1 00:00:14,473 --> 00:00:15,933 Este 8:21 van. 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,519 Ez a vasárnap esti Hírességek csarnoka különkiadása, 3 00:00:18,685 --> 00:00:21,104 a legnagyobb karácsonyi slágerekkel. 4 00:00:25,817 --> 00:00:28,362 Tele vagyok karácsonyi lapokkal. 5 00:00:28,779 --> 00:00:32,073 Anyám nagyon büszke volt a karácsonyi üdvözlőlapjainkra. 6 00:00:32,241 --> 00:00:35,285 A karácsony a szeretet ünnepe, tudják? 7 00:00:35,869 --> 00:00:40,207 Minden évben küldtünk egy fotót és egy hírlevelet is! 8 00:00:40,374 --> 00:00:42,918 Ez az 1974-es. 9 00:00:43,085 --> 00:00:45,295 Anyám azt írta: "John 12 éves, hetedikes." 10 00:00:45,462 --> 00:00:48,507 "Ősszel több fiú-lány bulit is rendezett a játszószobában." 11 00:00:48,674 --> 00:00:50,050 "Nagy sikert arattak." 12 00:00:50,634 --> 00:00:53,929 "Nagyon ügyel a hajára és az öltözködésére." 13 00:00:55,347 --> 00:00:57,015 Igen, ez voltam én. 14 00:00:58,600 --> 00:01:01,728 De ez 1987 karácsonya, 15 00:01:02,271 --> 00:01:04,605 ekkor mentem haza utoljára karácsonyozni. 16 00:01:05,607 --> 00:01:07,651 Anyám azt írta: "John Manhattanben él," 17 00:01:07,818 --> 00:01:09,278 "de főleg Európában van." 18 00:01:09,444 --> 00:01:11,780 "Látjuk képeken, de szomorúan adunk hírt arról," 19 00:01:11,947 --> 00:01:14,241 "hogy megszakította a kapcsolatot a családdal." 20 00:01:14,700 --> 00:01:16,158 A következő évben: 21 00:01:16,326 --> 00:01:19,413 "Johnról továbbra sincs semmi hír, csak az újságokban látjuk," 22 00:01:19,580 --> 00:01:22,207 "de továbbra is szeretjük, és imádkozunk érte." 23 00:01:23,458 --> 00:01:26,128 Ezt a lapot nem is láttam, 24 00:01:26,295 --> 00:01:30,757 mert ekkorra már minden kapcsolatot megszakítottam a családdal. 25 00:01:30,924 --> 00:01:32,134 Visszament a feladónak. 26 00:01:32,301 --> 00:01:34,094 Itt azt írja: 27 00:01:34,386 --> 00:01:36,513 "Mert az anyád vagyok." 28 00:01:37,556 --> 00:01:41,310 "28 éves leszel, és évek óta nem láttunk." 29 00:01:41,476 --> 00:01:43,395 "Talán nem voltunk tökéletes szülők," 30 00:01:43,562 --> 00:01:45,564 "de legalább azt tudd, hogy szerettünk." 31 00:01:45,731 --> 00:01:48,942 "Nem akarunk úgy meghalni, hogy ne látnánk újra." 32 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 Istenem. 33 00:01:58,577 --> 00:02:03,332 DRÁGA JOHN 34 00:02:03,498 --> 00:02:07,294 1990-ben, amikor megjelent a Vanity Fair-cikk, 35 00:02:07,461 --> 00:02:09,588 találtunk egy "kilépési tanácsadót", 36 00:02:10,547 --> 00:02:14,635 aki segített megszervezni egy közbelépést. 37 00:02:16,762 --> 00:02:19,473 A bátyám, Rory felkeresett és azt mondta: 38 00:02:19,640 --> 00:02:21,808 "Tartsunk egy pasis hétvégét Newportban, Rhode Islanden!" 39 00:02:22,934 --> 00:02:26,313 Általában ilyesmire nem voltam vevő. 40 00:02:26,563 --> 00:02:29,858 De, tudják, Rory mindig mellettem állt, 41 00:02:30,025 --> 00:02:32,319 így megbíztam benne. 42 00:02:35,864 --> 00:02:38,367 A kilépési tanácsadó elmagyarázta, 43 00:02:38,533 --> 00:02:44,706 hogy a közbelépés elriaszthatja az illetőt. 44 00:02:45,499 --> 00:02:47,376 Egyetlen esélyünk van. 45 00:02:48,627 --> 00:02:52,089 Az első nap vitorláztunk, olyasmiket csinátunk, mint Nantucketen. 46 00:02:53,298 --> 00:02:57,678 Ám másnap egy jó hangulatú reggelinél, 47 00:02:58,095 --> 00:03:02,974 hirtelen felbukkant három pasas. 48 00:03:03,141 --> 00:03:05,977 Emlékszem, arra gondoltam, "mi a fene folyik itt?" 49 00:03:06,687 --> 00:03:10,232 Azt mondtuk Johnnak, "aggódunk érted," 50 00:03:10,816 --> 00:03:13,944 "és ezek a tanácsadók azért vannak itt, hogy segítsenek neked." 51 00:03:15,070 --> 00:03:16,822 Hirtelen beszűkült a látásom, 52 00:03:16,988 --> 00:03:19,199 és minden összezsugorodott. 53 00:03:19,366 --> 00:03:21,326 Csapdába esett állatnak éreztem magam. 54 00:03:22,327 --> 00:03:25,872 De visszamentünk a hotelszobába, és beszélgettünk kb. 12 órát. 55 00:03:26,623 --> 00:03:29,251 Kifejezetten hasznosnak éreztük. 56 00:03:29,418 --> 00:03:31,086 Úgyhogy mindenki lefeküdt aludni, 57 00:03:31,253 --> 00:03:34,047 és úgy volt, hogy másnap reggel folytatjuk. 58 00:03:35,257 --> 00:03:38,760 De hajnali négykor keltettek. 59 00:03:39,636 --> 00:03:40,554 John elment. 60 00:03:41,722 --> 00:03:43,305 A reptérre siettünk, 61 00:03:43,724 --> 00:03:46,435 és persze, a sarokban meghúzódva, 62 00:03:46,977 --> 00:03:50,480 ott várta a repülőjét John. 63 00:03:50,647 --> 00:03:52,983 Úgyhogy mindent beleadtunk. 64 00:03:53,567 --> 00:03:56,820 "Ez a te életed. A te családod." 65 00:03:56,987 --> 00:04:00,574 "Hagyd azt a társaságot." 66 00:04:00,741 --> 00:04:03,243 Aztán megkezdődött a becsekkolás. 67 00:04:03,410 --> 00:04:05,537 Kértük, hogy ne menjen. 68 00:04:05,704 --> 00:04:07,164 INDULÓ JÁRATOK UNITED AIRLINES 69 00:04:07,330 --> 00:04:13,295 De annyira elárulva éreztem magam, hogy megfordultam, és otthagytam őket. 70 00:04:15,589 --> 00:04:17,214 Egymásra néztek, és azt mondták: 71 00:04:17,382 --> 00:04:21,261 "Ti sem gondoljátok, hogy valamikor látjuk még, igaz?" 72 00:04:23,597 --> 00:04:25,307 Nem ilyen eredményre számítottunk. 73 00:04:26,516 --> 00:04:33,690 CSAK A SZÉPEKET HOZZÁTOK 74 00:04:34,441 --> 00:04:37,944 III. FEJEZET ELMEJÁTSZMÁK 75 00:04:38,111 --> 00:04:40,405 WBAB Frederick von Mierersszel. 76 00:04:40,572 --> 00:04:44,242 Egy kis szünetet tartunk, hogy Frederick pihentesse a hangját. 77 00:04:44,409 --> 00:04:47,370 Egy kicsit berekedtem, mert túl sok munka szakadt rám. 78 00:04:47,537 --> 00:04:49,498 Ne mondj semmit! Pihentesd a hangod! 79 00:04:49,664 --> 00:04:51,666 - Neked mondtam. - Tudom. 80 00:04:51,832 --> 00:04:54,920 Soha senki nem fogja tudni a teljes igazságot, 81 00:04:55,796 --> 00:04:58,715 de Frederick legyengült, és fogyni kezdett. 82 00:05:00,801 --> 00:05:03,303 Azt gondoltuk, nemrég volt fülgyulladása, 83 00:05:03,470 --> 00:05:05,931 amiatt van legyengülve. 84 00:05:06,473 --> 00:05:09,434 Éjjelente izzad. Nincs jól, fogyni kezdett. 85 00:05:09,726 --> 00:05:11,978 Azt hiszem, valami baj van. 86 00:05:12,646 --> 00:05:15,357 Tudtam, hogy Fredericknek rengeteg partnere volt. 87 00:05:15,524 --> 00:05:16,983 Ez volt a kiváltsága. 88 00:05:19,402 --> 00:05:22,447 Mondtam, hogy csináltassunk HIV-tesztet. 89 00:05:25,116 --> 00:05:26,827 Nekem negatív lett, 90 00:05:27,911 --> 00:05:31,790 de ő nem volt hajlandó elismerni, hogy neki pozitív lett. 91 00:05:33,250 --> 00:05:35,335 Elborzasztott a dolog. 92 00:05:36,837 --> 00:05:38,755 De vajon tudatnom kell-e a világgal? 93 00:05:38,922 --> 00:05:41,174 Nem, nem. Nem fogom. 94 00:05:42,300 --> 00:05:44,845 Titokban tartottuk a dolgot. 95 00:05:46,763 --> 00:05:50,767 De Frederick továbbra is futó szexuális kapcsolatokra vágyott. 96 00:05:51,852 --> 00:05:54,020 Várjunk, úgy gondolja, hogy szexuális életet élt 97 00:05:54,187 --> 00:05:55,230 pozitív HIV-teszttel? 98 00:05:55,397 --> 00:05:57,941 Szerintem igen, de nem láttam konkrét bizonyítékát. 99 00:05:58,108 --> 00:06:00,402 Közben meg azt gondoltam, ez őrület. 100 00:06:03,029 --> 00:06:04,364 Rettegtem, 101 00:06:04,990 --> 00:06:09,619 de úgy döntöttem, mindenképpen konfrontálódnunk kell. 102 00:06:10,871 --> 00:06:15,333 Mondtam neki, hogy "Frederick, melletted maradok a legvégéig." 103 00:06:15,500 --> 00:06:20,297 "De mondd meg nekem, teljesen tisztán látod a helyzeted?" 104 00:06:21,840 --> 00:06:24,175 Ez nagyon kiakasztotta. 105 00:06:25,218 --> 00:06:28,638 Fejbe dobott egy tányérral. 106 00:06:31,099 --> 00:06:34,394 Az arcomat találta el, vérezni kezdett az orrom. 107 00:06:35,854 --> 00:06:40,275 Ő meg: "Te hülye pöcs! Takarodj innen a picsába!" 108 00:06:42,402 --> 00:06:45,906 Azt gondoltam, talán csak tesztel. 109 00:06:47,157 --> 00:06:49,034 Megígértem, hogy végig mellette leszek. 110 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 Paul Hinton. 111 00:06:50,409 --> 00:06:53,371 Egyedül én tudom, hogy Frederick nagyon nincs jól. 112 00:06:53,538 --> 00:06:55,206 Nem kéne segítenem neki? 113 00:06:57,334 --> 00:07:00,170 De volt valami a tekintetében. 114 00:07:01,171 --> 00:07:04,090 Nem volt emberi. Nem Frederick volt. 115 00:07:09,512 --> 00:07:11,932 Meglepett, hogy Paul nem törte be koponyáját. 116 00:07:13,350 --> 00:07:16,061 Paul elment a helyi rendőrkapitányságra, 117 00:07:16,227 --> 00:07:18,396 de nem akarta tovább erőltetni a dolgot, 118 00:07:18,563 --> 00:07:23,193 mert félt, hogy ő húzza a rövidebbet. 119 00:07:24,402 --> 00:07:29,908 Féltem, hogy Frederick felhasználja ellenem a kilépésem tényét. 120 00:07:30,492 --> 00:07:33,703 Mi lesz, ha Frederick minket hibáztat majd? 121 00:07:34,496 --> 00:07:36,998 Elvégre csináltam ezt-azt, 122 00:07:37,290 --> 00:07:41,503 intéztem a megbízásokat, a pénzügyeket, drágakövekkel üzleteltem feketén. 123 00:07:41,670 --> 00:07:43,630 Háromnegyedmillió dolláros árbevétel. 124 00:07:43,797 --> 00:07:45,256 Mondjuk ki végre! 125 00:07:45,423 --> 00:07:48,927 Két deka varázsgomba a fagyasztóban, meg egy csomó minden más. 126 00:07:49,636 --> 00:07:54,182 Szóval ha valakinek eljár a szája vagy bajba kerülsz, akkor véged. 127 00:07:55,976 --> 00:08:00,438 De amikor eljöttem, azt gondoltam magamban: "Csendben maradok." 128 00:08:01,439 --> 00:08:03,566 Nagyon nehéz volt eljönni, 129 00:08:03,733 --> 00:08:07,320 mert egész életemben kételkedtem magamban. 130 00:08:10,865 --> 00:08:14,703 Végül bevonultam a hadseregbe. Beléptem az amerikai hadseregbe. 131 00:08:14,869 --> 00:08:19,290 25 éves voltam, és muszáj volt új társaságot találnom. 132 00:08:23,211 --> 00:08:24,421 Akkoriban 133 00:08:24,587 --> 00:08:27,215 Frederick állapota elég gyorsan kezdett romlani. 134 00:08:27,882 --> 00:08:30,677 Az immunrendszere nem bírt a benne zajló folyamatokkal. 135 00:08:31,052 --> 00:08:33,513 Ahogy Frederick állapota romlott, 136 00:08:33,679 --> 00:08:35,682 gondoltam, el kéne vinni Észak-Karolinába. 137 00:08:35,849 --> 00:08:37,767 "Majd talpra áll, minden rendben lesz." 138 00:08:37,933 --> 00:08:39,352 LURE-TÓ ÉSZAK-KAROLINA 139 00:08:39,519 --> 00:08:44,357 Én magam vittem le Fredericket New Yorkból a Lure-tóhoz. 140 00:08:45,108 --> 00:08:48,236 Folyamatosan az ágyat nyomta, olyannyira, 141 00:08:48,403 --> 00:08:51,489 hogy forgatnunk kellett, mert felfekvései lettek. 142 00:08:54,325 --> 00:08:57,495 Nem tudtuk, hogy AIDS-ben haldoklik. Azt hittük, baktériumfertőzés. 143 00:08:57,662 --> 00:08:59,080 Senkinek nem árulta el. 144 00:09:00,540 --> 00:09:04,210 Végül, ahogy Frederick állapota egyre romlott, 145 00:09:04,377 --> 00:09:08,339 az Örök értékek egyik tagja viselte a gondját. 146 00:09:08,506 --> 00:09:09,924 Ő volt David Seaman. 147 00:09:10,467 --> 00:09:14,471 Itt van velünk Dr. David Seaman. 148 00:09:14,637 --> 00:09:18,224 A csontkovácsolás alapgondolata szerint ki kell egyensúlyozni a test szerkezetét. 149 00:09:18,391 --> 00:09:21,561 Amikor David csatlakozott a csoporthoz, csontkovács volt. 150 00:09:22,312 --> 00:09:25,398 Fredericknél bizonyos egészségügyi problémák jelentkeztek, 151 00:09:25,565 --> 00:09:28,401 és David csontkovácsként kezelte őt. 152 00:09:28,568 --> 00:09:31,237 És aztán valahogy ő lett nálunk a csontkovács, 153 00:09:31,404 --> 00:09:34,157 aki mindannyiunknak adott pár jótanácsot. 154 00:09:34,616 --> 00:09:36,951 De sosem bíztam meg benne igazán. 155 00:09:38,078 --> 00:09:40,371 Frederick azt mondta, előző életükben 156 00:09:40,538 --> 00:09:43,124 David Seaman levágta Frederick fejét, 157 00:09:43,290 --> 00:09:46,836 ezért volt köztünk David, hogy helyreállítsa a karmáját. 158 00:09:47,170 --> 00:09:48,630 Ön is másik bolygóról jött, 159 00:09:48,797 --> 00:09:50,340 vagy másik naprendszerből? 160 00:09:50,757 --> 00:09:52,133 - Igen. - Igen? 161 00:09:52,300 --> 00:09:53,885 De a lényeg, hogy ez nem fontos. 162 00:09:54,052 --> 00:09:58,389 Ahogy eluralkodott rajta a betegség, hatalmi harc kezdődött. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,726 David is hatalmat akart. Volt egy másik fickó is, Fritz. 164 00:10:01,893 --> 00:10:03,269 FRITZ DIEKMANN EGYKORI ÖRÖK ÉRTÉKEK-TAG 165 00:10:03,436 --> 00:10:06,397 Fritz vezető beosztásban dolgozott 166 00:10:07,065 --> 00:10:11,111 egy német televízió New York-i irodájában. 167 00:10:11,820 --> 00:10:16,616 Ő és Freddie egyidősök voltak, és ő volt a helyettes vezető. 168 00:10:16,908 --> 00:10:19,327 Ő nyilatkozott és cselekedett, 169 00:10:19,494 --> 00:10:23,123 mondhatni alelnökként. 170 00:10:23,998 --> 00:10:25,500 És... 171 00:10:27,252 --> 00:10:28,586 Igen. 172 00:10:31,214 --> 00:10:32,966 - Tartsunk szünetet? - Jó lenne. 173 00:10:34,551 --> 00:10:35,760 Igen, baszki. 174 00:10:37,804 --> 00:10:39,764 Renóban jártam, Nevadában, 175 00:10:39,931 --> 00:10:42,642 épp a GQ-nak dolgoztam, amikor felhívtak. 176 00:10:43,810 --> 00:10:45,812 Frederick haldoklott, 177 00:10:46,521 --> 00:10:48,106 és vissza kellett térnem, 178 00:10:48,273 --> 00:10:50,608 hogy láthassam és elbúcsúzhassak tőle. 179 00:10:52,110 --> 00:10:56,156 Nem voltam hajlandó tudomásul venni a tényt, hogy haldoklik. 180 00:10:59,159 --> 00:11:03,246 Fritz és David kezdték átvenni az irányítást és a hatalmat. 181 00:11:03,496 --> 00:11:06,332 Frederick akkorra már csak egy élő csontváz volt. 182 00:11:08,459 --> 00:11:11,087 Ránézni sem volt könnyű. 183 00:11:11,963 --> 00:11:14,841 Kaptam egy kis fiolát, 184 00:11:15,008 --> 00:11:17,093 cseppentővel, azt mondták, víz van benne. 185 00:11:17,260 --> 00:11:18,970 Azt mondták, hogy szenved, 186 00:11:19,470 --> 00:11:22,182 és hogy adjak neki pár cseppet, ha úgy érzem, szükséges. 187 00:11:22,974 --> 00:11:24,434 "Hidratálni kell." 188 00:11:24,601 --> 00:11:26,895 De később David Seaman elárulta nekünk, 189 00:11:27,061 --> 00:11:29,439 hogy amit adtunk neki, 190 00:11:29,606 --> 00:11:32,108 az valamiféle morfium volt, 191 00:11:32,275 --> 00:11:34,485 hogy meggyorsítsa a halálát. 192 00:11:34,652 --> 00:11:37,280 De ezt egyikünknek sem árulták el. 193 00:11:38,448 --> 00:11:40,700 Méreg volt a fiolában, 194 00:11:40,867 --> 00:11:43,328 és valójában megmérgeztük, 195 00:11:44,412 --> 00:11:47,081 miközben azt hittük, csak megnedvesítjük az ajkait. 196 00:11:49,292 --> 00:11:51,544 És aztán ott ültünk a konyhában. 197 00:11:51,711 --> 00:11:55,798 Fritz belépett nagyon-nagyon komor arccal, 198 00:11:55,965 --> 00:11:59,135 és azt mondta: "Frederick elment." 199 00:11:59,886 --> 00:12:01,804 Teljesen lebénultam. 200 00:12:01,971 --> 00:12:04,140 Nem tudtam, mit gondoljak. Képtelen voltam elhinni. 201 00:12:04,307 --> 00:12:05,683 HOSSZÚSÁG DÉLBEN 202 00:12:05,850 --> 00:12:08,144 A saját asztrológiai naplójában 203 00:12:08,311 --> 00:12:09,938 Frederick megjelölte a napokat 204 00:12:10,104 --> 00:12:15,151 1990. január 28. és február 9. között, 205 00:12:15,318 --> 00:12:18,321 és beírta, hogy "életem vége." 206 00:12:19,072 --> 00:12:20,740 És február 4-én halt meg. 207 00:12:20,907 --> 00:12:25,036 Tehát beleesett abba az időablakba. Gondoljanak, amit akarnak. 208 00:12:27,580 --> 00:12:30,708 Értsék meg, hogy a Földünk csupán átmeneti állomás. 209 00:12:31,251 --> 00:12:36,089 Ahogy meghalunk, lassan átlépünk a rezgés következő oktávjába. 210 00:12:38,174 --> 00:12:39,676 Azt, hogy hová jutunk el, 211 00:12:39,842 --> 00:12:42,971 az életünk határozza meg. És ez nagyon fontos. 212 00:12:44,055 --> 00:12:46,307 Ezért van az, hogy sokak előtt 213 00:12:46,474 --> 00:12:49,394 lepereg az életük, amikor meghalnak. 214 00:12:56,067 --> 00:12:59,862 Emlékszel, miről beszéltetek utoljára, amikor Frederick még tiszta volt? 215 00:13:00,989 --> 00:13:02,615 Mondtam neki, hogy szeretem. 216 00:13:06,703 --> 00:13:08,579 Ez az utolsó, amire emlékszem. 217 00:13:21,217 --> 00:13:22,802 Emlékszel a reakciójára? 218 00:13:24,137 --> 00:13:27,473 Mosolygott. Akkor már nem beszélt. 219 00:13:31,936 --> 00:13:35,273 Később tudtuk csak meg, hogy amikor Frederick elment, 220 00:13:35,440 --> 00:13:37,650 David Seaman és Fritz Diekmann ott volt a szobában, 221 00:13:37,817 --> 00:13:41,571 és David azt mondta, hogy Fritz Frederick arcába nyomta a párnát, 222 00:13:41,738 --> 00:13:43,364 hogy véget vessen az életének. 223 00:13:52,540 --> 00:13:55,668 Amikor szembesítettük Fritzet, beismerte. 224 00:13:57,170 --> 00:13:58,921 De megbeszéltük egymás közt, 225 00:13:59,088 --> 00:14:00,965 hogy valójában könyörületből tette. 226 00:14:02,175 --> 00:14:06,095 Látszott Fritzen, hogy nem akarta megtenni, 227 00:14:06,262 --> 00:14:07,680 hogy neki sem volt könnyű. 228 00:14:07,847 --> 00:14:10,183 Igazából kicsit együtt is éreztem vele. 229 00:14:11,642 --> 00:14:14,062 Kedves hölgyeim és uraim, van min gondolkodni. 230 00:14:14,228 --> 00:14:18,358 Felemelkedett mesterek, űrlények és feltámasztott lények. 231 00:14:18,524 --> 00:14:22,528 Jó éjszakát kíván az Örök értékek! 232 00:14:25,448 --> 00:14:27,367 Frederick halála után pár órán belül 233 00:14:27,533 --> 00:14:30,370 Fritz odament azokhoz, 234 00:14:30,536 --> 00:14:31,746 akik ketten-hárman együtt voltak. 235 00:14:31,913 --> 00:14:33,873 Próbáltunk nevetni, 236 00:14:34,040 --> 00:14:37,085 és felidézni a boldog időket Fredrickkel. 237 00:14:37,251 --> 00:14:41,839 Azt mondta: "Ne csináljátok már! Frederick meghalt. Tovább kell lépnünk." 238 00:14:42,006 --> 00:14:45,051 Nagyon nyers és rideg volt az egésszel kapcsolatban. 239 00:14:45,218 --> 00:14:48,888 Mintha Frederick eltűnésével vége lenne a világnak. 240 00:14:54,685 --> 00:14:58,856 Kezdetben David próbálta elintézni, hogy hamvasszák el Fredericket, 241 00:14:59,148 --> 00:15:03,694 de mielőtt ez megtörténhetett volna, meg kellett ejteni a boncolást. 242 00:15:04,112 --> 00:15:06,739 És állítólag akkor állapították meg, 243 00:15:06,906 --> 00:15:08,699 hogy AIDS vírusa volt. 244 00:15:10,701 --> 00:15:13,329 Miután nyilvánosságra került, hogy AIDS-es, 245 00:15:13,830 --> 00:15:15,748 nem nagyon akartunk beszélni arról, 246 00:15:15,915 --> 00:15:16,999 hogy könyörületből megölték. 247 00:15:17,166 --> 00:15:20,503 Úgyhogy ez a csapat titka lett, 248 00:15:20,670 --> 00:15:22,380 amiről mind tudtunk, 249 00:15:22,547 --> 00:15:24,799 de természetesen nem hoztuk nyilvánosságra. 250 00:15:25,341 --> 00:15:26,884 EGY "IDEGEN" HALÁLA RUTHERFORD MEGYÉBEN 251 00:15:27,051 --> 00:15:28,928 REJTÉLYES KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT HUNYT EL A YUPPIE SZEXGURU 252 00:15:30,471 --> 00:15:34,225 Ezt követően teljesen át kellett alakítanunk az Örök értékeket. 253 00:15:34,392 --> 00:15:36,936 Ekkor vette át Fritz az irányítást. 254 00:15:37,979 --> 00:15:42,567 De nem volt meg benne az, ami Freddie-ben. 255 00:15:42,733 --> 00:15:44,527 Hat hónapon belül 256 00:15:44,861 --> 00:15:47,113 a csapat maradéka kezdett ellentartani neki. 257 00:15:47,280 --> 00:15:50,158 Valamiféle lázadás tört ki. 258 00:15:52,243 --> 00:15:53,744 Visszamentünk New Yorkba, 259 00:15:54,454 --> 00:15:57,331 bezárták a lakásába, és nem engedték elmenni. 260 00:15:57,498 --> 00:15:59,040 Ez két-három napig tartott. 261 00:16:01,461 --> 00:16:03,838 Megmondták neki, hogy el kell mennie. 262 00:16:04,005 --> 00:16:07,258 Át kellett ruháznia az Örök értékek vagyonának tulajdonjogát, 263 00:16:07,425 --> 00:16:12,180 majd távozott. 264 00:16:12,972 --> 00:16:15,183 És ezután a csapat valahogy szétesett. 265 00:16:15,349 --> 00:16:18,394 Voltak, akik Fritz mellé álltak, mások a mi oldalunkra. 266 00:16:18,769 --> 00:16:21,022 Egy ideig vezetői pozícióban voltam, 267 00:16:21,189 --> 00:16:22,815 kb. 1-2 hónapig. 268 00:16:22,982 --> 00:16:25,193 Azon tanakodtunk, mi legyen a következő lépés. 269 00:16:25,359 --> 00:16:27,820 De ahhoz, hogy meg tudd tartani 270 00:16:28,362 --> 00:16:30,656 a vezetői pozíciót az Örök értékekben, 271 00:16:30,823 --> 00:16:33,242 alá kell tudnod vetni másokat, szembeszállni velük. 272 00:16:33,910 --> 00:16:38,372 És én szerencsére nem ilyen vagyok. 273 00:16:38,539 --> 00:16:41,209 Így hamar lefokoztak. 274 00:16:43,503 --> 00:16:46,589 Ezen a ponton milyennek látta a csapatot? 275 00:16:46,756 --> 00:16:48,633 Elég elcseszettnek. 276 00:16:48,799 --> 00:16:51,761 Hasonlított még arra, amilyen korábban volt? 277 00:16:52,094 --> 00:16:53,513 Számomra nem. 278 00:16:56,349 --> 00:16:58,601 Volt pár ember, akikről úgy éreztem, 279 00:16:58,768 --> 00:17:02,897 hogy egyáltalán nem érdeklődtek a spirituális fejlődés iránt, 280 00:17:03,064 --> 00:17:06,651 csak azért voltak ott, mert jól érezték magukat. 281 00:17:07,484 --> 00:17:09,487 Valami azt súgta, 282 00:17:09,654 --> 00:17:11,571 "Ez nem helyes. Ki kell szállnod." 283 00:17:12,281 --> 00:17:15,159 De amikor elmondtam nekik, hogy kilépek a csoportból, 284 00:17:15,535 --> 00:17:21,249 lekötöztek egy székhez, és másfél napon át vallattak. 285 00:17:21,874 --> 00:17:25,670 "Frederick nem ezt akarná. Nem a saját utadon jársz." 286 00:17:26,503 --> 00:17:28,381 Végig ébren voltál? 287 00:17:28,548 --> 00:17:30,633 Nem emlékszem, hogy elaludtam volna. 288 00:17:32,134 --> 00:17:36,931 De azt hitték, talán elviszem Frederick drágaköveit meg ilyesmiket. 289 00:17:37,098 --> 00:17:40,142 Szóval mielőtt kiléptem az ajtón, 290 00:17:40,309 --> 00:17:42,061 levetkőztettek gatyára, 291 00:17:42,228 --> 00:17:45,398 és úgy kellett kisétálnom, kezemben egy szatyornyi ruhával. 292 00:17:45,565 --> 00:17:47,441 Így hagytam ott a csapatot. 293 00:17:58,494 --> 00:18:02,290 Akkoriban az ügyészség 294 00:18:02,456 --> 00:18:05,376 vizsgálta az ügyet, és bíróság elé akarta vinni. 295 00:18:05,751 --> 00:18:10,006 Frederick egy több millió dolláros ékszerkereskedelmi hálózat közepe volt. 296 00:18:10,172 --> 00:18:14,760 De azt mondták nekem, hogy bár voltak nyomok, 297 00:18:15,136 --> 00:18:17,430 Frederick halála miatt 298 00:18:17,597 --> 00:18:19,932 az ügy, amiről azt gondolták, 299 00:18:20,099 --> 00:18:23,519 hogy bíróság elé kerülhet, elévült, és ejtették is. 300 00:18:25,688 --> 00:18:27,064 De miután Frederick meghalt, 301 00:18:27,231 --> 00:18:31,152 tényleg úgy láttam, hogy a csoport elveszíti a lendületét. 302 00:18:32,111 --> 00:18:34,155 Hogy ez lesz a vége. 303 00:18:35,448 --> 00:18:40,786 Ezért nagyon meglepődtem, hogy mennyivel tovább tartott. 304 00:18:46,626 --> 00:18:52,882 1994 NÉGY ÉVVEL KÉSŐBB 305 00:18:53,049 --> 00:18:54,592 ...hogy sül el. 306 00:18:54,759 --> 00:18:55,843 Kövessétek! 307 00:18:56,594 --> 00:18:59,305 Sétálj vissza oda, és kezdd el! 308 00:18:59,472 --> 00:19:00,973 Miután Frederick meghalt, 309 00:19:01,265 --> 00:19:04,602 a csapat nagy része Észak-Karolinába költözött. 310 00:19:05,061 --> 00:19:07,229 Freddie elment. Fritz is elment. 311 00:19:07,396 --> 00:19:09,940 Senki nem tudta, hogy érjük el az idegeneket, 312 00:19:10,107 --> 00:19:13,444 úgyhogy ki kellett találnunk, hogy éljük túl a közelgő apokalipszist, 313 00:19:13,611 --> 00:19:15,446 és hogyan folytassuk. 314 00:19:15,905 --> 00:19:18,324 Ezt annak a helynek a levélpapírjára írtam, 315 00:19:18,491 --> 00:19:20,326 ahol Londonban voltam. 316 00:19:21,452 --> 00:19:23,371 "Frederick folyton azt mondta," 317 00:19:23,537 --> 00:19:25,581 "van lehetőségünk, hogy olyat tegyünk," 318 00:19:25,748 --> 00:19:26,999 "amit még soha senki." 319 00:19:27,166 --> 00:19:30,920 "Abban egyikünk sem biztos, hogy ez mit jelent," 320 00:19:31,087 --> 00:19:33,673 "de azt tudjuk, hogy nekünk kell elérnünk azzal," 321 00:19:33,839 --> 00:19:37,635 "hogy összetartunk, közösen dolgozunk és törődünk egymással." 322 00:19:37,802 --> 00:19:40,888 "A túlélés egyetlen módja a jövőben, ha kommunákban élünk." 323 00:19:41,055 --> 00:19:45,351 "És mind tudjuk, mennyire fontosnak tartotta ezt Freddie." 324 00:19:45,726 --> 00:19:47,812 "Szabad egyéniségek vagyunk," 325 00:19:47,978 --> 00:19:51,357 "akik közös célért dolgoznak együtt: az önmegvalósításért." 326 00:19:53,275 --> 00:19:56,821 Észak-Karolinában mind a tóparti házban laktunk. 327 00:19:57,613 --> 00:20:02,660 Hat hálószoba volt, mindegyikben két ágy. 328 00:20:02,827 --> 00:20:04,620 Semmi magánéletünk nem volt. 329 00:20:04,954 --> 00:20:08,541 De olyan régóta éltünk így, 330 00:20:08,708 --> 00:20:10,918 hogy már nem is éreztük furcsának. 331 00:20:11,085 --> 00:20:12,920 Mi így éltünk. 332 00:20:14,130 --> 00:20:15,673 Észak-Karolinában 333 00:20:15,840 --> 00:20:20,469 a mindennapi élet jóval gyakorlatiasabb volt. 334 00:20:21,262 --> 00:20:24,598 De amikor Frederick még élt, minden őrültség ellenére 335 00:20:24,765 --> 00:20:28,936 mindig ott volt a háttérben egy spirituális cél. 336 00:20:29,103 --> 00:20:30,730 Szeressünk mindent feltétel nélkül, 337 00:20:31,063 --> 00:20:33,774 és meghívót kapunk Isten koktélpartijára a Földön. 338 00:20:33,941 --> 00:20:37,486 Fredericknél mindig valamiféle éteri hangzású zene szólt. 339 00:20:37,653 --> 00:20:43,075 New Yorkból egy oázisba csöppentél. 340 00:20:45,411 --> 00:20:49,415 De emlékszem, egyik reggel Észak-Karolinában 341 00:20:49,582 --> 00:20:54,879 David kapott egy hordozható magnót és egy példányt a Mandolin Rainből. 342 00:20:58,340 --> 00:21:04,263 Esküszöm, egy hétig folyamatosan az szólt. 343 00:21:04,972 --> 00:21:08,809 Én meg: "Kikapcsolnád végre?" 344 00:21:08,976 --> 00:21:12,021 Aztán újrakezdődött. 345 00:21:20,237 --> 00:21:22,031 Más volt a hangulata. 346 00:21:22,948 --> 00:21:25,826 A kemény mag tíz főre csökkent. 347 00:21:25,993 --> 00:21:27,703 Sehol egy nő. 348 00:21:28,370 --> 00:21:34,460 Tudtuk, hogy mások vagyunk és különös dolgokban hiszünk. 349 00:21:35,044 --> 00:21:36,712 Dr. David Seaman. 350 00:21:37,630 --> 00:21:40,925 Úgy döntöttünk, nem Örök értékekként hivatkozunk magunkra, 351 00:21:41,091 --> 00:21:42,760 mert az a név bemocskolódott. 352 00:21:42,927 --> 00:21:47,264 Így új korszak kezdődött számunkra. 353 00:21:48,015 --> 00:21:51,101 Építőipari céget akartak alapítani, 354 00:21:51,268 --> 00:21:55,314 hogy normálisnak tűnjenek. 355 00:21:55,481 --> 00:21:57,817 BAT CAVE POLGÁRŐRSÉG ÁLTAL VÉDETT TERÜLET 356 00:21:57,983 --> 00:22:03,155 Akkoriban volt egy irodájuk, Lotus Groupnak hívták őket. 357 00:22:03,948 --> 00:22:07,117 Nagyon profik voltak, nagyon udvariasak. 358 00:22:07,284 --> 00:22:10,538 Én meg: "Azt beszélik, földönkívüliek vagytok." 359 00:22:10,704 --> 00:22:12,081 Ugyan már. 360 00:22:12,915 --> 00:22:18,462 Nem láttam bennük semmi félelmeteset vagy veszélyeset. 361 00:22:21,924 --> 00:22:23,926 A helyiek úgy hívtak minket, 362 00:22:24,260 --> 00:22:27,429 "gyöngyökben parádézó homoszexuális csillagászok," 363 00:22:28,138 --> 00:22:31,392 úgyhogy úgy döntöttünk, jobb lenne, 364 00:22:31,559 --> 00:22:33,269 ha páran szereznénk barátnőt. 365 00:22:35,187 --> 00:22:37,648 Az egyikünk összejött Meggel. 366 00:22:38,357 --> 00:22:42,027 Azonnal egy hullámhosszon voltak. Egy pillanat alatt. 367 00:22:43,946 --> 00:22:46,323 Őrülten szerelmes voltam. 368 00:22:47,199 --> 00:22:49,994 Mondhattak volna róluk bármit, 369 00:22:50,160 --> 00:22:51,328 nem hittem volna el. 370 00:22:51,495 --> 00:22:53,747 Egyszerűen nem hittem volna el. 371 00:22:56,375 --> 00:22:58,502 Észak-Karolinában laktam. 372 00:22:59,086 --> 00:23:02,131 Szinte véletlenül kerültem ide, 373 00:23:02,298 --> 00:23:03,549 itt kaptam állást. 374 00:23:04,216 --> 00:23:10,097 Kb. egy évvel később kezdtem ismerős arcokat látni. 375 00:23:10,514 --> 00:23:14,602 De tudatosan gyógyítottam magam ebből az élményből, 376 00:23:14,935 --> 00:23:19,481 és egyáltalán nem zavart, hogy semmit sem tudok róluk. 377 00:23:19,899 --> 00:23:22,735 Aztán kiderült, hogy egy nő a művész közösségből 378 00:23:22,902 --> 00:23:24,820 kapcsolatba került a Lotus Grouppal. 379 00:23:26,447 --> 00:23:29,533 Elissa egy nap bejött az irodámba, 380 00:23:29,700 --> 00:23:32,036 és mondta, hogy megismerkedett a New York-i srácokkal. 381 00:23:32,202 --> 00:23:33,537 "Közel kerültem hozzájuk." 382 00:23:33,704 --> 00:23:35,748 "Nem tudod, kik lehetnek?" 383 00:23:35,915 --> 00:23:38,375 "Nem azok, akiknek látszanak." 384 00:23:38,542 --> 00:23:40,878 "Nem akarsz tőlük semmit. Maradj távol tőlük!" 385 00:23:41,170 --> 00:23:44,882 A szemébe néztem, és azt mondtam: "Légy óvatos!" 386 00:23:45,507 --> 00:23:47,927 Ő pedig lerázott. Nem ezt akarta hallani. 387 00:23:48,093 --> 00:23:49,970 Hanem azt, hogy milyen csodálatosak. 388 00:23:52,431 --> 00:23:53,891 Akkoriban csak 389 00:23:54,058 --> 00:23:56,936 kisvárosi pletykának tulajdonítottam, 390 00:23:57,102 --> 00:23:59,063 vagy valami ilyesmi. 391 00:23:59,647 --> 00:24:03,525 Nekem úgy tűnt, barátok vagyunk. Közösen dolgozunk a projekteken. 392 00:24:03,692 --> 00:24:05,444 Mint egy nagy család. 393 00:24:07,404 --> 00:24:10,574 Teljes állásban modellkedtem, és rengeteget utaztam. 394 00:24:11,659 --> 00:24:13,535 Egyszer az E! csatorna férfi modellekről 395 00:24:13,702 --> 00:24:15,162 készített adást, 396 00:24:15,704 --> 00:24:17,790 és mondtam, jöjjenek el Észak-Karolinába, 397 00:24:17,957 --> 00:24:19,124 nézzék meg, hogy élek. 398 00:24:20,167 --> 00:24:22,252 Helló! Jöjjenek be! Ez a Lotus Group. 399 00:24:22,419 --> 00:24:24,213 Itt, Észak-Karolinában van az irodánk. 400 00:24:24,380 --> 00:24:27,675 Azt hittük, eljön a sajtó, és rendesen képernyőre kerül. 401 00:24:27,841 --> 00:24:30,844 Remek PR lett volna a csapatnak. 402 00:24:31,595 --> 00:24:34,431 Ez itt az E!, a szórakoztatás mestere. 403 00:24:35,099 --> 00:24:37,267 Ezt mindig ki akartam próbálni. 404 00:24:37,434 --> 00:24:40,396 Az volt a lényeg, hogy ne mutatkozzunk különcnek. 405 00:24:41,480 --> 00:24:44,483 De az egész megrendezett volt és hamis. 406 00:24:44,650 --> 00:24:46,902 Azért is csodás itt dolgozni, 407 00:24:47,069 --> 00:24:51,031 mert minden nap a mi drága Blairünk köszönt minket. 408 00:24:51,365 --> 00:24:56,412 Felvettek egy nőt, hogy játssza el a recepcióst. 409 00:24:56,578 --> 00:24:59,456 Nem volt a csapat tagja. 410 00:25:00,082 --> 00:25:05,671 Nem hiszem, hogy Hoyt egyáltalán beszélt volna 411 00:25:06,380 --> 00:25:07,464 Blairrel. 412 00:25:07,965 --> 00:25:10,259 Ő fogadja a hívásokat. 413 00:25:10,634 --> 00:25:11,927 Elbűvölő nő. 414 00:25:12,094 --> 00:25:16,348 És volt ez a kínos vacsora, amire, valamilyen okból, 415 00:25:16,515 --> 00:25:18,100 öltönyt és nyakkendőt vettem. 416 00:25:19,685 --> 00:25:23,939 Emlékszem, ránéztem Hoytra, hogy ez most komoly? 417 00:25:24,356 --> 00:25:28,318 "Mikor vacsoráztunk utoljára asztalnál?" 418 00:25:30,320 --> 00:25:33,198 Állítólag ő a világ legjobban fizetett férfi modellje, 419 00:25:33,365 --> 00:25:35,242 és bár majd egy évtizede van a szakmában, 420 00:25:35,409 --> 00:25:37,369 a siker nem szállt Hoyt Richards fejébe. 421 00:25:37,536 --> 00:25:38,996 Az E! tévé műsora. 422 00:25:39,246 --> 00:25:42,875 Nem láttuk a végső verziót, csak amikor kiment adásba. 423 00:25:43,042 --> 00:25:44,334 Amikor Hoyt nem dolgozik, 424 00:25:44,501 --> 00:25:47,880 itt tölti az idejét, Észak-Karolina csendes és nyugodt hegyei között. 425 00:25:48,047 --> 00:25:50,007 Az egész Hoytról szólt. 426 00:25:50,174 --> 00:25:52,551 Hoyt egy építőipari vállalatot is vezet. 427 00:25:52,718 --> 00:25:56,513 Hoytnak vannak ezek a vállalkozásai, ahol a barátait alkalmazza. 428 00:25:56,680 --> 00:26:01,101 Ez feszültséget szült a csapatban. 429 00:26:01,852 --> 00:26:03,854 Jó tudni, akkor nem is zavarunk. 430 00:26:04,021 --> 00:26:06,273 De Dave felel ezekért a dolgokért. 431 00:26:06,607 --> 00:26:08,984 Mert alázatosnak kell maradni, értik? 432 00:26:09,151 --> 00:26:11,028 Kicsit elszállt magától. 433 00:26:12,488 --> 00:26:13,906 A csapatot tekintve 434 00:26:14,073 --> 00:26:17,159 mintha folyamatosan tojáshéjon jártam volna, ahogy mások is. 435 00:26:17,743 --> 00:26:20,204 Olyanok lettünk, mint egy diszfunkcionális család, 436 00:26:20,370 --> 00:26:22,581 amely próbálja túlélni az apokalipszist. 437 00:26:22,748 --> 00:26:24,541 Ez az irodánk. 438 00:26:25,459 --> 00:26:27,795 Amikor Frederick még élt, bizonyos tekintetben 439 00:26:27,961 --> 00:26:31,965 kivételezett velem, 440 00:26:32,132 --> 00:26:34,593 ami rengeteg ellenszenvet szült 441 00:26:34,760 --> 00:26:36,220 más tagokban. 442 00:26:39,264 --> 00:26:42,768 Ironikus, hogy még mindig ő támogatott minket. 443 00:26:44,144 --> 00:26:47,439 Repülőre szállt, elment a Karib-szigetekre egy hétre, 444 00:26:47,606 --> 00:26:51,693 utána Svédországba, aztán meg Los Angelesbe. 445 00:26:53,529 --> 00:26:56,156 Amikor úton voltam, barátságokat és kapcsolatokat 446 00:26:56,323 --> 00:26:58,408 alakítottam ki a csapaton kívül. 447 00:26:59,284 --> 00:27:02,204 Megismertem egy Donna nevű nőt. 448 00:27:02,788 --> 00:27:06,208 Gyönyörű barna lány volt, teljesen elcsavarta fejem. 449 00:27:06,583 --> 00:27:10,921 Elkezdtünk találkozgatni, de elég rendszertelen volt. 450 00:27:11,088 --> 00:27:12,714 Rengeteget utaztam, 451 00:27:12,881 --> 00:27:17,386 és csak havonta egyszer, vagy kéthavonta egyszer láthattam. 452 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 De komoly érzelmeim alakultak ki iránta, 453 00:27:20,472 --> 00:27:23,475 és rájöttem, hogy ez az oly régóta démonizált dolog, 454 00:27:23,642 --> 00:27:25,686 a szerelem, nem is olyan rettenetes. 455 00:27:25,853 --> 00:27:28,564 Úgy éreztem, mellettem van 456 00:27:28,730 --> 00:27:29,773 és törődik velem. 457 00:27:30,190 --> 00:27:35,404 A Donnával való kapcsolatom úgy kezdte megnyitni a szívem, 458 00:27:35,571 --> 00:27:38,365 ahogy még soha sem éreztem. 459 00:27:39,158 --> 00:27:43,495 De titokban tartottam. Senki nem tudott róla a csapatból. 460 00:27:49,751 --> 00:27:51,503 1999-ben 461 00:27:51,670 --> 00:27:54,965 a mágneses impulzus eltolódik, és az emberiség nagy része elpusztul. 462 00:27:55,132 --> 00:27:58,677 1999-ben a csoport létszáma egyre csökkent. 463 00:27:59,469 --> 00:28:00,929 A megmaradt tagok 464 00:28:01,263 --> 00:28:04,183 mind erősen függtek egymástól. 465 00:28:05,517 --> 00:28:06,894 Íme. 466 00:28:07,394 --> 00:28:09,897 Ilyesmiket jegyeztem fel. 467 00:28:10,314 --> 00:28:12,649 "A biztonságos hely művelet." 468 00:28:13,483 --> 00:28:14,818 Sokat beszéltek 469 00:28:14,985 --> 00:28:17,237 Frederick halála után a póluseltolódásról. 470 00:28:17,404 --> 00:28:20,949 A lakosság 1%-ának egytizede menekül csak meg. 471 00:28:21,116 --> 00:28:22,534 Így kezdődött az egész. 472 00:28:22,701 --> 00:28:24,786 Gyertek fel, hadd mutassam meg 473 00:28:24,953 --> 00:28:28,582 a művelet alapvető részleteit. 474 00:28:29,208 --> 00:28:33,295 Fel kellett halmoznunk élelmiszert, hogy önellátóak tudjunk lenni. 475 00:28:33,629 --> 00:28:35,923 - Titkos rejtekhely. - Van lent egy bunker, mi? 476 00:28:36,089 --> 00:28:38,175 - Igen. - Van hová menni katasztrófa esetén. 477 00:28:38,842 --> 00:28:41,762 Hitték, hogy lesz egy komoly, 478 00:28:41,929 --> 00:28:48,018 az egész világot érintő katasztrófa, 479 00:28:48,727 --> 00:28:52,731 és hogy a Lure-tó környéke biztonságos hely. 480 00:28:53,899 --> 00:28:58,862 Volt egy birtokuk odafent a hegyen, ahol barlangok is voltak, 481 00:28:59,029 --> 00:29:01,406 és oda terveztek menekülni. 482 00:29:01,573 --> 00:29:03,742 KRÍZISHELYZET NINCS VISSZAÚT 483 00:29:03,909 --> 00:29:07,287 Hogyan fog megtörténni? Megfelelő volt az időzítés? 484 00:29:08,497 --> 00:29:14,044 És ekkor a fegyverekre terelődött a szó. 485 00:29:14,711 --> 00:29:15,837 SZAR VAN A PALACSINTÁBAN 486 00:29:16,004 --> 00:29:17,714 Megtanultunk lőni. 487 00:29:18,257 --> 00:29:21,385 Volt egy puskám és egy. 45-ösöm. 488 00:29:22,844 --> 00:29:26,723 Csupán felkészültem a jövőre, és beszereztem a legjobb védelmet. 489 00:29:26,890 --> 00:29:28,892 KÉSZÜLJ FEL A HARCRA HARCOLJ A VÉGSŐKIG 490 00:29:29,059 --> 00:29:33,188 És a helyzet gyorsan ilyen irányba fordult. 491 00:29:33,355 --> 00:29:35,857 THOMPSON'S GRO. PIAC & GRILL 492 00:29:36,024 --> 00:29:38,360 Hát igen, elég komoly fegyvertáruk volt. 493 00:29:39,736 --> 00:29:45,742 Felhalmoztak mindenfélét, ami szükséges lehet a túléléshez, 494 00:29:46,493 --> 00:29:49,955 hogy biztonságban legyenek, amíg helyreáll a világ. 495 00:29:50,122 --> 00:29:55,502 És aztán mindenkin segítettek volna, mindenkit megmentettek volna. 496 00:29:58,755 --> 00:30:01,800 Én maradtam az utolsó nő, 497 00:30:01,967 --> 00:30:06,763 és a pasim egy este leültetett, és azt mondta: 498 00:30:06,930 --> 00:30:09,808 "Össze kell tartanunk, hogy túléljük." 499 00:30:09,975 --> 00:30:11,852 "Az lenne a legjobb," 500 00:30:12,019 --> 00:30:16,106 "ha hajlandó lennél lefeküdni a többiekkel is." 501 00:30:16,273 --> 00:30:19,568 "Ki az, akivel hajlandó lennél lefeküdni?" 502 00:30:19,901 --> 00:30:25,449 Emlékszem, hogy megdöbbentett és felháborított a dolog. 503 00:30:25,615 --> 00:30:27,951 "Ez csak vicc, ugye?" 504 00:30:28,118 --> 00:30:32,414 Egyetlen nevet sem mondtam. És ez feldühítette. 505 00:30:32,581 --> 00:30:35,250 Mondtam, hogy még gondolni sem vagyok hajlandó rá. 506 00:30:36,460 --> 00:30:39,921 A végén már azt gondoltuk, szükségünk lesz nőkre, 507 00:30:40,088 --> 00:30:45,052 hogy újra benépesítsük a földet, és felvilágosult embereket neveljünk. 508 00:30:46,094 --> 00:30:48,847 Mint valami rossz sci-fi forgatókönyv. 509 00:30:51,641 --> 00:30:54,102 Ahogy közeledett az új évezred, 510 00:30:54,436 --> 00:30:56,688 rengeteg változásra számítottunk, 511 00:30:56,855 --> 00:30:59,316 például szökőárakra és hurrikánokra. 512 00:30:59,483 --> 00:31:02,152 Elkezdtünk aranyat és ezüstöt vásárolni, 513 00:31:02,319 --> 00:31:04,780 mert az lett volna az egyetlen kézzelfogható pénzforrás. 514 00:31:05,822 --> 00:31:08,408 Közben épp Londonba repültem, és azt mondom magamban: 515 00:31:09,451 --> 00:31:11,119 "Nem is omlik össze a gazdaság." 516 00:31:11,370 --> 00:31:13,330 "Nincs se szökőár, se földrengés." 517 00:31:14,998 --> 00:31:18,043 Nevetségesnek tűnhet, 518 00:31:18,418 --> 00:31:20,879 de kezdtem ismét kritikusan gondolkodni. 519 00:31:22,839 --> 00:31:26,968 Ekkor vetettem fel a csoportnak, 520 00:31:27,135 --> 00:31:29,971 hogy "itt éltek, Észak-Karolinában, kvázi egy buborékban," 521 00:31:30,138 --> 00:31:31,973 "de odakint nem történik semmi." 522 00:31:32,766 --> 00:31:35,769 Nekem estek. 523 00:31:36,395 --> 00:31:40,774 Már azt hittem, nem lehet rosszabb, de ugyanebben a beszélgetésben 524 00:31:40,941 --> 00:31:43,819 azt is elmondtam, hogy megismerkedtem valakivel. 525 00:31:45,487 --> 00:31:47,072 Elszabadult a pokol. 526 00:31:47,739 --> 00:31:49,449 "Mi az, hogy megismerkedtél valakivel?" 527 00:31:52,411 --> 00:31:56,498 Azt mondták, szakítanom kell vele. 528 00:31:56,665 --> 00:31:58,792 Hogy önző vagyok, hogy nem fair vele szemben. 529 00:31:58,959 --> 00:32:00,001 Hogy mit művelek. 530 00:32:00,168 --> 00:32:02,587 Úgy állították be, mintha kegyetlen lennék a lánnyal, 531 00:32:02,754 --> 00:32:04,840 hisz fogalma sincs, miben veszek részt. 532 00:32:05,966 --> 00:32:08,969 És tudják, azt mondtam Donnának: 533 00:32:09,136 --> 00:32:13,265 "Azt hittem, akarom ezt a kapcsolatot, de másképp döntöttem." 534 00:32:13,598 --> 00:32:18,270 Hihetetlenül kemény és komoly voltam. 535 00:32:18,979 --> 00:32:21,940 És az, hogy így bántam vele, 536 00:32:24,151 --> 00:32:26,236 nagyon rossz érzés volt. 537 00:32:26,403 --> 00:32:29,197 És ekkor kezdődött az, hogy Hoytot 538 00:32:29,364 --> 00:32:30,949 meg kell menteni önmagától. 539 00:32:31,116 --> 00:32:34,619 "Egyértelműen kezd megőrülni. Odakint nem bírja ki." 540 00:32:34,786 --> 00:32:37,038 "Vissza kell hoznunk Észak-Karolinába." 541 00:32:37,205 --> 00:32:39,624 "El kell zárnunk, hogy vigyázhassunk rá." 542 00:32:40,459 --> 00:32:46,465 Alantas munkákat végeztettek vele, hogy alázatra tanítsák. 543 00:32:47,799 --> 00:32:50,594 Nekem kellett elsőként lefeküdnöm. 544 00:32:50,760 --> 00:32:53,555 Minden olyan munkát én végeztem, amit más nem akart. 545 00:32:55,932 --> 00:33:00,353 Felhívtak, hogy menjek át. 546 00:33:00,520 --> 00:33:01,980 John komoly bajba keveredett. 547 00:33:03,356 --> 00:33:07,777 Besétáltam a konyhába, és ott ült John, 548 00:33:07,944 --> 00:33:11,031 meghunyászkodva a konyhaasztalnál, 549 00:33:11,198 --> 00:33:13,033 leborotvált hajjal. 550 00:33:13,283 --> 00:33:14,868 Mármint kopasz volt. 551 00:33:16,912 --> 00:33:19,748 Mondom: "Úristen, mi történt a fejeddel?" 552 00:33:21,458 --> 00:33:24,920 Ők meg: "Igen, mondd el Megnek, mi történt!" 553 00:33:26,046 --> 00:33:30,717 Utasítottak, hogy Észak-Karolinába kell költöznöm, 554 00:33:30,884 --> 00:33:32,677 és fel kell adnom a karrieremet. 555 00:33:34,429 --> 00:33:37,557 A szívem mélyén tudtam, hogy nem állok rá készen. 556 00:33:38,850 --> 00:33:41,394 Azt mondták, azért, nehogy kísértésbe essek, 557 00:33:41,561 --> 00:33:43,104 nehogy eszembe jusson elmenni, 558 00:33:43,271 --> 00:33:45,774 leborotválják a hajam, hogy ne tudjak modellkedni. 559 00:33:49,402 --> 00:33:52,322 Emlékszem, hogy a tükörbe nézve 560 00:33:52,489 --> 00:33:54,658 csak arra tudtam gondolni, 561 00:33:55,200 --> 00:33:59,829 hogy "ha lenne hajam, most lehetnék Milánóban" 562 00:34:00,288 --> 00:34:04,459 "vagy Párizsban, Claudia Schifferrel vagy Cindy Crawforddal," 563 00:34:05,085 --> 00:34:06,378 "és napi 25 ezret keresnék." 564 00:34:06,545 --> 00:34:08,630 "Nem vagyok spirituális, mert inkább lennék ott." 565 00:34:10,799 --> 00:34:14,219 "Kopasz háziasszonynak" gúnyoltak. 566 00:34:15,011 --> 00:34:18,098 Úgy értelmeztem, hogy ez az én hibám. 567 00:34:18,264 --> 00:34:21,768 Ha olyan tudtam volna lenni, mint ők, 568 00:34:21,935 --> 00:34:23,978 nem kellene keresztülmennem ezen. 569 00:34:24,145 --> 00:34:27,857 De mivel úgy éreztem, én voltam a hibás, hogy valami nem stimmel velem, 570 00:34:28,692 --> 00:34:30,735 azt hittem, sosem fogják abbahagyni. 571 00:34:30,902 --> 00:34:32,987 Úgy gondoltam, 572 00:34:33,154 --> 00:34:35,864 hogy sosem tudok azzá válni, amit elvárnak tőlem. 573 00:34:37,701 --> 00:34:40,911 Eljutottam arra a pontra, hogy úgy éreztem, nem bírom tovább. 574 00:34:41,329 --> 00:34:44,416 Úgyhogy menekülési tervet eszeltem ki. 575 00:34:44,583 --> 00:34:46,751 Elmentem a reptérre, 576 00:34:47,252 --> 00:34:50,005 és New Yorkba mentem összepakolni a cuccaimat. 577 00:34:50,170 --> 00:34:53,007 Egy éjszakát akartam csak maradni indulás előtt. 578 00:34:54,384 --> 00:34:58,555 És naná, hogy megjelentek New Yorkban, az ajtóm előtt. 579 00:35:01,850 --> 00:35:05,937 Emlékszem, az egyikük leült az ajtóban, 580 00:35:06,104 --> 00:35:08,106 nehogy megszökjek az éj leple alatt. 581 00:35:09,274 --> 00:35:14,904 Úgyhogy ott aludtam, az ablak mellett, és azon gondolkodtam, hogy kiugrom. 582 00:35:18,450 --> 00:35:20,076 De nem tettem. 583 00:35:21,036 --> 00:35:23,622 És visszavittek Észak-Karolinába. 584 00:35:25,582 --> 00:35:29,586 Úgy három-négy hónapig bírtam. 585 00:35:30,253 --> 00:35:32,589 Gondoltam, ezúttal nem kapnak el. 586 00:35:32,756 --> 00:35:34,007 "Az ki van zárva." 587 00:35:39,763 --> 00:35:43,141 A július 4-i hétvégén történt. 588 00:35:43,308 --> 00:35:44,434 1999. JÚLIUS 4. 589 00:35:44,601 --> 00:35:48,772 Amikor elmentem, hagytam egy búcsúlevelet, 590 00:35:48,938 --> 00:35:52,567 amiben megírtam, hogy kilépek. 591 00:35:54,861 --> 00:35:56,655 "Hivatalosan is kiszállok." 592 00:35:56,946 --> 00:35:59,616 "Minden, amit mondtatok rólam, igaznak bizonyult." 593 00:36:00,367 --> 00:36:03,870 "Reménytelen eset vagyok, önző és lusta alak." 594 00:36:04,037 --> 00:36:05,789 "Elvesztegettem az életemet." 595 00:36:07,332 --> 00:36:10,377 "Megérdemlem, hogy olyan senkiháziak közt legyek, mint én magam." 596 00:36:10,543 --> 00:36:12,754 "David, mindig azt mondtad," 597 00:36:12,921 --> 00:36:16,299 "hogy bajban ismerkszik meg az ember." 598 00:36:16,883 --> 00:36:19,969 "Elborzadok, ha belegondolok, milyen árat kell majd fizetnem." 599 00:36:20,220 --> 00:36:22,847 "Nem elég, hogy elárultam Fredericket és azt, amit képviselt," 600 00:36:23,014 --> 00:36:25,392 "de most még titeket is. Sokszor elmondtam már," 601 00:36:25,558 --> 00:36:27,435 "hogy ti vagytok az egyetlen barátaim." 602 00:36:27,686 --> 00:36:29,604 "Soha többé nem találkozunk." 603 00:36:30,397 --> 00:36:31,940 "Aláírás: Idióta." 604 00:36:32,691 --> 00:36:35,777 IDIÓTA 605 00:36:38,988 --> 00:36:42,534 Előrendeltem egy taxit, 606 00:36:42,784 --> 00:36:45,328 ami hajnali fél háromkor vett fel. 607 00:36:45,870 --> 00:36:48,081 Reméltem, hogy akkor mindenki aludni fog. 608 00:36:48,498 --> 00:36:53,294 Volt két németjuhászunk, úgyhogy csendben kellett kiosonnom, 609 00:36:53,461 --> 00:36:55,088 hogy nyugton maradjanak. 610 00:36:56,423 --> 00:36:58,174 Kavicsos felhajtónk volt, 611 00:36:58,341 --> 00:37:02,470 körülbelül másfél mérföldre lefelé a dombon, az erdőn át. 612 00:37:03,930 --> 00:37:05,807 Amikor hallótávolságon kívül kerültem, 613 00:37:05,974 --> 00:37:07,767 rohanni kezdtem. 614 00:37:10,186 --> 00:37:11,312 És leléptem. 615 00:37:13,064 --> 00:37:16,818 Igen, és többé nem is tértem vissza. 616 00:37:19,320 --> 00:37:22,782 Emlékszem, megkérdeztem az egyik fiútól, hogy hol van John. 617 00:37:22,949 --> 00:37:25,660 "Nem láttam mostanában. Visszament New Yorkba?" 618 00:37:25,827 --> 00:37:28,371 Azt mondta, "igen, elment." 619 00:37:28,538 --> 00:37:32,751 Nem beszélhettem és nem is kérdezhettem Johnról. 620 00:37:34,252 --> 00:37:39,716 Kaliforniába mentem, hogy minél messzebb legyek tőlük. 621 00:37:41,176 --> 00:37:45,013 Kb. 3 000 dollárom volt. Nem tudtam, hová menjek. 622 00:37:48,725 --> 00:37:53,438 Emlékszem, hogy felhívott Hoyt, és elmondta, 623 00:37:53,605 --> 00:37:55,398 hogy nagyon rossz állapotban van. 624 00:37:56,608 --> 00:37:58,151 Nagyon leharcolt volt. 625 00:37:59,736 --> 00:38:01,446 Az agya teljesen kiüresedett. 626 00:38:02,030 --> 00:38:07,911 Erkölcsileg és lelkileg is, 627 00:38:08,077 --> 00:38:10,038 mint egy zombi. 628 00:38:10,413 --> 00:38:11,623 Mondtam, hogy "figyelj," 629 00:38:11,790 --> 00:38:13,792 "itt maradhatsz addig," 630 00:38:13,958 --> 00:38:15,585 "amíg kitalálod, mihez kezdesz." 631 00:38:15,752 --> 00:38:18,797 "Itt lakhatsz, hogy ne kelljen a számlák miatt aggódnod." 632 00:38:20,465 --> 00:38:22,550 Fabio elképesztően lojális. 633 00:38:23,218 --> 00:38:26,012 Nála a barátság egy életre szól. 634 00:38:26,596 --> 00:38:29,057 Nem tudom, hogy ösztönösen tudta-e, 635 00:38:29,224 --> 00:38:32,185 vagy ennyire lefoglalta a karrierje, 636 00:38:32,477 --> 00:38:33,853 de akkoriban nem izgatta, 637 00:38:34,020 --> 00:38:35,855 mintha mi sem történt volna. 638 00:38:36,022 --> 00:38:38,525 "Gyere, lakj nálam, menjünk együtt edzeni." 639 00:38:38,691 --> 00:38:40,443 "Nem kérdezek semmit." 640 00:38:40,610 --> 00:38:42,487 Azt sem kérdezte, miért voltam kopasz. 641 00:38:42,654 --> 00:38:45,698 Kitaláltam valami sztorit egy extrém fotózásról. 642 00:38:45,865 --> 00:38:48,201 Hoyt tényleg rendkívül sikeres modell volt, 643 00:38:48,368 --> 00:38:51,412 és hirtelen pénz nélkül maradt, nem volt semmije. 644 00:38:51,996 --> 00:38:56,209 Azok az emberek olyanok voltak, mint a piráják. Mindent felzabáltak. 645 00:38:59,712 --> 00:39:01,297 A Fabiónál töltött időnek hála 646 00:39:02,048 --> 00:39:05,093 átgondolhattam és elkezdhettem feldolgozni 647 00:39:05,260 --> 00:39:06,845 az érzéseim egy részét. 648 00:39:08,096 --> 00:39:10,139 Még töprengtem, hogy visszamenjek-e. 649 00:39:11,724 --> 00:39:14,060 Hoyt őszintén és nyitottan beszélt a dologról. 650 00:39:14,227 --> 00:39:17,146 Tudtam, hogy eljön ez a pillanat. 651 00:39:17,313 --> 00:39:19,190 Az élet végül úgyis pofon vág, 652 00:39:19,357 --> 00:39:24,070 és rájössz, hogy "úristen, mintha nem lettem volna önmagam." 653 00:39:25,947 --> 00:39:29,492 Mondtam neki, hogy az emberek legtöbbször 654 00:39:29,659 --> 00:39:31,160 valaki mást hibáztatnak. 655 00:39:31,327 --> 00:39:33,663 "De kettőn áll a vásár." 656 00:39:35,373 --> 00:39:36,833 Beszippantotta, 657 00:39:37,333 --> 00:39:43,089 de elég okos volt, hogy kiszálljon és rájöjjön, hogy hibát követett el, 658 00:39:43,965 --> 00:39:46,217 és feltegye a kérdést, hogy mihez kezdjen? 659 00:39:48,887 --> 00:39:52,348 Kábé egy év múlva beültünk egy barátommal 660 00:39:52,515 --> 00:39:54,893 egy Beverly Hills-i étterembe. 661 00:39:55,685 --> 00:39:59,314 A főpincér felismert, és megkérdezte: "Ön Hoyt Richards?" 662 00:39:59,480 --> 00:40:03,276 Mondom, igen. Ő meg: "Dar barátja vagyok." 663 00:40:03,818 --> 00:40:06,654 Nem tudtam, mit feleljek. 664 00:40:07,822 --> 00:40:12,660 Arra kértem, mondja meg Darnek, hogy LA-ben lakom és egyedül vagyok. 665 00:40:13,161 --> 00:40:14,871 Imádkoztam, hogy megkapja az üzenetet, 666 00:40:15,038 --> 00:40:16,831 és értse is, mire célzok. 667 00:40:16,998 --> 00:40:21,669 Három hét múlva csörgött a telefonom: 668 00:40:21,836 --> 00:40:25,381 "Helló, Hoyter! Itt Dar." 669 00:40:25,548 --> 00:40:26,758 Én meg: "Helló, Dar!" 670 00:40:26,925 --> 00:40:28,718 Ő meg: "A terapeutámtól hívlak." 671 00:40:28,885 --> 00:40:31,220 "Azt mondta, hívjalak fel." 672 00:40:32,555 --> 00:40:35,683 Amikor végre találkoztunk, elmondtam neki, 673 00:40:35,850 --> 00:40:37,727 hogy elegem lett Észak-Karolinából. 674 00:40:39,062 --> 00:40:44,108 Elmeséltem, mi volt a helyzet, mielőtt eljöttem. 675 00:40:44,275 --> 00:40:46,235 Egy bárban voltunk, jól éreztem magam. 676 00:40:46,402 --> 00:40:48,196 De amikor beszálltam az autóba: 677 00:40:48,571 --> 00:40:49,989 "Viú-viú!" 678 00:40:51,115 --> 00:40:56,454 Volt egy töltött fegyver a kocsiban, és nem álltunk meg. 679 00:40:56,621 --> 00:41:01,000 Lehajtottunk a felhajtón a tóparti házhoz, és leparkoltunk. 680 00:41:01,417 --> 00:41:05,380 Kiszálltam a kocsiból. A fickó erősítést hívott. 681 00:41:06,214 --> 00:41:08,591 És hátulról leütöttek. 682 00:41:09,133 --> 00:41:14,806 Ott volt az autópálya-rendőrség, a seriff, a rendőrség, szirénák szóltak, 683 00:41:14,973 --> 00:41:16,516 a srácok meg ordítottak: 684 00:41:16,683 --> 00:41:19,310 "Ne mondd meg a neved! Ne mondd meg a neved!" 685 00:41:19,477 --> 00:41:21,479 "Nem kell semmit tudniuk." 686 00:41:22,188 --> 00:41:23,940 RUTHERFORD MEGYEI BÖRTÖN 687 00:41:24,107 --> 00:41:25,650 Óvadék fejében kiengedtek minket, 688 00:41:25,817 --> 00:41:28,820 és kitöltöttünk valami papírt, amit nem is értettem pontosan. 689 00:41:29,696 --> 00:41:33,241 De pontosan ugyanolyan volt, mint amit ezek a milicisták 690 00:41:33,408 --> 00:41:38,705 és a Ruby Ridge-i fickó töltött ki. Közölte a kormánnyal, 691 00:41:38,871 --> 00:41:40,790 "Nincs hatalmad felettünk. Függetlenek vagyunk." 692 00:41:42,333 --> 00:41:45,336 Az egész államot magunkra haragítottuk. 693 00:41:45,503 --> 00:41:50,550 Értesítették az ügyvédeket és a magánnyomozókat, 694 00:41:50,967 --> 00:41:54,887 hogy kormányellenes terroristának tartanak minket. 695 00:41:57,181 --> 00:42:03,104 Ezután úgy voltam vele, hogy a francba az egésszel. 696 00:42:03,271 --> 00:42:08,568 Felhívtam a haverokat, és kiléptem a csoportból. 697 00:42:08,735 --> 00:42:10,486 Halálra voltam rémülve. 698 00:42:14,115 --> 00:42:16,242 Darral lakótársak lettünk. 699 00:42:16,409 --> 00:42:20,538 Az első hat hónapban csak próbáltuk kielemezni 700 00:42:20,705 --> 00:42:22,749 a tapasztalatainkat az Örök értékekkel. 701 00:42:22,915 --> 00:42:24,125 "Emlékszel, amikor ez volt?" 702 00:42:24,292 --> 00:42:26,586 "Szerinted mi lehetett? Fura volt, nem?" 703 00:42:26,753 --> 00:42:27,920 "Mi a fene volt ez?" 704 00:42:28,087 --> 00:42:32,008 Próbáltuk visszafejteni a történteket. 705 00:42:35,845 --> 00:42:39,390 Felidéztük, miket mondott Frederick. 706 00:42:40,183 --> 00:42:41,267 Ismét hangsúlyozzuk, 707 00:42:41,434 --> 00:42:45,354 amit már említettünk, hogy ezek a platformok arra szolgálnak, 708 00:42:45,521 --> 00:42:48,524 hogy a nagyközönséget tájékoztassuk, 709 00:42:48,691 --> 00:42:50,610 hogy megakadályozzuk a szekták 710 00:42:50,777 --> 00:42:52,737 félelmeken és babonákon keresztüli terjedését. 711 00:42:52,904 --> 00:42:54,655 Félelemmel, babonákkal 712 00:42:54,822 --> 00:42:58,534 és bűntudatkeltéssel nem állíthatók meg, csak ragyogó, univerzális tudással. 713 00:42:58,785 --> 00:43:03,289 Aki arra kényszeríti önöket, hogy meghajoljanak előtte vagy imádják őt, 714 00:43:03,456 --> 00:43:07,001 az a legsötétebb földi erők eszközét alkalmazza. 715 00:43:07,168 --> 00:43:09,337 Sokan mondták az évek során, hogy ez szekta. 716 00:43:09,504 --> 00:43:13,508 "Nem gondolod, hogy esetleg az?" 717 00:43:13,841 --> 00:43:18,471 A fejem így... Egy percig nem is hallottam Hoyt szavait. 718 00:43:18,930 --> 00:43:20,014 A szekták ellen vagyok. 719 00:43:20,389 --> 00:43:24,060 Senki ne merészelje azt mondani, hogy szektás vagyok. 720 00:43:24,227 --> 00:43:26,854 Kérdezem, tud-e valamit a szektákról? Ő meg: "Nem igazán." 721 00:43:27,021 --> 00:43:29,565 Én meg: "Én sem. Nem hiszem, hogy az volt." 722 00:43:29,732 --> 00:43:31,901 "Hadd nézzek utána egy kicsit." 723 00:43:32,819 --> 00:43:36,531 Volt egy bestseller, Combating Cult Mind Control címen. 724 00:43:36,697 --> 00:43:38,032 Az agymosás létezik. 725 00:43:38,199 --> 00:43:41,285 Az intelligens, okos embereket is meg lehet téveszteni. 726 00:43:41,452 --> 00:43:43,246 A szerző, Steve Hassan szektatag volt. 727 00:43:43,412 --> 00:43:46,082 Arra vették rá, hogy szörnyű tetteket kövessen el. 728 00:43:46,249 --> 00:43:49,127 Gondoltam magamban, ez biztosan szekta. 729 00:43:50,002 --> 00:43:51,879 De megvettem a könyvet. 730 00:43:52,046 --> 00:43:56,467 Az első 60-70 oldal arról szólt, hogyan nevelték át. 731 00:43:57,093 --> 00:43:58,469 Csak a név volt más. 732 00:43:58,636 --> 00:44:00,596 Mintha a saját történetemet olvastam volna. 733 00:44:01,597 --> 00:44:03,933 Életem egyik meghatározó pillanata volt. 734 00:44:04,851 --> 00:44:07,687 Szükségem is volt rá, mint egy falat kenyérre. 735 00:44:08,437 --> 00:44:12,817 Bár fájdalmas volt, szükségem volt rá. 736 00:44:15,111 --> 00:44:18,573 Letelefonáltam párszor Észak-Karolinába, 737 00:44:18,739 --> 00:44:21,075 hogy ez egy szekta. "Agymosottak vagytok." 738 00:44:22,076 --> 00:44:24,745 Tudtam, hogy süket fülekre találnak a szavaim, 739 00:44:24,912 --> 00:44:27,540 de mégis jó érzés volt. 740 00:44:29,208 --> 00:44:33,963 John felhívott, és azt mondta: "Meg, ez egy szekta." 741 00:44:34,130 --> 00:44:36,757 "Mindig is az volt." 742 00:44:37,967 --> 00:44:41,137 Emlékszem, a pasim mindig azt mondta: 743 00:44:41,304 --> 00:44:44,682 "Ez nem szekta, basszus, blablabla." 744 00:44:44,849 --> 00:44:46,309 És elhordott mindennek, 745 00:44:46,475 --> 00:44:47,894 üvöltözött velem. 746 00:44:48,060 --> 00:44:50,188 Én persze teljesen kiborultam. 747 00:44:50,354 --> 00:44:53,691 Remegtem, és azon gondolkodtam, hogy meneküljek el ettől. 748 00:44:54,108 --> 00:44:58,654 Nálam volt apám pisztolya, és a mennyezetbe lőttem vele. 749 00:44:59,238 --> 00:45:02,533 Amint megtettem, kiakadtam. 750 00:45:02,700 --> 00:45:04,160 Tudják, sokkot kaptam. 751 00:45:07,038 --> 00:45:09,373 Akkor kerültünk a képbe a feleségemmel, 752 00:45:09,540 --> 00:45:12,835 amikor kezdtek rosszra fordulni a dolgok Meg körül. 753 00:45:13,336 --> 00:45:18,716 Megtapasztalhattuk az Örök értékek tagjainak sötét oldalát. 754 00:45:18,883 --> 00:45:21,677 Határozottan fenyegették Meget. 755 00:45:23,930 --> 00:45:27,516 Nem bírtam. Halálra rémültem, 756 00:45:28,184 --> 00:45:30,686 úgyhogy összepakoltam, és hazaköltöztem. 757 00:45:34,106 --> 00:45:36,692 Akkoriban le voltam égve, 758 00:45:38,152 --> 00:45:40,404 de mindig ott lapult a gondolat a fejemben, 759 00:45:40,571 --> 00:45:42,156 hogy itt vannak a drágakövek, 760 00:45:42,323 --> 00:45:45,493 amikért kb. 200 000 dollárt fizettem. 761 00:45:45,660 --> 00:45:47,245 IGAZGYÖNGY LÓTUSZKERETBEN ZAFÍRGYŰRŰ 762 00:45:47,411 --> 00:45:49,080 Felbecsültettem őket, 763 00:45:49,247 --> 00:45:54,210 és a hat-hét drágakő, azt hiszem, összesen 11 000 dollárt ért. 764 00:45:54,669 --> 00:45:59,757 Akkor jöttem rá, hogy átvertek. 765 00:46:01,759 --> 00:46:04,804 A srácok Észak-Karolinában egy olyan házban éltek, 766 00:46:04,971 --> 00:46:06,597 amit részben én fizettem ki. 767 00:46:06,764 --> 00:46:09,225 Az üzletüket is én finanszíroztam. 768 00:46:09,892 --> 00:46:13,145 Nagyon dühös lettem, és végül bepereltem a többi tagot. 769 00:46:13,312 --> 00:46:16,774 Tudják, perelni fogom a megmaradt tagokat, 770 00:46:16,941 --> 00:46:19,193 mert ez nem is csak a pénzről szól, 771 00:46:19,360 --> 00:46:22,196 hanem arról, hogy mit tesznek és mi mellett állnak ki... 772 00:46:22,363 --> 00:46:24,031 Nem tudtam, hogy végződik majd, 773 00:46:24,198 --> 00:46:25,616 de az ügyvédem azt mondta, 774 00:46:25,783 --> 00:46:27,910 hogy komoly küzdelemmel járhat. 775 00:46:29,287 --> 00:46:31,914 Mindenáron vissza akarta kapni a pénzét, 776 00:46:32,081 --> 00:46:35,918 mert az észak-karolinai srácok megpróbálták eladni a tóparti házat, 777 00:46:36,085 --> 00:46:37,420 próbáltak mindent eladni. 778 00:46:37,920 --> 00:46:42,967 36 vállalatuk volt, ez az egyik leggyanúsabb részlet. 779 00:46:43,134 --> 00:46:45,136 Azt mutatja, hogy valami nem stimmel. 780 00:46:45,303 --> 00:46:46,846 AZ ÁTUTALÁSOK ELTERELÉSRE SZOLGÁLTAK 781 00:46:47,013 --> 00:46:51,434 A nyomukba eredtünk, ami végül békéltetéshez vezetett. 782 00:46:53,144 --> 00:46:55,479 John Hoyt felkeresett, 783 00:46:55,646 --> 00:47:00,192 és azt mondta, mindenkit beperel, és megpróbálja megszerezni a pénzt. 784 00:47:00,359 --> 00:47:01,402 "Segítesz?" 785 00:47:01,569 --> 00:47:03,821 Azért kérhette a segítségemet, mert tudta, 786 00:47:03,988 --> 00:47:05,948 hogy régebben könyvelő voltam. 787 00:47:06,407 --> 00:47:08,617 Azt mondta, 788 00:47:08,784 --> 00:47:12,705 hogy 10 000 dollárt ad, ha mindent sikerül elrendezni. 789 00:47:13,164 --> 00:47:15,624 Úgyhogy Johnnal elmentünk a tóparti házhoz. 790 00:47:15,791 --> 00:47:19,670 13 év után akkor láttam először újra a házat. 791 00:47:21,005 --> 00:47:23,841 Akkor már csak talán öten voltak. 792 00:47:24,008 --> 00:47:25,593 Sokat beszélgettünk, 793 00:47:25,760 --> 00:47:27,720 de végig hazudoztak. 794 00:47:28,679 --> 00:47:31,557 De az volt számomra a legfelkavaróbb, hogy tudtam, 795 00:47:31,724 --> 00:47:33,392 hogy 2-3 éve még 796 00:47:33,559 --> 00:47:35,102 az ő oldalukon álltam volna, 797 00:47:35,269 --> 00:47:37,146 és ugyanígy hazudoztam volna. 798 00:47:37,438 --> 00:47:41,108 Minden gyanús volt, mert nem a világ szabályaihoz tartottuk magunkat. 799 00:47:41,275 --> 00:47:42,401 Más elvek szerint éltünk. 800 00:47:42,568 --> 00:47:43,778 Végül eljutottam oda, 801 00:47:43,944 --> 00:47:46,530 hogy nem tudtam ennek a részese lenni. 802 00:47:46,697 --> 00:47:49,408 És úgy jöttem el, hogy kudarcnak éltem meg. 803 00:47:53,871 --> 00:47:58,626 Itt állt a ház, ezen a birtokon. 804 00:47:59,085 --> 00:48:02,505 A srácok azt hitték, hogy egymillió dollárt kapnak majd 805 00:48:02,671 --> 00:48:04,090 a telekért a házzal, 806 00:48:04,799 --> 00:48:07,176 de megállították őket. 807 00:48:11,555 --> 00:48:12,598 2002-ben 808 00:48:12,765 --> 00:48:14,934 az ügyvédemet felkereste az ügyvédjük, 809 00:48:15,101 --> 00:48:18,437 így tudtuk, hogy van lehetőség arra, hogy ezt valahogy megoldjuk. 810 00:48:18,813 --> 00:48:21,273 Így lezártuk az ügyet, 811 00:48:21,440 --> 00:48:26,862 szinte minden vagyontárgyat eladtak, ami az Örök értékekhez kapcsolódott, 812 00:48:27,029 --> 00:48:29,949 így az Örök értékek gyakorlatilag megsemmisült. 813 00:48:30,282 --> 00:48:33,244 Elégedett voltam ezzel. 814 00:48:36,414 --> 00:48:38,874 Nem tudtom, mi történt ezután a tagokkal, 815 00:48:39,041 --> 00:48:42,461 és őszintén szólva, akkoriban nem is érdekelt, 816 00:48:42,837 --> 00:48:45,214 csak tovább akartam lépni. 817 00:48:49,927 --> 00:48:54,306 Azt hiszem, számomra az a legnehezebb, 818 00:48:54,473 --> 00:48:56,767 hogy rengeteg embert bántottam. 819 00:48:58,102 --> 00:49:03,566 Mások sebeit nem gyógyíthatjuk be, de komoly erőfeszítéseket tettem, 820 00:49:03,732 --> 00:49:05,609 hogy visszataláljak a családomhoz, 821 00:49:07,069 --> 00:49:10,239 és mire visszatértem, 822 00:49:10,406 --> 00:49:13,784 anyám rákos volt. 823 00:49:13,993 --> 00:49:15,327 Csak azt akartam kérdezni... 824 00:49:15,494 --> 00:49:17,621 Anyámat már csak az élete végén láttam, 825 00:49:17,788 --> 00:49:22,251 és akkor már 826 00:49:23,627 --> 00:49:25,463 parókát hordott, 827 00:49:26,630 --> 00:49:30,759 mert kemoterápiára járt. 828 00:49:33,846 --> 00:49:35,055 Olyan bátor volt. 829 00:49:35,639 --> 00:49:36,724 Nem értünk el. 830 00:49:36,891 --> 00:49:39,643 És én jöttem rá, hogy egy szektában voltál. 831 00:49:40,644 --> 00:49:43,022 Abban az évben, amikor John kilépett, 832 00:49:43,189 --> 00:49:46,442 eljött a családi karácsonyra. 833 00:49:46,609 --> 00:49:50,905 Ez volt az első alkalom, hogy lehetősége nyílt 834 00:49:51,071 --> 00:49:55,951 megismerkedni a feleségemmel és a gyermekeimmel. 835 00:49:56,535 --> 00:49:58,871 Ő itt Helen. Ő pedig Matthew. 836 00:49:59,622 --> 00:50:03,209 Egy kis idő kellett, hogy John újra a régi legyen. 837 00:50:03,375 --> 00:50:04,502 Ez mindenkinek nehéz. 838 00:50:04,668 --> 00:50:07,171 Nem hinném, hogy bárkinek gyorsan megy. 839 00:50:07,338 --> 00:50:10,090 Oké. Hali! John Hoyt vagyok. 840 00:50:10,257 --> 00:50:11,884 Jelenleg 41 éves, 841 00:50:13,761 --> 00:50:17,723 és rettegtem hazajönni. 842 00:50:18,098 --> 00:50:22,603 Ahogy anyám betegsége egyre súlyosabbá vált, 843 00:50:22,770 --> 00:50:26,106 úgy döntöttem, én fogom gondját viselni. 844 00:50:26,273 --> 00:50:30,486 Valahogy fel voltam rá készülve, 845 00:50:30,653 --> 00:50:33,948 azok után, hogy láttam Freddie-t haldokolni. 846 00:50:35,741 --> 00:50:39,912 Csak annyit mondott, hogy szeret. 847 00:50:41,997 --> 00:50:44,041 És hogy megérti. 848 00:50:45,668 --> 00:50:47,711 Nagyon hálás vagyok Istennek. 849 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 Azt hiszem, az imáim meghallgattattak. 850 00:50:51,215 --> 00:50:52,883 Hazatértél. 851 00:50:53,300 --> 00:50:55,052 Nem láttam őt 12 évig. 852 00:50:55,219 --> 00:50:56,845 És azt mondta: 853 00:50:57,555 --> 00:51:01,892 "Olyan érzés volt, mintha bebörtönöztek volna." 854 00:51:03,018 --> 00:51:04,853 El tudtam mondani neki, 855 00:51:07,147 --> 00:51:10,776 hogy meghallgattattak az imái, és tényleg segítettek rajtam. 856 00:51:12,403 --> 00:51:13,529 Szörnyen éreztem magam. 857 00:51:13,696 --> 00:51:16,282 Annyi esküvőről és diplomaosztóról maradtam le. 858 00:51:17,491 --> 00:51:18,867 Mindig meghívtak. 859 00:51:20,869 --> 00:51:22,997 De cserben hagytam őket. 860 00:51:23,789 --> 00:51:28,168 Az időt kerekét már nem lehet visszaforgatni. 861 00:51:30,087 --> 00:51:32,464 De anyám betegsége lehetőséget adott, 862 00:51:32,631 --> 00:51:34,300 hogy bebizonyítsam a családnak, 863 00:51:36,594 --> 00:51:38,095 hogy visszatértem. 864 00:51:46,061 --> 00:51:47,354 Rendkívüli dolog számomra, 865 00:51:47,521 --> 00:51:49,273 hogy visszanézve látom, 866 00:51:49,440 --> 00:51:51,775 hogy 16 évesen elég volt annyi, 867 00:51:51,942 --> 00:51:54,445 hogy lemenj a tengerpartra a barátaiddal. 868 00:51:54,612 --> 00:51:58,073 Ennyi úgy megváltoztatta az életedet, hogy beléptél egy szektába. 869 00:51:58,240 --> 00:51:59,491 Nyaranta Nantucketben vagyok, 870 00:51:59,658 --> 00:52:01,201 sokan jönnek látogatóba. 871 00:52:01,368 --> 00:52:02,369 És ők... 872 00:52:02,536 --> 00:52:08,542 A felépülésben most ott tartok, hogy próbálok megbocsátani magamnak, 873 00:52:10,044 --> 00:52:13,005 és próbálom megérteni, hogyan történt mindez, 874 00:52:13,172 --> 00:52:15,633 hogy másoknak is mesélhessek 875 00:52:15,799 --> 00:52:19,261 azokról az intő jelekről, amikről én magam sem tudtam. 876 00:52:20,471 --> 00:52:24,725 Hoyt, mesélje el nekünk, miben hasonlít ez más szektás viselkedéshez. 877 00:52:24,892 --> 00:52:27,978 Nem szektához csatlakozunk. Nem árulják el előre, hogy szekta. 878 00:52:28,145 --> 00:52:30,314 Amolyan becsalogatós módszer. 879 00:52:30,481 --> 00:52:35,069 Minél többet meséltem az Örök értékekről és főként Freddie-ről, 880 00:52:35,235 --> 00:52:38,238 annál többen ismerték fel a történet egy-egy verzióját 881 00:52:38,405 --> 00:52:40,741 a saját életükben. "Várjunk csak!" 882 00:52:40,908 --> 00:52:42,451 "Ez hasonlít a kapcsolatomra" 883 00:52:42,618 --> 00:52:46,246 "az apámmal, az anyámmal vagy az edzőmmel." 884 00:52:46,413 --> 00:52:49,291 Még csak 16 éves voltam, sok minden változott az életemben. 885 00:52:49,458 --> 00:52:51,752 Akitől szeretetet és elfogadást vársz, 886 00:52:51,919 --> 00:52:55,172 valamilyen módon bántalmaz és irányít. 887 00:52:55,714 --> 00:52:58,467 Több ezer beszélgetés során 888 00:52:58,634 --> 00:53:00,386 egyszer sem találkoztam olyannal, 889 00:53:00,552 --> 00:53:02,012 aki nem élt át hasonlót. 890 00:53:03,097 --> 00:53:06,183 Öntudatlanul is toborzóként működtem. Ez volt a dolgom. 891 00:53:07,476 --> 00:53:09,019 Rengeteg ember van, 892 00:53:09,186 --> 00:53:11,855 akiknek én mutattam be 893 00:53:12,022 --> 00:53:13,899 Freddie-t és az Örök értékeket. 894 00:53:14,066 --> 00:53:16,193 És ezzel együtt kell élnem. 895 00:53:20,656 --> 00:53:23,242 Csak nemrég vettem fel Hoytnak a telefont. 896 00:53:23,742 --> 00:53:25,536 És meg kell, hogy mondjam, 897 00:53:25,869 --> 00:53:28,580 töltöttem is magamnak egy pohár ír whiskey-t, 898 00:53:28,747 --> 00:53:30,749 és gyorsan fel is hajtottam. 899 00:53:30,999 --> 00:53:32,668 És csak aztán vettem fel. 900 00:53:34,128 --> 00:53:35,713 Jót beszélgettünk. 901 00:53:35,879 --> 00:53:40,801 Valóban megbánást tanúsított, és azt mondtam neki: 902 00:53:40,968 --> 00:53:45,222 az, amikor áldozattá váltam vagy valaki megbántott, 903 00:53:45,389 --> 00:53:47,015 nem engem minősít. 904 00:53:47,474 --> 00:53:49,351 Az, hogy bekerültem egy szektába 905 00:53:49,518 --> 00:53:53,355 és Freddie áldozatává váltam, nem az én történetem. 906 00:53:57,359 --> 00:54:03,115 2002-BEN JACKI ELSŐ NŐKÉNT MÁSZTA MEG AZ EL CAPITAN EGYIK ÚTVONALÁT. 907 00:54:03,282 --> 00:54:05,159 Megtörtént velem, 908 00:54:05,325 --> 00:54:09,496 de megtanultam ügyesebben hibázni és továbbra is kockáztatni, 909 00:54:09,663 --> 00:54:12,916 hogy mindig újabb kihívások elé állítsam magam. 910 00:54:15,836 --> 00:54:20,799 A Hoyttal való beszélgetéskor rájöttem, hogy milyen érzékeny lélek is ő. 911 00:54:21,675 --> 00:54:24,720 És nagyra értékelem azt, hogy felvilágosítja az embereket. 912 00:54:25,429 --> 00:54:30,559 Sajnos az elménk irányítható, ha fogékonyak vagyunk az ilyesmire. 913 00:54:30,726 --> 00:54:32,603 Nem lehet előre látni. 914 00:54:34,480 --> 00:54:36,523 A szekták létezése nem újdonság. 915 00:54:38,233 --> 00:54:40,486 A politikai és vallási rendszerek 916 00:54:41,862 --> 00:54:44,573 ezeket az eszközöket használják. 917 00:54:44,740 --> 00:54:47,951 A legősibb félelmeinket használják ki. 918 00:54:49,787 --> 00:54:51,371 Az Örök értékek tagjaként, 919 00:54:51,538 --> 00:54:55,083 láttunk más csoportokat, amiket szektáknak minősítettünk. 920 00:54:55,250 --> 00:54:56,543 JIM JONES SZEKTAVEZÉR 921 00:54:56,710 --> 00:54:59,630 De magunkat sosem láttuk annak. 922 00:54:59,797 --> 00:55:03,091 Itt vannak velem Örök kísérőim, 923 00:55:03,258 --> 00:55:05,385 akiket 16 éves koruk óta ismerek. 924 00:55:05,552 --> 00:55:09,181 John Hoyt, aki nemrég végzett a Princeton Egyetemen. 925 00:55:09,681 --> 00:55:15,020 Nem könnyű visszatekinteni az első találkozásra Freddie-vel 926 00:55:15,187 --> 00:55:17,189 vagy mással a csapatból, és kimondani, 927 00:55:17,356 --> 00:55:21,527 hogy "igen, beszerveztek". Majd újrakeretezni az életed. 928 00:55:22,194 --> 00:55:23,862 Egy brooklyni fickó volt, 929 00:55:24,029 --> 00:55:27,241 aki hazudott arról, hogy ki ő és mit tett. 930 00:55:27,658 --> 00:55:29,701 Azt állította, hogy árva, 931 00:55:29,868 --> 00:55:34,206 de az anyja, azt hiszem, 2023-ban halt csak meg. 932 00:55:34,373 --> 00:55:37,709 Szegény Fredet jól átverték. 933 00:55:37,876 --> 00:55:42,381 Frederick áldott jó lélek volt, soha nem csalt. 934 00:55:42,548 --> 00:55:45,926 Nem volt szekta. Szó sem volt ilyesmiről. 935 00:55:46,093 --> 00:55:47,219 Ez az igazság. 936 00:55:47,386 --> 00:55:49,721 DOROTHEA CARROLL, FREDERICK ANYJÁNAK HANGJA 937 00:55:49,888 --> 00:55:51,932 Ha valaki megismerkedik Johnnal, 938 00:55:52,099 --> 00:55:55,018 rögtön azzal kezdi, hogy szektás volt. 939 00:55:56,520 --> 00:56:00,232 Tudom, mit éreztem és mit tanultam az Örök értékekből. 940 00:56:00,399 --> 00:56:02,067 És nem állt meg az életem. 941 00:56:02,234 --> 00:56:05,612 Sőt, akkor indult a spirituális utam. 942 00:56:06,196 --> 00:56:09,992 Úgyhogy meg akarom védeni azt, aki szerintem Frederick volt, 943 00:56:10,158 --> 00:56:13,579 és azt, amit tanultam tőle. 944 00:56:16,081 --> 00:56:19,877 Őszintén szólva, ha az Örök értékekre gondolok, 945 00:56:20,043 --> 00:56:24,131 nem is tudom, hogy szektaként gondolok-e rá. 946 00:56:25,048 --> 00:56:26,550 Ne felejtsék, 947 00:56:26,717 --> 00:56:28,135 Frederick a barátom volt. 948 00:56:28,635 --> 00:56:31,513 Amikor elváltak útjaink és magamra maradtam, 949 00:56:31,680 --> 00:56:33,098 ezerszer rosszabbul voltam. 950 00:56:33,265 --> 00:56:34,349 AZ ÖRÖK ÉRTÉKEK NÉZETEI 951 00:56:34,516 --> 00:56:39,229 Ha végigviszem a tanításokat egészen a végső mondanivalóig, 952 00:56:39,396 --> 00:56:42,024 talán sokkal többet érhettem volna el. 953 00:56:42,190 --> 00:56:43,317 Ki az, 954 00:56:43,483 --> 00:56:46,862 aki ebben a pillanatban ezt a tévéműsort nézi? 955 00:56:47,029 --> 00:56:50,741 Freddie most biztosan nagyon örülne ennek. 956 00:56:50,908 --> 00:56:54,494 Örült, mert nem látna ebben semmi különösebben rosszat. 957 00:56:54,661 --> 00:56:57,873 Örülne, hogy megtartotta a pozícióját. 958 00:56:58,040 --> 00:57:02,586 Az emberek oly sok év után is beszélnek még róla. 959 00:57:03,462 --> 00:57:05,839 Az életem egy őrült szappanopera. 960 00:57:06,006 --> 00:57:07,674 Ha leülnek, és elképzelik 961 00:57:07,841 --> 00:57:11,136 mindazt, ami történik, miközben egy műsort néznek, 962 00:57:11,303 --> 00:57:13,472 a külső szemlélőnek úgy tűnhet, 963 00:57:13,639 --> 00:57:16,558 hogy mondok ezt meg azt, manipulálok... 964 00:57:20,187 --> 00:57:23,398 Ez az Örök értékek legfőbb üzenete: 965 00:57:23,565 --> 00:57:26,526 Akik nem tudják egymást feltétel nélkül szeretni, mind csalók. 966 00:57:26,693 --> 00:57:30,322 Az Örök értékekben vannak zsidók, muszlimok, keresztények és hinduk. 967 00:57:30,489 --> 00:57:32,074 Szeretjük egymást, együtt dolgozunk. 968 00:57:32,240 --> 00:57:34,409 Azt üzenjük önöknek, hogy önök is képesek rá. 969 00:57:34,952 --> 00:57:39,539 Nálunk így van. Ez már a miénk. A teljes szeretet. 970 00:57:39,706 --> 00:57:41,124 És mi ezt elhittük. 971 00:57:41,458 --> 00:57:45,128 Úgy gondolom, hogy Freddie nagyon sérült volt. 972 00:57:45,295 --> 00:57:46,880 Szerintem nem értette, mi a szeretet. 973 00:57:47,631 --> 00:57:49,049 És emiatt 974 00:57:49,216 --> 00:57:52,135 hatalmas károkat okozott maga körül. 975 00:57:54,012 --> 00:57:57,599 De nem mondhatom azt, 976 00:57:57,766 --> 00:58:01,853 hogy "kimosták az agyam, és nem én vagyok hibás." 977 00:58:02,479 --> 00:58:04,523 Felelős vagyok mindazért, amit mondtam, 978 00:58:04,690 --> 00:58:08,568 amit tettem, a bántalmazásért, amiben részt vettem 979 00:58:08,735 --> 00:58:11,405 vagy ami ellen nem léptem fel. 980 00:58:13,573 --> 00:58:17,619 Rengeteg szégyent hordoz magában az ember. 981 00:58:17,786 --> 00:58:22,207 Megtanultam, hogy a szégyen ellenszere 982 00:58:22,374 --> 00:58:25,085 a sebezhetőség. 983 00:58:25,252 --> 00:58:29,965 És úgy fejezhetjük ki a sebezhetőségünket, 984 00:58:30,132 --> 00:58:32,676 hogy elmeséljük a történetünket, és a magunkénak tartjuk. 985 00:58:32,843 --> 00:58:38,974 Minden hibájával együtt. Csak meséljük el! 986 00:58:43,311 --> 00:58:46,523 JOHN ANDREADIS VISSZAUTASÍTOTTA AZ INTERJÚT. 987 00:58:46,690 --> 00:58:48,775 DAVID SEAMAN ÉS FRITZ DIEKMANN NEM VÁLASZOLT 988 00:58:48,942 --> 00:58:51,445 A FREDERICK HALÁLÁVAL KAPCSOLATOS KÉRDÉSEKRE. 989 00:58:52,487 --> 00:58:55,991 HOYT RICHARDS SZÍNÉSZ, ÍRÓ, RENDEZŐ ÉS PODCAST MŰSORVEZETŐ LETT. 990 00:58:56,158 --> 00:59:00,328 KILÉPÉSI TANÁCSADÓKÉNT IS DOLGOZIK SZEKTATAGOKKAL. 991 00:59:00,495 --> 00:59:03,623 HOYT ÉS DONNA JEGYBEN JÁRNAK. 992 00:59:51,755 --> 00:59:55,217 Felirat: Őri Eszter TransPerfect Media