1 00:00:14,473 --> 00:00:15,933 Зараз 20:21. 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,519 У недільний вечір з вами спецвипуск "Зала слави". 3 00:00:18,685 --> 00:00:21,104 Звучать найкращі різдвяні хіти. 4 00:00:25,817 --> 00:00:28,362 У мене тут ціла історія з різдвяними листівками. 5 00:00:28,779 --> 00:00:32,073 Моя мама дуже пишалася нашими різдвяними листівками. 6 00:00:32,241 --> 00:00:35,285 На Різдво треба бути щирим, розумієш? 7 00:00:35,869 --> 00:00:40,207 Кожного року фото, а потім бюлетень. 8 00:00:40,374 --> 00:00:42,918 Ось 1974 рік. 9 00:00:43,085 --> 00:00:45,295 Мама писала: "Джон, 12 років, сьомий клас. 10 00:00:45,462 --> 00:00:48,507 Восени він влаштував у ігровій кілька вечірок для хлопців і дівчат. 11 00:00:48,674 --> 00:00:50,050 Вони мали чималий успіх. 12 00:00:50,634 --> 00:00:53,929 Він ретельно підходить до того, як зачісується та одягається". 13 00:00:55,347 --> 00:00:57,015 Так, це про мене. 14 00:00:58,600 --> 00:01:01,728 Але прийшов 1987 рік. 15 00:01:02,271 --> 00:01:04,605 Тоді я востаннє був удома на Різдво. 16 00:01:05,607 --> 00:01:07,651 Мама написала: "Джон живе на Манхеттені, 17 00:01:07,818 --> 00:01:09,278 та більше перебуває в Європі. 18 00:01:09,444 --> 00:01:11,780 Ми бачимо його фото, але, на жаль, 19 00:01:11,947 --> 00:01:14,241 він відійшов від сімейних зв'язків". 20 00:01:14,700 --> 00:01:16,158 В наступному році: 21 00:01:16,326 --> 00:01:19,413 "Від Джона досі немає звісток, хоча ми бачимо його в журналах. 22 00:01:19,580 --> 00:01:22,207 Ми все одно його любимо і за нього молимось". 23 00:01:23,458 --> 00:01:26,128 А ось цю листівку я навіть не отримав, 24 00:01:26,295 --> 00:01:30,757 бо вже розірвав стосунки з родиною. 25 00:01:30,924 --> 00:01:32,134 Її повернули. 26 00:01:32,301 --> 00:01:34,094 А в ній написано: 27 00:01:34,386 --> 00:01:36,513 "Я ж твоя мати". 28 00:01:37,556 --> 00:01:41,310 "Тобі скоро виповниться 28, а ми вже роками не бачимося. 29 00:01:41,476 --> 00:01:43,395 Може ми не були ідеальними батьками, 30 00:01:43,562 --> 00:01:45,564 але ти принаймні знаєш, що ми тебе любимо. 31 00:01:45,731 --> 00:01:48,942 Не хочеться померти, не побачивши тебе знову". 32 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 Боже. 33 00:01:58,577 --> 00:02:03,332 ЛЮБИЙ ДЖОНЕ 34 00:02:03,498 --> 00:02:07,294 У 1990 році, коли вийшла стаття у Vanity Fair, 35 00:02:07,461 --> 00:02:09,588 ми знайшли консультанта з залежності 36 00:02:10,547 --> 00:02:14,635 для втручання. 37 00:02:16,762 --> 00:02:19,473 Старший брат Рорі зв'язався зі мною і запропонував 38 00:02:19,640 --> 00:02:21,808 парубочий вікенд у Ньюпорті, Род-Айленд. 39 00:02:22,934 --> 00:02:26,313 В звичайних умовах я б на це не пішов. 40 00:02:26,563 --> 00:02:29,858 Але Рорі завжди мене підтримував, 41 00:02:30,025 --> 00:02:32,319 тож я йому довіряв. 42 00:02:35,864 --> 00:02:38,367 Консультанти з виходу із залежності пояснили, 43 00:02:38,533 --> 00:02:44,706 що спроби втручання відштовхують людину. 44 00:02:45,499 --> 00:02:47,376 Є лише один шанс. 45 00:02:48,627 --> 00:02:52,089 Перший день провели на яхті - чим ми зазвичай займалися в Нантакеті. 46 00:02:53,298 --> 00:02:57,678 Наступного дня ми снідали, відпочивали, 47 00:02:58,095 --> 00:03:02,974 аж раптом увійшли троє хлопців. 48 00:03:03,141 --> 00:03:05,977 Я ще подумав: "Що тут, в біса, відбувається?" 49 00:03:06,687 --> 00:03:10,232 Ми сказали Джону: "Агов, ми хвилюємось за тебе, 50 00:03:10,816 --> 00:03:13,944 а ці спеціалісти тобі допоможуть". 51 00:03:15,070 --> 00:03:16,822 Раптом зникло периферійне поле зору, 52 00:03:16,988 --> 00:03:19,199 і все навколо стало дуже-дуже маленьким. 53 00:03:19,366 --> 00:03:21,326 Відчув себе загнаною твариною. 54 00:03:22,327 --> 00:03:25,872 Ми повернулися до готелю й розмовляли десь 12 годин. 55 00:03:26,623 --> 00:03:29,251 І нам здалося, що ми досягли чималого прогресу. 56 00:03:29,418 --> 00:03:31,086 Тож усі пішли спати. 57 00:03:31,253 --> 00:03:34,047 Ми мали намір продовжити розмову наступного ранку. 58 00:03:35,257 --> 00:03:38,760 Нас розбудили десь о 4:00 ранку. 59 00:03:39,636 --> 00:03:40,554 Джон втік. 60 00:03:41,722 --> 00:03:43,305 Ми поїхали до аеропорту. 61 00:03:43,724 --> 00:03:46,435 Звичайно, в кутку сидів Джон. 62 00:03:46,977 --> 00:03:50,480 Він збирався відлітати. 63 00:03:50,647 --> 00:03:52,983 Тож взялися за справу по справжньому. 64 00:03:53,567 --> 00:03:56,820 "Це твоє життя. Це твоя родина. 65 00:03:56,987 --> 00:04:00,574 Маєш забути про ту групу". 66 00:04:00,741 --> 00:04:03,243 Оголосили посадку на літак. 67 00:04:03,410 --> 00:04:05,537 Ми знову кажемо йому: "Агов, не лети туди". 68 00:04:05,704 --> 00:04:07,164 ВИЛЬОТИ 69 00:04:07,330 --> 00:04:13,295 Але відчуття, що мене зрадили, було таким сильним, що я просто пішов. 70 00:04:15,589 --> 00:04:17,214 Вони перезирнулися і сказали: 71 00:04:17,382 --> 00:04:21,261 "Навряд чи ми його ще коли-небудь побачимо". 72 00:04:23,597 --> 00:04:25,307 Не так має проходити втручання. 73 00:04:26,516 --> 00:04:33,690 ПРИВОДЬТЕ ТІЛЬКИ КРАСИВИХ 74 00:04:34,441 --> 00:04:37,944 ГЛАВА II КАСЕТИ АНТИХРИСТА 75 00:04:38,111 --> 00:04:40,405 З вами WBAB та Фредерік фон Мірерс. 76 00:04:40,572 --> 00:04:44,242 Зробимо невелику перерву, щоб дати Фредеріку перепочити. 77 00:04:44,409 --> 00:04:47,370 Лише трохи, бо роботи чимало. 78 00:04:47,537 --> 00:04:49,498 Ані слова. Дайте голосу відпочити. 79 00:04:49,664 --> 00:04:51,666 -Ми ж розмовляємо. -Так. 80 00:04:51,832 --> 00:04:54,920 Ніхто з нас не знав подробиць, 81 00:04:55,796 --> 00:04:58,715 але Фредерік почав слабнути і схуд. 82 00:05:00,801 --> 00:05:03,303 Ми думали, що в нього лише запалення внутрішнього вуха, 83 00:05:03,470 --> 00:05:05,931 що це пройде з часом. 84 00:05:06,473 --> 00:05:09,434 Вночі він потів. Йому було погано. Він схуд. 85 00:05:09,726 --> 00:05:11,978 Щось було негаразд. 86 00:05:12,646 --> 00:05:15,357 Я знав, що у Фредеріка було дуже багато партнерів. 87 00:05:15,524 --> 00:05:16,983 Це була його прерогатива. 88 00:05:19,402 --> 00:05:22,447 Але я сказав: "Треба пройти аналіз на ВІЛ". 89 00:05:25,116 --> 00:05:26,827 Мій аналіз був негативним, 90 00:05:27,911 --> 00:05:31,790 а от він не хотів визнавати свій позитивний результат. 91 00:05:33,250 --> 00:05:35,335 Це був жах. 92 00:05:36,837 --> 00:05:38,755 Але чи треба було про це говорити світові? 93 00:05:38,922 --> 00:05:41,174 Ні. Ні, я не скажу. 94 00:05:42,300 --> 00:05:44,845 Ми тримали все в таємниці. 95 00:05:46,763 --> 00:05:50,767 Але Фредерік і далі прагнув випадкових сексуальних зв'язків. 96 00:05:51,852 --> 00:05:54,020 То він займався сексом, коли вже був 97 00:05:54,187 --> 00:05:55,230 ВІЛ-позитивним? 98 00:05:55,397 --> 00:05:57,941 Я так думаю, але на власні очі не бачив. 99 00:05:58,108 --> 00:06:00,402 Я думав, що це було б божевіллям. 100 00:06:03,029 --> 00:06:04,364 Я боявся, але вирішив, 101 00:06:04,990 --> 00:06:09,619 що конфлікт неминучий. 102 00:06:10,871 --> 00:06:15,333 Я сказав йому: "Фредеріку, я з тобою до кінця. 103 00:06:15,500 --> 00:06:20,297 Але ти ж маєш усвідомлювати, чи ти мислиш тверезо". 104 00:06:21,840 --> 00:06:24,175 Але це його дуже розлютило. 105 00:06:25,218 --> 00:06:28,638 Далі він вдарив мене по голові тарілкою. 106 00:06:31,099 --> 00:06:34,394 Бив по обличчю, в мене тече кров з носа. 107 00:06:35,854 --> 00:06:40,275 Він гаркав на мене: "Ти, довбень! Забирайся геть!" 108 00:06:42,402 --> 00:06:45,906 Гадаю, він мене обманював. 109 00:06:47,157 --> 00:06:49,034 Я обіцяв, що буду з ним до кінця. 110 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 Пол Хінтон. 111 00:06:50,409 --> 00:06:53,371 Лише я знав, чим був хворий Фредерік. 112 00:06:53,538 --> 00:06:55,206 Чи мав я йому якось допомогти? 113 00:06:57,334 --> 00:07:00,170 У нього був якийсь особливий погляд. 114 00:07:01,171 --> 00:07:04,090 І не людина. І не Фредерік. 115 00:07:09,512 --> 00:07:11,932 Дивуюсь, як Полу не розбили голову. 116 00:07:13,350 --> 00:07:16,061 Пол ходив до поліції, 117 00:07:16,227 --> 00:07:18,396 але не пояснював нічого, 118 00:07:18,563 --> 00:07:23,193 бо боявся, що це може обернутися проти нього. 119 00:07:24,402 --> 00:07:29,908 Я боявся, що Фредерік скористається моїм рішенням проти мене. 120 00:07:30,492 --> 00:07:33,703 А що, як Фредерік почне звинувачувати всіх і кожного? 121 00:07:34,496 --> 00:07:36,998 Зрештою, зробив це, це й це, виконував доручення 122 00:07:37,290 --> 00:07:41,503 та працював з готівкою, а також займався продажем дорогоцінних каменів "в чорну". 123 00:07:41,670 --> 00:07:43,630 Обсяг продажів склав 750 тисяч. 124 00:07:43,797 --> 00:07:45,256 Може розказати про все це? 125 00:07:45,423 --> 00:07:48,927 Півфунта грибів з псилоцибіном у морозилці, таке інше. 126 00:07:49,636 --> 00:07:54,182 Хтось донесе, або ти потрапиш у халепу, і тобі кінець. 127 00:07:55,976 --> 00:08:00,438 Коли я пішов з групи, вирішив, що краще мовчатиму. 128 00:08:01,439 --> 00:08:03,566 Мені було дуже важко йти, 129 00:08:03,733 --> 00:08:07,320 бо я весь час сумнівався у своєму рішенні. 130 00:08:10,865 --> 00:08:14,703 Зрештою я пішов до армії. Вступив до армії США. 131 00:08:14,869 --> 00:08:19,290 Мені було 25 років, довелося, знаєте, перегрупуватися. 132 00:08:23,211 --> 00:08:24,421 Приблизно в той час 133 00:08:24,587 --> 00:08:27,215 стан Фредеріка почав швидко погіршуватися. 134 00:08:27,882 --> 00:08:30,677 Його імунна система не могла впоратися з тим, що відбувалося. 135 00:08:31,052 --> 00:08:33,513 Коли Фредеріку стало зовсім зле, 136 00:08:33,679 --> 00:08:35,682 я подумав, йому треба до Північної Кароліни. 137 00:08:35,849 --> 00:08:37,767 Він одужає, і все буде добре. 138 00:08:37,933 --> 00:08:39,352 ЛЕЙК-ЛУР ШТАТ ПІВНІЧНА КАРОЛІНА 139 00:08:39,519 --> 00:08:44,357 Я особисто відвіз Фредеріка з Нью-Йорку до Лейк-Луру. 140 00:08:45,108 --> 00:08:48,236 Він був у ліжку цілодобово, і ми мали його перевертати, 141 00:08:48,403 --> 00:08:51,489 аби уникнути пролежнів. 142 00:08:54,325 --> 00:08:57,495 А ми не знали, що він помирає від СНІДу. Ми думали, що це стафілокок. 143 00:08:57,662 --> 00:08:59,080 Він нікому з нас не сказав. 144 00:09:00,540 --> 00:09:04,210 І зрештою, коли здоров'я Фредеріка ще погіршилось, 145 00:09:04,377 --> 00:09:08,339 головним доглядачем став один хлопець з "Вічних цінностей". 146 00:09:08,506 --> 00:09:09,924 Хлопця звали Девідом Сіманом. 147 00:09:10,467 --> 00:09:14,471 З нами сьогодні доктор Девід Сіман. 148 00:09:14,637 --> 00:09:18,224 Суть хіропрактики полягає у відновленні рівноваги структури організму. 149 00:09:18,391 --> 00:09:21,561 Девід працював мануальним терапевтом, коли він приєднався до групи. 150 00:09:22,312 --> 00:09:25,398 У Фредеріка почалися фізичні проблеми, 151 00:09:25,565 --> 00:09:28,401 і Девід застосовував для лікування свої хіропрактичні методи. 152 00:09:28,568 --> 00:09:31,237 Згодом він став нашим постійним мануальним терапевтом, 153 00:09:31,404 --> 00:09:34,157 до якого всі час від часу зверталися за допомогою. 154 00:09:34,616 --> 00:09:36,951 Але мені він не подобався. 155 00:09:38,078 --> 00:09:40,371 Фредерік казав, що в минулому житті 156 00:09:40,538 --> 00:09:43,124 Девід Сіман відрубав йому голову, 157 00:09:43,290 --> 00:09:46,836 і Девід прийшов у групу спокутувати карму. 158 00:09:47,170 --> 00:09:48,630 Ви теж з іншої планети 159 00:09:48,797 --> 00:09:50,340 чи з іншої зоряної системи? 160 00:09:50,757 --> 00:09:52,133 -Саме так. -Так? 161 00:09:52,300 --> 00:09:53,885 Але це не має значення. 162 00:09:54,052 --> 00:09:58,389 З погіршенням стану Фредеріка почалася боротьба за владу. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,726 Девід якраз боровся за владу. А ще був Фріц. 164 00:10:01,893 --> 00:10:03,269 ФРІЦ ДІКМАН ЕКС-УЧАСНИК ГРУПИ 165 00:10:03,436 --> 00:10:06,397 Фріц був керівником вищої ланки 166 00:10:07,065 --> 00:10:11,111 нью-йоркського офісу і відповідав за німецьке телебачення. 167 00:10:11,820 --> 00:10:16,616 Вони з Фредді однолітки, і він був його заступником. 168 00:10:16,908 --> 00:10:19,327 Він формував своє коло і, так би мовити, 169 00:10:19,494 --> 00:10:23,123 фактично виконував функції віце-президента. 170 00:10:23,998 --> 00:10:25,500 І... 171 00:10:27,252 --> 00:10:28,586 Так. 172 00:10:31,214 --> 00:10:32,966 -Перерва? Гаразд. -Так, потрібна пауза. 173 00:10:34,551 --> 00:10:35,760 Так, до біса. 174 00:10:37,804 --> 00:10:39,764 Я був у Ріно в Неваді, 175 00:10:39,931 --> 00:10:42,642 працював для GQ, коли мені зателефонували. 176 00:10:43,810 --> 00:10:45,812 Фредерік був при смерті. 177 00:10:46,521 --> 00:10:48,106 Мені треба було повернутися, 178 00:10:48,273 --> 00:10:50,608 щоб його побачити і попрощатися. 179 00:10:52,110 --> 00:10:56,156 Я не хотів вірити, що він при смерті. 180 00:10:59,159 --> 00:11:03,246 Фріц і Девід підгрібали під себе владу. 181 00:11:03,496 --> 00:11:06,332 На той момент Фредерік був схожий на живого скелета. 182 00:11:08,459 --> 00:11:11,087 Навіть дивитися на Фредеріка було важко. 183 00:11:11,963 --> 00:11:14,841 Мені дали пляшечку, 184 00:11:15,008 --> 00:11:17,093 сказали, що це вода, і маленьку піпетку. 185 00:11:17,260 --> 00:11:18,970 І вони сказали: "Знаєш, йому важко. 186 00:11:19,470 --> 00:11:22,182 Давай йому по краплині, коли буде потрібно. 187 00:11:22,974 --> 00:11:24,434 Йому потрібна рідина". 188 00:11:24,601 --> 00:11:26,895 Згодом Девід Сіман зізнався нам, 189 00:11:27,061 --> 00:11:29,439 що те, що ми всі давали йому, 190 00:11:29,606 --> 00:11:32,108 насправді було чимось на кшталт морфіну, 191 00:11:32,275 --> 00:11:34,485 щоб прискорити його смерть. 192 00:11:34,652 --> 00:11:37,280 Але ми тоді про це не знали. 193 00:11:38,448 --> 00:11:40,700 У пляшечках була отрута. 194 00:11:40,867 --> 00:11:43,328 І ми фактично давали йому отруту, 195 00:11:44,412 --> 00:11:47,081 хоча нібито лише змочували йому губи. 196 00:11:49,292 --> 00:11:51,544 А потім ми сиділи на кухні. 197 00:11:51,711 --> 00:11:55,798 Фріц зайшов з дуже похмурим обличчям 198 00:11:55,965 --> 00:11:59,135 і просто сказав: "Фредерік помер". 199 00:11:59,886 --> 00:12:01,804 Я просто заціпенів. 200 00:12:01,971 --> 00:12:04,140 Я не знав, що думати. Я не міг у це повірити. 201 00:12:04,307 --> 00:12:05,683 ДОВГОТА ОПІВДНІ 202 00:12:05,850 --> 00:12:08,144 У своєму щоденнику Фредерік 203 00:12:08,311 --> 00:12:09,938 позначив дати 204 00:12:10,104 --> 00:12:15,151 з 28 січня по 9 лютого 1990 року 205 00:12:15,318 --> 00:12:18,321 та написав: "Кінець життя". 206 00:12:19,072 --> 00:12:20,740 Він помер 4 лютого. 207 00:12:20,907 --> 00:12:25,036 Якраз в цей проміжок. Висновки робіть самі. 208 00:12:27,580 --> 00:12:30,708 Усвідомте, що Земля - лише проміжна станція. 209 00:12:31,251 --> 00:12:36,089 Коли помираєш, просто поступово переходиш у наступну октаву вібрації. 210 00:12:38,174 --> 00:12:39,676 Твої подальші напрямки, 211 00:12:39,842 --> 00:12:42,971 і це дуже важливо, визначаються твоїм життям. 212 00:12:44,055 --> 00:12:46,307 Тому люди перед смертю 213 00:12:46,474 --> 00:12:49,394 бачать перебіг свого життя. 214 00:12:56,067 --> 00:12:59,862 Пам'ятаєте останню розмову з Фредеріком, коли він був у свідомості? 215 00:13:00,989 --> 00:13:02,615 Я сказав, що люблю його. 216 00:13:06,703 --> 00:13:08,579 Це останнє, що пам'ятаю. 217 00:13:21,217 --> 00:13:22,802 Яка в нього була реакція? 218 00:13:24,137 --> 00:13:27,473 Він посміхнувся. Вже не міг говорити. 219 00:13:31,936 --> 00:13:35,273 Пізніше ми дізналися, що на момент смерті Фредеріка 220 00:13:35,440 --> 00:13:37,650 Девід Сіман і Фріц Дікман були з ним. 221 00:13:37,817 --> 00:13:41,571 Девід сказав, що Фріц накрив Фредеріка подушкою, 222 00:13:41,738 --> 00:13:43,364 щоб покласти край його життю. 223 00:13:52,540 --> 00:13:55,668 Коли ми запитали Фріца, він це визнав. 224 00:13:57,170 --> 00:13:58,921 Ми сперечалися, 225 00:13:59,088 --> 00:14:00,965 чи слід це вважати евтаназією. 226 00:14:02,175 --> 00:14:06,095 Було видно, що Фріц не хотів цього робити, 227 00:14:06,262 --> 00:14:07,680 що це далося йому нелегко. 228 00:14:07,847 --> 00:14:10,183 Я справді відчував до нього певне співчуття. 229 00:14:11,642 --> 00:14:14,062 Тож, пані та панове, є над чим подумати. 230 00:14:14,228 --> 00:14:18,358 Піднесені майстри, космічні люди та воскреслі істоти. 231 00:14:18,524 --> 00:14:22,528 На добраніч! З вами була програма "Вічні цінності". 232 00:14:25,448 --> 00:14:27,367 Вже за кілька годин по смерті Фредеріка 233 00:14:27,533 --> 00:14:30,370 Фріц підходив до людей, 234 00:14:30,536 --> 00:14:31,746 які сиділи по двоє-троє. 235 00:14:31,913 --> 00:14:33,873 Ми намагалися посміхатися 236 00:14:34,040 --> 00:14:37,085 та згадувати наші добрі часи з Фредеріком. 237 00:14:37,251 --> 00:14:41,839 Він говорив: "Не сумуйте. Фредерік помер. А нам треба жити далі". 238 00:14:42,006 --> 00:14:45,051 Він ніби дивився на ситуацію холодним оком. 239 00:14:45,218 --> 00:14:48,888 Ніби з кінцем життя Фредеріка скінчилося й наше попереднє життя. 240 00:14:54,685 --> 00:14:58,856 Спочатку Девід намагався організувати кремацію Фредеріка, 241 00:14:59,148 --> 00:15:03,694 але до того довелося провести розтин. 242 00:15:04,112 --> 00:15:06,739 І саме тоді, як вважається, йому поставили діагноз - 243 00:15:06,906 --> 00:15:08,699 ВІЛ-інфекція. 244 00:15:10,701 --> 00:15:13,329 Як тільки стало відомо, що він був хворий на СНІД, 245 00:15:13,830 --> 00:15:15,748 про евтаназію, звісно, 246 00:15:15,915 --> 00:15:16,999 ми не могли сказати. 247 00:15:17,166 --> 00:15:20,503 Це стало таємницею у групі, 248 00:15:20,670 --> 00:15:22,380 про яку ми всі знали, 249 00:15:22,547 --> 00:15:24,799 але яку, звісно, ніхто не оприлюднював. 250 00:15:25,341 --> 00:15:26,884 В ОКРУЗІ РАЗЕРФОРД ПОМЕР "ЧУЖИНЕЦЬ" 251 00:15:27,051 --> 00:15:28,928 МІСТИЧНА "СМЕРТЬ" СЕКСУАЛЬНОГО ГУРУ ЯППІ 252 00:15:30,471 --> 00:15:34,225 Після цього нам довелося повністю переналаштувати "Вічні цінності". 253 00:15:34,392 --> 00:15:36,936 І саме тоді Фріц взяв справу у свої руки. 254 00:15:37,979 --> 00:15:42,567 Але він не мав ані хисту, ані харизми Фредді. 255 00:15:42,733 --> 00:15:44,527 І вже за півроку решта нашої групи 256 00:15:44,861 --> 00:15:47,113 почала чинити йому опір. 257 00:15:47,280 --> 00:15:50,158 І у нас стався такий собі бунт. 258 00:15:52,243 --> 00:15:53,744 Ми повернулися до Нью-Йорка. 259 00:15:54,454 --> 00:15:57,331 Його зачинили в квартирі й не давали вийти. 260 00:15:57,498 --> 00:15:59,040 Так тривало кілька днів. 261 00:16:01,461 --> 00:16:03,838 Йому сказали, що він має піти з групи, 262 00:16:04,005 --> 00:16:07,258 змусили його підписати документ про передачу права власності 263 00:16:07,425 --> 00:16:12,180 на активи "Вічних цінностей", і він пішов. 264 00:16:12,972 --> 00:16:15,183 Через цей розкол група розпалася. 265 00:16:15,349 --> 00:16:18,394 Дехто підтримав Фріца, а дехто - нашу сторону. 266 00:16:18,769 --> 00:16:21,022 Я пару місяців обіймав керівну посаду. 267 00:16:21,189 --> 00:16:22,815 Ми розмірковували, 268 00:16:22,982 --> 00:16:25,193 що робити далі. 269 00:16:25,359 --> 00:16:27,820 Але щоб дійсно утримати 270 00:16:28,362 --> 00:16:30,656 лідерство у "Вічних цінностях", 271 00:16:30,823 --> 00:16:33,242 треба було бути готовим принижувати інших людей. 272 00:16:33,910 --> 00:16:38,372 На щастя, я не такий. 273 00:16:38,539 --> 00:16:41,209 Тому я швидко втратив посаду. 274 00:16:43,503 --> 00:16:46,589 А що ви зараз думаєте про групу? 275 00:16:46,756 --> 00:16:48,633 Все було до біса заплутано. 276 00:16:48,799 --> 00:16:51,761 Чи можна було розібратися, що це було? 277 00:16:52,094 --> 00:16:53,513 Не для мене. 278 00:16:56,349 --> 00:16:58,601 Було кілька людей, які, як мені здавалося, 279 00:16:58,768 --> 00:17:02,897 взагалі не були зацікавлені в духовному зростанні. 280 00:17:03,064 --> 00:17:06,651 Вони лише отримували задоволення. 281 00:17:07,484 --> 00:17:09,487 Щось всередині мене промовило: 282 00:17:09,654 --> 00:17:11,571 "Це неправильно. Ти маєш вибратися звідси". 283 00:17:12,281 --> 00:17:15,159 Але коли я сказав, що йду з групи, 284 00:17:15,535 --> 00:17:21,249 мене прив'язали до стільця і півтора дні знущалися. 285 00:17:21,874 --> 00:17:25,670 "Фредерік не хотів для тебе іншого шляху. Той не твій". 286 00:17:26,503 --> 00:17:28,381 Ви весь час не спали? 287 00:17:28,548 --> 00:17:30,633 Я не пам'ятаю, щоб я спав. 288 00:17:32,134 --> 00:17:36,931 Вони думали, що я втечу з коштовностями Фредеріка тощо. 289 00:17:37,098 --> 00:17:40,142 Перш ніж мене випустити, 290 00:17:40,309 --> 00:17:42,061 мене роздягли до нижньої білизни 291 00:17:42,228 --> 00:17:45,398 й дозволили мені вийти так з сумкою з одягом. 292 00:17:45,565 --> 00:17:47,441 Ось так я вийшов із групи. 293 00:17:58,494 --> 00:18:02,290 На той час прокуратура проводила розслідування 294 00:18:02,456 --> 00:18:05,376 та вживала заходи, щоб передати справу до суду. 295 00:18:05,751 --> 00:18:10,006 Фредерік опинився в центрі багатомільйонної афери. 296 00:18:10,172 --> 00:18:14,760 Мені казали, що фінансовий слід існує, 297 00:18:15,136 --> 00:18:17,430 але через те, що Фредерік помер, 298 00:18:17,597 --> 00:18:19,932 доказів, які, на їхню думку, 299 00:18:20,099 --> 00:18:23,519 можна було б представити в суді, вже не вистачало. Від справи відмовилися. 300 00:18:25,688 --> 00:18:27,064 Але я думала, 301 00:18:27,231 --> 00:18:31,152 що після смерті Фредеріка група втратить свій запал. 302 00:18:32,111 --> 00:18:34,155 І на цьому все. 303 00:18:35,448 --> 00:18:40,786 Для мене було великою несподіванкою, що це все тривало так довго. 304 00:18:46,626 --> 00:18:52,882 1994 РІК 4 РОКИ ПОТОМУ 305 00:18:53,049 --> 00:18:54,592 ...як вийде. 306 00:18:54,759 --> 00:18:55,843 Давай за ним. 307 00:18:56,594 --> 00:18:59,305 Прибувай. Відбувай, і на старт. 308 00:18:59,472 --> 00:19:00,973 Після смерті Фредеріка 309 00:19:01,265 --> 00:19:04,602 більшість членів групи переїхала до Північної Кароліни. 310 00:19:05,061 --> 00:19:07,229 Фредді немає. Фріца немає. 311 00:19:07,396 --> 00:19:09,940 Ні в кого немає на швидкому наборі космолюдей, 312 00:19:10,107 --> 00:19:13,444 тож нам доведеться з'ясувати, як вижити 313 00:19:13,611 --> 00:19:15,446 під час майбутнього апокаліпсису. 314 00:19:15,905 --> 00:19:18,324 Це написано на бланку, який я отримав 315 00:19:18,491 --> 00:19:20,326 у Лондоні. 316 00:19:21,452 --> 00:19:23,371 "Фредерік неодноразово говорив нам, 317 00:19:23,537 --> 00:19:25,581 що в нас є можливість робити те, 318 00:19:25,748 --> 00:19:26,999 чого ще ніхто не робив. 319 00:19:27,166 --> 00:19:30,920 Що саме, ніхто з нас не знає напевно, 320 00:19:31,087 --> 00:19:33,673 але ми впевнені, що це має бути зроблено саме нами - 321 00:19:33,839 --> 00:19:37,635 якщо будемо триматися і працювати разом і піклуватися одне про одного. 322 00:19:37,802 --> 00:19:40,888 Єдиний спосіб виживання в майбутньому є життя у спільноті. 323 00:19:41,055 --> 00:19:45,351 І ми всі знаємо, наскільки важливим, за словами Фредді, це буде. 324 00:19:45,726 --> 00:19:47,812 Тому ми - вільні особистості, 325 00:19:47,978 --> 00:19:51,357 які "об'єднуються заради спільної мети - самореалізації". 326 00:19:53,275 --> 00:19:56,821 У Північній Кароліні всі жили в будинку біля озера. 327 00:19:57,613 --> 00:20:02,660 Там було шість спалень, в кожній по два односпальні ліжка. 328 00:20:02,827 --> 00:20:04,620 Ніякої приватності. 329 00:20:04,954 --> 00:20:08,541 Ми вже давно в такому колективі, 330 00:20:08,708 --> 00:20:10,918 то нам це не здавалося дивним. 331 00:20:11,085 --> 00:20:12,920 Ми просто так жили. 332 00:20:14,130 --> 00:20:15,673 У Північній Кароліні 333 00:20:15,840 --> 00:20:20,469 так було влаштоване повсякденне життя. 334 00:20:21,262 --> 00:20:24,598 Але при Фредеріку, попри все божевілля, 335 00:20:24,765 --> 00:20:28,936 завжди відчувалася якась прихована духовна мета. 336 00:20:29,103 --> 00:20:30,730 Любіть усе беззастережно, 337 00:20:31,063 --> 00:20:33,774 і станете частиною Божого свята на Землі. 338 00:20:33,941 --> 00:20:37,486 За Фредеріка тут завжди лунала така ефірна тональна музика. 339 00:20:37,653 --> 00:20:43,075 Ніби переносишся з Нью-Йорка в цю оазу. 340 00:20:45,411 --> 00:20:49,415 Пам'ятаю якось вранці у Північній Кароліні 341 00:20:49,582 --> 00:20:54,879 Девід приніс магнітофон і запис пісні Mandolin Rain. 342 00:20:58,340 --> 00:21:04,263 Він на повторі крутив цю кляту пісню цілий тиждень. 343 00:21:04,972 --> 00:21:08,809 Хотілося сказати: "Можеш, будь ласка, вимкнути цю кляту пісню?" 344 00:21:08,976 --> 00:21:12,021 А він почина: "Послухай-но, як звучить мандоліновий дощ"... 345 00:21:20,237 --> 00:21:22,031 Тут панувала інша атмосфера. 346 00:21:22,948 --> 00:21:25,826 Основна група скоротилася до десяти осіб. 347 00:21:25,993 --> 00:21:27,703 Поруч не було жодної жінки. 348 00:21:28,370 --> 00:21:34,460 Тому ми усвідомлювали, що ми інші, що маємо зовсім інші переконання. 349 00:21:35,044 --> 00:21:36,712 Доктор Девід Сіман. 350 00:21:37,630 --> 00:21:40,925 Ми вирішили не говорити про себе як по "Вічні цінності". 351 00:21:41,091 --> 00:21:42,760 Назва вже була дещо заплямована. 352 00:21:42,927 --> 00:21:47,264 І це, можна сказати, поклало для нас початок нової ери. 353 00:21:48,015 --> 00:21:51,101 Збиралися заснувати будівельну компанію, 354 00:21:51,268 --> 00:21:55,314 щоб створити видимість нормального життя. 355 00:21:55,481 --> 00:21:57,817 БЕТ-КЕЙТ НАРОДНА ДРУЖИНА 356 00:21:57,983 --> 00:22:03,155 Наскільки мені відомо, була компанія під назвою Lotus Group. 357 00:22:03,948 --> 00:22:07,117 Всі такі професійні і ввічливі. 358 00:22:07,284 --> 00:22:10,538 Я казала: "Люди говорять, що ви всі - інопланетяни". 359 00:22:10,704 --> 00:22:12,081 Ну, серйозно. 360 00:22:12,915 --> 00:22:18,462 Для мене там, безперечно, не було нічого страшного чи небезпечного. 361 00:22:21,924 --> 00:22:23,926 Місцеві називали нас 362 00:22:24,260 --> 00:22:27,429 "Бісероносці, гомосексуальні астрологи", 363 00:22:28,138 --> 00:22:31,392 тож ми вирішили, 364 00:22:31,559 --> 00:22:33,269 що в декого з нас будуть дівчата. 365 00:22:35,187 --> 00:22:37,648 Один був із Мег. 366 00:22:38,357 --> 00:22:42,027 Це була просто миттєва хімія. От так - "бум". 367 00:22:43,946 --> 00:22:46,323 Я була так шалено закоханою. 368 00:22:47,199 --> 00:22:49,994 Ви могли казати про них усе, що завгодно, 369 00:22:50,160 --> 00:22:51,328 я б не повірила. 370 00:22:51,495 --> 00:22:53,747 Я б просто не повірила. 371 00:22:56,375 --> 00:22:58,502 Я поїхала до Північної Кароліни. 372 00:22:59,086 --> 00:23:02,131 Випадково. 373 00:23:02,298 --> 00:23:03,549 Але влаштувалася на роботу. 374 00:23:04,216 --> 00:23:10,097 За рік почала розпізнавати знайомі обличчя. 375 00:23:10,514 --> 00:23:14,602 Я свідомо вибралася зі свого стану 376 00:23:14,935 --> 00:23:19,481 і була щаслива, що нічого про них не знала. 377 00:23:19,899 --> 00:23:22,735 Потім познайомилася з жіночкою з мистецької спільноти 378 00:23:22,902 --> 00:23:24,820 і почала співпрацювати з Lotus Group. 379 00:23:26,447 --> 00:23:29,533 Якось Елісса зайшла до кабінету 380 00:23:29,700 --> 00:23:32,036 й сказала: "Я знаю цих хлопців із Нью-Йорка. 381 00:23:32,202 --> 00:23:33,537 Мала з ними справу. 382 00:23:33,704 --> 00:23:35,748 Ти хоч уявляєш, хто ці люди? 383 00:23:35,915 --> 00:23:38,375 Вони не ті, ким здаються. 384 00:23:38,542 --> 00:23:40,878 Краще їх не знати. Тримайся від них подалі". 385 00:23:41,170 --> 00:23:44,882 Я подивилася на неї і сказала: "Просто будь обережною". 386 00:23:45,507 --> 00:23:47,927 Вона перебила мене, не хотіла чути. 387 00:23:48,093 --> 00:23:49,970 Вона хотіла почути, як там чудово. 388 00:23:52,431 --> 00:23:53,891 Тоді я списала це 389 00:23:54,058 --> 00:23:56,936 на місцеві плітки 390 00:23:57,102 --> 00:23:59,063 і таке інше. 391 00:23:59,647 --> 00:24:03,525 Мені всі здавалися друзями. Ми працювали разом над проєктами. 392 00:24:03,692 --> 00:24:05,444 Ми були немов одна сім'я. 393 00:24:07,404 --> 00:24:10,574 Я все ще працював моделлю і багато подорожував. 394 00:24:11,659 --> 00:24:13,535 Канал E! готував спеціальний випуск 395 00:24:13,702 --> 00:24:15,162 про моделей-чоловіків, 396 00:24:15,704 --> 00:24:17,790 і я запропонував поїхати до Північної Кароліни, 397 00:24:17,957 --> 00:24:19,124 побачити моє життя. 398 00:24:20,167 --> 00:24:22,252 Привіт, заходьте! Вітаю в Lotus Group. 399 00:24:22,419 --> 00:24:24,213 У нас офіс у Північній Кароліні. 400 00:24:24,380 --> 00:24:27,675 Ми збагнули, що про нього пишуть у пресі, йому присвятять цілий сюжет. 401 00:24:27,841 --> 00:24:30,844 Це може стати гарним піаром для всіх учасників групи. 402 00:24:31,595 --> 00:24:34,431 Ви дивитеся E! - провідний канал розваг. 403 00:24:35,099 --> 00:24:37,267 Завжди хотів це сказати. 404 00:24:37,434 --> 00:24:40,396 Головним було - не виглядати диваком. 405 00:24:41,480 --> 00:24:44,483 Але все це була постановка, фальшивка. 406 00:24:44,650 --> 00:24:46,902 Одна з приємних речей у Lotus Group - 407 00:24:47,069 --> 00:24:51,031 вас щодня зустрічає чарівна, чарівна Блер. 408 00:24:51,365 --> 00:24:56,412 Себто, найняли на посаду секретаря жінку. 409 00:24:56,578 --> 00:24:59,456 Вона не була частиною групи. 410 00:25:00,082 --> 00:25:05,671 Не думаю, що до цих зйомок Хойт хоч слівцем 411 00:25:06,380 --> 00:25:07,464 перекинувся з Блер. 412 00:25:07,965 --> 00:25:10,259 Вона відповідає на всі дзвінки. 413 00:25:10,634 --> 00:25:11,927 Чарівна жінка. 414 00:25:12,094 --> 00:25:16,348 І та незручна вечеря, на яку я, з якихось причин, 415 00:25:16,515 --> 00:25:18,100 одягнув клятий костюм і краватку. 416 00:25:19,685 --> 00:25:23,939 Пам'ятаю, поглянув на Хойта і запитав очима: "Ти серйозно? 417 00:25:24,356 --> 00:25:28,318 Коли, до біса, ми востаннє вечеряли за столом?" 418 00:25:30,320 --> 00:25:33,198 Як відомо, він найдорожчій чоловік-модель у світі, 419 00:25:33,365 --> 00:25:35,242 та за 10 років роботи у Хойта Річардса 420 00:25:35,409 --> 00:25:37,369 не виникла зоряна хвороба. 421 00:25:37,536 --> 00:25:38,996 Телешоу на каналі E! 422 00:25:39,246 --> 00:25:42,875 Ми побачили готовий сюжет лише в ефірі. 423 00:25:43,042 --> 00:25:44,334 Коли Хойт не у справах, 424 00:25:44,501 --> 00:25:47,880 він перебуває тут, серед тиші й спокою гір Північної Кароліни. 425 00:25:48,047 --> 00:25:50,007 E! зробили акцент саме на Хойті. 426 00:25:50,174 --> 00:25:52,551 Хойт також керує будівельною компанією. 427 00:25:52,718 --> 00:25:56,513 Хойт володів підприємствами, наймав на роботу друзів. 428 00:25:56,680 --> 00:26:01,101 Це викликало напругу в групі. 429 00:26:01,852 --> 00:26:03,854 Добре, тоді більше не будемо вас затримувати. 430 00:26:04,021 --> 00:26:06,273 Але Дейв - справжній фахівець у цих питаннях. 431 00:26:06,607 --> 00:26:08,984 Треба бути скромним. 432 00:26:09,151 --> 00:26:11,028 Він занадто себе переоцінював. 433 00:26:12,488 --> 00:26:13,906 У групі я завжди почувався 434 00:26:14,073 --> 00:26:17,159 ніби на голках, як і багато хто з нас. 435 00:26:17,743 --> 00:26:20,204 Ми нагадували несправну родину, 436 00:26:20,370 --> 00:26:22,581 яка нібито чекала на апокаліпсис. 437 00:26:22,748 --> 00:26:24,541 Це наш робочий офіс. 438 00:26:25,459 --> 00:26:27,795 Були речі, коли Фредерік був живий, 439 00:26:27,961 --> 00:26:31,965 якими він мене деякою мірою розпещував. 440 00:26:32,132 --> 00:26:34,593 Це викликало чималу неприязнь 441 00:26:34,760 --> 00:26:36,220 у деяких інших членів. 442 00:26:39,264 --> 00:26:42,768 Іронія в тому, що він продовжив фінансувати це лайно. 443 00:26:44,144 --> 00:26:47,439 Він постійно у дорозі: один тиждень на Карибських островах, 444 00:26:47,606 --> 00:26:51,693 наступного тижня - у Швеції, а далі - у Лос-Анджелесі. 445 00:26:53,529 --> 00:26:56,156 У подорожах у мене з'являлися друзі 446 00:26:56,323 --> 00:26:58,408 та стосунки поза групою. 447 00:26:59,284 --> 00:27:02,204 В Лос-Анджелесі я познайомився з жінкою на ім'я Донна. 448 00:27:02,788 --> 00:27:06,208 Вродлива брюнетка мене зацікавила. 449 00:27:06,583 --> 00:27:10,921 Ми почали зустрічатися, хоч і нерегулярно. 450 00:27:11,088 --> 00:27:12,714 Я багато подорожував. 451 00:27:12,881 --> 00:27:17,386 Ми могли бачитись іноді раз на два місяці. 452 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 В мене з'явились справжні почуття. 453 00:27:20,472 --> 00:27:23,475 І я зрозумів, що роками демонізоване 454 00:27:23,642 --> 00:27:25,686 романтичне кохання не таке вже й погане. 455 00:27:25,853 --> 00:27:28,564 Я відчував її прихильність 456 00:27:28,730 --> 00:27:29,773 і піклування. 457 00:27:30,190 --> 00:27:35,404 Cтосунки з Донною відкрили мені серце 458 00:27:35,571 --> 00:27:38,365 зовсім неочікуваним шляхом. 459 00:27:39,158 --> 00:27:43,495 Я тримав це в таємниці. Ніхто з групи про це не знав. 460 00:27:49,751 --> 00:27:51,503 У 1999 році 461 00:27:51,670 --> 00:27:54,965 магнітне поле зміститься, і людство буде знищено. 462 00:27:55,132 --> 00:27:58,677 У 1999 році чисельність групи почала знижуватися. 463 00:27:59,469 --> 00:28:00,929 Усі покладалися одне на одних 464 00:28:01,263 --> 00:28:04,183 з метою вижити. 465 00:28:05,517 --> 00:28:06,894 Ось. 466 00:28:07,394 --> 00:28:09,897 Ось деякі з моїх нотаток. 467 00:28:10,314 --> 00:28:12,649 "Операція: "Безпечне місце"". 468 00:28:13,483 --> 00:28:14,818 Після смерті Фредеріка 469 00:28:14,985 --> 00:28:17,237 багато говорили про зміну полюсів. 470 00:28:17,404 --> 00:28:20,949 Урятується одна десята відсотка людей. 471 00:28:21,116 --> 00:28:22,534 Так почалася реалізація плану. 472 00:28:22,701 --> 00:28:24,786 Гаразд, ходімо нагору, 473 00:28:24,953 --> 00:28:28,582 я покажу, як все влаштовано. 474 00:28:29,208 --> 00:28:33,295 Потрібні були запаси їжі і готовність жити без електропостачання. 475 00:28:33,629 --> 00:28:35,923 -Таємна схованка. -Маленький бункер там, еге ж? 476 00:28:36,089 --> 00:28:38,175 -Так. -Знаємо, куди бігти, як вибухне бомба. 477 00:28:38,842 --> 00:28:41,762 Група вірила, що наближається 478 00:28:41,929 --> 00:28:48,018 якась велика, катастрофічна подія, яка змінить обличчя Землі, 479 00:28:48,727 --> 00:28:52,731 і що Лейк-Лур є одним із безпечних місць. 480 00:28:53,899 --> 00:28:58,862 Вони володіли ділянкою високо в горах, де були печери, 481 00:28:59,029 --> 00:29:01,406 і саме туди всі збиралися подаватись. 482 00:29:01,573 --> 00:29:03,742 КРИЗОВА СИТУАЦІЯ ТОЧКА НЕПОВЕРНЕННЯ 483 00:29:03,909 --> 00:29:07,287 Як це мало відбутися? Чи правильно все вирахували? 484 00:29:08,497 --> 00:29:14,044 Потім почали говорити про зброю. 485 00:29:14,711 --> 00:29:15,837 ЛАЙНО ЛЕТИТЬ НА ВЕНТИЛЯТОР 486 00:29:16,004 --> 00:29:17,714 Ми навчилися стріляти. 487 00:29:18,257 --> 00:29:21,385 У мене була рушниця і пістолет 45-го калібру. 488 00:29:22,844 --> 00:29:26,723 Це були запаси для захисту на майбутнє. 489 00:29:26,890 --> 00:29:28,892 ГОТУЙСЯ ДО БИТВИ, НЕ ЗДАВАЙСЯ 490 00:29:29,059 --> 00:29:33,188 І все швидко переросло у це. 491 00:29:36,024 --> 00:29:38,360 О так, у них був чималий арсенал. 492 00:29:39,736 --> 00:29:45,742 Були цілі склади, вщерть забиті всім для виживання, 493 00:29:46,493 --> 00:29:49,955 доки ситуація у світі не стабілізується. 494 00:29:50,122 --> 00:29:55,502 А потім вони прийдуть і всіх врятують. 495 00:29:58,755 --> 00:30:01,800 Я залишилася єдиною дівчиною, 496 00:30:01,967 --> 00:30:06,763 і одного вечора мій хлопець посадив мене поруч і сказав: 497 00:30:06,930 --> 00:30:09,808 "Ми всі будемо разом, щоб вижити. 498 00:30:09,975 --> 00:30:11,852 Це справедливо". 499 00:30:12,019 --> 00:30:16,106 І додав: "Якщо ти займатимешся сексом з іншими хлопцями". 500 00:30:16,273 --> 00:30:19,568 І ще: "З ким би ти погодилася зайнятися сексом?" 501 00:30:19,901 --> 00:30:25,449 Пам'ятаю, я була просто в шоці й обурена. 502 00:30:25,615 --> 00:30:27,951 Відповіла йому: "Ти, мабуть, жартуєш". 503 00:30:28,118 --> 00:30:32,414 Ніяких імен від мене. І він почав на мене сердитися. 504 00:30:32,581 --> 00:30:35,250 Я йому: "Я про це навіть думати не можу". 505 00:30:36,460 --> 00:30:39,921 Зрештою, ми дійшли висновку, що жінки нам потрібні для відтворення 506 00:30:40,088 --> 00:30:45,052 населення планети та виховання просвітлених істот. 507 00:30:46,094 --> 00:30:48,847 Більше схоже на поганий сценарій фантастичного фільму. 508 00:30:51,641 --> 00:30:54,102 Перед новим тисячоліттям очікувалися 509 00:30:54,436 --> 00:30:56,688 природні катаклізми, 510 00:30:56,855 --> 00:30:59,316 такі як цунамі та урагани. 511 00:30:59,483 --> 00:31:02,152 Ми почали скуповувати золото та срібло, 512 00:31:02,319 --> 00:31:04,780 оскільки вони мало стати єдиними реальними грошима. 513 00:31:05,822 --> 00:31:08,408 От я лечу до Лондона на концерт і думаю собі: 514 00:31:09,451 --> 00:31:11,119 "Економіка ж не руйнується. 515 00:31:11,370 --> 00:31:13,330 Ні цунамі, ні землетрусів". 516 00:31:14,998 --> 00:31:18,043 Може, це звучить смішно, 517 00:31:18,418 --> 00:31:20,879 моє критичне мислення почало потроху повертатися. 518 00:31:22,839 --> 00:31:26,968 І тоді я почав казати групі: 519 00:31:27,135 --> 00:31:29,971 "Ви в Північній Кароліні ніби в ізольованому світі. 520 00:31:30,138 --> 00:31:31,973 Кажу вам, нічого не відбувається". 521 00:31:32,766 --> 00:31:35,769 І мене за це критикували. 522 00:31:36,395 --> 00:31:40,774 Я тоді ще подумав, що гірше вже не може бути. 523 00:31:40,941 --> 00:31:43,819 Тож кажу: "А у мене, до речі, є пара". 524 00:31:45,487 --> 00:31:47,072 Оце було пекло. 525 00:31:47,739 --> 00:31:49,449 "Що ти маєш на увазі про пару?" 526 00:31:52,411 --> 00:31:56,498 Почали вимагати: "Ти мусиш з нею розійтися. 527 00:31:56,665 --> 00:31:58,792 Це егоїстично, несправедливо щодо неї". 528 00:31:58,959 --> 00:32:00,001 Типу: "Що ти робиш?" 529 00:32:00,168 --> 00:32:02,587 Мовляв, це я поводжуся з дівчиною як сучий син. 530 00:32:02,754 --> 00:32:04,840 Мовляв, вона й гадки не має, чим я займаюся. 531 00:32:05,966 --> 00:32:08,969 Я сказав Донні: 532 00:32:09,136 --> 00:32:13,265 "Я думав, що хочу стосунків, але вирішив, що ні". 533 00:32:13,598 --> 00:32:18,270 Це було неймовірно суворо й жорстоко. 534 00:32:18,979 --> 00:32:21,940 Те, як я вчинив щодо неї, 535 00:32:24,151 --> 00:32:26,236 мені дуже сильно не сподобалося. 536 00:32:26,403 --> 00:32:29,197 З цього почався період, коли вони типу: 537 00:32:29,364 --> 00:32:30,949 "Врятуймо Хойта від самого себе. 538 00:32:31,116 --> 00:32:34,619 Він явно втрачає розум. Він не виживе після катастрофи. 539 00:32:34,786 --> 00:32:37,038 Його треба повернути до Північної Кароліни. 540 00:32:37,205 --> 00:32:39,624 Ми повинні пильно стежити за ним". 541 00:32:40,459 --> 00:32:46,465 Його змушували виконувати найнижчу роботу, щоб навчити смиренності. 542 00:32:47,799 --> 00:32:50,594 Я мав лягати спати першим, а не останнім. 543 00:32:50,760 --> 00:32:53,555 Я виконував усю брудну роботу, яку ніхто не хотів робити. 544 00:32:55,932 --> 00:33:00,353 Мені зателефонували і сказали: "Давай до будинку біля озера. 545 00:33:00,520 --> 00:33:01,980 Джон у скрутному становищі". 546 00:33:03,356 --> 00:33:07,777 Я зайшла на кухню, Джон сидів там покірно 547 00:33:07,944 --> 00:33:11,031 за кухонним столом, 548 00:33:11,198 --> 00:33:13,033 з повністю поголеною головою. 549 00:33:13,283 --> 00:33:14,868 Себто лисий. 550 00:33:16,912 --> 00:33:19,748 Питаю: "Лишенько, що сталося?" 551 00:33:21,458 --> 00:33:24,920 А вони кажуть: "Так, розкажи Мег про те, що сталося". 552 00:33:26,046 --> 00:33:30,717 Мені сказали, щоб я переїхав до Північної Кароліни 553 00:33:30,884 --> 00:33:32,677 й полишив кар'єру. 554 00:33:34,429 --> 00:33:37,557 У глибині душі я знав, що не готовий до такого. 555 00:33:38,850 --> 00:33:41,394 Казали: "Щоб ти не піддався спокусі 556 00:33:41,561 --> 00:33:43,104 навіть думати про покидання групи, 557 00:33:43,271 --> 00:33:45,774 поголимо тобі голову, аби не працював моделлю". 558 00:33:49,402 --> 00:33:52,322 Пам'ятаю, як дивився у дзеркало 559 00:33:52,489 --> 00:33:54,658 і думав про себе: 560 00:33:55,200 --> 00:33:59,829 "Боже, якби в мене було волосся, я, мабуть, зараз був би в Мілані 561 00:34:00,288 --> 00:34:04,459 чи Парижі, разом із Клаудією Шиффер чи Сінді Кроуфорд, 562 00:34:05,085 --> 00:34:06,378 заробляв би 25 000 на день. 563 00:34:06,545 --> 00:34:08,630 Мені бракує духовності, якщо хочу такого". 564 00:34:10,799 --> 00:34:14,219 Я став, як вони казали, "лисою домогосподаркою". 565 00:34:15,011 --> 00:34:18,098 Я сприйняв це за власну провину. 566 00:34:18,264 --> 00:34:21,768 Мовляв, якби я витягнув голову з дупи й більше був схожим на них, 567 00:34:21,935 --> 00:34:23,978 мені не довелося б це переживати. 568 00:34:24,145 --> 00:34:27,857 Але оскільки я якийсь недосконалий і зі мною щось не так... 569 00:34:28,692 --> 00:34:30,735 Вони б мене не відступили. 570 00:34:30,902 --> 00:34:32,987 Я думав про те, що навряд чи зможу 571 00:34:33,154 --> 00:34:35,864 відповідати потрібним їм вимогам. 572 00:34:37,701 --> 00:34:40,911 Я дійшов висновку, що не витримаю цього тиску. 573 00:34:41,329 --> 00:34:44,416 Тож я склав план, як просто втекти. 574 00:34:44,583 --> 00:34:46,751 Я поїхав в аеропорт і полетів. 575 00:34:47,252 --> 00:34:50,005 Дістався Нью-Йорка. Почав збирати речі. 576 00:34:50,170 --> 00:34:53,007 Я хотів побути там день і поїхати геть. 577 00:34:54,384 --> 00:34:58,555 Звичайно ж, вони з'явилися біля моїх дверей у Нью-Йорку. 578 00:35:01,850 --> 00:35:05,937 Я пам'ятаю, що один із хлопців сидів у дверях, щоб переконатися, 579 00:35:06,104 --> 00:35:08,106 що я не зможу втекти посеред ночі. 580 00:35:09,274 --> 00:35:14,904 Я лежав біля вікна і думав про те, щоб стрибнути. 581 00:35:18,450 --> 00:35:20,076 Але не стрибнув. 582 00:35:21,036 --> 00:35:23,622 Мене привезли назад до Північної Кароліни. 583 00:35:25,582 --> 00:35:29,586 І я протримався десь ще три-чотири тижні. 584 00:35:30,253 --> 00:35:32,589 І подумав: "Цього разу мене не спіймають. 585 00:35:32,756 --> 00:35:34,007 Ні за що, до дідька". 586 00:35:39,763 --> 00:35:43,141 Були вихідні на 4 липня. 587 00:35:43,308 --> 00:35:44,434 4 ЛИПНЯ 1999 РОКУ 588 00:35:44,601 --> 00:35:48,772 Я поїхав. Написав листа хлопцям 589 00:35:48,938 --> 00:35:52,567 у Північній Кароліні, щоб попередити їх, мовляв, я поїхав. 590 00:35:54,861 --> 00:35:56,655 "Я офіційно йду від вас. 591 00:35:56,946 --> 00:35:59,616 Усе, що про мене говорили, - правда. 592 00:36:00,367 --> 00:36:03,870 Я безнадійний і абсолютно егоїстичний. Я найлінивіший з усіх. 593 00:36:04,037 --> 00:36:05,789 Я змарнував своє життя. 594 00:36:07,332 --> 00:36:10,377 Я заслуговую провести решту життя серед сміття, яким я і є. 595 00:36:10,543 --> 00:36:12,754 Девід, ти завжди казав, що в час, 596 00:36:12,921 --> 00:36:16,299 коли все валиться, люди показують своє справжнє обличчя. 597 00:36:16,883 --> 00:36:19,969 Мені страшно навіть подумати, яку ціну за це доведеться заплатити. 598 00:36:20,220 --> 00:36:22,847 Адже я зрадив Фредеріка та все, за що він боровся. 599 00:36:23,014 --> 00:36:25,392 Але зараз, як я багато разів казав, 600 00:36:25,558 --> 00:36:27,435 ви - єдині мої справжні друзі. 601 00:36:27,686 --> 00:36:29,604 Ви мене більше ніколи не побачите. 602 00:36:30,397 --> 00:36:31,940 Підпис: Дурник". 603 00:36:32,691 --> 00:36:35,777 ДУРНИК 604 00:36:38,988 --> 00:36:42,534 Я замовив таксі 605 00:36:42,784 --> 00:36:45,328 на 2:30 ночі, 606 00:36:45,870 --> 00:36:48,081 сподіваючись, що на ту годину всі вже спатимуть. 607 00:36:48,498 --> 00:36:53,294 У нас було двійко німецьких вівчарок, тому доводилося йти навшпиньки 608 00:36:53,461 --> 00:36:55,088 й не шуміти, щоб не загавкали. 609 00:36:56,423 --> 00:36:58,174 Далі була гравійна під'їзна дорога, 610 00:36:58,341 --> 00:37:02,470 яка пролягала десь за 2,5 кілометрів вниз схилом через ліс. 611 00:37:03,930 --> 00:37:05,807 Та коли здалося, що мене вже не чують, 612 00:37:05,974 --> 00:37:07,767 я просто побіг, чорт забирай. 613 00:37:10,186 --> 00:37:11,312 Я зник. 614 00:37:13,064 --> 00:37:16,818 Так, і вже не повернувся. 615 00:37:19,320 --> 00:37:22,782 Пам'ятаю, як запитала в хлопців: "А де Джон? 616 00:37:22,949 --> 00:37:25,660 Щось його не бачу. Може, він у Нью-Йорку?" 617 00:37:25,827 --> 00:37:28,371 Відповідь: "Він пішов від нас, його вже немає". 618 00:37:28,538 --> 00:37:32,751 І я не мала говорити про Джона. Не мала розпитувати про нього. 619 00:37:34,252 --> 00:37:39,716 Я поїхав до Каліфорнії, якомога подалі від них. 620 00:37:41,176 --> 00:37:45,013 У мене було близько 3000 доларів. Але я не знав, куди йти. 621 00:37:45,764 --> 00:37:48,558 1999 РІК ЛОС-АНЖЕЛЕС, КАЛІФОРНІЯ 622 00:37:48,725 --> 00:37:53,438 Пам'ятаю як Хойт подзвонив мені і сказав тоді, 623 00:37:53,605 --> 00:37:55,398 що йому дуже погано. 624 00:37:56,608 --> 00:37:58,151 Він був спустошений. 625 00:37:59,736 --> 00:38:01,446 У нього нічого не трималося в голові. 626 00:38:02,030 --> 00:38:07,911 Він був прямою лінією - морально, духовно, 627 00:38:08,077 --> 00:38:10,038 як зомбі. 628 00:38:10,413 --> 00:38:11,623 Я сказав йому: "Послухай, 629 00:38:11,790 --> 00:38:13,792 можеш побути тут, поки не вирішиш, 630 00:38:13,958 --> 00:38:15,585 що робити в житті далі. 631 00:38:15,752 --> 00:38:18,797 Можеш пожити в мене, щоб не платити за житло". 632 00:38:20,465 --> 00:38:22,550 Фабіо неймовірний друг. 633 00:38:23,218 --> 00:38:26,012 Друг на все життя. 634 00:38:26,596 --> 00:38:29,057 Не знаю, чи він інтуїтивно відчував, що робити, 635 00:38:29,224 --> 00:38:32,185 чи у нього було занадто багато справ у власній кар'єрі, 636 00:38:32,477 --> 00:38:33,853 але тоді він зробив вигляд, 637 00:38:34,020 --> 00:38:35,855 ніби нічого такого не сталося. 638 00:38:36,022 --> 00:38:38,525 "Давай, залишайся, знаєш, підемо в спортзал". 639 00:38:38,691 --> 00:38:40,443 Він не розпитував. 640 00:38:40,610 --> 00:38:42,487 Навіть не запитав, чому я поголив голову. 641 00:38:42,654 --> 00:38:45,698 Я вигадав історію про роботу як екстремальна модель. 642 00:38:45,865 --> 00:38:48,201 Хойт був надзвичайно успішним, 643 00:38:48,368 --> 00:38:51,412 аж раптом у нього не залишилося ні грошей, анічого. 644 00:38:51,996 --> 00:38:56,209 Ці люди схожі на піраній - відбирали все. 645 00:38:59,712 --> 00:39:01,297 Перебування у Фабіо 646 00:39:02,048 --> 00:39:05,093 дало мені можливість все обміркувати 647 00:39:05,260 --> 00:39:06,845 та почати осмислювати свої почуття. 648 00:39:08,096 --> 00:39:10,139 Я все ще роздумував, чи не варто повернутися. 649 00:39:11,724 --> 00:39:14,060 Хойт був дуже чесним і відвертим. 650 00:39:14,227 --> 00:39:17,146 А я розумів, що до нього з'являться. 651 00:39:17,313 --> 00:39:19,190 Рано чи пізно життя дасть тобі ляпаса, 652 00:39:19,357 --> 00:39:24,070 зрозумієш: "Боже, мене просто обдурили". 653 00:39:25,947 --> 00:39:29,492 Я сказав йому: "Послухай, люди весь час 654 00:39:29,659 --> 00:39:31,160 шукають, кого звинуватити. 655 00:39:31,327 --> 00:39:33,663 Адже для танго потрібні двоє". 656 00:39:35,373 --> 00:39:36,833 Він потрапив у пастку, 657 00:39:37,333 --> 00:39:43,089 але був достатньо розумним, щоб усвідомити свою помилку. 658 00:39:43,965 --> 00:39:46,217 І спитати, що ж робити далі. 659 00:39:48,887 --> 00:39:52,348 Десь через рік я пішов пообідати з другом 660 00:39:52,515 --> 00:39:54,893 до ресторану в Беверлі-Хіллз, 661 00:39:55,685 --> 00:39:59,314 і тамтешній метрдотель впізнав мене та запитав: "Ви Хойт Річардс?" 662 00:39:59,480 --> 00:40:03,276 А я сказав: "Так, так". А він: "Я дружу з Даром". 663 00:40:03,818 --> 00:40:06,654 І я справді не знав, що на це відповісти. 664 00:40:07,822 --> 00:40:12,660 Я відповів: "Будь ласка, скажіть Дару, що я живу в Лос-Анджелесі на самоті". 665 00:40:13,161 --> 00:40:14,871 А собі: "Сподіваюся, він зрозуміє. 666 00:40:15,038 --> 00:40:16,831 Сподіваюся, він розуміє, про що я". 667 00:40:16,998 --> 00:40:21,669 За три тижні мені зателефонували. 668 00:40:21,836 --> 00:40:25,381 Голос я не впізнав: "Привіт, Хойтере, це Дар". 669 00:40:25,548 --> 00:40:26,758 Я: "Привіт, Даре!" 670 00:40:26,925 --> 00:40:28,718 Каже: "Дзвоню від психотерапевта. 671 00:40:28,885 --> 00:40:31,220 Він сказав, що мені слід тобі подзвонити". 672 00:40:32,555 --> 00:40:35,683 Коли ми нарешті зустрілися, я сказав йому: 673 00:40:35,850 --> 00:40:37,727 "Ніякої Північної Кароліни". 674 00:40:39,062 --> 00:40:44,108 Я почав розповідати що сталося в Північній Кароліні, перш ніж я пішов. 675 00:40:44,275 --> 00:40:46,235 Я сидів собі у барі, веселився. 676 00:40:46,402 --> 00:40:48,196 Але коли я сів у машину, пролунало: 677 00:40:48,571 --> 00:40:49,989 "Ву, ву, ву, ву". 678 00:40:51,115 --> 00:40:56,454 У нас в машині лежала штурмова гвинтівка, але ми не зупинилися. 679 00:40:56,621 --> 00:41:01,000 Ми доїхали до будинку біля озера і припаркувалися. 680 00:41:01,417 --> 00:41:05,380 Я вистрибнув з машини. А хлопець викликав підмогу. 681 00:41:06,214 --> 00:41:08,591 І мене ззаду збили з ніг. 682 00:41:09,133 --> 00:41:14,806 А потім патруль, шерифи, поліція, миготіли сирени. 683 00:41:14,973 --> 00:41:16,516 Хлопці кричали й волали: 684 00:41:16,683 --> 00:41:19,310 "Не кажи їм свого імені! 685 00:41:19,477 --> 00:41:21,479 Їм нічого не треба знати". 686 00:41:22,188 --> 00:41:23,940 РАЗЕРФОРД, КОЛОРАДО ТЮРМА 687 00:41:24,107 --> 00:41:25,650 Коли нас відпустили під заставу, 688 00:41:25,817 --> 00:41:28,820 ми подали документи, зміст яких мені не був до кінця зрозумілий, 689 00:41:29,696 --> 00:41:33,241 але це були ті самі документи, які заповнювали дружинники 690 00:41:33,408 --> 00:41:38,705 та той чоловік у Рубі-Рідж. Це була заява уряду: 691 00:41:38,871 --> 00:41:40,790 "У вас нема влади. Ми суверенний народ". 692 00:41:42,333 --> 00:41:45,336 Але ми справді розлютили весь штат. 693 00:41:45,503 --> 00:41:50,550 Адвокатам та детективам сказали, 694 00:41:50,967 --> 00:41:54,887 що нас вважають антиурядовими терористами. 695 00:41:57,181 --> 00:42:03,104 Вранці я прокинувся і сказав собі: "До біса все це". 696 00:42:03,271 --> 00:42:08,568 Я зателефонував батькам, і це стало для мене приводом піти з групи. 697 00:42:08,735 --> 00:42:10,486 І я страшенно боявся, коли це робив. 698 00:42:14,115 --> 00:42:16,242 Ми з Даром стали сусідами по кімнаті. 699 00:42:16,409 --> 00:42:20,538 Перші шість місяців ми намагалися якнайкраще розібратися 700 00:42:20,705 --> 00:42:22,749 зі своїм досвідом у "Вічних цінностях", 701 00:42:22,915 --> 00:42:24,125 типу: "Пам'ятаєш оце? 702 00:42:24,292 --> 00:42:26,586 Як думаєш, що то було? Так дивно, еге ж? 703 00:42:26,753 --> 00:42:27,920 І що це було?" 704 00:42:28,087 --> 00:42:32,008 Ми почали ретельно аналізувати, що саме відбувалося. 705 00:42:35,845 --> 00:42:39,390 Почали переосмислювати, що говорив Фредерік. 706 00:42:40,183 --> 00:42:41,267 Ми зазначали це раніше 707 00:42:41,434 --> 00:42:45,354 і хочемо ще раз підкреслити - ці програми покликані доносити знання 708 00:42:45,521 --> 00:42:48,524 до широкого загалу, щоб запобігти 709 00:42:48,691 --> 00:42:50,610 поширенню сект за допомогою інформації, 710 00:42:50,777 --> 00:42:52,737 а не страху, почуття провини та забобонів. 711 00:42:52,904 --> 00:42:54,655 Секти не можна зупинити страхом, 712 00:42:54,822 --> 00:42:58,534 почуттям провини, забобонами, лише променистим, всеосяжним знанням. 713 00:42:58,785 --> 00:43:03,289 Кожен, хто змушує вас поклонятися собі як фізичній особі, 714 00:43:03,456 --> 00:43:07,001 є знаряддям найтемніших диявольських сил на Землі. 715 00:43:07,168 --> 00:43:09,337 Люди роками говорили: "Це секта". 716 00:43:09,504 --> 00:43:13,508 І ми думали: може все ж це дійсно правда? 717 00:43:13,841 --> 00:43:18,471 У мене голова пішла обертом, коли до мене дійшло, що сказав Хойт. 718 00:43:18,930 --> 00:43:20,014 Я проти сект. 719 00:43:20,389 --> 00:43:24,060 Не намагайтесь переконати мене, що я у секті. 720 00:43:24,227 --> 00:43:26,854 Я спитав: "Ти багато чув про секти?" А він: "Ні". 721 00:43:27,021 --> 00:43:29,565 Я кажу: "Я теж небагато. Не думаю, що це була секта. 722 00:43:29,732 --> 00:43:31,901 Спробую трохи розібратися в цьому". 723 00:43:32,819 --> 00:43:36,531 Найпопулярнішою книгою була "Боротьба з контролем над розумом". 724 00:43:36,697 --> 00:43:38,032 Контроль над розумом існує. 725 00:43:38,199 --> 00:43:41,285 Навіть розумних і кмітливих людей можна надурити. 726 00:43:41,452 --> 00:43:43,246 Стів Хассан, колишній член секти Муна. 727 00:43:43,412 --> 00:43:46,082 ...і вимушені вчиняти жахливі злочини. 728 00:43:46,249 --> 00:43:49,127 Я подумав: "Це точно секта". 729 00:43:50,002 --> 00:43:51,879 Я купив книгу. 730 00:43:52,046 --> 00:43:56,467 Перші 60-70 сторінок стосувалися того, як його ідеологічно обробляли. 731 00:43:57,093 --> 00:43:58,469 Боже, лише замінити імена. 732 00:43:58,636 --> 00:44:00,596 І це буде моя історія, моя... 733 00:44:01,597 --> 00:44:03,933 Це був важливий момент у моєму житті. 734 00:44:04,851 --> 00:44:07,687 Я ніби ковтнув свіжого повітря. 735 00:44:08,437 --> 00:44:12,817 Боляче, важко, але конче потрібно. 736 00:44:15,111 --> 00:44:18,573 Я дзвонив кілька разів до Північної Кароліни, казав: 737 00:44:18,739 --> 00:44:21,075 "Ви всі - члени клятої секти. Вам промили мізки". 738 00:44:22,076 --> 00:44:24,745 І я знав, що мої слова проходять повз вуха, 739 00:44:24,912 --> 00:44:27,540 але, чорт забирай, це було приємно. 740 00:44:29,208 --> 00:44:33,963 Джон зв'язався зі мною і сказав: "Мег, це секта. 741 00:44:34,130 --> 00:44:36,757 І завжди було сектою". 742 00:44:37,967 --> 00:44:41,137 А я пам'ятаю, як мій хлопець постійно повторював: 743 00:44:41,304 --> 00:44:44,682 "Це не секта, а ти тільки язиком ляпаєш". 744 00:44:44,849 --> 00:44:46,309 Обзивався, як тільки міг, 745 00:44:46,475 --> 00:44:47,894 і гримав на мене. 746 00:44:48,060 --> 00:44:50,188 Звісно, я була просто в істериці. 747 00:44:50,354 --> 00:44:53,691 Я тремтіла і гадала, чи можу я звідти звалити. 748 00:44:54,108 --> 00:44:58,654 У мене був батьків пістолет, і я стрельнула в стелю. 749 00:44:59,238 --> 00:45:02,533 І одразу подумала: "Божечки!" 750 00:45:02,700 --> 00:45:04,160 Просто шок. 751 00:45:07,038 --> 00:45:09,373 Коли почалися проблеми у Мег, 752 00:45:09,540 --> 00:45:12,835 ми з дружиною втрутилися. 753 00:45:13,336 --> 00:45:18,716 Тоді можна було побачити темну сторону учасників "Вічних цінностей". 754 00:45:18,883 --> 00:45:21,677 І вони, безперечно, були загрозою для Мег. 755 00:45:23,930 --> 00:45:27,516 Я була на межі, це був жах. 756 00:45:28,184 --> 00:45:30,686 Я спакувала речі й поїхала додому. 757 00:45:34,106 --> 00:45:36,692 На той час я був практично без грошей, 758 00:45:38,152 --> 00:45:40,404 але я завжди пам'ятав, 759 00:45:40,571 --> 00:45:42,156 що у мене є запас коштовностей, 760 00:45:42,323 --> 00:45:45,493 за які я виклав десь 200 000 доларів. 761 00:45:45,660 --> 00:45:47,245 КІЛЬЦЕ З ПЕРЛИНОЮ САПФІРОВЕ КІЛЬЦЕ 762 00:45:47,411 --> 00:45:49,080 Я дав тих 6-7 кристалів на оцінку. 763 00:45:49,247 --> 00:45:54,210 Їх загалом оцінили в 11 000 доларів. 764 00:45:54,669 --> 00:45:59,757 Я зрозумів, що мене обдурили. 765 00:46:01,759 --> 00:46:04,804 Всі ті люди в Північній Кароліні досі мешкали в будинку, 766 00:46:04,971 --> 00:46:06,597 на придбання якого я доклав коштів. 767 00:46:06,764 --> 00:46:09,225 У них були підприємства, які я фінансував. 768 00:46:09,892 --> 00:46:13,145 Я дуже розлютився і врешті-решт подав до суду на залишки групи. 769 00:46:13,312 --> 00:46:16,774 Я збираюся подати позов проти тих, хто залишився в групі. 770 00:46:16,941 --> 00:46:19,193 Справа не лише в грошах. 771 00:46:19,360 --> 00:46:22,196 Питання в тому, чим вони займаються і які цінності відстоюють... 772 00:46:22,363 --> 00:46:24,031 Я не знав, чим це закінчиться. 773 00:46:24,198 --> 00:46:25,616 Але мій адвокат сказав: 774 00:46:25,783 --> 00:46:27,910 "Це може стати справжньою битвою". 775 00:46:29,287 --> 00:46:31,914 Він був рішуче налаштований повернути свої гроші, 776 00:46:32,081 --> 00:46:35,918 бо люди з Північної Кароліни намагалися продати будинок біля озера - 777 00:46:36,085 --> 00:46:37,420 намагалися розпродати все. 778 00:46:37,920 --> 00:46:42,967 Вони володіли 36 компаніями, і це було найгострішим моментом. 779 00:46:43,134 --> 00:46:45,136 Це свідчить про те, що там коїлося дивне. 780 00:46:45,303 --> 00:46:46,846 ПЕРЕКАЗИ ЗДІЙСНЕНІ БЕЗ ПОВЕРНЕННЯ 781 00:46:47,013 --> 00:46:51,434 Ми просто звернулися до них, і це призвело до медіації. 782 00:46:53,144 --> 00:46:55,479 Джон Хойт зв'язався зі мною, сказав, 783 00:46:55,646 --> 00:47:00,192 що подає до суду на всіх на повернення грошей, і спитав: 784 00:47:00,359 --> 00:47:01,402 "Допоможеш?" 785 00:47:01,569 --> 00:47:03,821 Думаю, він хотів, щоб я був поруч, бо знав, 786 00:47:03,988 --> 00:47:05,948 що я колись працював бухгалтером. 787 00:47:06,407 --> 00:47:08,617 За це він пообіцяв 788 00:47:08,784 --> 00:47:12,705 10 000 доларів після виграша справи. 789 00:47:13,164 --> 00:47:15,624 Тож ми з Джоном поїхали до будинку біля озера. 790 00:47:15,791 --> 00:47:19,670 Я побачив цей будинок вперше десь років за 13. 791 00:47:21,005 --> 00:47:23,841 На той момент, здається, там було п'ятеро. 792 00:47:24,008 --> 00:47:25,593 Ми до них зверталися, 793 00:47:25,760 --> 00:47:27,720 а вони просто весь час брехали. 794 00:47:28,679 --> 00:47:31,557 Але найбільше мене вразило усвідомлення, 795 00:47:31,724 --> 00:47:33,392 що 2-3 роки тому я сам би сидів 796 00:47:33,559 --> 00:47:35,102 по той бік столу і брехав би 797 00:47:35,269 --> 00:47:37,146 так само, як вони. 798 00:47:37,438 --> 00:47:41,108 Підозрілим виглядало все, бо ми не були загальноприйнятою нормою. 799 00:47:41,275 --> 00:47:42,401 Ми були на іншому рівні. 800 00:47:42,568 --> 00:47:43,778 І врешті-решт я сказав: 801 00:47:43,944 --> 00:47:46,530 "Все, я більше не можу брати в цьому участь". 802 00:47:46,697 --> 00:47:49,408 І я пішов, вважаючи себе невдахою. 803 00:47:53,871 --> 00:47:58,626 Ось там, на цій ділянці, і стояв той будинок біля озера. 804 00:47:59,085 --> 00:48:02,505 Вони думали, що отримають один мільйон доларів 805 00:48:02,671 --> 00:48:04,090 за цю нерухомість і будинок, 806 00:48:04,799 --> 00:48:07,176 але їхні плани зірвалися. 807 00:48:11,555 --> 00:48:12,598 У 2002 році 808 00:48:12,765 --> 00:48:14,934 до мого адвоката звернувся їхній адвокат, 809 00:48:15,101 --> 00:48:18,437 і ми зрозуміли, що є можливість якось вирішити питання. 810 00:48:18,813 --> 00:48:21,273 Отже, ми врегулювали цю справу 811 00:48:21,440 --> 00:48:26,862 і, по суті, ліквідували всі активи, пов'язані з "Вічними цінностями". 812 00:48:27,029 --> 00:48:29,949 Фактично "Вічні цінності" перестали існувати. 813 00:48:30,282 --> 00:48:33,244 Мені цього вистачило. 814 00:48:36,414 --> 00:48:38,874 Я не знав, що буде з тими хлопцями далі. 815 00:48:39,041 --> 00:48:42,461 І мені, чесно кажучи, на той момент було байдуже, 816 00:48:42,837 --> 00:48:45,214 але хотілося рухатись далі. 817 00:48:45,381 --> 00:48:48,509 559 Р.Т. ХОЙТ МОЛОДШИЙ 818 00:48:49,927 --> 00:48:54,306 Гадаю, для мене найважче - це усвідомлення того, 819 00:48:54,473 --> 00:48:56,767 що своїм вибором я завдав болю багатьом людям. 820 00:48:58,102 --> 00:49:03,566 Ти не можеш залікувати чужі рани, але я щиро намагався 821 00:49:03,732 --> 00:49:05,609 налагодити стосунки з родиною. 822 00:49:07,069 --> 00:49:10,239 Коли я повернувся, 823 00:49:10,406 --> 00:49:13,784 мама вже боролася з раком. 824 00:49:13,993 --> 00:49:15,327 Просто хочу запитати... 825 00:49:15,494 --> 00:49:17,621 Я не бачив маму майже до кінця її життя. 826 00:49:17,788 --> 00:49:22,251 І вже тоді 827 00:49:23,627 --> 00:49:25,463 вона носила перуку, 828 00:49:26,630 --> 00:49:30,759 бо вона проходила курс хіміотерапії... 829 00:49:33,846 --> 00:49:35,055 Вона була сміливою. 830 00:49:35,639 --> 00:49:36,724 Ти нам не відповідав. 831 00:49:36,891 --> 00:49:39,643 І лише я розуміла, що ти був у секті. 832 00:49:40,644 --> 00:49:43,022 Коли Джон повернувся, 833 00:49:43,189 --> 00:49:46,442 він приєднався до родини на Різдво. 834 00:49:46,609 --> 00:49:50,905 Це справді був перший раз, 835 00:49:51,071 --> 00:49:55,951 коли він зміг познайомитися з моєю дружиною, сином і донькою. 836 00:49:56,535 --> 00:49:58,871 Це Хелен. Це Метью. 837 00:49:59,622 --> 00:50:03,209 Джону знадобився час, щоб знову стати собою. 838 00:50:03,375 --> 00:50:04,502 Це важко для будь-кого. 839 00:50:04,668 --> 00:50:07,171 Не думаю, що хтось може швидко від такого відійти. 840 00:50:07,338 --> 00:50:10,090 Добре. Привіт, я Джон Хойт. 841 00:50:10,257 --> 00:50:11,884 Мені 41 рік, 842 00:50:13,761 --> 00:50:17,723 і я боявся повертатися додому. 843 00:50:18,098 --> 00:50:22,603 Коли хвороба мами почала по-справжньому даватися взнаки, 844 00:50:22,770 --> 00:50:26,106 я вирішив стати її основним доглядальником. 845 00:50:26,273 --> 00:50:30,486 Якимось дивним чином я був до цього готовий, 846 00:50:30,653 --> 00:50:33,948 адже пережив те саме з Фредді, коли він помирав. 847 00:50:35,741 --> 00:50:39,912 Вона лише сказала, що любить мене. 848 00:50:41,997 --> 00:50:44,041 Сказала, що все розуміє. 849 00:50:45,668 --> 00:50:47,711 Я дуже вдячна Богові. 850 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 І я думаю, що саме молитва все змінила. 851 00:50:51,215 --> 00:50:52,883 І повернула тебе додому. 852 00:50:53,300 --> 00:50:55,052 Ми не бачились12 років. 853 00:50:55,219 --> 00:50:56,845 Вона казала: "Мені весь час, 854 00:50:57,555 --> 00:51:01,892 весь час здавалося, що ти у в'язниці". 855 00:51:03,018 --> 00:51:04,853 Я спромігся сказати їй, 856 00:51:07,147 --> 00:51:10,776 що її молитви були почуті і що вони справді допомогли. 857 00:51:12,403 --> 00:51:13,529 І мені було погано. 858 00:51:13,696 --> 00:51:16,282 Я пропустив стільки весіль і випускних. 859 00:51:17,491 --> 00:51:18,867 Мене завжди запрошували. 860 00:51:20,869 --> 00:51:22,997 А я всіх підвів. 861 00:51:23,789 --> 00:51:28,168 Просто час - це те, чого не повернути. Але... 862 00:51:30,087 --> 00:51:32,464 Хвороба матері дала мені можливість 863 00:51:32,631 --> 00:51:34,300 довести родині, 864 00:51:36,594 --> 00:51:38,095 що я повернувся. 865 00:51:46,061 --> 00:51:47,354 Зараз мені дивно згадувати 866 00:51:47,521 --> 00:51:49,273 давні події з точки зору того, 867 00:51:49,440 --> 00:51:51,775 що в 16 років 868 00:51:51,942 --> 00:51:54,445 похід на пляж з друзями 869 00:51:54,612 --> 00:51:58,073 приведе мене до секти. 870 00:51:58,240 --> 00:51:59,491 Влітку я живу в Нантакеті, 871 00:51:59,658 --> 00:52:01,201 і до мене приїжджає багато гостей. 872 00:52:01,368 --> 00:52:02,369 Себто, з... 873 00:52:02,536 --> 00:52:08,542 Сьогодні на своєму шляху до відновлення я намагаюся не тільки пробачити себе, 874 00:52:10,044 --> 00:52:13,005 а й зрозуміти, як це сталося, дізнатися, 875 00:52:13,172 --> 00:52:15,633 як можна попередити інших 876 00:52:15,799 --> 00:52:19,261 про небезпечні ознаки, про існування яких я раніше навіть не підозрював. 877 00:52:20,471 --> 00:52:24,725 Хойте, розкажи нам про поведінку, характерну для сект. 878 00:52:24,892 --> 00:52:27,978 Ти ж не в секту вступаєш, правда? Ніхто ніколи не скаже, що це секта. 879 00:52:28,145 --> 00:52:30,314 Тобі нібито пропонують зовсім інше. 880 00:52:30,481 --> 00:52:35,069 Що більше я казав про "Вічні цінності" та, зокрема, про Фредді, 881 00:52:35,235 --> 00:52:38,238 то частіше люди починали згадувати подібні історії зі свого життя. 882 00:52:38,405 --> 00:52:40,741 І так: "Зажди-но хвилинку. 883 00:52:40,908 --> 00:52:42,451 Це нагадує мені історію з татом, 884 00:52:42,618 --> 00:52:46,246 мамою, шефом, тренером". 885 00:52:46,413 --> 00:52:49,291 В мої 16 навколо відбувалося багато змін. 886 00:52:49,458 --> 00:52:51,752 Людина, від якої ти прагнеш любові та визнання, 887 00:52:51,919 --> 00:52:55,172 певним чином зловживає положенням та контролює тебе. 888 00:52:55,714 --> 00:52:58,467 Я мав тисячі бесід 889 00:52:58,634 --> 00:53:00,386 і не зустрів жодної людини, 890 00:53:00,552 --> 00:53:02,012 якій таке не було б знайоме. 891 00:53:03,097 --> 00:53:06,183 Несвідомо я був рекрутером. Ось ким я був. 892 00:53:07,476 --> 00:53:09,019 Я винен у долі багатьох людей, 893 00:53:09,186 --> 00:53:11,855 яких познайомив 894 00:53:12,022 --> 00:53:13,899 із Фредді та "Вічними цінностями". 895 00:53:14,066 --> 00:53:16,193 І з цим мені доведеться жити. 896 00:53:20,656 --> 00:53:23,242 Я відповіла на дзвінок Хойта лише нещодавно. 897 00:53:23,742 --> 00:53:25,536 Маю зізнатися, 898 00:53:25,869 --> 00:53:28,580 я налила собі склянку ірландського віскі 899 00:53:28,747 --> 00:53:30,749 й випила до дна. 900 00:53:30,999 --> 00:53:32,668 І тільки тоді відповіла на дзвінок. 901 00:53:34,128 --> 00:53:35,713 Це була хороша розмова. 902 00:53:35,879 --> 00:53:40,801 Він справді каявся, а я розповіла йому, 903 00:53:40,968 --> 00:53:45,222 що ті випадки, коли мене ображали чи робили жертвою, 904 00:53:45,389 --> 00:53:47,015 не роблять мене тою, хто я є. 905 00:53:47,474 --> 00:53:49,351 Те, що я потрапила у секту 906 00:53:49,518 --> 00:53:53,355 і стала однією з жертв Фредді, - це точно не вся моя історія. 907 00:53:57,359 --> 00:54:03,115 У 2002 ДЖЕКІ СТАЛА ПЕРШОЮ ЖІНКОЮ, ЯКА САМОТУЖКИ ПІДКОРИЛА "НІС" ЕЛЬ КАПІТАН 908 00:54:03,282 --> 00:54:05,159 Це зі мною трапилось, 909 00:54:05,325 --> 00:54:09,496 але я навчилася справлятися з помилками, 910 00:54:09,663 --> 00:54:12,916 продовжувала ризикувати і приймала все нові виклики. 911 00:54:15,836 --> 00:54:20,799 Під час розмови з Хойтом я зрозуміла, наскільки він чутливий. 912 00:54:21,675 --> 00:54:24,720 І я ціную те, що він інформує людей. 913 00:54:25,429 --> 00:54:30,559 На жаль, маніпулювання свідомістю діє на всіх, хто до цього схильний. 914 00:54:30,726 --> 00:54:32,603 Не встигаєш навіть помітити. 915 00:54:34,480 --> 00:54:36,523 Ідея сектантства не є новою. 916 00:54:38,233 --> 00:54:40,486 Такі ж інструменти є і в політиці. 917 00:54:41,862 --> 00:54:44,573 Релігійні системи користуються такими ж інструментами. 918 00:54:44,740 --> 00:54:47,951 Використовуються наші найпервісніші страхи. 919 00:54:49,787 --> 00:54:51,371 Коли я був у "Вічних цінностях", 920 00:54:51,538 --> 00:54:55,083 ми дивилися на інші групи: "Оце точно секта". 921 00:54:55,250 --> 00:54:56,543 ПAСTОР ДЖИМ ДЖОНС ЛІДЕР СЕКТИ 922 00:54:56,710 --> 00:54:59,630 Але ми ніколи на себе не дивилися з цього боку. 923 00:54:59,797 --> 00:55:03,091 Зі мною четверо з Вічної Когорти, 924 00:55:03,258 --> 00:55:05,385 їх усіх я знаю з їхніх 16 років. 925 00:55:05,552 --> 00:55:09,181 Джон Хойт щойно закінчив Принстонський університет. 926 00:55:09,681 --> 00:55:15,020 Непросто повернутися до моменту, коли вперше зустрів Фредді 927 00:55:15,187 --> 00:55:17,189 чи когось із групи, зізнатися, 928 00:55:17,356 --> 00:55:21,527 що мене надурили, і почати переосмислювати своє життя. 929 00:55:22,194 --> 00:55:23,862 Це був хлопець із Брукліна, 930 00:55:24,029 --> 00:55:27,241 який брехав про те, хто він такий і чим займається. 931 00:55:27,658 --> 00:55:29,701 Він казав, що сирота, 932 00:55:29,868 --> 00:55:34,206 хоча його мати прожила десь до 2023 року. 933 00:55:34,373 --> 00:55:37,709 Бідний Фред, його несправедливо звинуватили. 934 00:55:37,876 --> 00:55:42,381 Фредерік був доброю людиною і ніколи не був шахраєм. 935 00:55:42,548 --> 00:55:45,926 Ніякої секти не було. Нічого такого не було. 936 00:55:46,093 --> 00:55:47,219 Це правда. 937 00:55:47,386 --> 00:55:49,721 ГОЛОС ДОРОТЕЇ КАРРОЛЛ МАТЕРІ ФРЕДЕРІКА 938 00:55:49,888 --> 00:55:51,932 Коли люди знайомляться з Джоном, 939 00:55:52,099 --> 00:55:55,018 перше, що він каже, це: "Я був членом секти". 940 00:55:56,520 --> 00:56:00,232 Я розумію, що відчував і чого навчився у "Вічних цінностей". 941 00:56:00,399 --> 00:56:02,067 І це ще не був кінець. 942 00:56:02,234 --> 00:56:05,612 Це був лише початок мого духовного шляху. 943 00:56:06,196 --> 00:56:09,992 Тому я хочу відстояти ім'я Фредеріка 944 00:56:10,158 --> 00:56:13,579 і те, що від нього запозичив. 945 00:56:16,081 --> 00:56:19,877 Чесно кажучи, коли я замислююся над "Вічними цінностями", 946 00:56:20,043 --> 00:56:24,131 я не певна, чи це справді секта. 947 00:56:25,048 --> 00:56:26,550 Не забувайте, 948 00:56:26,717 --> 00:56:28,135 що Фредерік був моїм другом. 949 00:56:28,635 --> 00:56:31,513 Коли ми розійшлися і я залишився сам по собі, 950 00:56:31,680 --> 00:56:33,098 я вчиняв у 100 разів гірше. 951 00:56:33,265 --> 00:56:34,349 "ВІЧНІ ЦІННОСТІ" ДУМКИ 952 00:56:34,516 --> 00:56:39,229 Можливо, якби я довчився, 953 00:56:39,396 --> 00:56:42,024 я б досягнув значних успіхів. 954 00:56:42,190 --> 00:56:43,317 Хто там? 955 00:56:43,483 --> 00:56:46,862 Хто дивиться цю телепрограму саме зараз? 956 00:56:47,029 --> 00:56:50,741 Фредді зараз був би в захваті. 957 00:56:50,908 --> 00:56:54,494 У захваті, бо не вважав би це чимось поганим. 958 00:56:54,661 --> 00:56:57,873 Йому б дуже сподобалося, що він не втратив свого шанса. 959 00:56:58,040 --> 00:57:02,586 Навіть через стільки років про нього й досі говорять. 960 00:57:03,462 --> 00:57:05,839 Моє життя - це, безперечно, божевільна мильна опера. 961 00:57:06,006 --> 00:57:07,674 Просто уявіть усе, що відбується, 962 00:57:07,841 --> 00:57:11,136 поки ви дивитеся телепрограму. 963 00:57:11,303 --> 00:57:13,472 Будь-хто ззовні, якщо мене послухає, 964 00:57:13,639 --> 00:57:16,558 вирішить, ніби я комусь наказую, маніпулюю, роблю те-се. 965 00:57:20,187 --> 00:57:23,398 Ось найголовніше послання, яке "Вічні цінності" адресують усім вам. 966 00:57:23,565 --> 00:57:26,526 Якщо ви не здатні любити беззастережно, то ви всі - обманщики. 967 00:57:26,693 --> 00:57:30,322 У "Вічних цінностях" є євреї, мусульмани, християни, буддисти та індуїсти. 968 00:57:30,489 --> 00:57:32,074 Ми разом, ми любимо одне одного. 969 00:57:32,240 --> 00:57:34,409 Ми хочемо донести, що ви теж так можете. 970 00:57:34,952 --> 00:57:39,539 У нас тут саме це. Ось що у нас є. Абсолютна, безмежна любов. 971 00:57:39,706 --> 00:57:41,124 І ми в це вірили. 972 00:57:41,458 --> 00:57:45,128 Фредді, на мою думку, був дуже травмований. 973 00:57:45,295 --> 00:57:46,880 Гадаю, він не розумів любові. 974 00:57:47,631 --> 00:57:49,049 Саме тому навколо нього 975 00:57:49,216 --> 00:57:52,135 точилися сутички. 976 00:57:54,012 --> 00:57:57,599 Але я не можу повернутися в часі і сказати: "Нужбо мені промили мізки, 977 00:57:57,766 --> 00:58:01,853 тому я в цьому не винен". 978 00:58:02,479 --> 00:58:04,523 Я несу відповідальність за все, що сказав, 979 00:58:04,690 --> 00:58:08,568 що зробив, за зловживання, в яких я брав участь 980 00:58:08,735 --> 00:58:11,405 або просто стояв і нічого не робив. 981 00:58:13,573 --> 00:58:17,619 Відчуваєш великий сором і велику бентегу. 982 00:58:17,786 --> 00:58:22,207 Я зрозумів, що протиотрутою від сорому 983 00:58:22,374 --> 00:58:25,085 є вразливість. 984 00:58:25,252 --> 00:58:29,965 А виразити цю вразливість можна, 985 00:58:30,132 --> 00:58:32,676 розповівши свою історію і прийнявши її. 986 00:58:32,843 --> 00:58:38,974 З усіма недоліками. Просто своя історія. 987 00:58:43,311 --> 00:58:46,523 ДЖОН АНДРЕАДІС ВІДМОВИВСЯ ВІД ІНТЕРВ'Ю. 988 00:58:46,690 --> 00:58:48,775 ДЕВІД СІМАН І ФРІЦ ДІКМАН НЕ ВІДПОВІЛИ 989 00:58:48,942 --> 00:58:51,445 ПРО СМРЕТЬ ФРЕДЕРІКА. 990 00:58:52,487 --> 00:58:55,991 ХОЙТ РІЧАРДС ЗАРАЗ ПРАЦЮЄ АКТОРОМ, КІНОПРОДЮСЕРОМ ТА ПОДКАСТЕРОМ. 991 00:58:56,158 --> 00:59:00,328 ХОЙТ ТАКОЖ ПРАЦЮЄ КОНСУЛЬТАНТОМ З ВИВОДУ ЛЮДЕЙ З СЕКТАНТСЬКИХ СТАНІВ. 992 00:59:00,495 --> 00:59:03,623 ХОЙТ І ДОННА ЗАРУЧЕНІ І СКОРО ОДРУЖАТЬСЯ. 993 00:59:51,755 --> 00:59:55,217 Переклад субтитрів: Борис Сидюк TransPerfect Media