati... 823 00:49:15,494 --> 00:49:17,621 Nisam viđao majku pred kraj njezina života. 824 00:49:17,788 --> 00:49:22,251 U tom trenutku 825 00:49:23,627 --> 00:49:25,463 nosila je periku 826 00:49:26,630 --> 00:49:30,759 jer je prolazila kemoterapiju i... 827 00:49:33,846 --> 00:49:35,055 Bila je tako hrabra. 828 00:49:35,639 --> 00:49:36,724 Nismo mogli doći do tebe. 829 00:49:36,891 --> 00:49:39,643 Jedina sam shvatila da si u kultu. 830 00:49:40,644 --> 00:49:43,022 Kad je John izišao iz svega toga, 831 00:49:43,189 --> 00:49:46,442 pridružio nam se te godine za Božić. 832 00:49:46,609 --> 00:49:50,905 Tad je prvi put 833 00:49:51,071 --> 00:49:55,951 upoznao moju suprugu, sina i kćer. 834 00:49:56,535 --> 00:49:58,871 Ovo je Helen. Ovo je Matthew. 835 00:49:59,622 --> 00:50:03,209 Trebalo je vremena da se vrati stari John. 836 00:50:03,375 --> 00:50:04,502 To je svakome teško. 837 00:50:04,668 --> 00:50:07,171 Mislim da se nitko ne izvuče iz toga brzo. 838 00:50:07,338 --> 00:50:10,090 Dobro. Bok, ja sam John Hoyt. 839 00:50:10,257 --> 00:50:11,884 Sad imam 41 godinu 840 00:50:13,761 --> 00:50:17,723 i užasno sam se bojao vratiti kući. 841 00:50:18,098 --> 00:50:22,603 Kako je majčina bolest sve više napredovala, 842 00:50:22,770 --> 00:50:26,106 odlučio sam postati njezin glavni njegovatelj. 843 00:50:26,273 --> 00:50:30,486 Na neki lud način bio sam spreman 844 00:50:30,653 --> 00:50:33,948 jer sam sve to prošao s Freddiejem dok je umirao. 845 00:50:35,741 --> 00:50:39,912 Rekla je samo da me voli. 846 00:50:41,997 --> 00:50:44,041 I da razumije. 847 00:50:45,668 --> 00:50:47,711 Vrlo sam zahvalna Bogu. 848 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 Mislim da je molitva pomogla. 849 00:50:51,215 --> 00:50:52,883 Dovela te kući. 850 00:50:53,300 --> 00:50:55,052 Nisam je vidio 12 godina. 851 00:50:55,219 --> 00:50:56,845 Rekla je: 852 00:50:57,555 --> 00:51:01,892 "Stalno sam imala osjećaj da si u zatvoru." 853 00:51:03,018 --> 00:51:04,853 Mogao sam joj reći 854 00:51:07,147 --> 00:51:10,776 da su njezine molitve bile uslišane i da su pomogle. 855 00:51:12,403 --> 00:51:13,529 Osjećao sam se grozno. 856 00:51:13,696 --> 00:51:16,282 Propustio sam toliko vjenčanja i proslava. 857 00:51:17,491 --> 00:51:18,867 Uvijek sam bio pozvan. 858 00:51:20,869 --> 00:51:22,997 Ali sve sam ih razočarao. 859 00:51:23,789 --> 00:51:28,168 To je vrijeme koje se ne može vratiti. Ali... 860 00:51:30,087 --> 00:51:32,464 Majčina bolest dala mi je priliku 861 00:51:32,631 --> 00:51:34,300 da svojoj obitelji pokažem 862 00:51:36,594 --> 00:51:38,095 da sam se vratio. 863 00:51:46,061 --> 00:51:47,354 Nevjerojatno mi je sada 864 00:51:47,521 --> 00:51:49,273 gledati unatrag 865 00:51:49,440 --> 00:51:51,775 kako te u dobi od 16 godina 866 00:51:51,942 --> 00:51:54,445 odlazak na plažu s prijateljima 867 00:51:54,612 --> 00:51:58,073 može odvesti na put ulaska u kult. 868 00:51:58,240 --> 00:51:59,491 Ljeti živim na Nantucketu 869 00:51:59,658 --> 00:52:01,201 i mnogo ljudi dolazi kod mene. 870 00:52:01,368 --> 00:52:02,369 Dolaze iz... 871 00:52:02,536 --> 00:52:08,542 Moj put oporavka bio je pokušaj ne samo da oprostim sebi, 872 00:52:10,044 --> 00:52:13,005 nego i da shvatim kako se to dogodilo 873 00:52:13,172 --> 00:52:15,633 i kako drugima otkriti 874 00:52:15,799 --> 00:52:19,261 znakove upozorenja na koje trebaju paziti, a za koje nisam znao. 875 00:52:20,471 --> 00:52:24,725 Hoyt, reci nam kako je ovo slično ponašanju drugih kultova. 876 00:52:24,892 --> 00:52:27,978 Ne pridružiš se kultu. Nitko ti nikad ne kaže da je to kult. 877 00:52:28,145 --> 00:52:30,314 To je taktika mamca i zamjene. 878 00:52:30,481 --> 00:52:35,069 Što sam više govorio o Vječnim vrijednostima, posebno o Freddieju, 879 00:52:35,235 --> 00:52:38,238 ljudi bi počeli prepoznavati verziju te priče 880 00:52:38,405 --> 00:52:40,741 u vlastitom životu i govoriti: "Čekaj malo." 881 00:52:40,908 --> 00:52:42,451 "Ovo zvuči kao moj odnos s ocem 882 00:52:42,618 --> 00:52:46,246 ili majkom ili šefom ili trenerom." 883 00:52:46,413 --> 00:52:49,291 Imao sam 16 godina, tek sam otkrivao život. 884 00:52:49,458 --> 00:52:51,752 Osoba od koje tražiš ljubav i odobravanje 885 00:52:51,919 --> 00:52:55,172 na neki te način zlostavlja i kontrolira. 886 00:52:55,714 --> 00:52:58,467 U tisućama razgovora koje sam vodio 887 00:52:58,634 --> 00:53:00,386 nisam upoznao osobu koja nije 888 00:53:00,552 --> 00:53:02,012 bila u takvom odnosu. 889 00:53:03,097 --> 00:53:06,183 Nesvjesno sam bio regruter. To sam radio. 890 00:53:07,476 --> 00:53:09,019 Mnogo je ljudi 891 00:53:09,186 --> 00:53:11,855 za koje sam odgovoran jer sam ih upoznao 892 00:53:12,022 --> 00:53:13,899 s Freddiejem i Vječnim vrijednostima. 893 00:53:14,066 --> 00:53:16,193 S tim moram živjeti. 894 00:53:20,656 --> 00:53:23,242 Tek sam se nedavno javila na Hoytov poziv. 895 00:53:23,742 --> 00:53:25,536 Da znate, 896 00:53:25,869 --> 00:53:28,580 natočila sam si čašu irskog viskija 897 00:53:28,747 --> 00:53:30,749 i popila je naiskap. 898 00:53:30,999 --> 00:53:32,668 Onda sam prihvatila poziv. 899 00:53:34,128 --> 00:53:35,713 Bio je to dobar razgovor. 900 00:53:35,879 --> 00:53:40,801 Izrazio je kajanje, a ja sam mu rekla 901 00:53:40,968 --> 00:53:45,222 da me situacije u kojima sam bila žrtva ili me netko povrijedio 902 00:53:45,389 --> 00:53:47,015 ne definiraju. 903 00:53:47,474 --> 00:53:49,351 Ulazak u kult 904 00:53:49,518 --> 00:53:53,355 i to što sam bila Freddiejeva žrtva nije moja priča. 905 00:53:57,359 --> 00:54:03,115 JACKI JE PRVA ŽENA KOJA JE SAMA ISPENJALA SMJER THE NOSE. 906 00:54:03,282 --> 00:54:05,159 To mi se dogodilo, 907 00:54:05,325 --> 00:54:09,496 ali naučila sam bolje griješiti, nastaviti riskirati 908 00:54:09,663 --> 00:54:12,916 i izazivati samu sebe. 909 00:54:15,836 --> 00:54:20,799 U razgovoru s Hoytom shvatila sam koliko je osjetljiv. 910 00:54:21,675 --> 00:54:24,720 Cijenim to što educira ljude. 911 00:54:25,429 --> 00:54:30,559 Nažalost, kontrola uma djeluje na svakoga ako si prijemčiv. 912 00:54:30,726 --> 00:54:32,603 Nećeš ni primijetiti. 913 00:54:34,480 --> 00:54:36,523 Kultovi nisu novost. 914 00:54:38,233 --> 00:54:40,486 Politički sustavi koriste te alate. 915 00:54:41,862 --> 00:54:44,573 Naši religijski sustavi koriste te alate. 916 00:54:44,740 --> 00:54:47,951 Iskorištavaju naše najdublje strahove. 917 00:54:49,787 --> 00:54:51,371 U Vječnim vrijednostima 918 00:54:51,538 --> 00:54:55,083 gledali bismo druge skupine i govorili: "To je definitivno kult." 919 00:54:55,250 --> 00:54:56,543 VELEČASNI JIM JONES VOÐA KULTA 920 00:54:56,710 --> 00:54:59,630 Ali nikada nismo tako gledali na sebe. 921 00:54:59,797 --> 00:55:03,091 Sa mnom su četvorica kolega iz Vječnih vrijednosti, 922 00:55:03,258 --> 00:55:05,385 koje poznajem od njihove 16. godine. 923 00:55:05,552 --> 00:55:09,181 John Hoyt, koji je upravo diplomirao na Sveučilištu Princeton. 924 00:55:09,681 --> 00:55:15,020 Nije lako vratiti se u prvi trenutak kad si upoznao Freddieja 925 00:55:15,187 --> 00:55:17,189 ili nekoga iz skupine i stvarno reći: 926 00:55:17,356 --> 00:55:21,527 "Da, nasamaren sam" i početi drukčije sagledavati svoj život. 927 00:55:22,194 --> 00:55:23,862 Bio je to tip iz Brooklyna 928 00:55:24,029 --> 00:55:27,241 koji je lagao o tome tko je i što radi. 929 00:55:27,658 --> 00:55:29,701 Govorio je da je siroče, 930 00:55:29,868 --> 00:55:34,206 ali njegova je majka donedavno bila živa, mislim do 2023. 931 00:55:34,373 --> 00:55:37,709 Jadni Fred, stvarno su ga uništili. 932 00:55:37,876 --> 00:55:42,381 Frederick je bio dobra duša i nikad nije bio prevarant. 933 00:55:42,548 --> 00:55:45,926 Nije bilo nikakvog kulta. Ničega od toga nije bilo. 934 00:55:46,093 --> 00:55:47,219 To je istina. 935 00:55:47,386 --> 00:55:49,721 GLAS DOROTHEE CARROLL FREDERICKOVE MAJKE 936 00:55:49,888 --> 00:55:51,932 Kad ljudi upoznaju Johna, 937 00:55:52,099 --> 00:55:55,018 njegova je prva rečenica: "Bio sam u kultu." 938 00:55:56,520 --> 00:56:00,232 Znam što sam osjećao i što sam učio u Vječnim vrijednostima. 939 00:56:00,399 --> 00:56:02,067 To nije bila moja završna točka, 940 00:56:02,234 --> 00:56:05,612 nego samo početna točka mog duhovnog putovanja. 941 00:56:06,196 --> 00:56:09,992 Zato želim braniti ono za što sam vjerovao da je Frederick bio 942 00:56:10,158 --> 00:56:13,579 i što sam od njega naučio. 943 00:56:16,081 --> 00:56:19,877 Iskreno, kad razmišljam o Vječnim vrijednostima, 944 00:56:20,043 --> 00:56:24,131 nisam sigurna da bih to nazvala kultom. 945 00:56:25,048 --> 00:56:26,550 Zapamtite, 946 00:56:26,717 --> 00:56:28,135 Frederick mi je bio prijatelj. 947 00:56:28,635 --> 00:56:31,513 Kad sam se odvojio od njega i ostao prepušten sebi, 948 00:56:31,680 --> 00:56:33,098 prošao sam sto puta gore. 949 00:56:33,265 --> 00:56:34,349 STAVOVI VJEČNIH VRIJEDNOSTI... 950 00:56:34,516 --> 00:56:39,229 Ali možda bih, da sam slijedio učenje do kraja, 951 00:56:39,396 --> 00:56:42,024 postigao mnogo toga. 952 00:56:42,190 --> 00:56:43,317 Tko je taj 953 00:56:43,483 --> 00:56:46,862 koji doživljava ovu TV emisiju, ovaj trenutak? 954 00:56:47,029 --> 00:56:50,741 Freddie bi bio oduševljen ovime. 955 00:56:50,908 --> 00:56:54,494 Oduševljen jer u tome ne bi vidio ništa posebno pogrešno. 956 00:56:54,661 --> 00:56:57,873 Svidjelo bi mu se što je zapamćen. 957 00:56:58,040 --> 00:57:02,586 Ljudi još pričaju o njemu nakon toliko godina. 958 00:57:03,462 --> 00:57:05,839 Moj je život stvarno luda sapunica. 959 00:57:06,006 --> 00:57:07,674 Kad biste sjeli i zamislili 960 00:57:07,841 --> 00:57:11,136 sve što se dogodilo kao da gledate televizijsku emisiju, 961 00:57:11,303 --> 00:57:13,472 svakome izvana tko me sluša 962 00:57:13,639 --> 00:57:16,558 izgledalo bi kao da lažem i manipuliram. 963 00:57:20,187 --> 00:57:23,398 Vječne vrijednosti imaju važnu poruku. 964 00:57:23,565 --> 00:57:26,526 Ako ne možete bezuvjetno voljeti, svi ste prevaranti. 965 00:57:26,693 --> 00:57:30,322 U Vječnim vrijednostima imamo Židove, muslimane, kršćane, budiste i hinduse. 966 00:57:30,489 --> 00:57:32,074 Svi se volimo i zajedno radimo. 967 00:57:32,240 --> 00:57:34,409 Pokušavamo vam reći da i vi to možete. 968 00:57:34,952 --> 00:57:39,539 To imamo ovdje. Potpunu ljubav. 969 00:57:39,706 --> 00:57:41,124 U to smo vjerovali. 970 00:57:41,458 --> 00:57:45,128 Mislim da je Freddie bio jako oštećena osoba. 971 00:57:45,295 --> 00:57:46,880 Nije razumio ljubav. 972 00:57:47,631 --> 00:57:49,049 I zbog toga je 973 00:57:49,216 --> 00:57:52,135 uzrokovao toliku patnju. 974 00:57:54,012 --> 00:57:57,599 Ali ne mogu samo tvrditi 975 00:57:57,766 --> 00:58:01,853 da su mi isprali mozak i zato nemam nikakvu odgovornost. 976 00:58:02,479 --> 00:58:04,523 I dalje sam odgovoran 977 00:58:04,690 --> 00:58:08,568 za zlostavljanja u kojima sam sudjelovao 978 00:58:08,735 --> 00:58:11,405 ili nijemo stajao sa strane dok su se događala. 979 00:58:13,573 --> 00:58:17,619 Nosiš mnogo srama i neugode. 980 00:58:17,786 --> 00:58:22,207 Naučio sam da je protuotrov za sram 981 00:58:22,374 --> 00:58:25,085 ranjivost. 982 00:58:25,252 --> 00:58:29,965 Da bi izrazio ranjivost, 983 00:58:30,132 --> 00:58:32,676 ispričaš svoju priču i jednostavno je prihvatiš. 984 00:58:32,843 --> 00:58:38,974 Sa svim manama. Samo ispričaj priču. 985 00:58:43,311 --> 00:58:46,523 JOHN ANDREADIS ODBIO JE DATI INTERVJU. 986 00:58:46,690 --> 00:58:48,775 DAVID SEAMAN I FRITZ DIEKMANN NISU ODGOVORILI 987 00:58:48,942 --> 00:58:51,445 NI NA JEDNO PITANJE O FREDERICKOVOJ SMRTI. 988 00:58:52,487 --> 00:58:55,991 HOYT RICHARDS TRENUTAČNO RADI KAO GLUMAC, PISAC, FILMAŠ I PODCASTER. 989 00:58:56,158 --> 00:59:00,328 TAKOÐER RADI KAO SAVJETNIK ZA IZLAZAK IZ KULTOVA. 990 00:59:00,495 --> 00:59:03,623 HOYT I DONNA TRENUTAČNO SU ZARUČENI. 991 00:59:51,755 --> 00:59:55,217 Titlovi: Milica Milivojević TransPerfect Media