1 00:00:14,473 --> 00:00:15,933 Сега е 20 мин. по 08:00 ч. 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,519 Во специјалното неделно издание "Листа на славни" 3 00:00:18,685 --> 00:00:21,104 пуштаме некои од најголемите божиќни хитови. 4 00:00:25,817 --> 00:00:28,362 Имам куп честитки за Божиќ. 5 00:00:28,779 --> 00:00:32,073 Мајка ми се гордееше со нашите честитки. 6 00:00:32,241 --> 00:00:35,285 На Божиќ, мора да има срце, нели? 7 00:00:35,869 --> 00:00:40,207 Секоја година се сликавме и имаше билтен. 8 00:00:40,374 --> 00:00:42,918 Ова е од 1974 година. 9 00:00:43,085 --> 00:00:45,295 Мајка ми пишува: "Џон, 12 години, седмо одд. 10 00:00:45,462 --> 00:00:48,507 Есента приреди забави со момчиња и девојчиња во собата за игри, 11 00:00:48,674 --> 00:00:50,050 кои беа доста успешни. 12 00:00:50,634 --> 00:00:53,929 Многу внимава на начинот на кој се чешла и облекува". 13 00:00:55,347 --> 00:00:57,015 Да, таков бев. 14 00:00:58,600 --> 00:01:01,728 Но ова е на Божиќ 1987 година. 15 00:01:02,271 --> 00:01:04,605 Тогаш последен пат бев дома за Божиќ. 16 00:01:05,607 --> 00:01:07,651 Мајка ми пишува: "Џон живее на Менхетен, 17 00:01:07,818 --> 00:01:09,278 но најчесто е во Европа. 18 00:01:09,444 --> 00:01:11,780 Го гледаме на слики, но со тага изјавуваме 19 00:01:11,947 --> 00:01:14,241 дека ги прекина сите контакти со семејството". 20 00:01:14,700 --> 00:01:16,158 Следната година, 21 00:01:16,326 --> 00:01:19,413 "Се уште нема вести од Џон освен што го гледаме по списанија, 22 00:01:19,580 --> 00:01:22,207 но продолжуваме да го сакаме и да се молиме за него". 23 00:01:23,458 --> 00:01:26,128 Оваа ја немам видено, 24 00:01:26,295 --> 00:01:30,757 зашто во тоа време ги прекинав сите контакти со семејството. 25 00:01:30,924 --> 00:01:32,134 Знаете, се враќаа. 26 00:01:32,301 --> 00:01:34,094 А во оваа пишува, 27 00:01:34,386 --> 00:01:36,513 "Затоа што сум ти мајка. 28 00:01:37,556 --> 00:01:41,310 Ќе направиш 28 години, а со години те немаме видено. 29 00:01:41,476 --> 00:01:43,395 Можеби не бевме совршени родители, 30 00:01:43,562 --> 00:01:45,564 но барем знаеш дека те сакавме 31 00:01:45,731 --> 00:01:48,942 Не сакаме да умреме, а да не те видиме уште еднаш". 32 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 Господи. 33 00:01:58,577 --> 00:02:03,332 МИЛ ЏОН 34 00:02:03,498 --> 00:02:07,294 Во 1990 год., кога излезе написот во "Венити Феир", 35 00:02:07,461 --> 00:02:09,588 најдовме советник за излез од култ 36 00:02:10,547 --> 00:02:14,635 да помогне во организирање на интервенција. 37 00:02:16,762 --> 00:02:19,473 Постариот брат Рори ме контактираше и ми рече, 38 00:02:19,640 --> 00:02:21,808 "Ајде на викенд во Њупорт на Роуд Ајленд". 39 00:02:22,934 --> 00:02:26,313 Обично не би сторил такво нешто. 40 00:02:26,563 --> 00:02:29,858 Но, Рори отсекогаш беше на моја страна, 41 00:02:30,025 --> 00:02:32,319 па му верував. 42 00:02:35,864 --> 00:02:38,367 Советниците за излез од култ ни објаснија 43 00:02:38,533 --> 00:02:44,706 дека се случува, со интервенција личноста да се оддалечи уште повеќе. 44 00:02:45,499 --> 00:02:47,376 Дека имате само една шанса. 45 00:02:48,627 --> 00:02:52,089 Првиот ден го поминавме во едрење, како што правевме во Нантакет. 46 00:02:53,298 --> 00:02:57,678 Следниот ден бевме на појадок, се зафркававме како порано, 47 00:02:58,095 --> 00:03:02,974 и одеднаш влегоа тројца. 48 00:03:03,141 --> 00:03:05,977 Се сеќавам дека си помислив: "Што се случува, да го ебам?" 49 00:03:06,687 --> 00:03:10,232 Му рековме на Џон: "Слушај, загрижени сме за тебе, 50 00:03:10,816 --> 00:03:13,944 советнициве се овде да ти помогнат". 51 00:03:15,070 --> 00:03:16,822 Одеднаш, останав без видното поле 52 00:03:16,988 --> 00:03:19,199 и се ми изгледаше многу, многу мало. 53 00:03:19,366 --> 00:03:21,326 Се чувствував како животно во стапица. 54 00:03:22,327 --> 00:03:25,872 Но се вративме во хотелската соба и мислам дека разговараме 12 часа. 55 00:03:26,623 --> 00:03:29,251 И мислевме дека остваривме добар напредок. 56 00:03:29,418 --> 00:03:31,086 И сите отидоа да си легнат 57 00:03:31,253 --> 00:03:34,047 и планиравме да продолжиме со разговор следното утро. 58 00:03:35,257 --> 00:03:38,760 Потоа се разбудивме околу 04:00 часот. 59 00:03:39,636 --> 00:03:40,554 Џон го немаше. 60 00:03:41,722 --> 00:03:43,305 Отидовме на аеродромот 61 00:03:43,724 --> 00:03:46,435 и, скриен во ќошот, 62 00:03:46,977 --> 00:03:50,480 Џон го чекаше својот лет. 63 00:03:50,647 --> 00:03:52,983 Тогаш го нападнавме, со сета сила. 64 00:03:53,567 --> 00:03:56,820 "Ова е твојот живот. Ова е твоето семејство. 65 00:03:56,987 --> 00:04:00,574 Мора сам да заминеш од таа група". 66 00:04:00,741 --> 00:04:03,243 И тогаш го најавија летот. 67 00:04:03,410 --> 00:04:05,537 Пак му рековме: "Немој, не оди". 68 00:04:05,704 --> 00:04:07,164 ЗАМИНУВАЊА ЈУНАЈТЕД ЕИРЛАЈНС 69 00:04:07,330 --> 00:04:13,295 Но чувството на предавство беше толку силно, само се свртев и заминав. 70 00:04:15,589 --> 00:04:17,214 Се погледнаа, и рекоа, 71 00:04:17,382 --> 00:04:21,261 "Не верувам дека пак ќе го видиме". 72 00:04:23,597 --> 00:04:25,307 Не се надевате на таков исход. 73 00:04:26,516 --> 00:04:33,690 ДОНЕСИ МИ УБАВИ ЛУЃЕ 74 00:04:38,111 --> 00:04:40,405 ВБАБ со Фредерик фон Маерерс. 75 00:04:40,572 --> 00:04:44,242 Да направиме кратка пауза за Фредерик да го одмори гласот. 76 00:04:44,409 --> 00:04:47,370 Зарипнат сум зашто имав многу работа. 77 00:04:47,537 --> 00:04:49,498 Ќутете. Чувајте го гласот. 78 00:04:49,664 --> 00:04:51,666 -Тебе ти кажував. -Знам. 79 00:04:51,832 --> 00:04:54,920 Никој не ја знаеше целата приказна. 80 00:04:55,796 --> 00:04:58,715 Но Фредерик немаше снага и почна да слабее. 81 00:05:00,801 --> 00:05:03,303 Си мислевме: "Имаше инфекција на увото, 82 00:05:03,470 --> 00:05:05,931 слабоста е знак дека се враќа". 83 00:05:06,473 --> 00:05:09,434 Ќе се испотеше ноќно време. Не му беше добро, губеше тежина. 84 00:05:09,726 --> 00:05:11,978 Си мислев, нешто не е во ред. 85 00:05:12,646 --> 00:05:15,357 Знаев дека Фредерик имаше многу, многу партнери. 86 00:05:15,524 --> 00:05:16,983 Тоа беше негова привилегија. 87 00:05:19,402 --> 00:05:22,447 Но реков: "Мислам дека треба да се тестираме за ХИВ". 88 00:05:25,116 --> 00:05:26,827 Јас бев негативен, 89 00:05:27,911 --> 00:05:31,790 но тој не кажа јавно дека е позитивен. 90 00:05:33,250 --> 00:05:35,335 Бев престрашен. 91 00:05:36,837 --> 00:05:38,755 Но, мора ли да му кажам на светот? 92 00:05:38,922 --> 00:05:41,174 Не, нема да кажам. И не кажав. 93 00:05:42,300 --> 00:05:44,845 Цело време криевме. 94 00:05:46,763 --> 00:05:50,767 Но Фредерик се уште сакаше да има повремени средби за секс. 95 00:05:51,852 --> 00:05:54,020 Чекај, мислиш дека имал сексуални односи 96 00:05:54,187 --> 00:05:55,230 а бил ХИВ-позитивен? 97 00:05:55,397 --> 00:05:57,941 Мислам, иако немам лично видено. 98 00:05:58,108 --> 00:06:00,402 И истовремено си мислев, "Ова не е нормално". 99 00:06:03,029 --> 00:06:04,364 Се плашев, 100 00:06:04,990 --> 00:06:09,619 но решив дека е неопходно да му се спротивставам. 101 00:06:10,871 --> 00:06:15,333 Затоа му реков: "Фредерик, ќе бидам со тебе до крај. 102 00:06:15,500 --> 00:06:20,297 Но, мора да ми кажеш. Трезвено ли размислуваш?" 103 00:06:21,840 --> 00:06:24,175 Но, тоа навистина го разлути. 104 00:06:25,218 --> 00:06:28,638 И ме тресна со чинија по глава. 105 00:06:31,099 --> 00:06:34,394 Ме мава во лице, носот ми се раскрвави. 106 00:06:35,854 --> 00:06:40,275 И ми вели: "Ти, глупава пичко! Губи се одовде!" 107 00:06:42,402 --> 00:06:45,906 Си мислам, можеби ме зафркава. 108 00:06:47,157 --> 00:06:49,034 Ветив дека ќе останам со него до крај. 109 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 Пол Хинтон. 110 00:06:50,409 --> 00:06:53,371 Јас сум единствениот кој знае дека на Фредерик не му е добро. 111 00:06:53,538 --> 00:06:55,206 Зар не треба да му помогнам? 112 00:06:57,334 --> 00:07:00,170 Но имаше нешто во погледот. 113 00:07:01,171 --> 00:07:04,090 Не беше човечко, и не беше Фредерик. 114 00:07:09,512 --> 00:07:11,932 Се чудам како Пол не му ја скршил главата. 115 00:07:13,350 --> 00:07:16,061 Пол отиде во полициската станица, 116 00:07:16,227 --> 00:07:18,396 но не сакаше да ја тера работата понатаму, 117 00:07:18,563 --> 00:07:23,193 оти му беше страв дека тоа ќе му наштети. 118 00:07:24,402 --> 00:07:29,908 Се плашев дека Фредерик ќе ја сврти мојата одлука да заминам против мене. 119 00:07:30,492 --> 00:07:33,703 Што ако Фредерик може да не обвини сите за разни работи? 120 00:07:34,496 --> 00:07:36,998 На крајот, јас имав направено тоа, тоа и тоа, 121 00:07:37,290 --> 00:07:41,503 раководев со разни работи и пари, средував за скапоцените камења на црно. 122 00:07:41,670 --> 00:07:43,630 Имаше 750.000 во продажба. 123 00:07:43,797 --> 00:07:45,256 Да си кажеме. 124 00:07:45,423 --> 00:07:48,927 Половина фунта халуциногени габи во фрижидер и други работи. 125 00:07:49,636 --> 00:07:54,182 Ако некој проговори или ако се најдеш во неволја, готов си. 126 00:07:55,976 --> 00:08:00,438 Но кога заминав, си мислев: "Ќе ќутам и ќе траам". 127 00:08:01,439 --> 00:08:03,566 Многу ми беше тешко да заминам 128 00:08:03,733 --> 00:08:07,320 затоа што се сомневав во себеси. 129 00:08:10,865 --> 00:08:14,703 На крај завршив во војска. Се пријавив во армијата на САД. 130 00:08:14,869 --> 00:08:19,290 Имам 25 години, морав да се прегрупирам. 131 00:08:23,211 --> 00:08:24,421 Во тоа време некаде, 132 00:08:24,587 --> 00:08:27,215 телото на Фредерик почна бргу да се распаѓа. 133 00:08:27,882 --> 00:08:30,677 Имунолошкиот систем не се справуваше со случувањата. 134 00:08:31,052 --> 00:08:33,513 Почна да му станува се полошо и полошо, 135 00:08:33,679 --> 00:08:35,682 си мислев, "Мора да оди во С. Каролина. 136 00:08:35,849 --> 00:08:37,767 "Ќе се опорави и се ќе биде во ред". 137 00:08:37,933 --> 00:08:39,352 ЕЗ. ЛУР СЕВЕРНА КАРОЛИНА 138 00:08:39,519 --> 00:08:44,357 Лично го возев Фредерик од станот во Њујорк до езерото Лур. 139 00:08:45,108 --> 00:08:48,236 Цело време беше во кревет, до толку што 140 00:08:48,403 --> 00:08:51,489 моравме да го превртуваме оти почна да добива рани од лежење. 141 00:08:54,325 --> 00:08:57,495 Не знаевме оти умира од сида. Мислевме, инфекција од стафилокока. 142 00:08:57,662 --> 00:08:59,080 Никому не кажа. 143 00:09:00,540 --> 00:09:04,210 На крај, како здравјето му се влошуваше, 144 00:09:04,377 --> 00:09:08,339 главниот негувател беше член на Вечните вредности, 145 00:09:08,506 --> 00:09:09,924 Дејвид Симан. 146 00:09:10,467 --> 00:09:14,471 Денеска со нас е д-р Дејвид Симан. 147 00:09:14,637 --> 00:09:18,224 Киропрактиката овозможува баланс на структурниот систем на телото. 148 00:09:18,391 --> 00:09:21,561 Кога се приклучи на групата, Дејвид беше киропрактичар. 149 00:09:22,312 --> 00:09:25,398 Фредерик почнуваше да има одредени физички проблеми, 150 00:09:25,565 --> 00:09:28,401 па Дејвид применуваше киропрактика и го лекуваше. 151 00:09:28,568 --> 00:09:31,237 Потоа стана домашен киропрактичар 152 00:09:31,404 --> 00:09:34,157 и на сите ни даваше услуги. 153 00:09:34,616 --> 00:09:36,951 Но никогаш немав некое убаво чувство за него. 154 00:09:38,078 --> 00:09:40,371 Фредерик велеше, во некој претходен живот, 155 00:09:40,538 --> 00:09:43,124 Дејвид Симан му ја отсекол главата, 156 00:09:43,290 --> 00:09:46,836 и дека Дејвид е овде поради кармата. 157 00:09:47,170 --> 00:09:48,630 И вие ли сте од друга планета 158 00:09:48,797 --> 00:09:50,340 или друг сончев систем? 159 00:09:50,757 --> 00:09:52,133 -Да, -Да? 160 00:09:52,300 --> 00:09:53,885 Но, тоа не е важно. 161 00:09:54,052 --> 00:09:58,389 Бидејќи на Фредерик му беше се полошо, имаше борба за власт. 162 00:09:58,723 --> 00:10:01,726 Дејвид сакаше да дојде до моќ. И имаше уште еден тип, Фриц. 163 00:10:01,893 --> 00:10:03,269 ФРИЦ ДИКМАН БИВШ ЧЛЕН НА ВВ 164 00:10:03,436 --> 00:10:06,397 Фриц беше извршен директор 165 00:10:07,065 --> 00:10:11,111 за една германска ТВ во нејзината канцеларија во Њујорк. 166 00:10:11,820 --> 00:10:16,616 Со Фреди беа на иста возраст и тој му беше десна рака. 167 00:10:16,908 --> 00:10:19,327 Беше главен и се однесуваше 168 00:10:19,494 --> 00:10:23,123 како, што се вика, заменик претседател. 169 00:10:23,998 --> 00:10:25,500 И... 170 00:10:27,252 --> 00:10:28,586 Да. 171 00:10:31,214 --> 00:10:32,966 -Пауза? -Да, ми треба време. 172 00:10:34,551 --> 00:10:35,760 Да, да го ебам. 173 00:10:37,804 --> 00:10:39,764 Бев во Рино, Невада, 174 00:10:39,931 --> 00:10:42,642 работев за "Џи Кју" кога добив телефонски повик. 175 00:10:43,810 --> 00:10:45,812 Фредерик беше на умирање 176 00:10:46,521 --> 00:10:48,106 и морав да се вратам 177 00:10:48,273 --> 00:10:50,608 да го видам и да се збогувам со него. 178 00:10:52,110 --> 00:10:56,156 Не можев да прифатам дека со едната нога е во гроб. 179 00:10:59,159 --> 00:11:03,246 Фирц и Дејвид започнаа со преземање и спроведување контрола. 180 00:11:03,496 --> 00:11:06,332 Во тој момент, Фредерик беше жив костур. 181 00:11:08,459 --> 00:11:11,087 Не беше лесно ни да го гледате. 182 00:11:11,963 --> 00:11:14,841 Ми дадоа едно шишенце, 183 00:11:15,008 --> 00:11:17,093 рекоа дека е со вода, и имаше капалка. 184 00:11:17,260 --> 00:11:18,970 Ми рекоа: "Има болки. 185 00:11:19,470 --> 00:11:22,182 Дај му неколку капки кога ќе сметаш дека е потребно. 186 00:11:22,974 --> 00:11:24,434 Хидратирај го". 187 00:11:24,601 --> 00:11:26,895 Но подоцна, Дејвид Симан ни откри 188 00:11:27,061 --> 00:11:29,439 дека тоа што му го дававме 189 00:11:29,606 --> 00:11:32,108 всушност бил некаков морфиум или нешто такво 190 00:11:32,275 --> 00:11:34,485 за да се забрза процесот на смрт. 191 00:11:34,652 --> 00:11:37,280 Но никој од нас не знаеше во тоа време. 192 00:11:38,448 --> 00:11:40,700 Тоа било како отров, 193 00:11:40,867 --> 00:11:43,328 и ние всушност сме го труеле, 194 00:11:44,412 --> 00:11:47,081 додека, наводно, му ги топевме усните. 195 00:11:49,292 --> 00:11:51,544 И потоа седевме во кујната. 196 00:11:51,711 --> 00:11:55,798 Фриц влегува во собата со многу сериозен израз 197 00:11:55,965 --> 00:11:59,135 и само вели: "Фредерик почина". 198 00:11:59,886 --> 00:12:01,804 Занемев. 199 00:12:01,971 --> 00:12:04,140 Не знаев што да мислам, не ми се веруваше. 200 00:12:04,307 --> 00:12:05,683 ЛОНГИТУДА НА ПЛАДНЕ 201 00:12:05,850 --> 00:12:08,144 Во неговите ефемериди, 202 00:12:08,311 --> 00:12:09,938 Фредерик ги означил датумите 203 00:12:10,104 --> 00:12:15,151 помеѓу 28. јануари и 9. февруари во 1990 година 204 00:12:15,318 --> 00:12:18,321 и напишал, "Крај на животот". 205 00:12:19,072 --> 00:12:20,740 И почина на 4. февруари. 206 00:12:20,907 --> 00:12:25,036 Беше токму во тој дел. Мислам, вие мислете што сакате. 207 00:12:27,580 --> 00:12:30,708 Сфатете дека оваа земја е само попатна станица. 208 00:12:31,251 --> 00:12:36,089 Додека умирате, полека се префрлате во следната октава од вибрацијата. 209 00:12:38,174 --> 00:12:39,676 Местата каде ќе одите, 210 00:12:39,842 --> 00:12:42,971 и ова е многу важно, ги одредува вашиот живот. 211 00:12:44,055 --> 00:12:46,307 Затоа на многумина, пред да починат, 212 00:12:46,474 --> 00:12:49,394 пред очи им излегуваат слики од сиот живот. 213 00:12:56,067 --> 00:12:59,862 Се сеќавате на последниот разговор со Фредерик додека беше луциден? 214 00:13:00,989 --> 00:13:02,615 Му реков дека го сакам. 215 00:13:06,703 --> 00:13:08,579 Тоа е последното на што се сеќавам. 216 00:13:21,217 --> 00:13:22,802 Се сеќавате ли како реагираше? 217 00:13:24,137 --> 00:13:27,473 Се насмевна. Не зборуваше веќе. 218 00:13:31,936 --> 00:13:35,273 Подоцна дознав дека кога Фредерик почина, 219 00:13:35,440 --> 00:13:37,650 во собата биле Дејвид Симан и Фриц Дикман, 220 00:13:37,817 --> 00:13:41,571 и Дејвид рече, Фриц му ставил перница врз главата 221 00:13:41,738 --> 00:13:43,364 за да му го скрати животот. 222 00:13:52,540 --> 00:13:55,668 Кога му се спротивставивме на Фриц, призна. 223 00:13:57,170 --> 00:13:58,921 Но помеѓу нас се водеше дискусија 224 00:13:59,088 --> 00:14:00,965 дека тоа е убиство од милосрдие. 225 00:14:02,175 --> 00:14:06,095 Се гледаше дека Фриц не сакал да го стори тоа, 226 00:14:06,262 --> 00:14:07,680 дека не му било лесно. 227 00:14:07,847 --> 00:14:10,183 Дури и го сожалував. 228 00:14:11,642 --> 00:14:14,062 Па, дами и господа, има за што да се размисли. 229 00:14:14,228 --> 00:14:18,358 Духовни водачи, луѓе од вселената, воскреснати суштества. 230 00:14:18,524 --> 00:14:22,528 Добра ноќ, со друга платформа на Вечните вредности. 231 00:14:25,448 --> 00:14:27,367 Неколку часа по смртта на Фредерик, 232 00:14:27,533 --> 00:14:30,370 Фриц им приоѓаше на оние кои стоеја 233 00:14:30,536 --> 00:14:31,746 по двајца, тројца. 234 00:14:31,913 --> 00:14:33,873 Се обидувавме да се смееме 235 00:14:34,040 --> 00:14:37,085 и да се сетиме на добрите времиња со Фредерик. 236 00:14:37,251 --> 00:14:41,839 Велеше: "Престанете. Фредерик почина. Мора да продолжиме". 237 00:14:42,006 --> 00:14:45,051 И беше многу груб и нечувствителен во врска со тоа. 238 00:14:45,218 --> 00:14:48,888 Демек, Фредерик замина, и сиот тој живот заврши. 239 00:14:54,685 --> 00:14:58,856 Најпрво, Дејвид се обиде да го кремира Фредерик, 240 00:14:59,148 --> 00:15:03,694 но пред тоа, мораше да се изврши аутопсија. 241 00:15:04,112 --> 00:15:06,739 И наводно тогаш му е дијагностицирано 242 00:15:06,906 --> 00:15:08,699 дека имал вирус сида. 243 00:15:10,701 --> 00:15:13,329 Штом се обелодени дека имал сида, 244 00:15:13,830 --> 00:15:15,748 убиството од милосрдие не беше нешто 245 00:15:15,915 --> 00:15:16,999 за што би зборувале. 246 00:15:17,166 --> 00:15:20,503 И тоа стана една од тајните на групата 247 00:15:20,670 --> 00:15:22,380 која сите ја знаевме, 248 00:15:22,547 --> 00:15:24,799 но за која не би зборувале јавно. 249 00:15:25,341 --> 00:15:26,884 "ВОНЗЕМЈАНИН" УМИРА ВО РУТЕРФОРД 250 00:15:27,051 --> 00:15:28,928 МИСТЕРИОЗНА СМРТ НА ЈАПИ СЕКС ГУРУ 251 00:15:30,471 --> 00:15:34,225 Потоа, моравме целосно да ја реконструираме Вечни вредности. 252 00:15:34,392 --> 00:15:36,936 И тогаш Фриц стана главен. 253 00:15:37,979 --> 00:15:42,567 Но тој ги немаше проникливоста, карактерот на Фреди. 254 00:15:42,733 --> 00:15:44,527 И за шест месеци, 255 00:15:44,861 --> 00:15:47,113 другите од групата почнаа да го оттурнуваат. 256 00:15:47,280 --> 00:15:50,158 Имавме некаков отпор. 257 00:15:52,243 --> 00:15:53,744 Се вративме во Њујорк Сити 258 00:15:54,454 --> 00:15:57,331 и го заклучија во станот и не сакаа да го пуштат. 259 00:15:57,498 --> 00:15:59,040 Тоа траеше два-три дена. 260 00:16:01,461 --> 00:16:03,838 Му рекоа дека мора да замине, 261 00:16:04,005 --> 00:16:07,258 и го натераа да го пренесе правото на сопственост 262 00:16:07,425 --> 00:16:12,180 на средства во Вечните вредности и замина. 263 00:16:12,972 --> 00:16:15,183 И со тоа, групата некако се раздели. 264 00:16:15,349 --> 00:16:18,394 Некои преминаа со Фриц, некои преминаа на нашата страна. 265 00:16:18,769 --> 00:16:21,022 Привремено се наоѓав на водечка позиција 266 00:16:21,189 --> 00:16:22,815 околу еден-два месеци 267 00:16:22,982 --> 00:16:25,193 кога рековме, "Што ќе правиме понатаму?" 268 00:16:25,359 --> 00:16:27,820 Но да се задржи 269 00:16:28,362 --> 00:16:30,656 лидерска позиција на Вечните вредности 270 00:16:30,823 --> 00:16:33,242 мора да омаловажувате, да им се спротивставувате. 271 00:16:33,910 --> 00:16:38,372 А за среќа, јас не сум таков. 272 00:16:38,539 --> 00:16:41,209 И наскоро ме сменија. 273 00:16:43,503 --> 00:16:46,589 Што мислите сега во врска со групата? 274 00:16:46,756 --> 00:16:48,633 Мислам дека работите ептен не чинеа. 275 00:16:48,799 --> 00:16:51,761 Иста ли беше како претходно? 276 00:16:52,094 --> 00:16:53,513 Кон мене, не. 277 00:16:56,349 --> 00:16:58,601 Имаше неколку поединци за кои сметав 278 00:16:58,768 --> 00:17:02,897 дека воопшто не се заинтересирани за духовен раст, 279 00:17:03,064 --> 00:17:06,651 туку дека беа таму само за личен интерес. 280 00:17:07,484 --> 00:17:09,487 Нешто во мене ми викаше, 281 00:17:09,654 --> 00:17:11,571 "Ова е погрешно. Мора да заминеш". 282 00:17:12,281 --> 00:17:15,159 Но кога им кажав дека ќе ја напуштам групата, 283 00:17:15,535 --> 00:17:21,249 ме врзаа за стол и еден ипол ден ми вршеа притисок. 284 00:17:21,874 --> 00:17:25,670 "Фредерик не би сакал да го сториш ова. Не го следиш својот пат". 285 00:17:26,503 --> 00:17:28,381 Буден ли беше цело време? 286 00:17:28,548 --> 00:17:30,633 Не се сеќавам дека воопшто заспав. 287 00:17:32,134 --> 00:17:36,931 Но мислеа дека ќе си одам со камењата на Фредерик и слично. 288 00:17:37,098 --> 00:17:40,142 Пред да излезам од собата, 289 00:17:40,309 --> 00:17:42,061 ме соблекоа на долна облека 290 00:17:42,228 --> 00:17:45,398 и ме пуштија да заминам во долна облека со торба алишта. 291 00:17:45,565 --> 00:17:47,441 Така ја напуштив групата. 292 00:17:58,494 --> 00:18:02,290 Во тоа време, јавното обвинителство 293 00:18:02,456 --> 00:18:05,376 го истражуваше случајот за да го изведе пред суд. 294 00:18:05,751 --> 00:18:10,006 Фредерик беше главен за истрагата со дијамантски прстен вреден неколку мил. 295 00:18:10,172 --> 00:18:14,760 Но ми рекоа дека иако се следи патот на парите, 296 00:18:15,136 --> 00:18:17,430 поради смртта на Фредерик, 297 00:18:17,597 --> 00:18:19,932 случајот што сакаа да го изведат пред суд 298 00:18:20,099 --> 00:18:23,519 повеќе не беше доволен и го отфрлија случајот. 299 00:18:25,688 --> 00:18:27,064 Но кога Фредерик почина, 300 00:18:27,231 --> 00:18:31,152 навистина мислев дека групата ќе изгуби на интензитет. 301 00:18:32,111 --> 00:18:34,155 Дека ќе замре. 302 00:18:35,448 --> 00:18:40,786 Затоа се зачудив што продолжи да постои уште толку долго. 303 00:18:46,626 --> 00:18:52,882 1994 ГОДИНА ЧЕТИРИ ГОДИНИ ПОДОЦНА 304 00:18:53,049 --> 00:18:54,592 ...како ќе излезе. 305 00:18:54,759 --> 00:18:55,843 Следи го. 306 00:18:56,594 --> 00:18:59,305 Влези. Врати се до таму, па почни. 307 00:18:59,472 --> 00:19:00,973 После смртта на Фредерик, 308 00:19:01,265 --> 00:19:04,602 поголем дел од екипата се пресели во С. Каролина. 309 00:19:05,061 --> 00:19:07,229 Фреди замина. Фриц замина. 310 00:19:07,396 --> 00:19:09,940 Никој нема број од луѓето од вселената 311 00:19:10,107 --> 00:19:13,444 па мора да сфатиме како да ја преживееме апокалипсата што доаѓа 312 00:19:13,611 --> 00:19:15,446 и како ќе го направиме тоа. 313 00:19:15,905 --> 00:19:18,324 Ова е пишувано на канцелариски прибор каде што бев 314 00:19:18,491 --> 00:19:20,326 во Лондон. 315 00:19:21,452 --> 00:19:23,371 "Фредерик постојано ни повторуваше 316 00:19:23,537 --> 00:19:25,581 дека имаме шанса да направиме нешто 317 00:19:25,748 --> 00:19:26,999 што никој не го направил. 318 00:19:27,166 --> 00:19:30,920 Што точно е тоа, никој не знае, 319 00:19:31,087 --> 00:19:33,673 но знаеме дека треба да го сториме ние 320 00:19:33,839 --> 00:19:37,635 така што ќе бидеме, ќе работиме заедно, и ќе се грижиме едни за други. 321 00:19:37,802 --> 00:19:40,888 Единствениот начин да се опстане ќе биде живот во заедница, 322 00:19:41,055 --> 00:19:45,351 и сите знаеме дека Фреди рече оти тоа ќе биде најважно. 323 00:19:45,726 --> 00:19:47,812 Затоа, ние сме слободни поединци 324 00:19:47,978 --> 00:19:51,357 поврзани со една заедничка цел - самореализација". 325 00:19:53,275 --> 00:19:56,821 Сите живеевме во куќата на езерото во С. Каролина. 326 00:19:57,613 --> 00:20:02,660 Имаше шест спални соби, во секоја соба имаше два големи кревети. 327 00:20:02,827 --> 00:20:04,620 Имавте нула приватност. 328 00:20:04,954 --> 00:20:08,541 Но веќе толку долго живеевме во заедница, 329 00:20:08,708 --> 00:20:10,918 што веќе не ни беше чудно. 330 00:20:11,085 --> 00:20:12,920 Едноставно, така живеевме. 331 00:20:14,130 --> 00:20:15,673 Во С. Каролина, 332 00:20:15,840 --> 00:20:20,469 се се сведуваше главно на живот ден за ден. 333 00:20:21,262 --> 00:20:24,598 Но додека беше жив Фредерик и покрај сето лудило, 334 00:20:24,765 --> 00:20:28,936 секогаш се провлекуваше духовната цел. 335 00:20:29,103 --> 00:20:30,730 Љубете ги сите безусловно 336 00:20:31,063 --> 00:20:33,774 и ќе станете дел од повисоката Божја забава на земјата. 337 00:20:33,941 --> 00:20:37,486 Фредерик секогаш пушташе музика со нежни ноти. 338 00:20:37,653 --> 00:20:43,075 Ќе ве пренесеше од Њујорк во оаза. 339 00:20:45,411 --> 00:20:49,415 Но се сеќавам, едно утро во С. Каролина 340 00:20:49,582 --> 00:20:54,879 Дејвид донесе стерео со звучници и "Мандолински дожд". 341 00:20:58,340 --> 00:21:04,263 И цела недела ја пушташе таа песна, жими се, без престан. 342 00:21:04,972 --> 00:21:08,809 И викавме: "Ќе може ли да ја исклучиш глупавата песна?" 343 00:21:08,976 --> 00:21:12,021 И пак ќе почнеше, "Слушнете го мандолинскиот дожд..." 344 00:21:20,237 --> 00:21:22,031 Вибрацијата беше поинаква. 345 00:21:22,948 --> 00:21:25,826 Главната група се сведе на десет души. 346 00:21:25,993 --> 00:21:27,703 Немаше жени. 347 00:21:28,370 --> 00:21:34,460 Знаеме дека сме поинакви, дека имаме некакви чудни верувања. 348 00:21:35,044 --> 00:21:36,712 Д-р Дејвид Симан. 349 00:21:37,630 --> 00:21:40,925 Решивме да не се промовираме како Вечни вредности, 350 00:21:41,091 --> 00:21:42,760 зашто името беше извалкано. 351 00:21:42,927 --> 00:21:47,264 И така започна една сосема нова ера за нас. 352 00:21:48,015 --> 00:21:51,101 И планираа да отворат некаква градежна фирма 353 00:21:51,268 --> 00:21:55,314 за да изгледа нормално. 354 00:21:55,481 --> 00:21:57,817 БАТ КЕЈВ ЗАЕДНИЦА - ВНИМАВАЈ ЖИТЕЛИ 355 00:21:57,983 --> 00:22:03,155 Во тоа време, знаев дека имаа канцеларија наречена "Лотус груп". 356 00:22:03,948 --> 00:22:07,117 Беа многу професионални, учтиви. 357 00:22:07,284 --> 00:22:10,538 И реков: "Луѓето зборуваат дека сте вонземјани, знаете?" 358 00:22:10,704 --> 00:22:12,081 Мислам, ви се молам. 359 00:22:12,915 --> 00:22:18,462 Ништо не ми изгледаше опасно или страшно. 360 00:22:21,924 --> 00:22:23,926 Локалното население не нарекуваше 361 00:22:24,260 --> 00:22:27,429 "Хомосексуалци со мониста што зјапаат во ѕвездите", 362 00:22:28,138 --> 00:22:31,392 па решивме дека би било паметно 363 00:22:31,559 --> 00:22:33,269 некои од нас да имаат девојки. 364 00:22:35,187 --> 00:22:37,648 И еден од момците беше со Мег. 365 00:22:38,357 --> 00:22:42,027 Моментално се разви хемија. Мислам, бум! 366 00:22:43,946 --> 00:22:46,323 Бев лудо вљубена. 367 00:22:47,199 --> 00:22:49,994 Можеше да ми кажете што сакате за нив, 368 00:22:50,160 --> 00:22:51,328 немаше да поверувам. 369 00:22:51,495 --> 00:22:53,747 Мислам, едноставно немаше да поверувам. 370 00:22:56,375 --> 00:22:58,502 Бев во С. Каролина. 371 00:22:59,086 --> 00:23:02,131 Овде се најдов сосема случајност, 372 00:23:02,298 --> 00:23:03,549 најдов работа овде. 373 00:23:04,216 --> 00:23:10,097 И после една година или така нешто, почнав да ги гледам овие познати ликови. 374 00:23:10,514 --> 00:23:14,602 Но намерно се лечев од ова искуство 375 00:23:14,935 --> 00:23:19,481 и бев задоволна што не знам ништо за нив. 376 00:23:19,899 --> 00:23:22,735 И потоа дознав дека некоја жена во заедницата за уметници 377 00:23:22,902 --> 00:23:24,820 се вклучила во "Лотус груп". 378 00:23:26,447 --> 00:23:29,533 Еден ден Елиса дојде кај мене на работа 379 00:23:29,700 --> 00:23:32,036 и рече: "Ги знам момциве од Њујорк. 380 00:23:32,202 --> 00:23:33,537 Работев со нив. 381 00:23:33,704 --> 00:23:35,748 Знаеш ли кои се луѓево? 382 00:23:35,915 --> 00:23:38,375 Не се тие што се прикажуваат. 383 00:23:38,542 --> 00:23:40,878 Не сакаш да имаше работа со нив. Стој настрана". 384 00:23:41,170 --> 00:23:44,882 Ја погледнав, и реков, "Внимавај". 385 00:23:45,507 --> 00:23:47,927 И ме пресече. Не сакаше да ме слуша. 386 00:23:48,093 --> 00:23:49,970 Сакаше да слушне колку било убаво. 387 00:23:52,431 --> 00:23:53,891 Во тоа време, просто, 388 00:23:54,058 --> 00:23:56,936 мислам дека тоа го препишав на празни муабети 389 00:23:57,102 --> 00:23:59,063 и такви работи. 390 00:23:59,647 --> 00:24:03,525 Мислам, за мене, бевме пријатели. Заедно работевме на проекти. 391 00:24:03,692 --> 00:24:05,444 Бевме како семејство. 392 00:24:07,404 --> 00:24:10,574 Се уште работев како модел и многу патував. 393 00:24:11,659 --> 00:24:13,535 Кога канал Е! правеше посебна емисија 394 00:24:13,702 --> 00:24:15,162 за машки модели, 395 00:24:15,704 --> 00:24:17,790 им предложив да дојдат во С. Каролина 396 00:24:17,957 --> 00:24:19,124 и да видат како живеам. 397 00:24:20,167 --> 00:24:22,252 Влезете. Ова е "Лотус груп". 398 00:24:22,419 --> 00:24:24,213 Канцеларијата е овде во С. Каролина. 399 00:24:24,380 --> 00:24:27,675 Мислевме дека држи прес-конференција и дека има цел сегмент. 400 00:24:27,841 --> 00:24:30,844 Ова може да е добро за односи со јавноста за сите во групата. 401 00:24:31,595 --> 00:24:34,431 Гледате E!, авторитет за забава. 402 00:24:35,099 --> 00:24:37,267 Отсекогаш сум сакал да го кажам тоа. 403 00:24:37,434 --> 00:24:40,396 Во суштина, главната поента беше, не бидете чудак. 404 00:24:41,480 --> 00:24:44,483 Но се беше исценирано и лажно. 405 00:24:44,650 --> 00:24:46,902 Една од најдобрите нешта во "Лотус груп" 406 00:24:47,069 --> 00:24:51,031 е што секој ден ве поздравува нашата прекрасна Блер. 407 00:24:51,365 --> 00:24:56,412 Мислам, вработиле жена за рецепционер. 408 00:24:56,578 --> 00:24:59,456 Таа не беше дел од групата. 409 00:25:00,082 --> 00:25:05,671 Не верувам дека Хојт поминал секунда од животот пред тоа снимање 410 00:25:06,380 --> 00:25:07,464 во муабет со Блер. 411 00:25:07,965 --> 00:25:10,259 Таа се грижи за телефонските повици. 412 00:25:10,634 --> 00:25:11,927 Прекрасна е. 413 00:25:12,094 --> 00:25:16,348 И имавме необична вечера на која, од некоја причина. 414 00:25:16,515 --> 00:25:18,100 носев костим и вратоврска. 415 00:25:19,685 --> 00:25:23,939 Се сеќавам дека погледнав во Хојт, "Ме зафркаваш? 416 00:25:24,356 --> 00:25:28,318 Кога последен пат сме седнале на маса и сме вечерале?" 417 00:25:30,320 --> 00:25:33,198 Постојано е најплатениот модел на светот, 418 00:25:33,365 --> 00:25:35,242 но после една деценија во бизнисот, 419 00:25:35,409 --> 00:25:37,369 успехот не му удрил во глава на Хојт. 420 00:25:37,536 --> 00:25:38,996 Емисија за Е!. 421 00:25:39,246 --> 00:25:42,875 Го немавме видено крајниот резултат додека не ја пуштија на ТВ во живот. 422 00:25:43,042 --> 00:25:44,334 Кога Хојт не работи, 423 00:25:44,501 --> 00:25:47,880 тој е овде среде мирните планини на С. Каролина. 424 00:25:48,047 --> 00:25:50,007 E! ја направила за Хојт. 425 00:25:50,174 --> 00:25:52,551 Хојт управува и во градежна фирма. 426 00:25:52,718 --> 00:25:56,513 Хојт поседува бизниси и ги вработува своите пријатели. 427 00:25:56,680 --> 00:26:01,101 Ова создаде тензија меѓу сите во групата. 428 00:26:01,852 --> 00:26:03,854 Добро што е така, нема што да се мачиме. 429 00:26:04,021 --> 00:26:06,273 Но Дејв е главен за сето ова. 430 00:26:06,607 --> 00:26:08,984 Зашто, мора да останете скромен, ме сфаќате? 431 00:26:09,151 --> 00:26:11,028 Станува вообразен. 432 00:26:12,488 --> 00:26:13,906 Што се однесува до групата, 433 00:26:14,073 --> 00:26:17,159 како да газев по јајца, како и сите други. 434 00:26:17,743 --> 00:26:20,204 Станавме како едно дисфункционално семејство 435 00:26:20,370 --> 00:26:22,581 кое се држеше за апокалипсата. 436 00:26:22,748 --> 00:26:24,541 Ова е канцеларијата за производство. 437 00:26:25,459 --> 00:26:27,795 На многу начини, кога Фредерик беше жив, 438 00:26:27,961 --> 00:26:31,965 дефинитивно ме разгали до одреден степен 439 00:26:32,132 --> 00:26:34,593 и тоа создаде големо незадоволство 440 00:26:34,760 --> 00:26:36,220 кај некои од членовите. 441 00:26:39,264 --> 00:26:42,768 Иронијата е што се уште ги финансира. 442 00:26:44,144 --> 00:26:47,439 Ќе отиде на пат, една недела на Карибите, 443 00:26:47,606 --> 00:26:51,693 следната во Шведска, па во Лос Анџелес. 444 00:26:53,529 --> 00:26:56,156 Кога одев на пат, создавав врски и пријателства 445 00:26:56,323 --> 00:26:58,408 кои ги развивав надвор од групата. 446 00:26:59,284 --> 00:27:02,204 И запознав една жена, Дона, во ЛА. 447 00:27:02,788 --> 00:27:06,208 Беше прекрасна црнокоса, многу ме заинтригира. 448 00:27:06,583 --> 00:27:10,921 И почнавме да се гледате, но беше многу спорадично. 449 00:27:11,088 --> 00:27:12,714 Толку многу патував, 450 00:27:12,881 --> 00:27:17,386 што можев да се гледам со неа еднаш, дури и на два месеци еднаш. 451 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Но развив вистински чувства кон неа, 452 00:27:20,472 --> 00:27:23,475 и сфатив дека овие работи кои со години беа демонизирани, 453 00:27:23,642 --> 00:27:25,686 романтична љубов, дека не е толку лоша. 454 00:27:25,853 --> 00:27:28,564 Навистина чувствував дека ме поддржува 455 00:27:28,730 --> 00:27:29,773 и дека и значам. 456 00:27:30,190 --> 00:27:35,404 И врската со Дона беше тоа што почна да ми го отклучува срцето 457 00:27:35,571 --> 00:27:38,365 на начин што не го очекував. 458 00:27:39,158 --> 00:27:43,495 Но, ја чував во тајност. Никој од групата не знаеше за тоа. 459 00:27:49,751 --> 00:27:51,503 Во 1999 година, 460 00:27:51,670 --> 00:27:54,965 магнетниот импулс ќе се сврти и човештвото ќе биде десеткувано. 461 00:27:55,132 --> 00:27:58,677 Во 1999 година, групата стануваше помала. 462 00:27:59,469 --> 00:28:00,929 А тие што останаа, 463 00:28:01,263 --> 00:28:04,183 секој зависеше од секого за да преживее. 464 00:28:05,517 --> 00:28:06,894 Еве го. 465 00:28:07,394 --> 00:28:09,897 Ова се дел од белешките што ги напишав. 466 00:28:10,314 --> 00:28:12,649 "Операција: "Безбедно место". 467 00:28:13,483 --> 00:28:14,818 Многу се заборуваше 468 00:28:14,985 --> 00:28:17,237 по смртта на Фредерик за вртењето на оската. 469 00:28:17,404 --> 00:28:20,949 Една десеттина од еден насто од населението ќе биде спасена. 470 00:28:21,116 --> 00:28:22,534 Планот почна со реализација. 471 00:28:22,701 --> 00:28:24,786 Да ве одведам горе и да ви ги покажам 472 00:28:24,953 --> 00:28:28,582 деталите на операцијата. 473 00:28:29,208 --> 00:28:33,295 Мораше да започнеме со правење резерви на храна за независно да живееме. 474 00:28:33,629 --> 00:28:35,923 -Скривалиште. -Има мал бункер одоздола, а? 475 00:28:36,089 --> 00:28:38,175 -Да. -Знаеме каде да одиме ако падне бомба. 476 00:28:38,842 --> 00:28:41,762 Веруваа дека ќе дојде 477 00:28:41,929 --> 00:28:48,018 до голема промена на земјата, катастрофа од светски рамки 478 00:28:48,727 --> 00:28:52,731 и дека езерото Лур е едно од безбедните места. 479 00:28:53,899 --> 00:28:58,862 Имаа имот високо во планините и имаа пештери, 480 00:28:59,029 --> 00:29:01,406 и таму планираа да одат. 481 00:29:01,573 --> 00:29:03,742 СИТУАЦИЈА НА КРИЗА ТОЧКА ОД КОЈА НЕМА ВРАЌАЊЕ 482 00:29:03,909 --> 00:29:07,287 Како ќе се случи? Точна ли е временската рамка? 483 00:29:08,497 --> 00:29:14,044 И потоа започна разговор за употреба на оружје. 484 00:29:14,711 --> 00:29:15,837 ЌЕ НАСТАНЕ ХАОС 485 00:29:16,004 --> 00:29:17,714 Научивме како да пукаме. 486 00:29:18,257 --> 00:29:21,385 Имав пушка и револвер 45. 487 00:29:22,844 --> 00:29:26,723 Целта беше, собирај и обезбеди најдобра одбрана за иднината. 488 00:29:26,890 --> 00:29:28,892 ПОДГОТВИ СЕ ЗА ОДБРАНА, УМРИ ВО БОРБА 489 00:29:29,059 --> 00:29:33,188 И наскоро прерасна во ова. 490 00:29:33,355 --> 00:29:35,857 ПАЗАР - МЕСО - ТОМПСОНС 491 00:29:36,024 --> 00:29:38,360 Да, имаа голем арсенал. 492 00:29:39,736 --> 00:29:45,742 Имаа складови полни со работи за опстанок 493 00:29:46,493 --> 00:29:49,955 за да се обезбедат додека светот не се врати во нормала. 494 00:29:50,122 --> 00:29:55,502 И потоа ќе дојдат и ќе помогнат на сите и ќе ги спасат сите. 495 00:29:58,755 --> 00:30:01,800 Јас бев единствената девојка што остана, 496 00:30:01,967 --> 00:30:06,763 и една вечер, моето момче ме седна и ме праша, 497 00:30:06,930 --> 00:30:09,808 "Ќе бидеме заедно за да преживееме. 498 00:30:09,975 --> 00:30:11,852 Само така ќе биде праведно". 499 00:30:12,019 --> 00:30:16,106 И, "Ако сакаш да имаш односи со другите момци, 500 00:30:16,273 --> 00:30:19,568 со кого би сакала да имаш односи?" 501 00:30:19,901 --> 00:30:25,449 Се сеќавам дека останав во шок и затекната. 502 00:30:25,615 --> 00:30:27,951 И реков: "Се зафркаваш со мене". 503 00:30:28,118 --> 00:30:32,414 Не го нареков со погрдни имиња. А тој ми се налути. 504 00:30:32,581 --> 00:30:35,250 И реков, "Не, никогаш не би размислувала за тоа". 505 00:30:36,460 --> 00:30:39,921 На крајот, мислевме дека ни требаат жени 506 00:30:40,088 --> 00:30:45,052 кои ќе помогнат да ја населиме планетата и да одгледуваме просветлени суштества. 507 00:30:46,094 --> 00:30:48,847 Како сценарио за лош научно-фантастичен филм. 508 00:30:51,641 --> 00:30:54,102 Како што се приближува новиот милениум, 509 00:30:54,436 --> 00:30:56,688 ќе настанат сите овие промени на земјата, 510 00:30:56,855 --> 00:30:59,316 како океански бранови и урагани. 511 00:30:59,483 --> 00:31:02,152 Почнувавме да купуваме сребро и злато 512 00:31:02,319 --> 00:31:04,780 зашто тоа ќе биде материјалниот извор за пари. 513 00:31:05,822 --> 00:31:08,408 Во меѓувреме, летам за Лондон на забава и си мислам, 514 00:31:09,451 --> 00:31:11,119 "Економиите не пропаѓаат". 515 00:31:11,370 --> 00:31:13,330 "Нема океанска плима, нема урагани". 516 00:31:14,998 --> 00:31:18,043 Звучеше неразумно, но 517 00:31:18,418 --> 00:31:20,879 дел од моето критичко размислување се враќаше. 518 00:31:22,839 --> 00:31:26,968 И тогаш почнав да и приоѓам на групата со идејата, 519 00:31:27,135 --> 00:31:29,971 дечки, вие сте во С. Каролина, живеете во еден вид меур. 520 00:31:30,138 --> 00:31:31,973 Ви велам, ништо не се случува. 521 00:31:32,766 --> 00:31:35,769 И ме нападнаа поради тоа. 522 00:31:36,395 --> 00:31:40,774 И при тој разговор си помислив, полошо не може да биде. 523 00:31:40,941 --> 00:31:43,819 Реков: "И, да знаете, се гледам со некого". 524 00:31:45,487 --> 00:31:47,072 И, пукна тиквата. 525 00:31:47,739 --> 00:31:49,449 "Како тоа мислиш, се гледаш со некого?" 526 00:31:52,411 --> 00:31:56,498 Тогаш, само рекоа, "Мора да прекинеш со неа. 527 00:31:56,665 --> 00:31:58,792 Себичен си, и не е праведно кон неа", 528 00:31:58,959 --> 00:32:00,001 демек: "Што правиш?" 529 00:32:00,168 --> 00:32:02,587 И го прикажаа како да сум најголем кретен кон неа. 530 00:32:02,754 --> 00:32:04,840 Таа нема претстава што правиш. 531 00:32:05,966 --> 00:32:08,969 И, и кажав на Дона, 532 00:32:09,136 --> 00:32:13,265 "Мислев дека сакам да бидам во оваа врска, но решив дека не сакам., 533 00:32:13,598 --> 00:32:18,270 И беше ужасно грубо и болно. 534 00:32:18,979 --> 00:32:21,940 И начинот на кој се однесував кон неа 535 00:32:24,151 --> 00:32:26,236 не ми се допаѓаше. 536 00:32:26,403 --> 00:32:29,197 И така започна целиот овој период кога тие велеа, 537 00:32:29,364 --> 00:32:30,949 "Мора да го спасиме Хојт. 538 00:32:31,116 --> 00:32:34,619 Очигледно полудува. Не може да преживее таму. 539 00:32:34,786 --> 00:32:37,038 Мора да го доведеме во С. Каролина. 540 00:32:37,205 --> 00:32:39,624 Мора да го чуваме под клуч". 541 00:32:40,459 --> 00:32:46,465 Го тераа да биде слуга за да го научат на понизност. 542 00:32:47,799 --> 00:32:50,594 Морав да си легнувам прв, да не одам последен во кревет. 543 00:32:50,760 --> 00:32:53,555 Ги вршев сите работи што никој не сакаше да ги прави. 544 00:32:55,932 --> 00:33:00,353 Примив повик кој велеше, "Дојди кај куќата на езеро". 545 00:33:00,520 --> 00:33:01,980 Џон беше во голема неволја. 546 00:33:03,356 --> 00:33:07,777 Кога влегов во кујната, Џон седеше таму, 547 00:33:07,944 --> 00:33:11,031 понизно, седеше на масата во кујната, 548 00:33:11,198 --> 00:33:13,033 и целата глава му беше избричена. 549 00:33:13,283 --> 00:33:14,868 Мислам, ќелав беше. 550 00:33:16,912 --> 00:33:19,748 Реков: "Леле, мајко, што ти се случило на главата?" 551 00:33:21,458 --> 00:33:24,920 А тие рекоа: "Да, кажи и на Мег за тоа што се случи". 552 00:33:26,046 --> 00:33:30,717 Момците ми наредија дека ќе морам да се преселам во С. Каролина 553 00:33:30,884 --> 00:33:32,677 и да се откажам од кариерата. 554 00:33:34,429 --> 00:33:37,557 Длабоко во себе знаев дека не сум подготвен на тоа. 555 00:33:38,850 --> 00:33:41,394 Но рекоа, "За да не паднеш во искушение 556 00:33:41,561 --> 00:33:43,104 и пак да помислиш да заминеш, 557 00:33:43,271 --> 00:33:45,774 ќе те избричиме за да не можеш да бидеш модел". 558 00:33:49,402 --> 00:33:52,322 Се сеќавам како се гледав во огледало 559 00:33:52,489 --> 00:33:54,658 и си мислев, 560 00:33:55,200 --> 00:33:59,829 "Леле, ако имав коса, сега веројатно би бил во Милано 561 00:34:00,288 --> 00:34:04,459 или во Париз, со Клаудија Шифер или Синди Крафорд 562 00:34:05,085 --> 00:34:06,378 и ќе имав 25 илј. дневно". 563 00:34:06,545 --> 00:34:08,630 Не сум духовен, сакам да сум таму. 564 00:34:10,799 --> 00:34:14,219 Станав, како што викаа, "ќелавата домаќинка". 565 00:34:15,011 --> 00:34:18,098 Си велев, јас сум виновен. 566 00:34:18,264 --> 00:34:21,768 Ако се фокусирам само малку и сум малку повеќе како нив, 567 00:34:21,935 --> 00:34:23,978 нема да минувам низ ова. 568 00:34:24,145 --> 00:34:27,857 Но бидејќи сум со некаква грешка, и бидејќи со мене нешто не е во ред, 569 00:34:28,692 --> 00:34:30,735 чувствувам дека нема да се откажат. 570 00:34:30,902 --> 00:34:32,987 Си мислев, не верувам 571 00:34:33,154 --> 00:34:35,864 дека некогаш ќе го постигнам тоа што го бараат. 572 00:34:37,701 --> 00:34:40,911 Дојдов до момент кога си мислев, "Ова не се издржува повеќе". 573 00:34:41,329 --> 00:34:44,416 И направив план за бегство. 574 00:34:44,583 --> 00:34:46,751 И отидов на аеродром и заминав. 575 00:34:47,252 --> 00:34:50,005 Стасав во Њујорк, си ги средував мислите. 576 00:34:50,170 --> 00:34:53,007 Планирав да останам една вечер пред да заминам. 577 00:34:54,384 --> 00:34:58,555 И, се појавија на вратата во Њујорк. 578 00:35:01,850 --> 00:35:05,937 Се сеќавам дека еден седна на прагот за да се осигураат 579 00:35:06,104 --> 00:35:08,106 дека не можам да заминам среде ноќ. 580 00:35:09,274 --> 00:35:14,904 Спиев покрај прозорецот и размислував да скокнам. 581 00:35:18,450 --> 00:35:20,076 Но не го сторив тоа. 582 00:35:21,036 --> 00:35:23,622 И ме вратија назад во С. Каролина. 583 00:35:25,582 --> 00:35:29,586 И издржав уште некои три-четири недели. 584 00:35:30,253 --> 00:35:32,589 И си мислев, "Овој пат, нема да ме фатат. 585 00:35:32,756 --> 00:35:34,007 Нема шанси". 586 00:35:39,763 --> 00:35:43,141 Всушност, тоа беше викендот за 4. јули. 587 00:35:43,308 --> 00:35:44,434 4 ЈУЛИ 1999 ГОДИНА 588 00:35:44,601 --> 00:35:48,772 И кога заминав, составив писмо да им го оставам 589 00:35:48,938 --> 00:35:52,567 на момците од С. Каролина да ги известам, и да им кажам дека заминувам. 590 00:35:54,861 --> 00:35:56,655 "Ова е официјално. Се откажувам. 591 00:35:56,946 --> 00:35:59,616 Се што имате кажано за мене е точно. 592 00:36:00,367 --> 00:36:03,870 Безнадежен сум и себичен. Јас сум најмрзливиот овде. 593 00:36:04,037 --> 00:36:05,789 Залудно го потрошив животот. 594 00:36:07,332 --> 00:36:10,377 Заслужувам да го поминам животот со отпад како мене. 595 00:36:10,543 --> 00:36:12,754 Дејвид, ти секогаш велеше: Во ова време, 596 00:36:12,921 --> 00:36:16,299 кога се се распаѓа, ќе се покаже кој каков е. 597 00:36:16,883 --> 00:36:19,969 Страшно ми е да помислам на казната што ќе ја платам. 598 00:36:20,220 --> 00:36:22,847 Не го издадов само Фредерик и она за што се бореше. 599 00:36:23,014 --> 00:36:25,392 Туку и сите вас. Како што многупати кажав, 600 00:36:25,558 --> 00:36:27,435 моите единствени вистински пријатели. 601 00:36:27,686 --> 00:36:29,604 Никогаш повеќе нема да ме видите. 602 00:36:30,397 --> 00:36:31,940 потпишано од Гомно". 603 00:36:32,691 --> 00:36:35,777 ГОМНО 604 00:36:38,988 --> 00:36:42,534 Имав организирано повик на такси 605 00:36:42,784 --> 00:36:45,328 да ме чека во 2:30 наутро, 606 00:36:45,870 --> 00:36:48,081 со надеж дека дотогаш сите ќе бидат заспани. 607 00:36:48,498 --> 00:36:53,294 Имавме два германски овчари, па морав да се измолкнам тивко, 608 00:36:53,461 --> 00:36:55,088 да ги смирам кучињата. 609 00:36:56,423 --> 00:36:58,174 Имавме патека од камчиња 610 00:36:58,341 --> 00:37:02,470 долга околу два ипол километри по ридот, која одеше низ шума. 611 00:37:03,930 --> 00:37:05,807 Кога мислев дека сум доволно далеку, 612 00:37:05,974 --> 00:37:07,767 почнав да трчам. 613 00:37:10,186 --> 00:37:11,312 И заминав. 614 00:37:13,064 --> 00:37:16,818 Да, никогаш повеќе не се вратив. 615 00:37:19,320 --> 00:37:22,782 Се сеќавам, прашав еден од нив, "Каде е Џон? 616 00:37:22,949 --> 00:37:25,660 Не сум го видела. Да не се врати во Њујорк?" 617 00:37:25,827 --> 00:37:28,371 А тој ми рече, "Да, замина. Го нема". 618 00:37:28,538 --> 00:37:32,751 И не смеев да зборувам за Џон. Не смеев да прашувам за него. 619 00:37:34,252 --> 00:37:39,716 Заминав, отидов во Калифорнија, направив огромно растојание меѓу нас. 620 00:37:41,176 --> 00:37:45,013 Имав околу 3.000 долари. Но не знаев каде да одам. 621 00:37:45,764 --> 00:37:48,558 1999 ГОДИНА ЛОС АНЏЕЛЕС, КАЛИФОРНИЈА 622 00:37:48,725 --> 00:37:53,438 Се сеќавам, Хојт ми се јави и ми рече дека 623 00:37:53,605 --> 00:37:55,398 е во многу лоша состојба. 624 00:37:56,608 --> 00:37:58,151 Дотолчен беше. 625 00:37:59,736 --> 00:38:01,446 Мислам, мозокот му беше празен. 626 00:38:02,030 --> 00:38:07,911 Беше како рамна линија, морално, духовно, 627 00:38:08,077 --> 00:38:10,038 како зомби. 628 00:38:10,413 --> 00:38:11,623 И му реков, "Слушај, 629 00:38:11,790 --> 00:38:13,792 може да останеш овде 630 00:38:13,958 --> 00:38:15,585 додека не решиш што сакаш да правиш во животот. 631 00:38:15,752 --> 00:38:18,797 Може да останеш кај мене и да не се грижиш за сметки". 632 00:38:20,465 --> 00:38:22,550 Фабио е ужасно лојален. 633 00:38:23,218 --> 00:38:26,012 Ако сте му пријател, тоа е за век и векови. 634 00:38:26,596 --> 00:38:29,057 Не знам дали инстинктивно знаеше 635 00:38:29,224 --> 00:38:32,185 или му се случуваа многу работи во кариерата, 636 00:38:32,477 --> 00:38:33,853 но тогаш се однесуваше како 637 00:38:34,020 --> 00:38:35,855 да не е ништо. 638 00:38:36,022 --> 00:38:38,525 "Дојди, остани, да одиме во вежбалница. 639 00:38:38,691 --> 00:38:40,443 Не прашувам ништо". 640 00:38:40,610 --> 00:38:42,487 Не праша ни зошто сум избричен. 641 00:38:42,654 --> 00:38:45,698 Измислив некоја приказна за некоја екстремна работа како модел. 642 00:38:45,865 --> 00:38:48,201 Хојт беше страшно успешен модел, 643 00:38:48,368 --> 00:38:51,412 и одеднаш останал без пари, без ништо. 644 00:38:51,996 --> 00:38:56,209 Овие луѓе беа како пирани. Го оставија без ништо. 645 00:38:59,712 --> 00:39:01,297 Тоа што бев кај Фабио 646 00:39:02,048 --> 00:39:05,093 ми овозможи да се средам и да почнам да процесирам 647 00:39:05,260 --> 00:39:06,845 некои од моите чувства. 648 00:39:08,096 --> 00:39:10,139 Се уште мислев, можеби треба да се вратам. 649 00:39:11,724 --> 00:39:14,060 Хојт беше многу чесен и отворен за тоа 650 00:39:14,227 --> 00:39:17,146 и знаев дека ќе дојдат. 651 00:39:17,313 --> 00:39:19,190 На крај, животот ќе ве плесне в лице 652 00:39:19,357 --> 00:39:24,070 и сфаќате, "Леле, убаво ме излизгаа". 653 00:39:25,947 --> 00:39:29,492 Му реков, "Слушај, што прават луѓето поголем дел од животот? 654 00:39:29,659 --> 00:39:31,160 Секогаш обвинуваат некого. 655 00:39:31,327 --> 00:39:33,663 За танго се потребни двајца". 656 00:39:35,373 --> 00:39:36,833 Го вовлекле, 657 00:39:37,333 --> 00:39:43,089 но беше доволно паметен да излезе и да сфати, "Направив ужасна грешка". 658 00:39:43,965 --> 00:39:46,217 И сега? Што ќе правам сега? 659 00:39:48,887 --> 00:39:52,348 После околу една година, отидов да се видам со еден пријател 660 00:39:52,515 --> 00:39:54,893 во еден ресторан во Беверли Хилс, 661 00:39:55,685 --> 00:39:59,314 и шефот на персоналот ме препозна и рече, "Вие не сте Хојт Ричардсон?" 662 00:39:59,480 --> 00:40:03,276 Реков, "Да, да", а тој рече, "Пријател сум со Дар". 663 00:40:03,818 --> 00:40:06,654 И не знаев како да реагирам. 664 00:40:07,822 --> 00:40:12,660 И му реков, "Кажете му на Дар дека сега живеам во ЛА и дека сум сам". 665 00:40:13,161 --> 00:40:14,871 И си мислев, "Боже, се надевам ќе ја добие пораката. 666 00:40:15,038 --> 00:40:16,831 И се надевам, ќе знае што зборувам". 667 00:40:16,998 --> 00:40:21,669 Три недели поминаа и примив телефонски повик 668 00:40:21,836 --> 00:40:25,381 од непознат број, "Здраво, Хојтер, Дар е". 669 00:40:25,548 --> 00:40:26,758 Го поздравив. 670 00:40:26,925 --> 00:40:28,718 Рече, "Се јавувам од кај психијатар. 671 00:40:28,885 --> 00:40:31,220 Психијатарот ми рече да ти се јавам". 672 00:40:32,555 --> 00:40:35,683 Кога конечно се сретнавме, му реков, 673 00:40:35,850 --> 00:40:37,727 "Северна Каролина повеќе не ме гледа". 674 00:40:39,062 --> 00:40:44,108 Почнав да објаснувам во С. Каролина, токму пред да заминам, 675 00:40:44,275 --> 00:40:46,235 бев во еден бар и се забавував. 676 00:40:46,402 --> 00:40:48,196 Но кога влегов во колата, 677 00:40:48,571 --> 00:40:49,989 "Виу, виу, виу". 678 00:40:51,115 --> 00:40:56,454 Во колата имавме наполнета пушка и не застанавме. 679 00:40:56,621 --> 00:41:01,000 Возевме по патот, до куќата на езерото и се паркиравме. 680 00:41:01,417 --> 00:41:05,380 Скокам од автомобилот. Типот повикал засилување. 681 00:41:06,214 --> 00:41:08,591 И ме соборуваат одзади. 682 00:41:09,133 --> 00:41:14,806 Мислам, патрола на автопат, шерифи, полиција, светла од сирени насекаде, 683 00:41:14,973 --> 00:41:16,516 а момците викаат и врескаат. 684 00:41:16,683 --> 00:41:19,310 "Не кажувај како се викаш! Не кажувај! 685 00:41:19,477 --> 00:41:21,479 Не мора да добијат никакви информации!" 686 00:41:22,188 --> 00:41:23,940 ЗАТВОР НА ОКРУГОТ РУТЕРФИЛД 687 00:41:24,107 --> 00:41:25,650 Откако излеговме со кауција, 688 00:41:25,817 --> 00:41:28,820 ги поднесовме документите, за кои не бев сигурен, 689 00:41:29,696 --> 00:41:33,241 но беа исти како документите што резервистите 690 00:41:33,408 --> 00:41:38,705 и типот на Руби Риџ ги имаа поднесено, со кои и кажаа на владата, 691 00:41:38,871 --> 00:41:40,790 "Немате моќ врз нас, суверени сме". 692 00:41:42,333 --> 00:41:45,336 Но навистина ја налутивме целата земја. 693 00:41:45,503 --> 00:41:50,550 И им дадоа до знаење на адвокатите и на приватните детективи 694 00:41:50,967 --> 00:41:54,887 дека не сметаат за терористи против владата. 695 00:41:57,181 --> 00:42:03,104 Потоа, се разбудив и си реков, "Батали го ова". 696 00:42:03,271 --> 00:42:08,568 Се јавив на моите и така заминав од групата. 697 00:42:08,735 --> 00:42:10,486 И бев преплашен кога го сторив тоа. 698 00:42:14,115 --> 00:42:16,242 На крај, со Дар станавме цимери. 699 00:42:16,409 --> 00:42:20,538 И првите шест месеци се обидувавме да го реконструираме 700 00:42:20,705 --> 00:42:22,749 искуството во ВВ најдобро што можевме, 701 00:42:22,915 --> 00:42:24,125 во смисла, "Се сеќаваш кога се случи ова? 702 00:42:24,292 --> 00:42:26,586 Што мислиш дека се случуваше? Чудно беше, нели? 703 00:42:26,753 --> 00:42:27,920 Што беше тоа?" 704 00:42:28,087 --> 00:42:32,008 Правевме обратен инженеринг на она што се имаше случено. 705 00:42:35,845 --> 00:42:39,390 Ќе почневме да се присетуваме на она што Фредерик го кажал. 706 00:42:40,183 --> 00:42:41,267 Како што веќе кажавме, 707 00:42:41,434 --> 00:42:45,354 и сакаме да потенцираме уште еднаш, овие платформи се за да донесат знаење 708 00:42:45,521 --> 00:42:48,524 на општата јавност да се спречи 709 00:42:48,691 --> 00:42:50,610 ширењето на култови преку информации, 710 00:42:50,777 --> 00:42:52,737 наместо преку страв, вина и суеверие. 711 00:42:52,904 --> 00:42:54,655 Не се спречуваат преку страв, вина 712 00:42:54,822 --> 00:42:58,534 и суеверие, само преку јасно, светло, универзално знаење. 713 00:42:58,785 --> 00:43:03,289 Секој што бара да му се поклонувате и да го обожавате како физички облик 714 00:43:03,456 --> 00:43:07,001 е инструмент на најмрачните и дијаболични сили на земјата. 715 00:43:07,168 --> 00:43:09,337 Луѓето со години викаа, "Ова е култ. 716 00:43:09,504 --> 00:43:13,508 Мислиш ли дека има шанси да било тоа?" 717 00:43:13,841 --> 00:43:18,471 Главата ми експлодираше, не ни чув што рече Хојт во тој момент. 718 00:43:18,930 --> 00:43:20,014 Против култови сум. 719 00:43:20,389 --> 00:43:24,060 Немој некој да ми кажал дека сум во култ. 720 00:43:24,227 --> 00:43:26,854 Реков, "Знаеш нешто за култови?" А тој, "Па, не, не". 721 00:43:27,021 --> 00:43:29,565 Реков, "Ни јас. Не верувам дека ова е култ. 722 00:43:29,732 --> 00:43:31,901 Остави ме да истражам малку". 723 00:43:32,819 --> 00:43:36,531 Најпродавана беше, "Спротивставување на култ што го контролира умот". 724 00:43:36,697 --> 00:43:38,032 Постои контрола на умот. 725 00:43:38,199 --> 00:43:41,285 Интелигентните, паметните знаат да ве излажат. 726 00:43:41,452 --> 00:43:43,246 Стив Хасан, бивш жител на Месечината. 727 00:43:43,412 --> 00:43:46,082 Вмешан во извршување ужасни дела. 728 00:43:46,249 --> 00:43:49,127 Си мислев, "Ова дефинитивно е култ". 729 00:43:50,002 --> 00:43:51,879 Но ја купив книгата. 730 00:43:52,046 --> 00:43:56,467 Првите 60, можеби 70 страници беа како го индоктринирале. 731 00:43:57,093 --> 00:43:58,469 Само името да го смените 732 00:43:58,636 --> 00:44:00,596 и тоа е мојата приказната, си реков... 733 00:44:01,597 --> 00:44:03,933 Тој момент беше пресуден за мојот живот. 734 00:44:04,851 --> 00:44:07,687 Тоа ми требаше како што ми требаше кислород. 735 00:44:08,437 --> 00:44:12,817 И иако ме повреди и беше болно, ми требаше. 736 00:44:15,111 --> 00:44:18,573 Свртев неколку телефонски повици во С. Каролина 737 00:44:18,739 --> 00:44:21,075 и им реков, "Во култ сте. Мозокот ви е испран". 738 00:44:22,076 --> 00:44:24,745 Знаев дека нема ме разберат, 739 00:44:24,912 --> 00:44:27,540 ама, убаво се чувствував. 740 00:44:29,208 --> 00:44:33,963 Џон ми се јави и ми рече, "Мег, тоа е култ. 741 00:44:34,130 --> 00:44:36,757 Отсекогаш било култ". 742 00:44:37,967 --> 00:44:41,137 И се сеќавам како моето момче повторуваше, 743 00:44:41,304 --> 00:44:44,682 "Не е култ, ти глупава бла, бла, бла". 744 00:44:44,849 --> 00:44:46,309 Ме нарекува со погрдни имиња 745 00:44:46,475 --> 00:44:47,894 и вика по мене. 746 00:44:48,060 --> 00:44:50,188 А јас бев хистерична, нормално. 747 00:44:50,354 --> 00:44:53,691 Се тресам и си мислам, "Можам ли да се извлечам од ова?" 748 00:44:54,108 --> 00:44:58,654 Кај мене беше пиштолот на татко ми и пукав во таванот. 749 00:44:59,238 --> 00:45:02,533 И во моментот кога го сторив тоа, си помислив, "Да му се сневиди". 750 00:45:02,700 --> 00:45:04,160 Знаете, невиден шок е. 751 00:45:07,038 --> 00:45:09,373 Кога работите тргнаа наопаку за Мег, 752 00:45:09,540 --> 00:45:12,835 тогаш се вмешавме со жена ми. 753 00:45:13,336 --> 00:45:18,716 И на виделина излезе мрачната страна на членовите на ВВ. 754 00:45:18,883 --> 00:45:21,677 И се закануваа на Мег. 755 00:45:23,930 --> 00:45:27,516 Не можев, готова бев, бев престрашена 756 00:45:28,184 --> 00:45:30,686 и се спакував и се вратив дома. 757 00:45:34,106 --> 00:45:36,692 Немав скршен денар, 758 00:45:38,152 --> 00:45:40,404 но секогаш си мислев, 759 00:45:40,571 --> 00:45:42,156 имам резерви, оти имав камења 760 00:45:42,323 --> 00:45:45,493 за кои платив речиси 200.000 долари. 761 00:45:45,660 --> 00:45:47,245 БИСЕР ВО ЛОТУС ПРСТЕН СО САФИР 762 00:45:47,411 --> 00:45:49,080 Ги дадов на проценка, 763 00:45:49,247 --> 00:45:54,210 и од камења кои вредат по шест, седум цифри, вкупно вредеа 11.000. 764 00:45:54,669 --> 00:45:59,757 Тогаш сфатив дека сум ограбен. 765 00:46:01,759 --> 00:46:04,804 Сите во С. Каролина се уште живееја во куќата 766 00:46:04,971 --> 00:46:06,597 што помогнав да се плати. 767 00:46:06,764 --> 00:46:09,225 Имаа бизниси финансирани од моја страна. 768 00:46:09,892 --> 00:46:13,145 Многу се разбеснив и на крај ги тужев преостанатите членови. 769 00:46:13,312 --> 00:46:16,774 Ќе водам судски спор против поединците кои преостанаа 770 00:46:16,941 --> 00:46:19,193 зашто, не се работи ни за парите, 771 00:46:19,360 --> 00:46:22,196 проблем е тоа што го прават и за што се залагаат... 772 00:46:22,363 --> 00:46:24,031 Не знаев како ќе заврши, 773 00:46:24,198 --> 00:46:25,616 но, адвокатот ми рече, 774 00:46:25,783 --> 00:46:27,910 "Ова може да биде вистинска битка". 775 00:46:29,287 --> 00:46:31,914 Беше цврсто решен да си ги врати парите, 776 00:46:32,081 --> 00:46:35,918 зашто момците во С. Каролина се обидуваа да ја продадат куќата, 777 00:46:36,085 --> 00:46:37,420 се да распродадат. 778 00:46:37,920 --> 00:46:42,967 Имаа 36 корпорации, што е едно од најужасните нешта. 779 00:46:43,134 --> 00:46:45,136 Самото тоа покажува дека имало матно. 780 00:46:45,303 --> 00:46:46,846 ТРАНСФЕРИТЕ СЕ БЕЗ НАДОМЕСТОК 781 00:46:47,013 --> 00:46:51,434 Ги нападнавме и дојде до посредување. 782 00:46:53,144 --> 00:46:55,479 Џон Хојт ми се јави 783 00:46:55,646 --> 00:47:00,192 и рече, "Ќе ги тужам сите и ќе се обидам да ги добијам парите. 784 00:47:00,359 --> 00:47:01,402 Можеш да помогнеш?" 785 00:47:01,569 --> 00:47:03,821 Мислам дека ме побара затоа што знаеше 786 00:47:03,988 --> 00:47:05,948 дека во тоа време бев сметководител. 787 00:47:06,407 --> 00:47:08,617 За да го сторам тоа, рече, 788 00:47:08,784 --> 00:47:12,705 "Ќе ти дадам 10.000 долари откако ќе се реши". 789 00:47:13,164 --> 00:47:15,624 Со Џон отидовме на куќата на езерото. 790 00:47:15,791 --> 00:47:19,670 Тогаш за прв пат ја видов куќата во 13 години или така нешто. 791 00:47:21,005 --> 00:47:23,841 Во тој момент, мислам дека беа петмина. 792 00:47:24,008 --> 00:47:25,593 И разговаравме, 793 00:47:25,760 --> 00:47:27,720 и штом ќе отвореа уста, лажеа. 794 00:47:28,679 --> 00:47:31,557 Но мислам дека најмногу ми пречеше тоа што знаев 795 00:47:31,724 --> 00:47:33,392 дека само две, три години порано, 796 00:47:33,559 --> 00:47:35,102 ќе седев од другата страна 797 00:47:35,269 --> 00:47:37,146 и ќе лажев како нив. 798 00:47:37,438 --> 00:47:41,108 Се беше сомнително, затоа што не се водевме според светските стандарди. 799 00:47:41,275 --> 00:47:42,401 Имавме свои стандарди. 800 00:47:42,568 --> 00:47:43,778 И дојде момент да кажам, 801 00:47:43,944 --> 00:47:46,530 "Повеќе не можам да бидам дел од ова". 802 00:47:46,697 --> 00:47:49,408 И заминав, мислејќи дека сум губитник. 803 00:47:53,871 --> 00:47:58,626 Таму беше, на тој имот. Куќата на езерото. 804 00:47:59,085 --> 00:48:02,505 Момците мислеа дека ќе заминат со еден милион долари 805 00:48:02,671 --> 00:48:04,090 за имотот и куќата, 806 00:48:04,799 --> 00:48:07,176 но ги спречија. 807 00:48:11,555 --> 00:48:12,598 Во 2002 година, 808 00:48:12,765 --> 00:48:14,934 мојот адвокат го контактираше нивниот, 809 00:48:15,101 --> 00:48:18,437 и знаевме дека постои можност некако да се разреши. 810 00:48:18,813 --> 00:48:21,273 И се договоривме 811 00:48:21,440 --> 00:48:26,862 и всушност продадевме се што беше поврзано за Вечните вредности 812 00:48:27,029 --> 00:48:29,949 и Вечните вредности всушност не постоеше. 813 00:48:30,282 --> 00:48:33,244 Тоа можев да го прифатам. 814 00:48:36,414 --> 00:48:38,874 Потоа, не знаев што ќе се случи со момците, 815 00:48:39,041 --> 00:48:42,461 и во тој момент, не ми ни беше гајле, 816 00:48:42,837 --> 00:48:45,214 само сакав да продолжам со својот живот. 817 00:48:45,381 --> 00:48:48,509 559 Р. Т ХОЈТ ЈУНИОР 818 00:48:49,927 --> 00:48:54,306 За мене, најтешко е што знам дека повредив 819 00:48:54,473 --> 00:48:56,767 многумина кога тргнав по тој пат. 820 00:48:58,102 --> 00:49:03,566 Не можете да ги залечите раните на другите, но искрено се обидов 821 00:49:03,732 --> 00:49:05,609 повторно да се поврзам со моите. 822 00:49:07,069 --> 00:49:10,239 И додека се вратив, 823 00:49:10,406 --> 00:49:13,784 мајка ми се бореше против рак. 824 00:49:13,993 --> 00:49:15,327 Само ќе прашам... 825 00:49:15,494 --> 00:49:17,621 Тоа што не ја видов на крајот од животот 826 00:49:17,788 --> 00:49:22,251 и во тоа време, 827 00:49:23,627 --> 00:49:25,463 носеше перика 828 00:49:26,630 --> 00:49:30,759 бидејќи примаше хемотерапија, и... 829 00:49:33,846 --> 00:49:35,055 Беше многу храбра. 830 00:49:35,639 --> 00:49:36,724 Не допиравме до тебе. 831 00:49:36,891 --> 00:49:39,643 Само јас сфатив дека си во култ. 832 00:49:40,644 --> 00:49:43,022 Кога Џон се појави, 833 00:49:43,189 --> 00:49:46,442 дојде и им се придружи на сите за Божиќ таа година. 834 00:49:46,609 --> 00:49:50,905 Тогаш за прв пат 835 00:49:51,071 --> 00:49:55,951 имаше шанса да се запознае со жена ми, со ќерката и со синот. 836 00:49:56,535 --> 00:49:58,871 Ова е Хелен. Ова е Метју. 837 00:49:59,622 --> 00:50:03,209 На Џон му требаше време да се врати на тоа што беше. 838 00:50:03,375 --> 00:50:04,502 На сите им беше тешко. 839 00:50:04,668 --> 00:50:07,171 Не верувам дека некој може да се врати бргу од тоа. 840 00:50:07,338 --> 00:50:10,090 Добро. Здраво, јас сум Џон Хојт. 841 00:50:10,257 --> 00:50:11,884 Сега имам 41 година, 842 00:50:13,761 --> 00:50:17,723 и бев престрашен да се вратам дома. 843 00:50:18,098 --> 00:50:22,603 Болеста на мајка ми почна да зема замав, 844 00:50:22,770 --> 00:50:26,106 па решив јас да се грижам за неа. 845 00:50:26,273 --> 00:50:30,486 Необично, но јас бев подготвен за тоа, 846 00:50:30,653 --> 00:50:33,948 со тоа што го поминав со Фреди додека умираше. 847 00:50:35,741 --> 00:50:39,912 Само рече дека ме сака. 848 00:50:41,997 --> 00:50:44,041 И дека сфаќа. 849 00:50:45,668 --> 00:50:47,711 Благодарна сум му на Бога. 850 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 Мислам дека молитвите помогнаа 851 00:50:51,215 --> 00:50:52,883 да се вратиш дома. 852 00:50:53,300 --> 00:50:55,052 Ја немав видено 12 години. 853 00:50:55,219 --> 00:50:56,845 Рече, "Имав, 854 00:50:57,555 --> 00:51:01,892 имав чувство дека си во затвор". 855 00:51:03,018 --> 00:51:04,853 И успеав да и кажам дека, 856 00:51:07,147 --> 00:51:10,776 дека мислам оти нејзините молитви се услишани и навистина помогнале. 857 00:51:12,403 --> 00:51:13,529 Се чувствував ужасно. 858 00:51:13,696 --> 00:51:16,282 Пропуштив еден куп венчавки и дипломирања. 859 00:51:17,491 --> 00:51:18,867 Секогаш ме канеа. 860 00:51:20,869 --> 00:51:22,997 Но сите ги изневерив. 861 00:51:23,789 --> 00:51:28,168 Не можете да го вратите времето. Но... 862 00:51:30,087 --> 00:51:32,464 Болеста на мајка ми ми даде можност 863 00:51:32,631 --> 00:51:34,300 да му докажам на семејството 864 00:51:36,594 --> 00:51:38,095 дека се вратив. 865 00:51:46,061 --> 00:51:47,354 Чудно ми е 866 00:51:47,521 --> 00:51:49,273 да се сетам од гледна точка 867 00:51:49,440 --> 00:51:51,775 на 16-годишно момче, 868 00:51:51,942 --> 00:51:54,445 одењето на плажа за да се видите со пријателите 869 00:51:54,612 --> 00:51:58,073 може да ви го смени животот и да ве однесе во култ. 870 00:51:58,240 --> 00:51:59,491 Летно време живеам во Нантакет, 871 00:51:59,658 --> 00:52:01,201 и многумина живеат со мене. 872 00:52:01,368 --> 00:52:02,369 Тие се од... 873 00:52:02,536 --> 00:52:08,542 Денес, мојот пат на опоравување не е само да си простам себеси, 874 00:52:10,044 --> 00:52:13,005 но и да се образувам за тоа како се случи 875 00:52:13,172 --> 00:52:15,633 и како да им укажам на другите 876 00:52:15,799 --> 00:52:19,261 на кои работи да внимаваат, за кои не ни знаев дека постојат. 877 00:52:20,471 --> 00:52:24,725 Хојт, кажете ни по што е слично со однесувањето во другите култови? 878 00:52:24,892 --> 00:52:27,978 Не се приклучувате на култ. Никој не ви кажува дека е култ. 879 00:52:28,145 --> 00:52:30,314 Тоа е маневар со мамка и замена. 880 00:52:30,481 --> 00:52:35,069 Колку повеќе зборував за Вечните вредности, особено за Фреди, 881 00:52:35,235 --> 00:52:38,238 луѓето почнуваат да си повторуваат верзија на таа приказна 882 00:52:38,405 --> 00:52:40,741 од својот живот, и си велат, "Чекај малку. 883 00:52:40,908 --> 00:52:42,451 Звучи како мојот однос со тато 884 00:52:42,618 --> 00:52:46,246 или со мама, или со шефот, со тренерот". 885 00:52:46,413 --> 00:52:49,291 Имав 16 години, се среќавав со еден куп работи во животот. 886 00:52:49,458 --> 00:52:51,752 Човекот од кого барате љубов и одобрение, 887 00:52:51,919 --> 00:52:55,172 на некој начин ве злоупотребува и ве контролира. 888 00:52:55,714 --> 00:52:58,467 Во илјадниците разговори што сум ги водел, 889 00:52:58,634 --> 00:53:00,386 не сум запознал некого кој немал 890 00:53:00,552 --> 00:53:02,012 таква врска со некого. 891 00:53:03,097 --> 00:53:06,183 Регрутирав луѓе несвесно. Тоа правев. 892 00:53:07,476 --> 00:53:09,019 Јас сум одговорен 893 00:53:09,186 --> 00:53:11,855 за многумина, затоа што ги запознав 894 00:53:12,022 --> 00:53:13,899 со Фреди и со Вечните вредности. 895 00:53:14,066 --> 00:53:16,193 И морам да живеам со тоа. 896 00:53:20,656 --> 00:53:23,242 Неодамна примив повик од Хојт. 897 00:53:23,742 --> 00:53:25,536 И морам да ви признаам, 898 00:53:25,869 --> 00:53:28,580 си ставив една чаша ирско виски 899 00:53:28,747 --> 00:53:30,749 и ја испив. 900 00:53:30,999 --> 00:53:32,668 А потоа се јавив. 901 00:53:34,128 --> 00:53:35,713 И убаво си поразговаравме. 902 00:53:35,879 --> 00:53:40,801 И се покаја, и му реков 903 00:53:40,968 --> 00:53:45,222 дека работите за кои сум била жртва или луѓето кои ме повредиле 904 00:53:45,389 --> 00:53:47,015 не ме дефинираат мене. 905 00:53:47,474 --> 00:53:49,351 Тоа што бев во култ 906 00:53:49,518 --> 00:53:53,355 и што бев една од жртвите на Фреди дефинитивно не е мојата приказна. 907 00:53:57,359 --> 00:54:03,115 ВО 2002 ЏЕКИ СТАНА ПРВА ЖЕНА КОЈА САМА ЈА ИСКАЧИ РУТАТА НОС НА ЕЛ КАПИТЕН 908 00:54:03,282 --> 00:54:05,159 Ми се случи тоа, 909 00:54:05,325 --> 00:54:09,496 но научив да правам подобри грешки и да продолжам да ризикувам, 910 00:54:09,663 --> 00:54:12,916 и да не престанам да се предизвикувам себеси. 911 00:54:15,836 --> 00:54:20,799 И од разговорот со Хојт сфатив колку е чувствителен. 912 00:54:21,675 --> 00:54:24,720 И го ценам тоа што го прави за да ги едуцира другите. 913 00:54:25,429 --> 00:54:30,559 За жал, контролата на умот успева кај сите, откако ќе почнете да слушате. 914 00:54:30,726 --> 00:54:32,603 Само не знаете дека следува. 915 00:54:34,480 --> 00:54:36,523 Идејата за култ не е ништо ново. 916 00:54:38,233 --> 00:54:40,486 Политичките системи ги користат овие алатки. 917 00:54:41,862 --> 00:54:44,573 Нашите верски системи ги користат. 918 00:54:44,740 --> 00:54:47,951 Го искористуваат нашиот основен страв. 919 00:54:49,787 --> 00:54:51,371 Кога бев во Вечните вредности, 920 00:54:51,538 --> 00:54:55,083 ги гледавме другите групи, и велевме, "Сигурно е култ". 921 00:54:55,250 --> 00:54:56,543 ЏИМ ЏОНС, ВОДАЧ НА КУЛТ 922 00:54:56,710 --> 00:54:59,630 Но на нас не гледавме на тој начин. 923 00:54:59,797 --> 00:55:03,091 Со мене се четири члена на Вечни кохорти, 924 00:55:03,258 --> 00:55:05,385 сите ги познавам од нивната 16-та година. 925 00:55:05,552 --> 00:55:09,181 Џон Хојт, кој штотуку дипломираше на Универзитетот Принстон. 926 00:55:09,681 --> 00:55:15,020 Не е лесно да се вратите на мигот кога прв пат сте го запознале Фреди 927 00:55:15,187 --> 00:55:17,189 или некој од групата, и само да речете, 928 00:55:17,356 --> 00:55:21,527 "Да, се извлеков", и веднаш да започнете да се опоравате. 929 00:55:22,194 --> 00:55:23,862 Тој бил од Бруклин 930 00:55:24,029 --> 00:55:27,241 и лажеше кој е, лажеше што направил. 931 00:55:27,658 --> 00:55:29,701 Рече дека бил сираче, 932 00:55:29,868 --> 00:55:34,206 но мајка му до неодамна беше жива, мислам до 2023 година. 933 00:55:34,373 --> 00:55:37,709 Кутриот Фред, убаво го измамиле. 934 00:55:37,876 --> 00:55:42,381 Фредерик беше добра душа, никогаш не беше измамник. 935 00:55:42,548 --> 00:55:45,926 Немаше никаков култ. Немаше такви работи. 936 00:55:46,093 --> 00:55:47,219 Тоа е вистината. 937 00:55:47,386 --> 00:55:49,721 ГЛАСОТ НА ДОРОТЕА КЕРОЛ, МАЈКАТА НА ФРЕДРИК 938 00:55:49,888 --> 00:55:51,932 Кога некој ќе се сретне со Џон, 939 00:55:52,099 --> 00:55:55,018 првото што ќе го чуе е, "Бев во култ". 940 00:55:56,520 --> 00:56:00,232 Знам како се чувствував и што научив од Вечните вредности. 941 00:56:00,399 --> 00:56:02,067 И не застанав на тоа. 942 00:56:02,234 --> 00:56:05,612 Тоа беше почетна точка за моето духовно патување. 943 00:56:06,196 --> 00:56:09,992 Затоа сакам да го бранам тоа што верував дека е Фредерик 944 00:56:10,158 --> 00:56:13,579 и што е, и она што го научив од Фредерик. 945 00:56:16,081 --> 00:56:19,877 Ако бидам искрена, кога размислувам за Вечните вредности, 946 00:56:20,043 --> 00:56:24,131 се уште не сум сигурна дали го нарекувам култ. 947 00:56:25,048 --> 00:56:26,550 Не заборавајте, 948 00:56:26,717 --> 00:56:28,135 Фредерик ми беше пријател. 949 00:56:28,635 --> 00:56:31,513 Кога се разделив од него и останав сам на себе, 950 00:56:31,680 --> 00:56:33,098 си поминав 100 пати полошо. 951 00:56:33,265 --> 00:56:34,349 ВВ - СТАВОВИ ЗА... 952 00:56:34,516 --> 00:56:39,229 Но можеби ако го применував тоа учење до крај, 953 00:56:39,396 --> 00:56:42,024 ќе остварев голема цел. 954 00:56:42,190 --> 00:56:43,317 Кој е тој 955 00:56:43,483 --> 00:56:46,862 што ја искусува оваа телевизиска програма во моментов? 956 00:56:47,029 --> 00:56:50,741 Фреди би бил воодушевен во врска со ова. 957 00:56:50,908 --> 00:56:54,494 Воодушевен, бидејќи не би видел ништо лошо во тоа. 958 00:56:54,661 --> 00:56:57,873 Би му се допаднало тоа што си ја зачувал позицијата. 959 00:56:58,040 --> 00:57:02,586 Луѓето се уште зборуваат за него и после толку многу години. 960 00:57:03,462 --> 00:57:05,839 Животот ми се претвори во луда сапуница. 961 00:57:06,006 --> 00:57:07,674 Ако можете да седнете и замислите 962 00:57:07,841 --> 00:57:11,136 се што се случило додека гледате ТВ програма, 963 00:57:11,303 --> 00:57:13,472 сите оние кои не ме слушаат 964 00:57:13,639 --> 00:57:16,558 ќе мислат дека манипулирам правејќи го тоа. 965 00:57:20,187 --> 00:57:23,398 Ова е главната порака од Вечните вредности до вас. 966 00:57:23,565 --> 00:57:26,526 Ако не можете да се љубите безусловно, измамници сте. 967 00:57:26,693 --> 00:57:30,322 Во ВВ има евреи, муслимани, христијани, будисти и хиндуисти. 968 00:57:30,489 --> 00:57:32,074 Се сакаме и работиме заедно. 969 00:57:32,240 --> 00:57:34,409 Сакаме да ти кажеме дека можеш и ти. 970 00:57:34,952 --> 00:57:39,539 Тоа е тоа што го нудиме. Тоа е се што имаме. Љубов. 971 00:57:39,706 --> 00:57:41,124 И во тоа верувавме. 972 00:57:41,458 --> 00:57:45,128 Мислам дека Фреди беше многу оштетен. 973 00:57:45,295 --> 00:57:46,880 Тешко дека знаеше што е љубов. 974 00:57:47,631 --> 00:57:49,049 И поради тоа, 975 00:57:49,216 --> 00:57:52,135 направи толку многу штета околу себе. 976 00:57:54,012 --> 00:57:57,599 Но не можам да се вратам и да речам, "Добро, 977 00:57:57,766 --> 00:58:01,853 ми го испраа мозокот, па нема моја вина". 978 00:58:02,479 --> 00:58:04,523 Одговорен сум за се што кажав, 979 00:58:04,690 --> 00:58:08,568 се што сторив, за сета злоупотреба во која учествував 980 00:58:08,735 --> 00:58:11,405 или се залагав и не сторив ништо додека се случуваше. 981 00:58:13,573 --> 00:58:17,619 Носите голем срам, голема срамота. 982 00:58:17,786 --> 00:58:22,207 И научив дека противотровот за срамот 983 00:58:22,374 --> 00:58:25,085 е ранливоста. 984 00:58:25,252 --> 00:58:29,965 И начинот на кој ја изразувате ранливоста 985 00:58:30,132 --> 00:58:32,676 е да ја раскажете вашата приказна. 986 00:58:32,843 --> 00:58:38,974 Без разубавување. Само кажете ја приказната. 987 00:58:43,311 --> 00:58:46,523 ЏОН АНДРЕАДИС ОДБИ ДА БИДЕ ИНТЕРВЈУИРАН. 988 00:58:46,690 --> 00:58:48,775 ДЕЈВИД СИМАН И ФРИЦ ДИКМАН НЕ ОДГОВОРИЈА 989 00:58:48,942 --> 00:58:51,445 НА НИЕДНО ПРАШАЊЕ ЗА СМРТТА НА ФРЕДЕРИК. 990 00:58:52,487 --> 00:58:55,991 ХОЈТ РИЧАРДС СЕГА Е АКТЕР, ПИСАТЕЛ, СНИМАТЕЛ И ВОДИ ПОДКАСТ. 991 00:58:56,158 --> 00:59:00,328 ХОЈТ РАБОТИ И КАКО СОВЕТНИК ЗА ИЗЛЕЗ ЗА ЛУЃЕ ПОВРЗАНИ ВО КУЛТ. 992 00:59:00,495 --> 00:59:03,623 ВО МОМЕНТОВ ХОЈТ И ДОНА СЕ СВРШЕНИ И ТРЕБА ДА СЕ ВЕНЧААТ. 993 00:59:51,755 --> 00:59:55,217 Превод: Билјана Василева Бојчев TransPerfect Media